Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Nik jasoko ditut ontziak; zu, enetxoa, gera zaitez hor eserita!
es
-Yo pondr? la mesa, qu?date tranquilamente sentada, madrecita-dijo el Peque?o Ruso dirigi?ndose a la habitaci?n-.
fr
Je vais ranger la vaisselle, restez assise tranquillement, petite m?re ! dit le Petit-Russien en passant dans la chambre.
en
"I'll put the dishes on the table; you stay where you are, mother," said the Little Russian, rising from the floor, and going into the room.
eu
-esan zuen jojolak gelara joatearekin batera-.
es
Descansa.
fr
Reposez-vous...
en
"Rest a while.
eu
Atseden hartu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahikoa atsekabetu dizugu bihotza...
es
Ya te han atormentado bastante.
fr
On vous a assez tourment?e...
en
Your heart has been worn out with such blows!"
eu
Gelan haren ahots abeslaria entzun zen:
es
Y su voz cantarina se hizo m?s sonora al desaparecer de la vista.
fr
Et sa voix chantante se fit plus sonore lorsqu'il fut hors de vue :
en
And from the room his singing voice, raised to a higher pitch, was heard.
eu
-Gogoangarria izan da oraintsu nola sentitu dugun bizitza, benetako giza bizitza!
es
-Es bueno sentirse vivir as?, como seres humanos.
fr
C'est chic de se sentir vivre comme ?a, pour de bon, comme des hommes. Oui !
en
"It's not a nice thing to boast of, yet I must say we tasted the right life just now, real, human, loving life.
eu
- Bai!
es
 
fr
 
en
It does us good."
eu
-esan zuen Pavelek, amari begiratu bat emanez.
es
-S?-dijo Paul con una ojeada a su madre.
fr
dit Paul, avec un coup d'?il sur sa m?re.
en
"Yes," said Pavel, looking at the mother.
eu
- Egun oso bestelakoa da dena!
es
 
fr
 
en
 
eu
-arrapostu zuen honek-.
es
-Todo ha cambiado-dijo ?sta-.
fr
Tout a chang? ! dit-elle.
en
"It's all different now," she returned.
eu
Bestelakoa da pena, bestelakoa poza...
es
El dolor es otro, y la alegr?a tambi?n.
fr
Le chagrin est autre, la joie aussi...
en
"The sorrow is different, and the joy is different.
eu
-Horrela izan behar! -esan zuen jojolak-.
es
-Como debe ser-replic? el Peque?o Ruso-.
fr
C'est ainsi que ce doit ?tre ! r?pliqua le Petit-Russien.
en
"This is the way it ought to be!" said the Little Russian, returning.
eu
Bihotz berria hazten ari da-eta, enetxo laztana, bizitzan bihotz berria hazten ari da.
es
Un nuevo coraz?n, madrecita crece en la vida.
fr
C'est parce qu'un c?ur nouveau grandit, ma gentille petite m?re, qui grandit dans la vie...
en
"Because, mark you, mother dear, a new heart is coming into existence, a new heart is growing up in life.
eu
Bidean aurrera doa gizakia, bizitza arrazoimenaren suaz argitzen, eta oihuka, deika:
es
Llega un hombre que la ilumina con el fuego de la raz?n, que grita, que llama:
fr
Un homme survient qui l'illumine du feu de la raison et qui crie, qui appelle : " H? l? !
en
Here is a Man coming and illuminating life with the light of reason, and he shouts:
eu
"E, zuek, herrialde guztietako biztanleok, elkar gaitezen familia bakar batean!" Eta, deiari erantzunez, bihotz guztiek beren puska osasuntsuenez bihotz handi bat osatzen dute, sendoa, zaratatsua, zilarrezko kanpaia bezalakoa...
es
"?Eh! ?Gentes de todos los pa?ses, un?os en una sola familia!" Y a su llamada, todos los corazones, en lo que tienen de mejor, se re?nen en un solo inmenso coraz?n, fuerte, sonoro como una campana de plata...
fr
Gens de tous pays, unissez-vous en une seule famille ! " Et, ? son appel, tous les c?urs, par ce qu'ils ont de meilleur, se joignent en un seul c?ur immense, fort, sonore comme une cloche d'argent...
en
you straying roaches! It's time, high time, for you to understand that all your interests are one, that everyone has the need to live, everyone has the desire to grow!' The Man who shouts this is alone, and therefore he cries aloud;
eu
Amak gogor hertsaturik zituen ezpainak, dardararik egin ez zezaten, eta indarrez itxita begiak, negar malkorik isur ez zezaten.
es
La madre apret? fuertemente los labios para impedir su temblor y cerr? los ojos para retener el llanto.
fr
La m?re serra ses l?vres avec force, pour les emp?cher de trembler, et ferma les yeux pour retenir ses larmes.
en
he needs comrades, he feels dreary in his loneliness, dreary and cold.
eu
Pavelek beso bat jaso zuen zerbait esateko, baina amak bestetik oratu, beherantz teink egin, eta txutxu-mutxuka esan zion:
es
Paul levant? la mano para decir algo, pero la madre se la baj?, murmurando:
fr
Paul leva la main pour dire quelque chose, mais la m?re la lui abaissa en murmurant :
en
And at his call the stanch hearts unite into one great, strong heart, deep and sensitive as a silver bell not yet cast.
eu
-Mesedez, ez jarri trabarik...
es
-D?jalo hablar...
fr
Laisse-le parler...
en
And hark!
eu
-Badakizue?
es
-?Saben?
fr
Savez-vous ?
en
This bell rings forth the message:
eu
-esan zuen jojolak, ate alboan zutik-.
es
-dijo Andr?s, de pie en la puerta-.
fr
dit Andr?, debout ? la porte.
en
'Men of all countries, unite into one family!
eu
Aurrerantzean gizabanakoek ezbehar handiak jasango dituzte, odola ibaika isuraraziko diete oraindik, baina, hala ere, nire odola, nire ezbehar guztiak huskeria dira dagoeneko bularrean, burmuinean daukadanaren aldean...
es
Hay todav?a mucho dolor en reserva para la humanidad, se les sacar? a?n mucha sangre, pero todo esto, todo mi dolor y mi sangre, es un d?bil rescate por lo que ya hay en mi pecho y en mi cerebro...
fr
Il y a encore bien du chagrin en r?serve pour les hommes, on leur tirera encore bien du sang, mais tout cela, tout mon chagrin et tout mon sang, c'est une faible ran?on pour ce que j'ai d?j? dans ma poitrine, dans mon cerveau...
en
Love is the mother of life, not hate!' My brothers! I hear this message sounding through the world!"
eu
Dagoeneko aberatsa naiz, izar izpitsuaren antzeko, eta guztia jasango dut, guztia pairatuko dut, nire barruko poztasuna ez baitu ez inork ez ezerk sekula hilko!
es
Soy rico, centelleo como una estrella... Soportar? todo, aguantar? todo, porque ha nacido en m? una alegr?a que nadie ni nada pueden matar.
fr
Je suis d?j? riche, comme une ?toile, de rayons...
en
"And I do, too!" cried Pavel. The mother compressed her lips to keep them from trembling, and shut her eyes tight so as not to cry.
eu
Poztasun horretan dago indarra!
es
Y la fuerza est? en esta alegr?a.
fr
Je supporterai tout, j'endurerai tout, parce qu'il y a en moi une joie, que personne, que rien ne tuera jamais !
en
"When I lie in bed at night or am out walking alone-everywhere I hear this sound, and my heart rejoices.
eu
Gauerdira arte egon ziren mahaiaren inguruan eserita, tea edaten, bizitzari, jendeari eta etorkizunari buruzko solasaldi gozoan.
es
Tomaron el t? y, sentados a la mesa hasta medianoche, continuaron charlando afectuosamente sobre la vida, la humanidad, el porvenir.
fr
C'est dans cette joie qu'est la force ! Ils burent le th?, et, assis ? table jusqu'? la mi-nuit, continu?rent ? bavarder affectueusement sur la vie, sur les hommes, sur l'avenir.
en
And the earth, too-I know it-weary of injustice and sorrow, rings out like a bell, responding to the call, and trembles benignly, greeting the new sun arising in the breast of Man."
eu
Amak, gogoeta bat argi atzematen zuelarik, hasperen egin eta bere iraganaldiko gertakariren bat hartzen zuen-beti penagarria eta zakarra-, eta bihotzetik ateratako harri horiekin gogoeta eskoratzen zuen.
es
Cuando comprend?a un pensamiento, Pelagia, suspirando, eleg?a un recuerdo en su pasado, penoso siempre y siempre grosero, y se serv?a de ?l como de una piedra de toque, para contrastar este pensamiento.
fr
Et, quand une pens?e lui devenait claire, P?lagie, en soupirant, choisissait dans son pass? un souvenir, pesant toujours, et toujours grossier, et elle s'en servait comme d'une pierre pour ?tayer cette pens?e.
en
Pavel rose, lifted his hand, and was about to say something, but the mother took his other hand, and pulling him down whispered in his ear: "Don't disturb him!"
eu
Urtuz zihoakion beldurra solasaldiaren errekasto epelean, eta aita doinu latzez mintzatu zitzaion egunean bezalaxe sentitu zen.
es
En el c?lido torrente de la entrevista, se hab?a fundido su temor, se sent?a ahora como el d?a en que su padre le hab?a dicho duramente:
fr
Dans le chaud torrent de leur entretien, sa crainte avait fondu, elle se sentait maintenant comme le jour o? son p?re lui avait dit avec duret? :
en
"Do you know?" said the Little Russian, standing in the doorway, his eyes aglow with a bright flame, "there is still much suffering in store for the people, much of their blood will yet flow, squeezed out by the hands of greed;
eu
Hala esan zion aitak:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Muturrik ez jarri! Hirekin ezkondu nahi duen ergel bat agertu dun.
es
-?No hagas remilgos! Has encontrado un imb?cil que quiere casarse contigo:
fr
Pas de quoi faire la grimace ! Il s'est trouv? un imb?cile qui veut te marier, prends-le !
en
but all that-all my suffering, all my blood, is a small price for that which is already stirring in my breast, in my mind, in the marrow of my bones!
eu
Hoa, bada!
es
c?gelo.
fr
Toutes les filles se marient, toutes les femmes font des gosses, pour tous les parents les enfants sont un chagrin !
en
I am already rich, as a star is rich in golden rays.
eu
Neska guztiak ezkontzen ditun, emakume guztiek haurrak egiten ditizten, guraso guztientzat seme-alabak zoritxarra ditun!
es
Todas las muchachas se casan, todas las mujeres hacen hijos, todos los hijos son una carga para sus padres.
fr
Et toi, alors, t'es pas un ?tre humain ?
en
And I will bear all, I will suffer all, because there is within me a joy which no one, which nothing can ever stifle!
eu
Hi zer, ez haiz denak bezalakoa ala?
es
?Es que t? no eres un ser humano?
fr
 
en
In this joy there is a world of strength!"
eu
Hitz haiek entzundakoan, noraezeko bidezidorra ikusi zuen aurrean, halabeharrez leku ilun eta huts baten inguruan jiraka luzatzen zena.
es
Vio entonces ante ella el sendero inevitable que se extend?a, sin horizonte, en torno a un lugar desierto y sombr?o.
fr
Elle avait vu alors devant elle le sentier in?vitable, qui s'?tirait sans horizon autour d'un lieu d?sert, sombre.
en
They drank tea and sat around the table until midnight, and conversed heart to heart and harmoniously about life, about people, and about the future.
eu
Eta bide hori ezinbestean ibili beharrak sosegu itsuz bete zuen.
es
Y la fatal necesidad de tomar este camino, hab?a llenado su coraz?n de una calma resignada y ciega.
fr
Et la n?cessit? fatale de prendre ce chemin avait rempli son c?ur d'un calme r?sign? et aveugle.
en
Whenever a thought was clear to the mother, she would find confirmation of the idea by drawing upon some of her rude, coarse experiences.
eu
Gauza bera gertatzen zitzaion orain.
es
Ahora sent?a lo mismo.
fr
Il en ?tait de m?me maintenant.
en
She now felt as on that day when her father said to her roughly:
eu
Baina, beste ezbehar bat gertatzear zegoela sumatuz, norbaitekin ari balitz bezala, bere golkorako esan zuen:
es
Pero, presintiendo la llegada de una nueva desgracia, dec?a para s?, sin saber a qui?n:
fr
Mais, en pressentant la venue d'un nouveau malheur, elle disait en elle-m?me, on ne sait ? qui :
en
"What are you making a wry face about? A fool has been found who wants to marry you.
eu
"To, eutsi horri!"
es
-?Toma, agu?ntate!
fr
Tenez, prenez !
en
Marry him! All girls must get husbands;
eu
Horrek bihotzeko min isila arindu zion.
es
 
fr
 
en
all women must bear children, and all children become a burden to their parents!"
eu
Atezuan jarritako soka bat bailitzan, bihotza, dardaraz, pilpiraka ari zitzaion bularrean.
es
Esto aliviaba el secreto dolor que, estremecido, cantaba dentro de su pecho como una tensa cuerda.
fr
Cela soulageait la secr?te douleur qui, fr?missante, chantait dans sa poitrine, comme une corde tendue.
en
After these words she saw before her an unavoidable path running for some inexplicable reason through a dark, dreary waste.
eu
Eta zain egotearen antsiak asaldaturiko arimaren sakonean, indarrik gabe, baina iraungi gabe, dirdirka ari zitzaion itxaropenaren argitxo motela: ez ahal zioten dena kenduko, ezer gabe utziko!
es
Y en la profundidad de su alma, turbada por la ansiedad de la espera, ard?a la llama de una esperanza, d?bil pero viva, la esperanza de que no lo prendieran, que no le arrebatasen todo.
fr
Et, dans la profondeur de son ?me, troubl?e par l'anxi?t? de l'attente, la flamme d'une esp?rance br?lait, faible, mais vivante, de l'esp?rance qu'on ne lui prendrai, qu'on ne lui arracherait pas tout !
en
Thus it was at the present moment. In anticipation of a new approaching misfortune, she uttered speechless words, addressing some imaginary person.
eu
Zerbait geratuko ahal zitzaion...
es
Algo tendr?a que quedar.
fr
Quelque chose demeurerait.
en
This lightened her mute pain, which reverberated in her heart like a tight chord.
eu
XXIV
es
XXIV
fr
XXIV
en
CHAPTER XXIV
eu
Goizean goiz, Pavel eta Andrei etxetik joan eta berehala, Korsunovak urduri leihoa jo eta arrapaladan oihukatu zuen:
es
Por la ma?ana, cuando Paul y Andr?s acababan apenas de salir, Mar?a Korsounov llam? ansiosamente a la ventana y grit? despavorida:
fr
De grand matin, alors que Paul et Andr? venaient ? peine de sortir, Maria Korsounov frappa anxieusement ? la fen?tre et cria en h?te :
en
The next day, early in the morning, very soon after Pavel and Andrey had left, Korsunova knocked at the door alarmingly, and called out hastily:
eu
-Isai hil diten!
es
-?Han matado a Isa?as!
fr
On a tu? Isa?e !
en
"Isay is killed!
eu
Goazen ikustera...
es
Vamos a verlo...
fr
Allons voir...
en
The mother trembled;
eu
Amak zirgit egin zuen, lipar batez hiltzailearen izena piztu zitzaion buruan txinpart baten antzera.
es
La madre tembl?. El nombre del asesino atraves? su mente como un rel?mpago.
fr
La m?re trembla, le nom du meurtrier lui traversa l'esprit comme un ?clair.
en
the name of the assassin flashed through her mind.
eu
-Nork? -galdetu zuen laburki, txala sorbalda gainera botatzeaz batera.
es
-?Qui?n? -pregunt? concisa, ech?ndose un mant?n sobre los hombros.
fr
Qui ? demanda-t-elle bri?vement, en jetant un ch?le sur ses ?paules.
en
"Who did it?" she asked curtly, throwing a shawl over her shoulders.
eu
-Ez dun hor geratu, Isairen gainean eserita.
es
-?No se ha quedado a mirar, caramba:
fr
Il est pas rest? ? le regarder, pardi, il a fait son coup, et il s'est sauv? !
en
"The man's not sitting out there mourning over Isay.
