Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Emazkidak liburuak, irakurritakoan gizakiari sosegua kentzen dioten horietakoak.
es
Dame libros que no dejen reposar más a quien los lea.
fr
Donne-moi des livres qui ne laisseront pas de repos à un homme, quand il les aura lus.
en
Let me have books-such books that when a man has read them he will not be able to rest.
eu
Kirikino bat sartu behar zieagu kaskezurraren azpian, arantza zorrotzekiko kirikinoa!
es
Hay que meterles un erizo bajo el cráneo, un erizo que pinche bien.
fr
Il faut leur mettre un hérisson sous le crâne, un hérisson qui pique bien.
en
Put a prickly hedgehog to his brains.
eu
Esan hiriko lagunei, zuentzat idazten duten horiei, landarako ere idazteko!
es
Di a esa gente de la ciudad que escribe para vosotros, que deben escribir también para los campesinos.
fr
Dis-leur à tes gens de la ville, qui écrivent pour vous, qu'ils devraient écrire aussi pour ceux de la campagne !
en
Tell those city folks who write for you to write for the villagers also.
eu
Landa goitik behera iraultzeko, su bizitan jar dadin eta herria heriotzaraino borroka dadin!
es
¡Que nos preparen una salsa con tantas especias, que vuelva de arriba a abajo las aldeas, para que nuestros mujiks combatan a muerte!
fr
Qu'ils nous mijotent une sauce si épicée, que ça en retournera les villages, et que nos moujiks se battront à mort !
en
Let them write such hot truth that it will scald the village, that the people will even rush to their death."
eu
Eskua jaso eta, hitzak banan-banan argi ebakiz, ahots garratzez esan zuen:
es
Levantó el brazo y añadió con voz sorda, dejando caer cada palabra:
fr
Il leva le bras, et ajouta d'une voix sourde, en scandant chaque mot :
en
He raised his hand, and laying emphasis on each word, he said hoarsely:
eu
-Heriotza heriotzaz konpontzen duk, bai horixe!
es
-¡Curar la muerte con la muerte, eso es!
fr
Guérir la mort par la mort, voilà !
en
"Let death make amends for death.
eu
Alegia, hil hadi, jendea biz dadin.
es
Esto quiere decir que hay que morir para que el mundo resucite.
fr
Ça veut dire qu'il faut mourir pour que le monde ressuscite.
en
That is, die so that the people should arise to life again.
eu
Eta hil daitezela milaka, lurbira osoan milaka biz daitezen!
es
Y que morirán millares para que millones vivan sobre la tierra.
fr
Et que des milliers meurent, pour que des millions ressuscitent sur toute la terre !
en
And let thousands die in order that hosts of people all over the earth may arise to life again.
eu
Bai horixe.
es
Eso es.
fr
Voilà.
en
That's it!
eu
Hiltzea erraza duk.
es
Morir es fácil.
fr
C'est facile de mourir...
en
It's easy to die-but let the people rise to life again!
eu
Biztuko ahal dituk gero! Altxatuko ahal duk herria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak samovarra ekarri zuen, zeharretik Ribini begiratzen ziola.
es
¡Si los hombres resucitasen, si se alzasen...!
fr
Si les hommes ressuscitaient, s'ils se levaient !
en
That's a different thing! Let them rise up in rebellion!"
eu
Haren hitz astun eta sendoek kikildu egiten zuten.
es
La madre trajo el samovar dirigiendo miradas disimuladas a Rybine, cuyas palabras brutales y violentas la herían.
fr
La mère apporta le samovar, en jetant des coups d'?il de biais à Rybine, dont les paroles brutales et violentes l'accablaient.
en
The mother brought in the samovar, looking askance at Rybin. His strong, heavy words oppressed her.
eu
Eta senarraren nolabaiteko antza hartzen zion:
es
En aquel hombre, había algo que le recordaba a su marido;
fr
Il y avait dans cet homme quelque chose qui lui rappelait son mari ;
en
Something in him reminded her of her husband.
eu
hark ere horrelaxe erakusten zituen hortzak, berdin mugitzen zituen besoak, mahukak gora bilduz, haren baitan amorru jasangaitz berbera bizi zen, jasangaitza baina mutua.
es
éste había tenido los mismos rictus, los mismos gestos de las manos recogiendo las mangas;
fr
ce dernier avait le même rictus, les mêmes gestes des mains en retroussant ses manches, lui aussi était animé de la même rage impatiente, mais muette.
en
He, too, showed his teeth, waved his hands, and rolled up his sleeves;
eu
Ribinek aldiz, hitz egiten zuen.
es
estuvo animado de idéntica rabia impotente, pero muda.
fr
Rybine, lui, parlait ;
en
in him, too, there was that impatient wrath, impatient but dumb.
eu
Eta ez zen hain beldurgarria. -Beharrezkoa da!
es
Rybine hablaba y ahora parecía menos terrible.
fr
et il semblait moins terrible.
en
he spoke, and therefore was less terrible.
eu
-esan zuen Pavelek, burua astindurik-.
es
-Sí, es necesario dijo Paul, bajando la cabeza-.
fr
Oui, c'est nécessaire ! dit Paul en hochant la tête.
en
"That's necessary," said Pavel, nodding his head.
eu
Zuek materialak ekarri eta guk egunkari bat argitaratuko dizuegu...
es
Dénos hechos concretos y les imprimiremos un periódico.
fr
Donnez-nous des faits, nous vous imprimerons un journal...
en
Give us material, and we'll print you a newspaper."
eu
Amak irribarrez begiratu zion semeari, buruari eragin eta, isilean jantzi ondoren, etxetik irten zen.
es
La madre miró sonriendo a su hijo, luego se vistió sin decir nada y salió.
fr
La mère regarda son fils en souriant, puis elle s'habilla sans mot dire, et sortit.
en
The mother looked at her son with a smile, and shook her head.
eu
-Egin ezak!
es
-¡Hazlo!
fr
Fais-le !
en
"Yes, do it.
eu
Behar duan guztia ekarriko diagu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Modu errazean idatzi, txahalek ere uler dezaten!
es
Te proporcionaremos cuanto te haga falta.
fr
On te donnera tout ce qu'il faut.
en
We'll give you everything.
eu
-oihu egin zuen Ribinek.
es
No escribáis cosas complicadas, tienen que entenderlo hasta los becerros-exclamó Rybine.
fr
Ecrivez pas des choses compliquées, pour que les veaux eux-mêmes, ils comprennent, s'écria Rybine.
en
Write as simply as possible, so that even calves could understand," Rybin cried.
eu
Sukaldean atea ireki eta norbait sartu zen.
es
La puerta del vestíbulo se abrió y entró alguien.
fr
La porte du vestibule s'ouvrit.
en
Isaiah, the prophet, or Job, the patient, believed more strongly than Christ's apostles.
eu
- Efim duk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ribinek, begiak sukaldera lerratuz-.
es
-Es Efime-dijo Rybine, yendo a mirar a la cocina-.
fr
Quelqu'un entra. C'est Efime !
en
They could say words to make a man's hair stand on end.
eu
Hator hona, Efim!
es
Ven aquí, Efime...
fr
dit Rybine, en allant voir dans la cuisine.
en
But the apostles, you see, Pavel, couldn't.
eu
Hau Efim duk:
es
Este muchacho es Paul;
fr
Viens ici, Efime !...
en
The apostles-they built churches;
eu
eta gizon honek Pavel dik izena, dagoeneko berataz hitz egin diat.
es
ya te he hablado de él.
fr
Ce garçon-là, c'est Paul, je t'en ai parlé.
en
and the church is law.
eu
Pavelen aurrean, txanoa eskuetan eta begi grisez zeiharka begira, ile gaztainkara argiko eta aurpegi zabaleko mutil bat zegoen, larru-zamarra laburrez jantzia, liraina eta, itxuraz, indartsua.
es
Un mocetón robusto, de rostro ancho, cabellos rojizos y ojos grises, vestido con una media pelliza de carnero, el gorro en la mano, estaba delante de Paul y lo miraba de arriba abajo.
fr
Un solide gaillard à la face large, aux cheveux roussâtres, aux yeux gris, vêtu d'une demi-pelisse de mouton, la casquette à la main, se tenait devant Paul et le regardait en dessous.
en
Man must believe in himself, not in law. Man carries the truth of God in his soul;
eu
-Osasuna opa dizut!
es
-¡Salud!
fr
Salut ! dit-il d'une voix enrouée ;
en
he is not a police captain on earth, nor a slave!
eu
-esan zuen, ahots zakar samarrez, eta, Paveli bostekoa eman ondoren, bi eskuez ile leuna orraztu zuen.
es
-dijo con voz ronca. Estrechó la mano de Paul y se alisó los ásperos cabellos.
fr
il serra la main de Paul et lissa ses cheveux raides.
en
All the laws are in myself." The kitchen door opened, and somebody walked in.
eu
Begiradaz arakatu zuen gela eta berehala, astiro, epaixka antzera, liburuen apalera hurbildu zen.
es
Recorrió la habitación con una mirada y se dirigió en seguida, a paso lento y como furtivo, a la estantería cargada de libros.
fr
Il parcourut la chambre d'un coup d'?il et se dirigea aussitôt, à pas lents et comme furtifs, vers le rayon chargé de livres.
en
"It's Yefim," said Rybin, looking into the kitchen. "Come here, Yefim.
eu
-Ikusi ditik!
es
-¡Los ha visto!
fr
Il les a vus !
en
As for you, Pavel, think!
eu
-esan zuen Ribinek, Paveli begi keinua egin ondoren.
es
-dijo Rybine guiñando un ojo a Paul.
fr
dit Rybine avec un clin d'?il à Paul.
en
Think a whole lot. There is a great deal to think about.
eu
Efim Pavelengana jiratu zen, begiratu, eta liburuak arretaz aztertzen hasi zen, hala zioela:
es
Efíme se volvió, lo miró y se puso a examinar los volúmenes, diciendo:
fr
Efime se retourna, le regarda, et se mit à examiner les livres en disant :
en
"How do you do?" he said hoarsely, as he shook hands with Pavel, and stroked his curly hair with both hands.
eu
-Zenbat irakurgai daukazun!
es
-Bueno, aquí tenéis qué leer.
fr
Eh ben, vous en avez de la lecture !
en
He looked around the room, immediately spied the bookshelf, and walked over to it slowly.
eu
Baina irakurtzeko, segur aski, astirik ez.
es
Pero no tendréis tiempo de leer, seguramente.
fr
Et pas le temps de les lire, sûrement.
en
"Went straight to them!" Rybin said, winking to Pavel.
eu
Herrian denbora gehiago daukagu horretarako...
es
En el campo hay más tiempo.
fr
À la campagne, on a plus de temps pour ça...
en
Yefim started to examine the books, and said:
eu
-Eta gogo gutxiago?
es
-¿Y menos gana?
fr
Et moins d'envie ?
en
"A whole lot of reading here!
eu
-galdetu zuen Pavelek.
es
-preguntó Paul.
fr
demanda Paul.
en
"But less desire?" Pavel asked.
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
"Why?
aurrekoa | 203 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus