Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Azaroaren amaiera zen.
es
Era el final de noviembre.
fr
On ?tait ? la fin de novembre.
en
It was the end of November.
eu
Egunez elur lehor mehea eroria zen lur izoztuaren gainera eta orain kirrika egiten zuen urrunduz zihoan semearen oin azpian.
es
Durante el d?a hab?a ca?do, sobre el suelo helado, una nieve fina y en polvo, que ahora ella o?a chirriar bajo los pasos de Paul, que se iba.
fr
Pendant la journ?e, il ?tait tomb? sur le sol gel? une neige fine et poudreuse, quelle entendait crisser maintenant sous les pas de Paul qui s'en allait.
en
During the day a dry, fine snow had fallen upon the frozen earth, and now she heard it crunching outside the window under her son's feet as he walked away.
eu
Ilunpe beltza leihoko kristalei itsasten zitzaien, geldirik, zelatan dagoen etsaiaren antzera.
es
En los cristales de la ventana se agolpaban las tinieblas espesas, inm?viles, hostiles, al acecho.
fr
Aux vitres de la fen?tre se pressaient les t?n?bres ?paisses, immobiles, hostiles, aux aguets.
en
A dense crust of darkness settled immovably upon the window panes, and seemed to lie in hostile watch for something.
eu
Ama eserita zegoen, eskuak bankuari eutsita, ate aldera begira, itxaroten...
es
La madre, con las manos apoyadas en el banco, permanec?a sentada y esperaba, la mirada en la puerta.
fr
La m?re, les mains appuy?es au banc, restait assise, et attendait, le regard sur la porte...
en
Supporting herself on the bench, the mother sat and waited, looking at the door.
eu
Iruditzen zitzaion ezen ilunpetan, leku guztietatik, konkorturik eta inguruak zuhurki miatuz, janzkera bitxiko jende makurra isilgordeka hurbiltzen zela etxera.
es
Le parec?a que, en la oscuridad, seres malvados con extra?as vestiduras, converg?an de todas partes hacia la casa: marchaban a paso de lobo, encorvados y mirando a todos lados.
fr
Il lui semblait que dans l'obscurit?, des ?tres mauvais, aux v?tements ?tranges, convergeaient de toutes parts vers la maison ; ils marchaient ? pas de loup, courb?s et regardant de tous c?t?s.
en
It seemed to her that people were stealthily and watchfully walking about the house in the darkness, stooping and looking about on all sides, strangely attired and silent.
eu
Izan ere, une hartantxe norbait zebilen etxe inguruan, hormak haztatzen.
es
Pero alguien caminaba verdaderamente alrededor de la casa, palpaba la pared con las manos...
fr
Voil? que quelqu'un marchait d?j? autour de la maison, t?tait le mur des mains.
en
There around the house some one was already coming, fumbling with his hands along the wall.
eu
Txistu bat entzuten hasi zen.
es
Se oy? un silbido.
fr
Un sifflement se fit entendre.
en
A whistle was heard.
eu
Kiribilka ari zen gau isilean ur-negar sotil baten antzera, tristea eta eztia zen, eta noraezean zebilen, ilunpe hutsean ameslari, zerbait bilatzen, hurbiltzen.
es
En el silencio era un hilo delgado, triste y melodioso, que erraba meditabundo en el vac?o de las tinieblas: buscaba algo, se acercaba.
fr
Il chemina dans le silence, mince filet, triste et m?lodieux, erra m?ditatif dans le vide des t?n?bres ;
en
It circled around like the notes of a fine chord, sad and melodious, wandered musingly into the wilderness of darkness, and seemed to be searching for something.
eu
Eta tupustean leiho azpian desagertu zen, hormako egurretan iltzatu balitz bezala.
es
Y de pronto, desapareci? bajo la ventana, como si hubiese penetrado en la madera del tabique.
fr
cherchait quelque chose, se rapprochait.
en
It came nearer. Suddenly it died away under the window, as if it had entered into the wood of the wall.
eu
Norbaiten oin hotsa entzun zen atalondoan.
es
Unos pasos se arrastraron en la entrada:
fr
Et soudain, il disparut sous la fen?tre, comme s'il e?t p?n?tr? dans le bois de la cloison.
en
The noise of feet was heard on the porch.
eu
Amak zirgit egin zuen eta, bekainak arreta biziz goraturik, hanka gainean jarri zen.
es
la madre se estremeci? y, con los ojos dilatados, se puso en pie.
fr
Des pas tra?n?rent dans l'entr?e ; la m?re fr?mit et, les yeux dilat?s, se leva.
en
The mother started, and rose with a strained, frightened look in her eyes.
eu
Ireki zen atea.
es
La puerta se abri?.
fr
La porte s'ouvrit.
en
The door opened.
eu
Aurrena, buru bat agertu zen gelan, txano handi iletsu baten azpian; hurrena, gorputz luze bat sartu zen astiro, konkorturik; arteztu egin zen, presarik gabe eskuineko eskua jaso eta, ozenki hasperen egin ondoren, bularreko ahots lodiz esan zuen:
es
Primero apareci? una cabeza tocada con un gran gorro de felpa, luego un cuerpo largo, encorvado, se desliz? lentamente, se irgui?, levant? sin apresurarse el brazo derecho y, suspirando ruidosamente, con una voz que sal?a de lo m?s hondo del pecho, dijo:
fr
D'abord apparut une t?te coiff?e d'un gros bonnet de peluche, puis un long corps pench? se glissa lentement, se redressa, leva sans h?te le bras droit, et, soupirant bruyamment, d'une voix profonde de poitrine, dit :
en
At first a head with a big, shaggy hat thrust itself into the room; then a slender, bending body crawled in, straightened itself out, and deliberately raised its right hand.
eu
-Arratsalde on!
es
-?Buenas noches!
fr
Bonne soir?e !
en
"Good evening!" said the man, in a thick, bass voice, breathing heavily.
eu
Amak buru-makurtua egin zion isilik.
es
La madre se inclin? sin decir palabra.
fr
La m?re s'inclina sans mot dire.
en
The mother bowed in silence.
eu
-Pavel ez da etxean?
es
-Paul, ?no est??
fr
Paul n'est pas l? ?
en
"Pavel is not at home yet?"
eu
Gizonak astiro erantzi zuen larru-zamarra, hanka bat goratu eta txanoaz bota luzeko elurra kendu zuen. Ondoren, gauza bera egin zuen beste botarekin, txanoa zoko batera jaurtiki, eta, hanka lumen gainean balantzaka, gelara sartu zen.
es
El hombre se quit? lentamente su chaquet?n forrado, levant? un pie, hizo caer, con el gorro, la nieve de la bota: repiti? el mismo gesto con la otra, arroj? el gorro en un rinc?n y, balance?ndose sobre sus largas piernas, entr? en la habitaci?n.
fr
L'homme ?ta lentement sa veste fourr?e, leva un pied, fit tomber avec son bonnet la neige de sa botte, r?p?ta le m?me geste que l'autre, jeta sa coiffure dans un coin, et se balan?ant sur ses longues jambes, entra dans la pi?ce.
en
The stranger leisurely removed his short fur jacket, raised one foot, whipped the snow from his boot with his hat, then did the same with the other foot, flung his hat into a corner, and rocking on his thin legs walked into the room, looking back at the imprints he left on the floor.
eu
Aulkira hurbildu zen, aztertu egin zuen sendoa zela egiaztatzeko-edo, eseri zen azkenik eta, ahoa eskuaz estaliz, aharrausi egin zuen.
es
Se acerc? a una silla, la examin? como para convencerse de su solidez, se sent? al fin y, llev?ndose la mano a la boca, bostez?.
fr
Il s'approcha d'une chaise, l'examina comme pour se convaincre de sa solidit?, s'assit enfin et, portant la main ? sa bouche, b?illa.
en
He approached the table, examined it as if to satisfy himself of its solidity, and finally sat down and, covering his mouth with his hand, yawned.
eu
Haren burua guztiz kaskamotza zen, eta biribil-biribila, bizarrik gabeko masailak zituen, eta beheranzko muturdun bibote luzea.
es
Ten?a la cabeza redonda y pelada al cero, las mejillas afeitadas, y largos bigotes cuyas puntas ca?an.
fr
Il avait la t?te toute ronde et, tondues ? ras, les joues ras?es et de longues moustaches dont la pointe tombait.
en
His head was perfectly round and close-cropped, his face shaven except for a thin mustache, the ends of which pointed downward.
eu
Begi gris handiez gela zorrozki aztertu ondoren, hanka bat bestearen gainean ipini eta, aulkian zanbuluka, galdetu zuen:
es
Inspeccion? el cuarto con sus grandes ojos grises y salientes, cruz? las piernas y pregunt?, columpi?ndose en la silla:
fr
Il inspecta la chambre de ses gros yeux saillants qu'il avait gris, il croisa les jambes et demanda, en se balan?ant sur sa chaise :
en
After carefully scrutinizing the room with his large, gray, protuberant eyes, he crossed his legs, and, leaning his head over the table, inquired:
eu
-Khata hau zuena da ala alokatua?
es
-?La caba?a es vuestra o la ten?is alquilada?
fr
Et votre cabane, c'est ? vous ou bien vous la louez ?
en
"Is this your own house, or do you rent it?"
eu
Amak, haren aurrean eserita, erantzun zuen:
es
Pelagia, sentada frente a ?l, respondi?:
fr
P?lagie, assise en face de lui, r?pondit :
en
The mother, sitting opposite him, answered:
eu
-Alokatua.
es
-Alquilada.
fr
Pas fameuse !
en
"We rent it."
eu
- Kaxkar samarra da, gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ohartarazi zion hark.
es
-No es gran cosa-observ? ?l.
fr
remarqua-t-il.
en
"Not a very fine house," he remarked.
eu
-Laster etorriko da Pasha, itxaron mesedez!
es
-Paul volver? pronto:
fr
Paul reviendra bient?t, attendez-le !
en
"Pasha will soon be here;
eu
-eskatu zion amak ahapeka.
es
esp?rele-dijo ella d?bilmente.
fr
dit-elle faiblement.
en
wait," said the mother quietly.
eu
-Hain zuzen ere, itxaroten ari naiz! -esan zuen patxadaz gizon luzeak.
es
-Es lo que estoy haciendo-dijo tranquilamente el largo personaje.
fr
dit tranquillement le long personnage.
en
"Why, yes, I am waiting," said the man.
eu
Haren lasaitasunak, ahots gozoak eta aurpegi xumeak adore ematen zioten amari.
es
Su calma, su voz dulce y la sencillez de su expresi?n, devolvieron el valor a la madre.
fr
Son calme, sa voix douce et la simplicit? de son visage rendirent courage ? la m?re.
en
His calmness, his deep, sympathetic voice, and the candor and simplicity of his face encouraged the mother.
eu
Gizonak tolesgabe, bihotz zabalez so egiten zion, alaitasunezko txinpart bat begi gardenen sakonean jostari.
es
El hombre la miraba francamente, con aire ben?volo:
fr
L'homme la regardait franchement, d'un air bienveillant ;
en
He looked at her openly and kindly, and a merry sparkle played in the depths of his transparent eyes.
eu
Hanka luzeekiko irudi zokotsu eta konkortu hartan bazen zerbait erakargarria, zerbait maitagarria.
es
una alegre lucecita jugaba en el fondo de sus ojos transparentes, y en toda su persona angulosa, encorvada, de largas piernas, hab?a algo divertido y que predispon?a en su favor.
fr
une lueur de gaiet? jouait au fond de ses yeux transparents, et dans toute sa personne anguleuse, vo?t?e, avec ses longues jambes, il y avait quelque chose d'amusant et qui disposait bien ? son ?gard.
en
In the entire angular, stooping figure, with its thin legs, there was something comical, yet winning.
eu
Alkandora urdinez eta bota luzeen barruan sartutako zaragoila beltzez jantzita zegoen.
es
Iba vestido con una camisa azul y pantalones negros, metidos en las botas.
fr
Il ?tait v?tu d'une chemise bleue et de pantalons noirs, rentr?s dans les bottes.
en
He was dressed in a blue shirt, and dark, loose trousers thrust into his boots.
eu
Ama hainbat galdera egiteko irrikaz zegoen: nor zen, nongoa, noiztik ezagutzen zuen semea;
es
La madre tuvo ganas de preguntarle qui?n era, de d?nde ven?a, si hac?a mucho tiempo que conoc?a a su hijo, pero s?bitamente, el forastero balance? el cuerpo y le pregunt?:
fr
La m?re eut envie de lui demander qui il ?tait, d'o? il venait, s'il connaissait son fils depuis longtemps, mais soudain il eut un balancement de tout son corps et lui-m?me demanda :
en
She was seized with the desire to ask him who he was, whence he came, and whether he had known her son long. But suddenly he himself put a question, leaning forward with a swing of his whole body.
eu
baina bat-batean bisitariak zabu egin eta bera izan zen galdetu zuena:
es
-?Qui?n le ha hecho ese agujero en la frente, madrecita?
fr
Qui est-ce qui vous a trou? le front comme ?a, petite m?re ?
en
"Who made that hole in your forehead, mother?"
eu
-Nork hautsi zizun bekokia, enetxoa?
es
Su tono era familiar, y hab?a una buena y clara sonrisa en sus ojos.
fr
Sa voix ?tait famili?re, et il avait un bon sourire clair dans les yeux.
en
His question was uttered in a kind voice and with a noticeable smile in his eyes;
eu
Maitekiro galdetu zuen, irribarre argitsua begietan, baina galdera horrek min eman zion emakumeari.
es
Pero la pregunta irrit? a Pelagia.
fr
Mais la question irrita P?lagie.
en
but the woman was offended by the sally.
eu
Ezpainak tinkatu eta, isilune labur baten ondoren, gizalege hotzez itaundu zion:
es
Apret? los labios, y tras un instante de silencio, respondi? con fr?a cortes?a:
fr
Elle serra les l?vres, et apr?s un instant de silence, elle riposta avec une froide politesse :
en
She pressed her lips together tightly, and after a pause rejoined with cold civility:
eu
-Eta zuri zer axola dizu horrek, motel?
es
-?Qu? puede importarle eso, mi querido se?or?
fr
Et qu'est-ce que ?a peut vous faire, mon cher monsieur ?
en
"And what business is it of yours, sir?"
eu
Hark gorputz osoa makurtu zuen amarengana:
es
El volvi? hacia ella todo su largo cuerpo.
fr
Il se tourna de tout son long corps vers elle :
en
With the same swing of his whole body toward her, he said:
eu
-Tira ba, ez dago haserretu beharrik!
es
-?Vamos, no se incomode!
fr
Allons, ne vous f?chez pas !
en
"Now, don't get angry!
eu
Galdera hori egin dizut nire amaordeak ere horrelako zauri bat zeukalako buruan, zurea bezalakoa alegia.
es
Se lo preguntaba porque mi madre adoptiva ten?a tambi?n un agujero en la frente, como usted.
fr
Je vous demandais ?a parce que ma m?re adoptive avait aussi un trou au front, tout comme vous.
en
I ask because my foster mother had her head smashed just exactly like yours.
eu
Ohaideak egin zion zapatari-orkoi batez.
es
Fue su c?nyuge, un zapatero, quien se lo hab?a hecho con una lezna.
fr
C'?tait son conjoint, un cordonnier, qui lui avait fait ?a avec un embauchoir.
en
It was her man who did it for her once, with a last-he was a shoemaker, you see.
eu
Bera ikuzle zen, eta amorantea zapatari.
es
Ella era lavandera y ?l zapatero.
fr
Elle ?tait blanchisseuse, et lui cordonnier.
en
She was a washerwoman and he was a shoemaker.
eu
Ni semetzat hartu eta gero aurkitu zuen gizon hura, auskalo non, mozkor eginda.
es
Cuando ella me hab?a adoptado ya, encontr? no s? d?nde a aquel borracho, para su desgracia.
fr
C'est quand elle m'avait adopt? d?j?, qu'elle a trouv? je ne sais o?, cet ivrogne, pour son malheur !
en
It was after she had taken me as her son that she found him somewhere, a drunkard, and married him, to her great misfortune.
eu
Hura bai zoritxarra!
es
Le pegaba, no le digo m?s.
fr
Il la battait, je ne vous dis que ?a !
en
He beat her-I tell you, my skin almost burst with terror."
eu
Jipoi izugarriak ematen zizkion!
es
 
fr
 
en
 
eu
Niri, ikaraz, larruko ileak laztu egiten zitzaizkidan...
es
Yo ten?a un miedo de todos los diablos...
fr
J'en avais une frousse de tous les diables...
en
The mother felt herself disarmed by his openness.
eu
Bigundu zen ama bisitariaren zintzotasunaren aurrean, eta bururatu zitzaion beharbada Pavel haserretuko zitzaiola gizon bitxi hari emandako erantzun garratzarengatik, Errudun eitean irribarre eginez, esan zuen:
es
La madre se sinti? desarmada ante aquella franqueza, y pens? que, sin duda, Paul se irritar?a por el mal humor que manifestaba con respecto a aquel ser original. Sonri? con aire contrito:
fr
La m?re se sentit d?sarm?e par cette franchise, et elle pensa que sans doute Paul serait irrit? de la mauvaise humeur qu'elle manifestait ? l'?gard de cet original.
en
Moreover, it occurred to her that perhaps her son would be displeased with her harsh reply to this odd personage. Smiling guiltily she said:
aurrekoa | 227 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus