Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gu sozialistak gara...
es
-Nosotros somos socialistas...
fr
Ce fut elle qui la première dit d'une voix forte et rude : Nous sommes des socialistes...
en
She was the first to say, "We are socialists!" Her voice when she said it was loud and strident.
eu
Amak hitz hori entzun eta, isileko ikaraz, andereñoaren aurpegian finkatu zituen begiak.
es
Cuando la madre oyó esta palabra, miró a la joven con un silencioso terror.
fr
Quand la mère entendit ce mot, elle fixa la jeune fille avec une terreur silencieuse.
en
When the mother heard this word, she stared in dumb fright into the girl's face.
eu
Entzuna zuen sozialistek tsarra hil zutela.
es
Ella había oído decir que los socialistas habían matado al Zar.
fr
Elle avait entendu dire que les socialistes avaient tué le tsar.
en
The mother understood that the socialists had killed the Czar.
eu
Bera gazte zelarik gertatu zen hori.
es
Era en el tiempo de su juventud:
fr
C'était à l'époque de sa jeunesse ;
en
It had happened in the days of her youth;
eu
Ziotenez, lurjabeek mendeku hartu nahi zuten tsarrak nekazariak askatu zituelako, eta zin egin zuten ez zutela ilea moztuko harik eta tsarra hiltzen zuten arte, eta horregatik sozialistak esaten zieten.
es
se decía entonces que los propietarios, deseando vengarse del Zar porque había liberado a los siervos, habían hecho juramento de no cortarse los cabellos hasta que no lo hubiesen matado; a causa de esto les llamaban socialistas.
fr
on disait alors que les propriétaires, désirant se venger du tsar parce qu'il avait affranchi les serfs, avaient fait serment de ne pas se couper les cheveux, tant qu'ils ne l'auraient pas tué ; à cause de cela on les appelait des socialistes.
en
and people had then said that the landlords, wishing to revenge themselves on the Czar for liberating the peasant serfs, had vowed not to cut their hair until the Czar should be killed. These were the persons who had been called socialists.
eu
Eta orain ezin uler zezakeen semea eta haren lagunak zergatik ziren sozialistak.
es
Y ahora no lograba comprender por qué sus hijos y sus camaradas eran socialistas.
fr
Et maintenant, elle n'arrivait pas à comprendre pourquoi son fils et ses camarades étaient socialistes.
en
And now she could not understand why it was that her son and his friends were socialists.
eu
Denek alde egindakoan, Paveli galdetu zion:
es
Cuando todo el mundo se marchó, se franqueó a Paul:
fr
Quand tout le monde fut parti, elle s'en ouvrit à Paul :
en
When they had all departed, she asked Pavel:
eu
-Pavlusha, hi sozialista haiz? -Bai!
es
-¿Es verdad que eres socialista, Paul?
fr
Est-ce vrai que tu es socialiste, mon Paul ?
en
"Pavlusha, are you a socialist?"
eu
-erantzun zuen semeak, amaren aurrean zutik, beti bezala tente eta ahots sendoz-.
es
-Sí-dijo él, firme y franco como siempre-.
fr
Oui, dit-il, ferme et franc comme toujours.
en
"Yes," he said, standing before her, straight and stalwart as always.
eu
Eta?
es
¿Y qué?
fr
Et alors ?
en
"Why?"
eu
Amak hasperen sakona egin eta, begiak beheraturik, galdetu zuen:
es
Ella lanzó un profundo suspiro, y continuó, bajando los ojos:
fr
Elle poussa un profond soupir et reprit, en baissant les yeux :
en
The mother heaved a heavy sigh, and lowering her eyes, said:
eu
-Benetan, Pavlusha?
es
-¿Es posible eso, Paul?
fr
Est-ce possible, Paul ?
en
"So, Pavlusha?
eu
Baina haiek tsarraren aurka zeudek, tsarra hil zitean.
es
¡Pero ellos están contra el Zar: han asesinado a uno!
fr
Mais ils sont contre le tsar, ils en ont bien tué un !
en
Why, they are against the Czar; they killed one."
eu
Pavelek gelatik urrats batzuk eman, eskuaz masailak laztandu, eta erdi irribarre eginez esan zuen:
es
El muchacho dio unos pasos por la habitación, pasándose la mano por la mejilla, y contestó con una sonrisa:
fr
Il fit quelques pas dans la chambre en se passant la main sur la joue et dit avec un sourire :
en
Pavel walked up and down the room, ran his hand across his face, and, smiling, said:
eu
-Guk ez dinagu horren beharrik!
es
-¡Podemos pasarnos muy bien sin él!
fr
C'est une chose dont nous n'avons pas besoin !
en
"We don't need to do that!"
eu
Zerbaiti buruz hizketan aritu zitzaion, luze, ahapeka eta ahots serioz.
es
Habló largo rato a su madre, con voz apacible, tranquila.
fr
Il lui parla longtemps d'une voix posée, tranquille.
en
He spoke to her for a long while in a low, serious voice.
eu
Amak aurpegira so egiten zion, eta pentsatu:
es
Ella lo miraba a los ojos y pensaba:
fr
Elle le regardait dans les yeux et pensait :
en
She looked into his face and thought:
eu
"Honek ez din ezer txarrik egingo, ezin din!"
es
"¡No hará nada malo: no podría!"
fr
" Il ne fera rien de mal, il ne pourrait pas ! "
en
"He will do nothing bad; he is incapable of doing bad!"
eu
Harrezkero hitz beldurgarri hori gero eta sarriago errepikatzen hasi zen, haren laztasun guztia ezabatu eta azkenean amaren belarriek beste hamaika hitz ulertezin bezain ohikotzat hartu zuten.
es
Después la palabra terrible se fue repitiendo cada vez con más frecuencia; su virulencia se perdió poco a poco y se hizo tan familiar a su oído como otros muchos términos incomprensibles...
fr
Par la suite, ce mot terrible se répéta de plus en plus souvent ; sa virulence se perdit peu à peu, et il devint tout aussi familier à son oreille, qu'une foule d'autres termes incompréhensibles...
en
And thereafter the terrible word was repeated with increasing frequency; its sharpness wore off, and it became as familiar to her ear as scores of other words unintelligible to her.
eu
Baina Sashenka ez zitzaion gustatzen eta agertzen zenetan urduri eta ezinegonik sentitzen zen...
es
Pero Sandrina no le gustaba, y cuando aparecía la madre se sentía ansiosa, incómoda...
fr
Mais Sandrine ne lui plaisait pas, et quand elle apparaissait, la mère se sentait anxieuse, mal à l'aise...
en
But Sashenka did not please her, and when she came the mother felt troubled and ill at ease.
eu
Behinola jojolari esan zion, ezpainak atsekabez estuturik:
es
Una noche dijo al Pequeño Ruso con una mueca de disgusto:
fr
Un soir, elle dît au Petit-Russien, avec une moue de mécontentement :
en
Once she said to the Little Russian, with an expression of dissatisfaction about the mouth:
eu
-Zein latza den Sashenka hori!
es
-¡Es bien severa, Sandrina!
fr
?-Elle est bien sévère, Sandrine !
en
"What a stern person this Sashenka is!
eu
Beti aginduak ematen:
es
Siempre está mandando:
fr
Elle commande toujours ;
en
Flings her commands around!
eu
hau egin behar duzue, hori egin behar duzue...
es
"usted debe hacer esto, usted esto otro..."
fr
vous, vous devez faire ceci, vous, cela...
en
-You must do this and you must do that!"
eu
Jojola barre algaraka hasi zen.
es
El Pequeño Ruso rió ruidosamente.
fr
Le Petit-Russien rit bruyamment.
en
The Little Russian laughed aloud.
eu
-Hori bai egia biribila!
es
-¡Bien observado!
fr
Vous avez mis dans le mille, petite mère !
en
"Well said, mother!
eu
Bete-betean asmatu duzu, enetxoa! Ezta, Pavel?
es
Ha dado en el clavo la madrecita, ¿eh, Paul?
fr
Hein, Paul ?
en
You struck the nail right on the head! Hey, Pavel?"
eu
Eta amari keinuka, irribarre maltzurra begietan, esan zuen:
es
Y, guiñando un ojo a la madre, dijo, con mirada burlona:
fr
Et, avec un clin d'?il à la mère, il dit, le regard moqueur :
en
And with a wink to the mother, he said with a jovial gleam in his eyes:
eu
-Nobleteria!
es
-¡La nobleza...!
fr
La noblesse !...
en
"You can't drain the blue blood out of a person even with a pump!"
eu
Pavelek lehor ohartarazi zuen:
es
Paul dijo secamente:
fr
Paul fit sèchement :
en
Pavel remarked dryly:
eu
-Pertsona ona da.
es
-Es una buena muchacha.
fr
C'est une brave fille.
en
"She is a good woman!" His face glowered.
eu
-Egia da! -berretsi zuen jojolak-.
es
-Justo-confirmó el Pequeño Ruso-.
fr
C'est juste ! confirma le Petit-Russien.
en
"And that's true, too!" the Little Russian corroborated.
eu
Baina ez du ulertzen berak behar duela eta guk nahi eta ahal dugula!
es
Solamente, no comprende que ella debe, pero que nosotros queremos y podemos.
fr
Seulement elle ne comprend pas que c'est elle qui doit, mais que c'est nous qui voulons et pouvons !
en
"Only she does not understand that she ought to-- "
eu
Eta gai ulertezin bati buruz eztabaidatzen hasi ziren.
es
Se pusieron a discutir sobre algo que la madre no comprendió.
fr
Ils se mirent à discuter sur quelque chose quelle ne comprit pas.
en
They started up an argument about something the mother did not understand.
eu
Gainera, ama ohartu zenez, Sashenkak Pavelekin inorekin baino latzago jokatzen zuen, eta aldika oihu ere egiten zion.
es
La madre observó también, que Sandrina era particularmente severa con respecto a Paul; a veces, incluso violenta.
fr
La mère remarqua aussi que Sandrine était tout particulièrement sévère à l'égard de Paul, parfois même violente.
en
The mother noticed, also, that Sashenka was most stern with Pavel, and that sometimes she even scolded him.
eu
Pavelek, irribarre burlatiz, isildu eta lehen Natasharekin erabiltzen zuen begirada samur berberaz so egiten zion neskari aurpegira.
es
Paul sonreía, callaba y contemplaba a la muchacha, con la misma dulce mirada que antes había tenido para Natacha.
fr
Paul souriait, se taisait et contemplait la jeune fille avec le même regard doux qu'il avait auparavant pour Natacha.
en
Pavel smiled, was silent, and looked in the girl's face with that soft look he had formerly given Natasha.
eu
Hori ere ez zitzaion gustatzen amari.
es
Esto tampoco gustaba a Pelagia.
fr
Cela non plus ne plaisait pas à la mère.
en
This likewise displeased the mother.
eu
Batzuetan harrituta uzten zuen bat-batean eta aldi berean guztiez jabetzen zen aldarte biziki alaiak.
es
A veces, la madre se quedaba sorprendida ante los accesos de júbilo ensordecedor y comunicativo que se apoderaba súbitamente de los jóvenes.
fr
Parfois, Pélagie était surprise des accès de joie, étourdissante et communicative, qui s'emparaient soudain des jeunes gens.
en
and when the mother observed with what avidity the young people listened to the speeches of her son and the Little Russian, to the interesting stories of Sashenka, Natasha, Alexey Ivanovich, and the other people from the city, she forgot her fears and shook her head sadly as she recalled the days of her youth.
eu
Egunkarietan atzerriko langileei buruzko zerbait irakurtzen zuten arratsetan gertatu ohi zen hori.
es
De ordinario, esto ocurría las noches que leían en los periódicos informaciones concernientes a los trabajadores extranjeros.
fr
D'ordinaire, cela se produisait les soirs où ils lisaient dans les journaux des informations concernant les travailleurs à l'étranger.
en
Sometimes they sang songs, the simple, familiar melodies, aloud and merrily.
eu
Horrelakoetan alaitasunez dirdiratzen zuten guztien begiek, era bitxian aldatzen ziren, ume-zorion antzeko batek hartuko balitu bezala, irri alai eta garbiz barre egiten zuten, lagunkiro sorbaldan txapaka egiten zioten elkarri.
es
Entonces, todos los ojos brillaban de alegría, todos se convertían, cosa extraña, en seres felices, como criaturas; reían con risa clara y satisfecha, se daban amistosos golpes en el hombro...
fr
Alors tous les yeux brillaient de joie, tous devenaient, chose étrange, heureux comme des enfants ;
en
But often they sang new songs, the words and music in perfect accord, sad and quaint in tune. These they sang in an undertone, pensively and seriously as church hymns are chanted.
eu
-Primerakoak, lagunkide alemaniarrak!
es
-¡Qué chicos, los obreros alemanes!
fr
ils riaient d'un rire clair et gai, se donnaient des tapes amicales sur l'épaule.
en
Their faces grew pale, yet hot, and a mighty force made itself felt in their ringing words.
eu
-oihu egiten zuen baten batek, alaitasunez hordituta bezala.
es
-gritaba alguno a quien la alegría parecía emborrachar.
fr
Quels gaillards, les travailleurs allemands !
en
"It is time for us to sing these songs in the street," said Vyesovshchikov somberly.
eu
-Gora Italiako langileak!
es
-¡Vivan los obreros de Italia!
fr
criait quelqu'un, que la gaieté semblait tout à fait griser.
en
And sometimes the mother was struck by the spirit of lively, boisterous hilarity that took sudden possession of them.
eu
-oihukatzen zuten hurrengoan.
es
-gritaron otra vez.
fr
Vivent les ouvriers d'Italie !
en
It was incomprehensible to her.
eu
Urruneko nonbaitera bidaltzen zituzten oihu horiek, ezagutzen ez zituzten eta haien hizkuntza ulertzen ez zuten adiskideengana eta, itxuraz, seguru zeuden jende ezezagun hark gar hori aditu eta ulertzen zuela.
es
Y cuando enviaban estas aclamaciones a lo lejos, a amigos que no los conocían ni podían comprender su lengua, parecían seguros de que estos desconocidos oirían y entenderían su entusiasmo.
fr
s'écriait-on une autre fois. Et quand ils envoyaient ces acclamations au loin, à des amis qui ne les connaissaient pas et ne pouvaient comprendre leur langue, ils semblaient certains que ces inconnus entendraient et comprendraient leur enthousiasme.
en
It usually happened on the evenings when they read in the papers about the working people in other countries.
eu
Jojolak begiak dirdirka zituela hitz egiten zuen, denak besarkatzen zituen maitasunezko sentimendu batez beterik...
es
El Pequeño Ruso, brillantes los ojos, lleno de un amor que abrazaba a todos los seres, declaraba:
fr
Le Petit-Russien, les yeux brillants, plein d'un amour qui embrassait tous les êtres, déclarait :
en
Then their eyes sparkled with bold, animated joy;
eu
-Idatzi beharko genieke, ezta?
es
-Estaría bien escribirles, ¿no?
fr
Ça serait bien de leur écrire, hein ?
en
they became strangely, childishly happy;
eu
Jakin dezaten Errusian badirela haien erlijio eta sinesmen berberak, jomuga berberak dituzten adiskideak, haien garaipenekin pozten den jendea bizi dela.
es
¡Para que sepan que en Rusia tienen amigos que profesan la misma fe que ellos, que viven para los mismos objetivos y que se alegran de sus victorias!
fr
Pour qu'ils sachent qu'en Russie ils ont des amis qui professent la même religion qu'eux, qui vivent pour les mêmes buts, et qui se réjouissent de leurs victoires !
en
the room rang with merry peals of laughter, and they struck one another on the shoulder affectionately.
aurrekoa | 203 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus