Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Jendea mugitzen hasi da!
es
?como hachas!
fr
Les gens bougent... Ils descendent dans la rue, ils ont tous des gueules...
en
"The people are all out on the street, their faces sharp as the edge of an ax.
eu
Kalean gora doaz, muturrak aizkoraren ahoa baino zorrotzago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Fabrikako sarreran Vesovstxikov, Vasia Gusev eta Samoilov daude denbora guztian, hara bildutakoei hitz egiten.
es
Vessovchikov, Basile Goussev y Samoilov est?n desde el amanecer hablando a la gente a la puerta de la f?brica.
fr
comme des haches. Vessovchikov, Basile Goussev et Samo?lov sont depuis le matin ? la porte de la fabrique ? parler aux gars.
en
Vyesovshchikov, the Gusevs, and Samoylov have been standing at the factory gates all the time, and have been making speeches. Most of the people went back from the factory, and returned home.
eu
Etxera itzularazi dute jende asko!
es
Much?simos se han vuelto ya a sus casas.
fr
Y en a un tas qui sont rentr?s chez eux !
en
Let's go!
eu
Goazen, ordua da!
es
Vamos, es el momento.
fr
Allons-y, c'est le moment !
en
It's just time!
eu
Hamarrak jo dute dagoeneko!
es
Son ya las diez.
fr
Il est d?j? dix heures !...
en
It's ten o'clock already."
eu
- Ni banoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pavelek zartadan.
es
-Yo voy-dijo Paul en tono resuelto.
fr
J'y vais, dit Paul d'un ton r?solu.
en
"I'm going!" said Pavel decidedly.
eu
-Ikusiko duzue-agindu zien Fediak-, bazkalostean fabrika osoa altxatuko da!
es
-Ya ver?is-afirm? Th?o-, a estas horas, toda la f?brica estar? en pie.
fr
Vous allez voir, affirma Th?o, ce tant?t toute la fabrique sera debout !
en
"You'll see," Fedya assured them, "the whole factory will rise up after dinner."
eu
Eta lasterka joan zen.
es
-Y sali? corriendo.
fr
Et il partit en courant.
en
And he hurried away, followed by the quiet words of the mother:
eu
- Haizeak hauspotutako kandelak baino su biziagoa du horrek!
es
 
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen amak Fedia joatearekin batera;
es
-Arde como un cirio al viento-dijo dulcemente la madre.
fr
Il br?le comme un cierge au vent !
en
"Burning like a wax candle in the wind."
eu
hanka gainean jarri, sukaldera joan eta janzten hasi zen.
es
Levant?ndose, fue a vestirse.
fr
Elle se leva, et alla s'habiller.
en
She rose and went into the kitchen to dress.
eu
-Nora zoaz, enetxoa?
es
-?D?nde va, madrecita?
fr
O? allez-vous, petite m?re ?
en
"Where are you going, mother?"
eu
-Zuekin!
es
-?Con vosotros!
fr
Avec vous !
en
"With you," she said.
eu
-esan zuen Andreik, biboteari tiraka, Paveli begiratu zion.
es
Andr?s mir? a Paul, retorci?ndose el bigote.
fr
Andr? jeta un coup d'?il ? Paul, en tiraillant sa moustache.
en
Andrey looked at Pavel pulling his mustache.
eu
Pavel keinu arin batez buruko ileak orraztu eta amarengana joan zen.
es
Con gesto vivo, Paul ech? su cabello hacia atr?s y sigui? a su madre a la cocina.
fr
D'un geste vif, Paul releva ses cheveux et alla rejoindre sa m?re ? la cuisine.
en
Pavel arranged his hair with a quick gesture, and went to his mother.
eu
-Ama, nik hiri ez dinat ezer esango...
es
-No te digo nada, mam?...
fr
Je ne te dirai rien, maman...
en
"Mother, I will not tell you anything;
eu
Eta hik ez esan ezer niri!
es
Y t?, tampoco me dir?s nada.
fr
Et toi... ne me dis rien non plus !
en
and don't you tell me anything, either.
eu
Ados?
es
?Entendido?
fr
Oui, oui...
en
Right, mother?"
eu
-Ados, ados, Kristo zuekin!
es
-S?, s?..., ?y que Cristo sea con vosotros!
fr
Que le Christ soit avec vous !
en
"All right, all right!
eu
-zezeldu zuen.
es
-murmur? ella.
fr
chuchota-t-elle.
en
God bless you!" she murmured.
eu
XXVII
es
XXVII
fr
XXVII
en
CHAPTER XXVII
eu
Kalera irten eta airean, urduri, ernai, giza ahotsen burrunba entzun zuenean, alde guztietatik etxeetako leiho eta ateetan semeari eta Andreiri jakin-minez begiratzen zieten jende multzoak ikusi zituenean, begiak lausotu zitzaizkion amari eta kolorez aldatzen zen orban bat sumatu zuen ikusmiran, aldizka berde gardena, aldizka gris uherra.
es
Cuando al salir oy? el rumor de las voces, inquieto, estremecido en la espera, y cuando vio en todas las ventanas y las puertas grupos de gente que segu?an a Andr?s y Paul con mirada curiosa, apareci? en sus ojos una mancha brumosa y ondulante, que cambiaba de color del verde transparente al gris nublado.
fr
Quand elle fut sortie et qu'elle entendit la rumeur des voix, inqui?te, fr?missante d'attente, et lorsqu'elle vit partout aux fen?tres et aux portes des groupes de gens qui suivaient Andr? et Paul d'un regard curieux, dans ses yeux apparut une tache brumeuse qui ondula, changeant de couleur, tant?t d'un vert transparent, tant?t d'un gris trouble.
en
When she went out and heard the holiday hum of the people's voices-an anxious and expectant hum-when she saw everywhere, at the gates and windows, crowds of people staring at Andrey and her son, a blur quivered before her eyes, changes from a transparent green to a muddy gray.
eu
Jendeak agurtu egiten zituen, eta agurretan bazen zerbait berezia.
es
La gente saludaba a los dos j?venes, y en aquellos saludos hab?a algo especial.
fr
On saluait les jeunes gens, et dans ces saluts il y avait quelque chose de particulier.
en
People greeted them-there was something peculiar in their greetings.
eu
Amaren belarriek ahopean egindako oharpenak atzematen zituzten tarteka-marteka:
es
El o?do de la madre aprehend?a fragmentos de reflexiones hechas en voz baja:
fr
L'oreille de la m?re saisissait des bribes de r?flexions ? voix basse :
en
She caught whispered, broken remarks:
eu
-Hor doaz buruzagiak...
es
-Ah? van los cabecillas.
fr
Les voil?, les capitaines...
en
"Here they are, the leaders!"
eu
-Guk ez dakigu nor diren buruzagiak...
es
-?No sabemos qui?nes son los cabecillas!
fr
Nous, on ne sait pas qui c'est, les capitaines...
en
"We don't know who the leaders are!"
eu
-Baina, nik ez dut hitz makurrik esan!
es
-Bueno, no he dicho nada malo.
fr
Ben, je ne dis rien de mal !...
en
"Why, I didn't say anything wrong."
eu
Beste nonbait, etxarte batean, baten batek amorruz oihukatu zuen:
es
M?s lejos, grit? una voz irritada:
fr
Ailleurs, une voix irrit?e cria :
en
At another place some one in a yard shouted excitedly:
eu
-Poliziak harrapatuz gero, gorriak ikusiko dituzte!
es
-?Si la polic?a los coge, est?n perdidos!
fr
Si la police les attrape..., ils seront perdus !...
en
"The police will get them, and that'll be the end of them!"
eu
-Lehenago ere harrapatu izan dituzte!
es
-Eso ya se sabe.
fr
C'est couru d'avance !
en
"What if they do?" retorted another voice.
eu
Emakume baten ahots larritua beldurrez jalki zen leihotik kalera:
es
Un exasperado grito de mujer salt?, aterrado, desde una ventana, y lleg? hasta la calle:
fr
Un cri exasp?r? de femme sauta, effray?, d'une fen?tre et tomba dans la rue :
en
Farther on a crying woman's voice leaped frightened from the window to the street:
eu
-Hire senera etorri!
es
-?Has perdido la cabeza!
fr
Tu perds la t?te !
en
"Consider!
eu
Zertan habil, ezkongabea haiz ala?
es
?Te crees a?n joven, o qu??
fr
Tu te crois encore gar?on, non ?
en
Are you a single man, are you?
eu
Zosimov herrenaren etxe aurretik igaro zirenean, honek, zeini ezintasunaren kalte-ordain gisa fabrikak hileroko sorospidea ematen zion, burua leihotik kanpora atera eta oihu egin zuen: -Pashka!
es
Cuando pasaban ante la casa de un tal Zossimov, que hab?a perdido ambas piernas en accidente de trabajo y recib?a por ello una pensi?n, ?ste asom? la cabeza por la ventana, y exclam?: -?Eh, Paul!
fr
Comme ils passaient devant la maison d'un nomm? Zossimov, qui avait eu les jambes coup?es ? la fabrique et en recevait une pension, celui-ci passa la t?te ? la fen?tre et cria : Eh, Paul !
en
When they passed the house of Zosimov, the man without legs, who received a monthly allowance from the factory because of his mutilation, he stuck his head through the window and cried out:
eu
Gizatxar alaena, lepoa bihurrituko diate hire bilaukeriengatik, ederra jaso behar duk!
es
Maldito imb?cil, te retorcer?n el cuello por esas historias, ?puedes estar seguro!
fr
Sacr? gredin, tu vas te faire tordre le cou pour tes histoires, tu peux t'y attendre !
en
"Pavel, you scoundrel, they'll wring your head off for your doings, you'll see!"
eu
Ama, ikaraturik, gelditu egin zen.
es
La madre se detuvo, estremeci?ndose.
fr
La m?re fr?mit,' s'arr?ta.
en
The mother trembled and stopped.
eu
Oihu horrek amorruzko sentimendu zorrotza piztu zion barnean.
es
El grito hab?a despertado en ella una aguda c?lera.
fr
Le cri avait r?veill? en elle une col?re aigu?.
en
The exclamation aroused in her a sharp sensation of anger.
eu
Elbarriaren aurpegi handitu, lodiari begiratu zion;
es
Fij? los ojos en la redonda cara hinchada del enfermo, que se retir? blasfemando.
fr
Elle braqua les yeux sur la grosse face boursoufl?e de l'infirme, qui rentra la t?te en jurant.
en
She looked up at the thick, bloated face of the cripple, and he hid himself, cursing.
eu
hark burua ezkutatu zuen, biraoka. Orduan, urratsa biziturik, semearen parera joan zen eta, atzean ez gelditzeko ahaleginak eginez, orpoz orpo jarraitu zitzaion.
es
Ella apresur? el paso para reunirse con su hijo, y camin? tras ?l esforz?ndose en no separarse.
fr
Alors elle h?ta le pas pour rejoindre son fils, et marcha derri?re lui, en s'effor?ant de ne pas rester en arri?re.
en
Then she quickened her pace, overtook her son, and tried not to fall behind again.
eu
Pavel eta Andrei, itxuraz, ez ziren ezertaz ohartzen, ez zituzten aditzen jendeak zuzentzen zizkien oihuak.
es
Paul y Andr?s parec?an no ver nada, no o?r las exclamaciones que les acompa?aban.
fr
Paul et Andr? semblaient ne rien remarquer, ne pas entendre les exclamations qui les accompagnaient.
en
He and Andrey seemed not to notice anything, not to hear the outcries that pursued them.
eu
Lasai zihoazen, presarik gabe.
es
Caminaban tranquilamente, sin apresurarse.
fr
Ils marchaient tranquillement, sans h?te.
en
They moved calmly, without haste, and talked loudly about commonplaces.
eu
Halako batean, Mironovek, zeraman bizimodu doi eta zintzoagatik jende guztiak errespetatzen zuen adineko langile xumeak gerarazi zituen.
es
Mironov, un hombre maduro, modesto y respetado de todos por su vida pura y sobria, los detuvo.
fr
Mironov, un homme d'?ge m?r, modeste et respect? de tous pour sa vie sobre, pure, les arr?ta.
en
They were stopped by Mironov, a modest, elderly man, respected by everybody for his clean, sober life.
eu
-Zuk ere ez duzu lanik egiten, Danilo Ivanovitx? -galdetu zion Pavelek.
es
?Tampoco usted trabaja, Danilo Ivanovitch? -pregunt? Paul.
fr
Vous ne travaillez pas non plus, Danilo Ivanovitch ? demanda Paul.
en
"Not working either, Dani?l Ivanovich?" Pavel asked.
eu
-Nire emaztea erditzear dago.
es
-Mi mujer est? a punto de dar a luz.
fr
Ma femme est pr?s d'accoucher.
en
"My wife is going to be confined.
eu
Eta gainera, eguna ez da batere lasaia! -azaldu zion Mironovek, lagunkideei arretaz begiratuz, eta ahapeka galdetu zuen:
es
Y, adem?s, hay hoy mucha agitaci?n en el aire-explic? Mironov mirando fijamente a los dos camaradas-.
fr
Et puis, il y a de l'agitation dans l'air aujourd'hui ! expliqua Mironov, en examinant fixement les deux camarades.
en
Well, and such an exciting day, too," Mironov responded, staring fixedly at the comrades.
eu
-Mutilok, diotenez, iskanbila sortu nahi diozue zuzendariari, kristalak hautsiko omen dizkiozue.
es
Y vosotros, los j?venes..., se dice que quer?is dar un esc?ndalo en la direcci?n y romper los cristales.
fr
Et vous, les gars..., on dit que vous voulez faire du scandale ? la direction, casser les vitres ?
en
He said to them in an undertone:
