Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Zer esan duk? -galdetu zuen amak, zirgit eginik.
es
-?Qu?? -pregunt? la madre estremeci?ndose.
fr
Quoi ? demanda la m?re, en fr?missant.
en
"What!" exclaimed the mother, starting.
eu
Nikolaik begiratu bat luzatu zion, begiak itxi eta aurpegi naparbantzua adiera gabe geratu zitzaion. -Seme-alabak gurasoez lotsatzen hasi direla esan dinat!
es
El le lanz? una ojeada, cerr? los ojos y su rostro picado de viruela pareci?, de pronto, el de un ciego. -Los hijos empiezan a sentir verg?enza de sus padres, ?eso es lo que digo!
fr
Il lui jeta un coup d'?il, ferma les yeux, et son visage gr?l? fut soudain celui d'un aveugle.
en
He glanced up at her and closed his eyes. His pockmarked face looked like that of a blind man.
eu
-errepikatu zuen, zarataz hasperen eginez-.
es
-repiti? lanzando un suspiro-.
fr
Les enfants commencent ? avoir honte de leurs parents, que je dis !
en
"I say that children have to be ashamed of their parents," he repeated, sighing aloud.
eu
Pavel ez dun inoiz hitaz lotsatuko.
es
No por ti...
fr
r?p?ta-t-il, et il poussa un soupir...
en
"Now, don't you be afraid.
eu
Baina ni aitaz lotsatuta nagon.
es
Paul no se avergonzar? nunca de ti.
fr
Pas pour toi...
en
It's not meant for you.
eu
Eta haren etxera...
es
Pero yo tengo verg?enza de mi padre.
fr
Paul n'aura jamais honte de toi.
en
Pavel will never be ashamed of you.
eu
ez naun sekula itzuliko berriro.
es
No ir? nunca m?s a su casa.
fr
Mais c'est moi, qui ai honte de mon p?re. Et dans sa maison je n'irai jamais plus.
en
But I am ashamed of my father, and shall never enter his house again.
eu
Aitarik ez dinat... ezta etxerik ere!
es
Ya no tengo padre..., ni casa.
fr
et pas de maison !
en
I have no father, no home!
eu
Poliziak zainduta ez banengo, Siberiara joango ninduken...
es
Estoy en libertad vigilada, si no, me ir?a a Siberia.
fr
On m'a mis sous la surveillance de la police..., sans ?a je partirais en Sib?rie...
en
They have put me under the surveillance of the police, else I'd go to Siberia.
eu
Han, erbesteratuak askatuko nitizken, ihesa antolatuko nieken...
es
All? libertar?a a los deportados y organizar?a la fuga...
fr
L?, je lib?rerais les d?port?s, je leur organiserais la fuite...
en
I would free convicts there and arrange for their escape."
eu
Amaren bihotz sentiberak gizon hura egoera latzean zegoela ulertu zuen, baina haren sufrikarioak ez zion urrikirik eragin.
es
Con su sensible coraz?n, la madre comprend?a que el joven sufr?a, pero su dolor no despertaba compasi?n en ella.
fr
Avec son c?ur sensible, la m?re comprenait que le jeune homme souffrait, mais sa douleur n'?veillait pas de compassion. Oui, bien s?r, si c'est comme ?a...
en
The mother understood, with her ready feelings, what agony this man must be undergoing, but his pain awoke no sympathetic response in her.
eu
-Tira, horrela bada... alde egitea duk onena! -esan zuen, Nikolaik isiltasuna iraintzat har ez zezan.
es
-Claro. Si es as?, vale m?s que vayas-dijo ella para no herirlo con su silencio.
fr
il vaut mieux t'en aller ! ditelle, pour ne pas le froisser en gardant le silence.
en
"Well, of course, if that's the case, then it's better for you to go," she said, in order not to offend him by silence.
eu
Andrei sukaldetik irten zen eta barrezka esan zuen:
es
Andr?s sali? de la cocina, riendo:
fr
Andr? sortit de la cuisine, et rit :
en
Andrey came in from the kitchen, and said, smiling:
eu
-Zer erretolika darabilzue, gero?
es
-?Qu? andas predicando ah??
fr
Qu'est-ce que tu pr?ches l?, hein ?
en
"Well, are you sermonizing, eh?"
eu
Altxatu zen ama, esanez:
es
La madre se levant?:
fr
La m?re se leva :
en
The mother rose and walked away, saying:
eu
-Jateko zerbait prestatu beharra dago...
es
-Hay que hacer algo de comer.
fr
Il faut faire quelque chose ? manger...
en
"I'm going to get something to eat."
eu
Vesovstxikovek jojolari adi-adi so egin eta bat-batean adierazi zion:
es
Vessovchikov mir? fijamente al Peque?o Ruso y declar? de pronto:
fr
Vessovchikov regarda fixement le Petit-Russien et d?clara soudain :
en
Vyesovshchikov looked at the Little Russian fixedly and suddenly declared:
eu
-Nire ustez, baduk jendea hil beharra dagoena!
es
-Pienso que hay gentes que es preciso matar.
fr
Je pense comme ?a, qu'il y a des gens qu'il faut tuer !
en
"I think that some people ought to be killed off!"
eu
-Hara!
es
-? Oh, oh ...!
fr
Oh !
en
"Oho!
eu
Eta zertarako?
es
?Y por qu??
fr
Oh ! Et pourquoi ?a ?
en
And pray what for?" asked the Little Russian calmly.
eu
-galdetu zuen jojolak.
es
-Para que se acabe su ralea.
fr
-- Pour qu'il n'y en ait plus...
en
"So they cease to be."
eu
-Izan ez dadin. Jojola, garai eta zimel, zutik zegoen gelaren erdian, hanken gainean kulunka, eskuak poltsikoetan sartuta eta Nikolair goitik behera so eginez.
es
El Peque?o Ruso, alto y seco, de pie en medio del cuarto, se balanceaba sobre sus piernas y miraba a Nicol?s desde su elevada estatura, con las manos en los bolsillos.
fr
Le Petit-Russien, grand et sec, debout au milieu de la pi?ce, se balan?ait sur ses jambes, et examinait Nicolas du haut de son grand corps, les mains dans les poches ;
en
"The people themselves gave it to me." The Little Russian stood in the middle of the room, tall and spare, swaying on his legs, with his hands thrust in his pockets, and looked down on Nikolay.
eu
Nikolai, ordea, tinko eserita zegoen aulkian, ke hodeiz inguraturik, eta haren aurpegi grisean orban gorriak azaldu ziren.
es
Vessovchikov estaba acurrucado en la silla, envuelto en una nube de humo, y unas manchas rojas se destacaban en su fisonom?a gris.
fr
Vessovchikov ?tait tass? sur sa chaise, envelopp? d'un nuage de fum?e, et des plaques rouges ressortaient sur son visage gris.
en
Nikolay sat firmly in his chair, enveloped in clouds of smoke, with red spots on his face showing through.
eu
-Isai Gorbovi nik moztuko zioat lepoa, ikusiko duk!
es
-Les arrancar? la lengua a Isa?as Gorbov, ya lo ver?s.
fr
J'arracherai la gueule ? Isa?e Gorbov, tu verras !
en
"The people gave it to me!" he repeated clenching his fist.
eu
-Zer dela eta?
es
-?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Don't touch me, and I won't touch you!
eu
-galdetu zuen jojolak.
es
 
fr
 
en
Let me live as I please, and I'll live in peace and not touch anybody.
eu
-Zelataririk gabe, salaketarik ez.
es
-Para que deje de espiar y de ir con el soplo.
fr
Qu'il finisse d'espionner, de moucharder.
en
Maybe I'd prefer to live in the woods.
eu
Haren erruz, galdua duk nire aita; haren erruz, isileko polizian sartzekotan zebilek orain-esan zuen Vesovstxikovek, Andreiri etsaitasun goibelez begiratzen ziola.
es
Por causa suya es mi padre lo que es, y ahora cuenta con ?l para hacerse pagar como chivato-dijo Vessovchikov, mirando a Andr?s con ojos sombr?os y malignos.
fr
C'est ? cause de lui que mon p?re est devenu ce qu'il est, et il compte maintenant sur lui pour se faire embaucher comme mouchard, dit Vessovchikov, en regardant Andr? d'un ?il sombre et mauvais.
en
I'd build myself a cabin in the ravine by the brook and live there.
eu
-Halakorik gero!
es
-?Vaya!
fr
Voyez-vous ?a !
en
At any rate, I'd live alone."
eu
-egin zuen oihu jojolak-.
es
-exclam? el Peque?o Ruso-.
fr
s'exclama le Petit-Russien.
en
"Now?" asked Nikolay.
eu
Baina hiri nork leporatzen dik hori?
es
Pero, ?qui?n es responsable?
fr
Mais qui t'en rend responsable ?
en
He shook his head in negation and replied, striking his fist on his knee:
eu
Ergelek bakarrik!
es
?Los imb?ciles!
fr
Les imb?ciles !...
en
That's a strong tie!
eu
-Ergelak eta azkarrak hari bereko korapiloak dituk!
es
-?Los imb?ciles y los inteligentes, son lo mismo!
fr
Les imb?ciles comme les intelligents, c'est du pareil au m?me !
en
I hate them, and I will not go away; no, never!
eu
-esan zuen Nikolaik fermuki-.
es
-replic? el otro con firmeza-.
fr
r?pliqua-t-il avec fermet?.
en
I'll harass their lives.
eu
Begira, hi azkarra haiz, eta Pavel ere bai; baina ni besteak bezalakoa al naiz zuentzat?
es
Mira, t? eres un tipo inteligente, y Paul tambi?n, ?es que para vosotros soy yo un hombre como Th?o Mazine o Samoilov, o como sois el uno para el otro?
fr
Tiens, toi, tu es un gars intelligent, et Paul aussi...
en
They are in my way, I'll be in theirs. I'll answer only for myself, only for myself, and for no one else.
eu
Fedia Mazin edo Samoilov bezalakoa?
es
No mientas:
fr
eh bien, pour vous, est-ce que je suis un homme pareil ? Th?o Mazine ou Samo?lov, ou comme vous ?tes l'un pour l'autre ?
en
And if my father is a thief-- "
eu
Zuek biok elkar hartzen duzuen modu berean hartzen al nauzue ni ere?
es
 
fr
Ne mens pas, je ne te croirai pas quand m?me...
en
 
eu
Ez gezurrik esan, dena dela, ez diat sinetsiko...
es
de todos modos no te creer?...
fr
et tous, vous me repoussez de c?t? ? une place ? part.
en
"Oh!" said the Little Russian in a low voice, moving up to Nikolay.
eu
zuek guztiok alde batera baztertzen nauzue, zokoratu egiten nauzue...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gaixorik duk arima, Nikolai!
es
?todos me ech?is a un lado, como algo aparte!
fr
Tu es malade, mon pauvre Nicolas !
en
"And as for Isay Gorbov, I'll wring his head off!
eu
-esan zuen jojolak, ahapeka eta samur, haren alboan esertzeaz batera.
es
-Est?s enfermo, pobre Nicol?s-dijo suave y tiernamente el Peque?o Ruso, sent?ndose al lado de ?l.
fr
dit doucement et tendrement le Petit-Russien, en s'asseyant ? c?t? de lui.
en
It's through him my father's gone to the dogs, and it's owing to him that he now is aiming to become a spy," said Vyesovshchikov, looking at Andrey with a dark, hostile scowl.
eu
-Gaixorik.
es
-Enfermo...
fr
Malade...
en
"Oh, that's it!" exclaimed the Little Russian.
