Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dun hor geratu, Isairen gainean eserita.
es
-?No se ha quedado a mirar, caramba:
fr
Il est pas rest? ? le regarder, pardi, il a fait son coup, et il s'est sauv? !
en
"The man's not sitting out there mourning over Isay.
eu
Jo eta ihes egin din!
es
dio el golpe y se escap?!
fr
r?pondit Maria.
en
He knocked him down and fled!"
eu
-erantzun zuen Mariak.
es
-respondi? Mar?a.
fr
En chemin, elle reprit :
en
On the street Marya said:
eu
Kalean, esan zuen:
es
Por el camino, prosigui?:
fr
-- On va recommencer ? fouiller, ? chercher le coupable.
en
"Now they'll begin to rummage about again and look for the murderer.
eu
-Orain, bazterrak miatzen hasiko ditun berriro, errudunaren bila. Eskerrak hire mutilek gaua etxean eman dutena, ni horren lekuko naun.
es
-Ahora empezar?n a indagar, a buscar al culpable. Menos mal que tus hombres estaban en casa esta noche, puedo atestiguarlo.
fr
C'est heureux que tes hommes aient ?t? ? la maison cette nuit, je peux en t?moigner.
en
It's a good thing your folks were at home last night. I can bear witness to that.
eu
Gaueko beranduan zuenetik hurbil igaro nindunan, leihotik barrura begiratu ninan eta han zineten hirurok mahaiaren bueltan eserita...
es
Pas? delante de vosotros a medianoche, mir? por la ventana y estabais todos sentados a la mesa.
fr
J'ai pass? devant chez vous apr?s minuit, j'ai jet? un coup d'?il par la fen?tre, vous ?tiez tous assis autour de la table...
en
I walked past here after midnight and glanced into the window, and saw all of you sitting around the table."
eu
-Zer dion, Maria?
es
-?Qu? dices, Mar?a?
fr
Qu'est-ce que tu dis, Maria ?
en
"What are you talking about, Marya?
eu
Baliteke haietaz pentsatzea ala? -egin zuen oihu amak izuturik.
es
?C?mo podr?an acusarlos? -exclam? la madre, aterrada.
fr
Comment pourrait-on les accuser, s'exclama la m?re avec effroi.
en
Why, who could dream of such a thing about them?" the mother ejaculated in fright.
eu
-Eta nork hil du ba?
es
-?Qui?n lo habr? matado?
fr
Et qui l'aurait tu? ?
en
"Well, who killed him?
eu
Zuetako norbaitek, ziur! -esan zuen Korsunovak, erabat sinetsirik-.
es
Seguro que han sido los vuestros-dijo Mar?a con convicci?n-.
fr
C'est s?rement les v?tres ! dit Maria avec conviction.
en
Some one from among your people, of course!" said Korsunova, regarding the idea as a matter to be taken for granted.
eu
Mundu guztiak zekin zelatatzen zituena...
es
Todo el mundo sabe que les espiaba.
fr
Tout le monde sait qu'il les espionnait...
en
"Everybody knows he spied on them."
eu
Ama gelditu zen eta, hats-gabeturik, bularrera eraman zuen eskua.
es
La madre se detuvo sin aliento, y puso la mano sobre el pecho.
fr
La m?re s'arr?ta, le souffle coup?, posa sa main sur sa poitrine.
en
The mother stopped to fetch breath, and put her hand to her bosom.
eu
-Baina, zer dun?
es
-?Qu? te pasa?
fr
Qu'est-ce que t'as donc ?
en
"What are you going on that way for?
eu
Ez izan beldur!
es
?No tengas miedo!
fr
N'aie pas peur !
en
Don't be afraid!
eu
Horixe besterik ez zinan merezi!
es
Quien lo hizo no fue para robarlo.
fr
C'en est un qui l'a pas vol? !
en
Whoever it is will reap the harvest of his own rashness.
eu
Goazen azkarrago, eraman egingo diten!
es
De prisa, antes de que se lo lleven...
fr
D?p?chons-nous, avant qu'on l'enl?ve !
en
Let's go quick, or else they'll take him away!"
eu
Ama aldaroka zebilen VVesovstxikovi buruzko pentsamendu astunaren zamapean.
es
El pesado recuerdo de Vessovchikov hac?a titubear a Pelagia.
fr
Le pesant souvenir de Vessovchikov faisait tituber P?lagie.
en
The mother walked on without asking herself why she went, and shaken by the thought of Vyesovshchikov.
eu
"Hara noraino iritsi den!"-pentsatzen zuen dorpeki.
es
"As? que lo hizo...", pensaba aturdida.
fr
" Et voil?... il y est arriv? !
en
"There-he's done it!" Her mind was held fast by the one idea.
eu
Fabrikako harresitik hurbil, arestian etxe bat erre zen lekuan, txingarrak oin azpian zapalduz eta errautsak harrotuz, jendetza handia zegoen bilduta, erlekume baten antzera burrunbaka.
es
No lejos del muro de la f?brica, en el solar de una casa que hac?a poco se hab?a quemado, una multitud de gente reunida zumbaba como un enjambre de abejorros, pisoteando los restos calcinados y la ceniza que volaba.
fr
" pensait-elle, h?b?t?e.
en
Not far from the factory walls, on the grounds of a building recently burned down, a crowd was gathered, tramping down the coal and stirring up ash dust.
eu
Emakume asko zegoen, are ume gehiago, dendariak, tabernetako morroiak, poliziak, eta Petlin jendarmea, bizar urdin ile-sarriko agure garai bat, paparra beti dominez beteta eramaten zuena.
es
Hab?a all? muchas mujeres, todav?a m?s chiquillos, tenderos, mozos de la posada, agentes y el gendarme Petline, un viejo de barba plateada, con medallas sobre el pecho.
fr
Non loin des murs de la fabrique, ? l'emplacement d'une maison br?l?e r?cemment, une foule de gens rassembl?s bruissaient comme un essaim de bourdons, en pi?tinant les d?bris calcin?s et la cendre qui volait.
en
It hummed and buzzed like a swarm of bees.
eu
Isai erdi etzanda zegoen lurrean, bizkarra enbor kiskali baten kontra bermaturik eta burua, txanorik gabe, eskuineko besaburuaren aldera erorita.
es
Isa?as estaba medio recostado en el suelo. La espalda se apoyaba en una viga, ennegrecida por el fuego, y su cabeza desnuda ca?a sobre el hombro derecho.
fr
Il y avait l? beaucoup de femmes, encore plus d'enfants, des boutiquiers, des gar?ons de l'auberge, des agents et le gendarme P?tline, grand vieillard ? la barbe d'argent, avec des m?dailles sur la poitrine.
en
There were many women in the crowd, even more children, and storekeepers, tavern waiters, policemen, and the gendarme Petlin, a tall old man with a woolly, silvery beard, and decorations on his breast.
eu
Esku eskuina galtzetako poltsikoan sartuta zeukan, eta ezkerreko atzamarrak lur bigunari atxikirik.
es
Ten?a la mano diestra en el bolsillo del pantal?n, y los dedos de la izquierda se as?an a la tierra semihelada.
fr
Isa?e ?tait ? demi couch? sur le sol ; son dos ?tait appuy? ? une poutre noircie par le feu, et sa t?te nue retombait sur l'?paule droite. Il avait la main droite dans la poche de son pantalon, tandis que les doigts de la gauche s'accrochaient ? la terre friable.
en
Isay half reclined on the ground, his back resting against a burned joist, his bare head hanging over his right shoulder, his right hand in his trousers' pocket, and the fingers of his left hand clutching the soil.
eu
Amak aurpegira so egin zion:
es
La madre le mir? la cara:
fr
La m?re regarda son visage ;
en
The mother looked at Isay's face.
eu
Isairen begi batek argigabe begiratzen zion nekatu antzera banandutako hanken artean botata zegoen txanoari, ahoa ertirekita zeukan, harriduraz, eta kokospeko ilegorria alde batera harroturik.
es
los ojos vidriosos parec?an fijarse en el gorro, colocado entre sus piernas, negligentemente estiradas, la boca se entreabr?a en una expresi?n de asombro, la barba roja se erizaba sobre el costado.
fr
son ?il terne fixait la casquette plac?e entre ses jambes mollement allong?es, sa bouche ?tait entrouverte dans une expression d'?tonnement, sa barbe rousse se h?rissait sur le c?t?.
en
One eye, wide open, had its dim glance fixed upon his hat lying between his lazily outstretched legs.
eu
Buru zorrotz eta aurpegi hezurtsu oreztoko gorputz argalak are txikiagoa zirudien heriotzaren ondoko uzkurdura zela medio.
es
El cuerpo flaco, con la cabeza puntiaguda y el rostro huesudo cubierto de manchas parec?a m?s peque?o, encogido por la muerte.
fr
Le corps maigre avec la t?te pointue et le visage osseux couvert de taches de son ?tait devenu plus petit, comprim? par la mort.
en
His mouth was half open in astonishment, his little shriveled body, with its pointed head and bony face, seemed to be resting.
eu
Amak, hasperenka, aitaren egin zuen.
es
La madre se santigu?, suspirando.
fr
La m?re se signa en soupirant.
en
The mother crossed herself and heaved a sigh.
eu
Bizirik, higuingarria iruditzen zitzaion; orain, aldiz, gupida barea eragiten zion.
es
Vivo, le repugnaba, pero ahora le inspiraba una cierta conmiseraci?n.
fr
Vivant, il lui r?pugnait, maintenant il lui inspirait une l?g?re piti?.
en
He had been repulsive to her when alive, but now she felt a mild pity for him.
eu
- Ez dago odolik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ohartarazi zuen norbaitek ahotsa goratu gabe-.
es
-No hay sangre-observ? alguien a media voz-.
fr
Y a pas de sang ! remarqua quelqu'un ? mi-voix.
en
"No blood!" some one remarked in an undertone.
eu
Argi dago ukabilez jo dutena...
es
Seguramente lo golpearon con el pu?o.
fr
Sans doute qu'on l'a frapp? avec le poing...
en
"He was evidently knocked down with a fist blow."
eu
Ahots makur batek ozenki bota zuen:
es
Una voz maligna dijo muy alto:
fr
Une voix mauvaise pronon?a tout haut :
en
A sarcastic, malicious voice cried aloud:
eu
-Ahoa itxi diote salatariari...
es
-Han cerrado el pico a un sopl?n...
fr
Ils ont clou? le bec ? un mouchard...
en
"They've choked up a denouncer's mouth.
eu
Jendarmeak zirgit egin zuen eta, besoez emakumeak apartatuz, mehatxuz galdetu zuen:
es
El gendarme tuvo un sobresalto y, separando con las manos la masa de las mujeres, pregunt?, con aire amenazador:
fr
Le gendarme eut un haut-le-corps, et, ?cartant des mains la foule des femmes, il demanda, la mine mena?ante :
en
Serves him right!" The gendarme pushed aside the women, who were crowded close about him, and asked in a threatening tone:
eu
-Nork esan du hori, e?
es
-?Qui?n ha dicho eso, eh?
fr
Qui c'est qui raisonne comme ?a, hein ?
en
"Who was that?
eu
Jendetza sakabanatu egiten zen haren besoek bultzaturik.
es
La gente se separ? a su impulso.
fr
Les gens s'?cartaient sous la pouss?e.
en
Who made that remark?"
eu
Batzuek korrika bizian alde egin zuten.
es
Algunos huyeron r?pidamente.
fr
Quelques-uns s'enfuirent vivement.
en
The people scattered before him as he thrust them aside.
eu
Baten bat barrez hasi zen irri gaiztoz. Ama etxera joan zen.
es
Se escuch? una risa mal?vola. La madre volvi? a su casa.
fr
Qn entendit un rire malveillant.
en
A number took quickly to their heels, and some one in the crowd broke into a mocking laugh.
eu
"Inor ez dun haren erruki!"-pentsatzen zuen.
es
-Nadie lo llora-pensaba.
fr
La m?re retourna chez elle.
en
The mother went home.
eu
Eta aurrean, itzal baten antzera, Nikolairen irudi zabala zekusan:
es
Y la silueta maciza de Nicol?s se alzaba ante ella como una sombra.
fr
Personne ne le plaint ! pensa-t-elle.
en
"No one is sorry," she thought.
eu
haren begi estuek hotz begiratzen zuten, krudelki, eta eskuineko besoa zauriturik balego bezala kulunkatzen zitzaion...
es
Los estrechos ojillos ten?an una mirada fr?a y cruel, la mano derecha se balanceaba como si se la hubiese lastimado...
fr
Et la silhouette massive de Nicolas se dressait devant elle, comme une ombre ; ses yeux ?troits avaient un ?clat froid, cruel, et sa main droite se balan?ait, comme s'il se l'?tait foul?e...
en
The broad figure of Nikolay stood before her like a shadow, his narrow eyes had a cold, cruel look, and he wrung his right hand as if it had been hurt.
eu
Semea eta Andrei bazkaltzera itzuli zirenean, ezer baino lehen hala galdetu zien:
es
Cuando Paul y Andr?s volvieron para comer, les acogi? pregunt?ndoles:
fr
Lorsque Paul et Andr? entr?rent manger, elle les accueillit en demandant :
en
When Pavel and Andrey came to dinner, her first question was:
eu
-Eta zer?
es
-?Y qu??...
fr
Et alors ?
en
"Well?
eu
Ez dute Inor atxilotu Isairen hilketa dela eta?
es
?No han detenido a nadie...
fr
pour Isa?e ? Rien entendu dire !
en
Did they arrest anybody for Isay's murder?"
eu
-Ez dugu ezer entzun! -erantzun zuen jojolak.
es
por lo de Isa?as? -No hemos o?do nada-replic? el Peque?o Ruso.
fr
r?pliqua le Petit-Russien.
en
"We haven't heard anything about it," answered the Little Russian.
eu
Amak antzematen zien lur jota zeudela biak.
es
Vio que ambos estaban abrumados.
fr
Elle vit que tous deux ?taient accabl?s.
en
She saw that they were both downhearted and sullen.
eu
-Eta Nikolairi buruz ez dute ezer esaten? -itaundu zuen ahapeka.
es
-?No se dice nada de Nicol?s? -inquiri? en voz baja.
fr
On ne dit rien de Nicolas ? s'informa-t-elle ? voix basse.
en
"Nothing is said about Nikolay?" the mother questioned again in a low voice.
eu
Semearen begi latzak amaren aurpegian pausatu ziren, eta hitzak argi ebakiz esan zuen:
es
La mirada severa de su hijo se pos? sobre ella, y le respondi? recalcando bien las palabras:
fr
Le regard s?v?re de son fils se posa sur elle, et il r?pondit en d?tachant bien ses mots :
en
Pavel fixed his stern eyes on the mother, and said distinctly:
eu
-Tutik ere ez.
es
-Nadie dice nada.
fr
On n'en dit rien.
en
"No, there is no talk of him.
eu
Haren susmorik ez dute ia.
es
Ni siquiera piensan en ?l.
fr
Et on ne pense m?me pas ? lui.
en
He is not even thought of in connection with this affair.
aurrekoa | 227 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus