Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Jakov, orbela bildu haientzat...
es
Hay jergones en la choza, y tú recoge hojas secas, Jacob.
fr
Ramasse-leur donc des feuilles sèches, Jacques...
en
Pick up some dry leaves for them, Yakob.
eu
Eta hik, ama, eman liburuak...
es
Madre, trae acá los libros.
fr
Et toi, la mère, donne les livres...
en
And you, mother, give us the books.
eu
Ama eta Sofia sakutak askatzen hasi ziren.
es
La madre y Sofía abrieron sus mochilas.
fr
La mère et Sophie ouvrirent leur sac.
en
The mother and Sofya began to untie their sacks.
eu
Nikolaik, haien gainera makurturik, pozik zioen:
es
Rybine se inclinó para mirar, y dijo satisfecho:
fr
Rybine y pencha pour regarder, et dit avec satisfaction :
en
Rybin bent down over them, and said with satisfaction:
eu
-Ez duzue gutxi ekarri, arranopola!
es
-¡Vaya, habéis traído un buen paquete!
fr
Eh ben, vous en avez apporté un beau paquet !
en
"That's it!
eu
Aspalditik ari zara honetan?
es
¿Hace mucho tiempo que trabajáis en esto?
fr
Il y a longtemps que vous vous occupez de ça ?
en
Well, well-not a few, I see.
eu
Nola duzu izena?
es
¿Cómo se llama usted?
fr
Comment vous appelez-vous ?
en
Have you been in this business a long time?
eu
-galdetu zion Sofiari.
es
-preguntó dirigiéndose a Sofía.
fr
dit-il en s'adressant à Sophie.
en
What's your name?" he turned toward Sofya.
eu
-Ana Ivanovna! -hark erantzun-.
es
-Ana Ivanovna..., desde hace doce años.
fr
Anna Ivanovna !...
en
"Anna Ivanovna.
eu
Hamabi urte badira... eta?
es
¿Y bien?
fr
 
en
 
eu
-Ezer ez.
es
-Bueno...
fr
depuis douze ans.
en
Twelve years.
eu
Kartzelan egona zara, ezta?
es
¿Tal vez ha estado en prisión?
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-He estado.
fr
Et alors ?
en
Why?"
eu
-Ikusi duk?
es
-¿Lo ves?
fr
Comme ça.
en
"Nothing."
eu
-errieta egin zion amak ahapeka-. Eta hi zakarki mintzatu haiz haren aurrean...
es
-dijo dulcemente la madre, en tono de reproche-.Y tú te muestras grosero con ella...
fr
Z'avez été en prison, p't'être bien ? J'y ai été.
en
"Have you been in prison?" "I have."
eu
Ribin isilik geratu zen eta, eskuetan liburu multzo bat zeukala, hortzak erakutsiz esan zuen:
es
El calló un instante, tomó un paquete de libros que puso bajo su brazo y dijo, descubriendo los dientes:
fr
Tu vois ? dit doucement la mère, d'un ton de reproche.
en
He was silent, taking a pile of books in his hand, and said to her, showing his teeth:
eu
-Ez mindu nirekin!
es
-¡No se enfade conmigo!
fr
Et toi, tu es grossier devant elle...
en
"Don't take offense at the way I speak.
eu
Noblea eta mujika bikea eta ura bezalakoak zira, bateraezinak, elkar uxatzen dute!
es
El mujik y el señor son como la resina y el agua, que no van bien juntos, se rechazan.
fr
Le moujik et le seigneur, c'est comme la résine et l'eau, ça ne va pas bien ensemble, ça se repousse !
en
A peasant and a nobleman are like tar and water.
eu
-Ni ez naiz noblea, ni gizaki hutsa naiz! -ihardetsi zuen Sofiak, gozoki erdi irribarre eginez.
es
-No soy una "dama, sino un "ser humano"-replicó Sofía, con una suave sonrisa.
fr
Je ne suis pas une dame mais un être humain !
en
It's hard for them to mix. They jump away from each other." "I'm not a lady.
eu
- Baliteke horrela izatea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-arrapostu zuen Ribinek-.
es
-Puede ser...
fr
répliqua Sophie, avec un doux sourire.
en
I'm a human being," Sofya retorted with a quiet laugh.
eu
Diotenez, zakurra otso izan zen lehenago.
es
Se dice que el perro fue antes lobo...
fr
Ça se peut bien !...
en
"That may be.
eu
Hau ezkutatzera noa.
es
Me voy a esconder todo esto.
fr
On dit que le chien, avant, c'était un loup...
en
It's hard for me to believe it;
eu
Ignat eta Jakov harengana hurbildu ziren, besoak luzaturik.
es
Ignace y Jacob se le acercaron.
fr
Je m'en vais aller cacher ça.
en
but they say it happens.
eu
-Eman guri! -esan zuen Ignatek.
es
-Danos alguno-dijo Ignace.
fr
Donne-nous-en donc ! dit Ignace.
en
They say that a dog was once a wolf.
eu
-Berdinak dira denak?
es
-¿Son todos los libros lo mismo?
fr
C'est tous les mêmes livres ?
en
Now I'll hide these books."
eu
-galdetu zion Ribinek Sofiari.
es
-preguntó Rybine a Sofía.
fr
demanda Rybine à Sophie.
en
Ignaty and Yakob walked up to him, and both stretched out their hands.
eu
-Ezberdinak.
es
-No, todos no.
fr
Non, pas tous.
en
"No, they're different.
eu
Hemen egunkari bat dago...
es
Hay también un periódico.
fr
Il y a aussi un journal...
en
There's a newspaper here, too."
eu
-Zeri buruzkoa...?
es
-¡Ah!
fr
Ah ?
en
"Oh!"
eu
Txabolara joan ziren hirurak lasterka.
es
Los tres entraron apresuradamente en la cabaña.
fr
Tous trois se hâtèrent d'entrer dans la hutte.
en
The three men quickly walked into the shack.
eu
-Odolberoa da mujik hori! -esan zuen amak ahapeka, begiradaz gizonei pentsakor jarraituz.
es
-Se excita pronto el mujik-dijo muy bajo la madre, siguiéndolos con mirada pensativa.
fr
Il s'enflamme, le moujik, dit tout bas la mère, en les suivant d'un regard pensif.
en
"The peasant is on fire," said the mother in a low voice, looking after Rybin thoughtfully.
eu
-Bai-arrapostu zuen Sofiak ahotsa goratu gabe-.
es
-Sí-murmuró Sofía-.
fr
Oui, murmura Sophie.
en
"Yes," answered Sofya.
eu
Ez dut inoiz berarena bezalako aurpegirik ikusi, martiri batena ematen du!
es
Nunca había visto un rostro como el suyo...
fr
Je n'ai encore jamais vu un visage comme le sien..., on dirait un martyr !
en
"I've never seen such a face as his-such a martyrlike face.
eu
Goazen gu ere txabolara, haiei begiratu bat emateko gogoa dut...
es
parece un mártir.
fr
Allons-y nous aussi, je voudrais leur jeter un coup d'?il.
en
Let's go inside, too.
eu
-Ez haserretu berarekin izaeraz latza delako...
es
Vamos nosotras también, quiero echar un vistazo.
fr
Ne vous fâchez pas contre lui, il est dur...
en
I want to look at them."
eu
-eskatu zion amak ahopetik.
es
-No se enfade con él..., es duro-musitó la madre.
fr
souffla la mère. Sophie sourit :
en
When the women reached the door they found the men already engrossed in the newspapers.
eu
Sofiak erdi irribarre egin zuen.
es
Sofía sonrió.
fr
Que vous êtes bonne, Nilovna...
en
Ignaty was sitting on the board, the newspaper spread on his knees, and his fingers run through his hair.
eu
-Zein onbera zaren, Nilovna...
es
-Qué buena es usted, Nilovna...
fr
En voyant les deux femmes sur le seuil de la cabane, Ignace leva la tête, puis, plongeant la main dans ses cheveux bouclés se pencha aussitôt sur le journal étalé sur ses genoux.
en
He raised his head, gave the women a rapid glance, and bent over his paper again.
eu
Txabolako atean agertu zirenean, Ignatek burua jaso zuen, begiratu azkar bat bota zien eta, atzamarrak ile kizkurren artean sarturik, belaunetan zabaldurik zeukan egunkariaren gainera makurtu zen;
es
Al ver a las dos mujeres en el umbral de la cabaña, Ignace levantó la cabeza, y luego, hundiendo la mano en sus rizados cabellos, volvió a inclinarse sobre el periódico que tenía en las rodillas.
fr
Rybine, debout, avait placé la feuille sous un rayon de soleil qui se glissait dans la hutte par une fente du toit, et, déplaçant le journal à mesure pour s'éclairer, il lisait en remuant les lèvres.
en
Rybin was standing to let the ray of sun that penetrated a chink in the roof fall on his paper.
eu
Ribinek, zutik, teilatuko zirrikitu batetik txabolara sartzen zen eguzki errainu bat paperean harrapatuta zeukan eta, egunkaria errainuaren azpian mugituz, ezpainei eraginez irakurtzen zuen;
es
Rybine, en pie, había colocado la hoja bajo un rayo de sol que se deslizaba en la choza por una rendija del techo, y desplazando el periódico según la luz iba iluminándolo, leía moviendo los labios.
fr
Jacques, agenouillé, appuyait sa poitrine sur le bord du lit de planches, et lisait aussi.
en
He moved his lips as he read. Ignaty read kneeling, with his breast against the edge of the board.
eu
Jakov ere irakurtzen ari zen, belauniko eta bularra kamainaren ertzaren kontra bermaturik.
es
Jacob, arrodillado, apoyaba el pecho en el borde de la cama de tablas, y leía también.
fr
La mère alla s'asseoir dans un coin, tandis que Sophie lui passait le bras sur les épaules et observait en silence leurs compagnons.
en
Sofya felt the eagerness of the men for the word of truth. Her face brightened with a joyful smile.
eu
Ama txabolako txoko batera joan eta bertan eseri zen; Sofiak, besoaz haren sorbalda inguraturik, isilean begiratzen zien gizonei.
es
La madre fue a sentarse en un rincón, mientras Sofía, pasándole el brazo por los hombros, observaba en silencio a sus compañeros.
fr
Père Michel, on nous engueule, nous autres, moujiks !
en
Walking carefully over to a corner, she sat down next to the mother, her arm on the mother's shoulder, and gazed about silently.
eu
-Osaba Mikhailo, hemen gaizki hitz egiten dute mujikoi buruz! -esan zuen Jakovek ahots apalez eta jiratu gabe.
es
-Padrecito Michel, nos insultan a los mujiks-dijo Jacob a media voz, sin volverse.
fr
dit Jacques à mi-voix, sans se retourner.
en
"Uncle Mikhaïl, they're rough on us peasants," muttered Yakob without turning.
eu
Ribin itzuli, hari begiratu eta irribarre maltzurrez erantzun zion:
es
Rybine lo miró y respondió sonriendo:
fr
Rybine le regarda et répondit en souriant :
en
Rybin looked around at him, and answered with a smile:
eu
-Maite gaitiztek eta!
es
-Porque nos quieren.
fr
Parce qu'on nous aime !
en
"For love of us.
aurrekoa | 203 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus