Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Pavel ahoz gora zetzan, eta aurpegi beltzarana, temati eta zorrotz, garbi nabarmentzen zen burko zuriaren gainean.
es
Paul dorm?a sobre la espalda, y en la blanca almohada se perfilaba su rostro tostado, obstinado y severo.
fr
Paul dormait sur le dos, et sur l'oreiller blanc se profilait son visage h?l?, obstin? et s?v?re.
en
Pavel's swarthy, resolute, stern face was clearly outlined against the white pillow.
eu
Ama, eskuak bularrera elkarturik, ortozik eta atorra hutsean, zutik zegoen haren ohe alboan. Ezpainak hotsik atera gabe mugitzen zituen eta begietatik behera malko handi uherrak irristatzen zitzaizkion astiro, tai gabe.
es
Las manos cruzadas sobre el pecho, descalza y en camisa, la madre se mantuvo junto a la cama de su hijo, sus labios se movieron en silencio y de sus ojos corrieron lentamente, una tras otra, gruesas l?grimas de angustia.
fr
Les mains jointes sur la poitrine, pieds nus et en chemise, la m?re se tenait pr?s du lit de son fils, ses l?vres remuaient en silence, et de ses yeux coulaient lentement, l'une apr?s l'autre, de grosses larmes troubles.
en
Pressing her hand to her bosom, the mother stood at his bedside. Her lips moved mutely, and great tears rolled down her cheeks.
eu
Eta berriro ere isiltasunean bizitzen hasi ziren, elkarrengandik hurbil eta urrun.
es
 
fr
 
en
 
eu
V
es
V
fr
V
en
CHAPTER V
eu
Behinola, aste barruko jaiegun batean, Pavelek, etxetik alde egitean, hala esan zion amari:
es
Y la vida continu? para ellos, silenciosa:
fr
Et la vie pour eux continua, silencieuse ;
en
Once, in the middle of the week, on a holiday, as he was preparing to leave the house he said to his mother:
eu
-Larunbatean lagunak etorriko zaizkidan hiritik.
es
de nuevo se sent?an lejanos y pr?ximos.
fr
de nouveau ils ?taient lointains et proches.
en
"What people?" she asked.
eu
-Hiritik?
es
-El s?bado tendr? invitados de la ciudad.
fr
Un jour de f?te, au milieu de la semaine, Paul dit ? sa m?re en s'en allant :
en
"Some people from our village, and others from the city."
eu
-errepikatu zuen amak eta, bat-batean, hipa egin zuen.
es
-?De la ciudad?-repiti? la madre..., y repentinamente estall? en sollozos.
fr
Samedi, j'aurai des invit?s de la ville. De la ville ?
en
"From the city?" repeated the mother, shaking her head.
eu
-Baina, zer gertatzen zain, amatxo?
es
-Vamos mam?, ?por qu? lloras?
fr
et soudain, elle ?clata en sanglots.
en
And suddenly she broke into sobs.
eu
-galdetu zuen Pavelek atsekabeturik.
es
-pregunt? Paul, disgustado.
fr
Voyons, pourquoi pleurer, maman ? s'?cria Paul, m?content.
en
"Now, mother, why this?" cried Pavel resentfully.
eu
Amak, mantalaz aurpegia xukatuz, hasperenka erantzun zuen:
es
Ella suspir?, enjug?ndose el rostro con el delantal.
fr
Elle soupira, en s'essuyant le visage avec un tablier :
en
Drying her face with her apron, she answered quietly:
eu
-Ez zekiat, kontua duk...
es
-No s?..., por nada.
fr
Je ne sais pas...
en
"I don't know, but it is the way I feel."
eu
-Beldur haiz?
es
-?Tienes miedo?
fr
comme ?a...
en
"Are you afraid?"
eu
- Bai, beldur nauk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-onartu zuen.
es
-S?-confes?.
fr
Tu as peur ? Oui, avoua-t-elle.
en
"I am afraid," she acknowledged.
eu
Pavel haren aurpegirantz makurtu zen, eta haserre-aitaren antzera-jaregin zion:
es
El se inclin? sobre ella y dijo con voz irritada como la de un ni?o:
fr
Il se pencha vers elle, et fit d'une voix irrit?e comme ? un enfant :
en
He bent down to look in her face, and said in an offended tone, and, it seemed to her, angrily, like his father:
eu
-Beldurra da gure galbidea!
es
-?Todos reventamos de miedo!
fr
C'est de la peur que nous crevons tous !
en
"This fear is what is the ruin of us all.
eu
Agintariak gure beldurraz baliatzen dira gu areago ikaratzeko.
es
Y los que nos mandan, se aprovechan de ese miedo para asustarnos todav?a m?s.
fr
Et ceux qui nous commandent profitent de cette peur et nous effrayent encore plus.
en
And some dominate us; they take advantage of our fear and frighten us still more.
eu
Ama negarretan hasi zen, goibeldurik:
es
La madre gimi?:
fr
La m?re g?mit :
en
Mark this:
eu
-Ez haserretu!
es
-?No te enfades!
fr
Ne te f?che pas !
en
We must grow bold;
eu
Nolatan ez nauk beldur izango, gero!
es
?C?mo podr?a no tener miedo!
fr
Comment ne pas avoir peur ?
en
it is time!
eu
Beldurrez bizi izan nauk beti, barne-muinetaraino sartua diat beldurra!
es
Lo he tenido toda mi vida.
fr
J'ai eu peur toute ma vie !...
en
"It's all the same," he said, as he turned from her;
eu
Ahopean eta doinu gozoagoz, Pavelek esan zuen:
es
El respondi? a media voz, apaciguado:
fr
Il r?pondit ? mi-voix, adouci :
en
"they'll meet in my house, anyway."
eu
-Barkatu, baina ezin bestela izan!
es
-Perd?name.
fr
Pardonne-moi ! Je ne peux pas faire autrement.
en
"Don't be angry with me!" the mother begged sadly.
eu
Eta alde egin zuen.
es
No puedo hacer otra cosa.
fr
Et il sortit. Pendant trois jours, elle trembla ;
en
"Forgive me!" was his gentler reply, "but I cannot do otherwise," and he walked away.
eu
Hiru egunez dardara batean egon zen ama, eta pertsona arrotz beldurgarri haiek etxera etorriko zirela gogoratzen zuen bakoitzean bihotz-taupadak gelditu egiten zitzaizkion.
es
su coraz?n dejaba de latir cuando recordaba que "aquella gente" iba a venir a su casa: extra?os, que deb?an ser terribles.
fr
son c?ur cessait de battre quand elle se rappelait que ces gens allaient venir dans sa maison, des ?trangers qui devaient ?tre effrayants.
en
For three days her heart was in a tremble, sinking in fright each time she remembered that strange people were soon to come to her house.
eu
Haiek erakutsi zioten semeari orain hartua zuen bidea...
es
Eran los que hab?an mostrado a su hijo la senda que ahora segu?a...
fr
C'?taient eux qui avaient montr? ? son fils la voie qu'il suivait maintenant...
en
It was they who had shown her son the road he was going.
eu
Larunbatean, arratsean, Pavel fabrikatik itzuli zen, garbitu, jantziak aldatu eta, berriro nonbaitera alde egiteaz batera, hala esan zuen, amari begiratu gabe:
es
El s?bado por la tarde, Paul volvi? de la f?brica, se lav?, se cambi? de ropa y sali? de nuevo, diciendo a su madre, sin mirarla:
fr
Le samedi soir, Paul revint de la fabrique, se lava, se changea et sortit de nouveau, en disant ? sa m?re sans la regarder :
en
On Saturday night Pavel came from the factory, washed himself, put on clean clothes, and when walking out of the house said to his mother without looking at her:
eu
-Baten bat badator, esan berehala itzuliko naizela.
es
-Si vienen, diles que volver? en seguida.
fr
Si on vient, dis que je reviendrai tout de suite.
en
"When they come, tell them I'll be back soon.
eu
Eta, mesedez, ez izan beldurrik...
es
Y no tengas miedo, por favor...
fr
Et n'aie pas peur, s'il te pla?t...
en
And please don't be afraid.
eu
Ama indarrik gabe erori zen bankuan.
es
Ella se dej? caer sobre el banco, sin fuerzas.
fr
Elle se laissa tomber sur le banc, sans forces.
en
She sank into her seat almost fainting.
eu
Semeak beltzuri begiratu zion, eta proposatu:
es
Paul frunci? las cejas y le propuso:
fr
Paul fron?a les sourcils, et lui proposa :
en
Her son looked at her soberly.
eu
-Agian, hobe huke beste nonbaitera joan.
es
-?Quiz?... prefieres salir?
fr
Peut-?tre, tu... veux sortir ?
en
"Maybe you'd better go away somewhere," he suggested.
eu
Amak iraintzat hartu zuen hori.
es
Ella se sinti? herida.
fr
Elle fut vex?e.
en
The thought offended her.
eu
Buruari ezezka eraginez, esan zuen:
es
Sacudi? negativamente la cabeza.
fr
Elle secoua la t?te n?gativement.
en
Shaking her head in dissent, she said:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Non.
en
"No, it's all the same.
eu
Zergatik ba?
es
?Por qu? iba a salir?
fr
Pourquoi sortirais-je ?
en
What for?"
eu
Azaroaren amaiera zen.
es
Era el final de noviembre.
fr
On ?tait ? la fin de novembre.
en
It was the end of November.
