Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain bakarrik gelditu zara?
es
-¿Y ahora está usted sola?
fr
Et maintenant, vous êtes seule ?
en
"So you're alone now?"
eu
-Bakar-bakarrik! -erantzun zuen Natashak leunki.
es
-Sí-respondió suavemente Natacha.
fr
Oui, répondit doucement Natacha.
en
"Alone!" the girl rejoined lightly.
eu
Ama isilik geratu zen eta, bat-batean, irribarrez ohartarazi zion:
es
La madre guardó silencio, luego dijo riendo:
fr
La mère se tut, puis elle observa avec un sourire :
en
The mother was silent, then suddenly remarked with a smile:
eu
-Berdin dio!
es
-No se preocupe.
fr
Ça ne fait rien.
en
A good person does not live alone.
eu
Jende ona ez da bakarrik bizi, hamaika lagun inguratzen zaizkio...
es
Cuando se es bueno nunca se está solo, y hay muchas personas que la quieren a usted.
fr
Quand on est bon, on n'est jamais seul, il y a toujours des gens qui tiennent à vous...
en
People will always attach themselves to a good person."
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Natasha maistra sartu zen eskualdeko ehun fabrika batean, eta harrezkero Nilovnak liburuxka, orrixka eta egunkari debekatuak bidaltzen zizkion.
es
Natacha fue nombrada maestra en un lugar próximo a una fábrica de tejidos, y Pelagia comenzó a entregarle libros prohibidos, proclamas, periódicos.
fr
Natacha fut nommée institutrice, dans un canton près d'une fabrique de textiles, et Pélagie commença à lui livrer des livres interdits, des appels, des journaux.
en
Natasha was now a teacher in a little town where there was a textile mill, and Nilovna occasionally procured illegal books, proclamations, and newspapers for her.
eu
Geroztik hori izan zen amaren zeregina.
es
Esto se había convertido en su trabajo específico.
fr
Cela devint sa besogne attitrée.
en
The distribution of literature, in fact, became the mother's occupation.
eu
Hilean zenbait bider, mojaz, farfail eta eskuz egindako oihal saltzailez, burges txiki dirudunez edo erromes alderraiz mozorrotuta, probintzian barrena ibili eta bidaiatzen zen zakua lepoan edo maleta eskuan.
es
Varias veces al mes, vestida de monja o disfrazada de vendedora de encajes y mercería, de respetable burguesa o de peregrina, recorría la provincia a pie, en tren o en carro, mochila al hombro o maletín en la mano.
fr
Plusieurs fois par mois, vêtue en religieuse, en marchande de dentelles et de mercerie, en bourgeoise cossue ou en pèlerine, elle parcourait la province à pied, en train ou en charrette, un sac à l'épaule ou une valise à la main.
en
Several times a month, dressed as a nun or as a peddler of laces or small linen articles, as a rich merchant's wife or a religious pilgrim, she rode or walked about with a sack on her back, or a valise in her hand.
eu
Bagoi eta baporeetan, hotel eta ostatuetan, nonahi zela ere, xumeki eta patxadaz jokatzen zuen, ezezagunekin bera izaten zen hizketan hasten lehena, beldurrik gabe bereganatzen zuen jendearen arreta bere hizkera gozo eta atsegina eta gauza asko ikusi dituen gizaki saiatuaren jokamolde segurua zirela medio. Atsegin zuen jendearekin hitz egitea, atsegin zuen bizitzari buruz kontatzen zutena eta haien kexak eta zalantzak entzutea.
es
En el vagón o en el barco, en los hoteles o las posadas, se comportaba con tranquilidad y sencillez; era la primera en dirigir la palabra a los desconocidos, y atraía sin temor la atención por sus frases amables, sociables, por su seguridad de mujer que ha visto y aprendido mucho.
fr
En wagon ou sur le bateau, dans les hôtels ou dans les auberges, partout, elle se comportait avec calme et simplicité, elle adressait la première la parole à des inconnus, elle attirait sans crainte l'attention par ses propos aimables, sociables, par son assurance de femme qui a beaucoup vu et retenu.
en
Everywhere, in the train, in the steamers, in hotels and inns, she behaved simply and unobtrusively. She was the first to enter into conversations with strangers, fearlessly drawing attention to herself by her kind, sociable talk and the confident manner of an experienced person who has seen and heard much.
eu
Bihotzak bozkarioz gainez egiten zion norbaitengan haserre bizia sumatzen zuenean, patuaren zartakoen aurrean protesta egin eta buruan jadanik sortu zaizkion galderen erantzunak lehiatsu bilatzen dituen haserre mota hori alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nilovnaren aurrean gero eta zabalago eta nabarrago hedatzen zen giza bizitzaren, gosea asetzeko borroka gordinean zegoen bizitza zalapartatsu eta urduriaren koadroa.
es
Le gustaba hablar con la gente, escucharla contar sus vidas, sus quejas, sus problemas.
fr
Elle aimait parler avec les gens, les écouter raconter leur vie, leurs plaintes, leurs embarras.
en
She liked to speak to people, liked to listen to their stories of life, their complaints, their perplexities, and lamentations.
eu
Alde guztietatik, zantarki biluzik, lotsagabeki nabari, argi ageri zen gizakia engainatzeko grina, gizabanakoari lapurtzeko, norberak ahalik eta probetxurik handiena ateratzeko, odoi guztia hurrupatzeko joera.
es
Su corazón se inundaba de alegría cada vez que comprobaba en su interlocutor el vivo descontento que, mientras protesta contra los golpes del destino, busca intensamente respuestas a las preguntas formuladas por su espíritu.
fr
Son c?ur s'inondait de joie, chaque fois qu'elle constatait chez son interlocuteur ce vif mécontentement qui, tout en protestant contre les coups du sort, cherche avec intensité des réponses aux questions déjà formulées dans son esprit.
en
Her heart was bathed in joy each time she noticed in anybody poignant discontent with life, that discontent which, protesting against the blows of fate, earnestly seeks to find an answer to its questions.
eu
Eta ikusten zuen lurrean denetarik ugari zegoela baina herria behartsu, erdi gosetuta bizi zela ezin konta ahala ondasunez inguraturik.
es
Cada vez más ancho y coloreado se desarrollaba ante ella el cuadro de la vida humana con sus cuidados, su inquietud por el pan cotidiano.
fr
Toujours plus large et plus coloré se déroulait devant elle le tableau de la vie des hommes, avec leurs soucis, leurs inquiétudes pour le pain.
en
Before her the picture of human life unrolled itself ever wider and more varicolored, that restless, anxious life passed in the struggle to fill the stomach.
eu
Hirietako tenpluak jainkoak behar ez zituen urrez eta zilarrez beterik zeuden, eta tenpluetako arkupeetan dardara egiten zuten eskaleek, norbaitek kobrezko txanpon xehe bat eskuan noiz utziko zien alferrik itxaroten.
es
En todas partes encontraba en toda su cínica desnudez, el encarnizamiento en engañar al prójimo, despojarlo, obtener de él siempre un poco más de provecho, en chuparle la sangre.
fr
Partout elle apercevait dans sa nudité cynique l'acharnement à tromper les hommes, à les dépouiller, à tirer d'eux un peu plus de profits, à leur sucer le sang.
en
Everywhere she clearly saw the coarse, bare striving, insolent in its openness, deceiving man, robbing him, pressing out of him as much sap as possible, draining him of his very life-blood.
eu
Berak lehenago ere ikusia zuen hori: batetik, eliza aberatsak eta popeen meza-jantzi urrez josiak;
es
Veía que la tierra daba todo con abundancia, pero que el pueblo estaba desnudo y vegetaba hambriento al lado de riquezas incalculables.
fr
Et elle voyait qu'il y avait de tout en abondance sur la terre, tandis que le peuple était dans le dénuement et végétait à demi affamé à côté de richesses incalculables.
en
She realized that there was plenty of everything upon earth, but that the people were in want, and lived half starved, surrounded by inexhaustible wealth.
eu
bestetik, herri pobrearen txabolak eta piltzar lotsagarriak.
es
En las ciudades había templos rebosantes de oro y plata que no sirven para nada a Dios, en cuyo pórtico tiritaban los mendigos, esperando vanamente que se dejase en su mano alguna pequeña moneda.
fr
Dans les villes, il y avait des temples pleins d'or et d'argent dont Dieu ne sait que faire, mais sur le parvis, les miséreux grelottaient, attendant en vain qu'on leur glissât dans la main quelque menue monnaie.
en
In the cities stood churches filled with gold and silver, not needed by God, and at the entrance to the churches shivered the beggars vainly awaiting a little copper coin to be thrust into their hands.
eu
Lehen, berez hala behar zuela irizten zion, baina orain, aldiz, onartezina iruditzen zitzaion, eta iraingarria jende behartsuarentzat, zeinentzat-berak bazekien hori-eliza aberatsentzat baino hurbilagoa eta premiazkoagoa zen.
es
En otro tiempo había visto el mismo espectáculo, las ricas iglesias, con las casullas bordadas en oro de los popes, las barracas de los indigentes y sus infames harapos, pero entonces le parecía natural, mientras que ahora juzgaba inadmisible tal estado de cosas, y lo encontraba ultrajante para los pobres, para quienes, como ella sabía muy bien, la iglesia es más necesaria que para los ricos.
fr
Elle avait déjà vu ce spectacle autrefois, les riches églises avec les chasubles brodées d'or des popes, les taudis des indigents et leurs guenilles infâmes ; mais alors cela lui semblait naturel tandis que maintenant, elle trouvait cet état de choses inadmissible et outrageant pour les pauvres, à qui, elle le savait bien, l'église est plus chère et plus nécessaire qu'aux riches.
en
Formerly she had seen this, too-rich churches, priestly vestments sewed with gold threads, and the hovels of the poor, their ignominious rags. But at that time the thing had seemed natural; now the contrast was irreconcilable and insulting to the poor, to whom, she knew, the churches were both nearer and more necessary than to the rich.
eu
Kristo irudikatzen zuten estanpetatik, hari buruzko istorioetatik, berak bazekien pobreen laguna zena, xumetasunez janzten zena. Baina elizan-kontsolamendu bila behartsuek harengana jotzen zuten tokian alegia-txiroen begien bistan nazkaz xuxurla egiten zuen zetaren eta urrearen artean lotsagabeki harrapatuta ikusten zuen.
es
Por las imágenes que representaban a Cristo, por los relatos que ella había oído, sabía que El, el amigo de los pobres, vestía pobremente, en tanto que en las iglesias en que los miserables venían a acercársele para ser consolados, lo veían encadenado a un oro insolente, aprisionado en unas sedas que crujían desdeñosamente a la vista de los mendigos.
fr
Par les images qui représentaient le Christ, par les récits qu'elle avait entendus sur lui, elle savait que lui, l'ami des pauvres, s'habillait simplement, tandis que dans les églises où ces pauvres venaient à lui pour être consolés, elle le voyait enchaîné dans un or insolent, emprisonné dans une soie qui froufroutait dédaigneusement à la vue des miséreux.
en
From the pictures and stories of Christ, she knew also that he was a friend of the poor, that he dressed simply. But in the churches, where poverty came to him for consolation, she saw him nailed to the cross with insolent gold, she saw silks and satins flaunting in the face of want.
eu
Eta Ribinen hitzez gogoratzen zen nahigabe:
es
Le volvían a la memoria las palabras de Rybine:
fr
Et les mots de Rybine lui revenaient en mémoire :
en
The words of Rybin occurred to her:
eu
"Jainkoarekin ere iruzur egin digute!"
es
-Incluso de Dios se sirven para engañarnos.
fr
On s'est même servi de Dieu pour nous tromper.
en
"They have mutilated even our God for us, they have turned everything in their hands against us.
eu
Konturatu gabe, gero eta otoitz gutxiago egiten zuen, baina gero eta sarriagotan pentsatzen zuen bai Kristoz, bai haren izena aipatu gabe, haren berririk ere izango ez balu bezala, bere iritziz haren dotrinaren arabera bizi zen eta, Jesukristok bezala, lurra pobreen erresumatzat hartu eta, lurreko ondasunak munduko biztanle guztien artean hainbanatu nahi zuen jendeaz.
es
Sin darse cuenta, rezaba menos, pero pensaba más en Cristo y en los que, sin nombrarlo, hasta fingiendo ignorarlo, vivían (así le parecía a ella) según sus preceptos y semejantes a El;
fr
Sans qu'elle s'en doutât, elle priait moins, mais pensait davantage au Christ et à ceux qui, sans mentionner son nom, en feignant même de l'ignorer, vivaient, lui semblait-il, selon ses préceptes et, pareils à lui, estimaient la terre le royaume des pauvres et voulaient distribuer également entre les hommes toutes les richesses de ce monde.
en
they have distorted His face in order to destroy our souls!" Without being herself aware of it, she prayed less;
eu
Askotan pentsatzen zuen horretaz, eta pentsamendu hori gero eta sakonago haziz zihoakion ariman, ikusten zuen guztia, entzuten zuen guztia bilduz;
es
pensaba que la tierra era el reino de los pobres y quería distribuir por igual entre los hombres todas las riquezas de este mundo.
fr
Elle réfléchissait beaucoup à cela, et cette pensée grandissait dans son âme, elle l'approfondissait, y ramenait tout ce qu'elle voyait ;
en
yet, at the same time, she meditated more and more upon Christ and the people who, without mentioning his name, as though ignorant of him, lived, it seemed to her, according to his will, and, like him, regarded the earth as the kingdom of the poor, and wanted to divide all the wealth of the earth among the poor.
eu
haziz zihoan, mundu iluna, bizitza osoa eta jende guztia su bakarrez argitzen zituen otoitz baten itxura garbia hartuz.
es
Pensaba mucho en ello, y este pensamiento crecía en su alma, lo profundizaba y refería a él todo lo que veía, y esta idea, desarrollándose, tomaba la forma luminosa de una plegaria que se esparcía en claridad igual sobre el sombrío mundo, sobre toda la vida y todos los seres.
fr
cette idée se développait, prenait la forme lumineuse d'une prière qui se répandait en une clarté égale sur le sombre monde, sur toute la vie et sur tous les êtres.
en
Her reflections grew in her soul, deepening and embracing everything she saw and heard. They grew and assumed the bright aspect of a prayer, suffusing an even glow over the entire dark world, the whole of life, and all people.
eu
Eta iruditzen zitzaion ezen Kristo bera-beti maitasun zehaztugabez, beldurra eta itxaropena, samurtasuna eta atsekabea elkarrekin estu loturik zituen sentimendu korapilatsu batez maite izan zuen Kristo hori-hurbilago zuela orain, ordurako bestelakoa zela, goikoagoa eta ikusgarriagoa.
es
Parecía a la madre que él propio Cristo, a quien siempre había amado con un amor confuso, con un complejo sentimiento en que el miedo se mezclaba inextricablemente a la esperanza, este Cristo le era ahora más próximo, que era ya diferente, más alto y más visible para ello, con una faz más alegre y más clara.
fr
Et il semblait à la mère que le Christ lui-même, qu'elle avait toujours aimé d'un amour confus, avec un sentiment complexe où la peur se mêlait étroitement à l'espoir, et l'attendrissement à la tristesse, le Christ lui devenait maintenant plus proche, qu'il était différent déjà, plus haut et plus visible pour elle, avec un visage plus joyeux et plus clair ;
en
And it seemed to her that Christ himself, whom she had always loved with a perplexed love, with a complicated feeling in which fear was closely bound up with hope, and joyful emotion with melancholy, now came nearer to her, and was different from what he had been. His position was loftier, and he was more clearly visible to her. His aspect turned brighter and more cheerful.
eu
Haren aurpegia argitsuagoa eta alaitsuagoa zen, bizitzara benetan birsortu balitz bezala, jendeak beragatik baina, ahalkor, gizakien lagun dohakabearen izena aldarrikatu gabe eskuzabalka isuria zuen odol beroak garbiturik eta bizturik.
es
Se diría que verdaderamente había resucitado, lavado y vivificado por la sangre ardiente que generosamente vierten por el amor del amigo de la humanidad, aquéllos que tienen el pudor de no nombrarlo.
fr
on eût dit qu'il avait vraiment ressuscité, lavé et ranimé par le sang ardent que versent généreusement, pour l'amour de ce malheureux ami des hommes, ceux qui ont la pudeur de ne pas le nommer.
en
Now his eyes smiled on her with assurance, and with a live inward power, as if he had in reality risen to life for mankind, washed and vivified by the hot blood lavishly shed in his name. Yet those who had lost their blood modestly refrained from mentioning the name of the unfortunate friend of the people.
eu
Bidaietatik Nikolairengana itzultzen zenean, bidean ikusi eta entzun zuenak biziki narritaturik etortzen zen, adoretsu eta lana bete izanak pozturik.
es
La madre volvía siempre de estos viajes alegremente conmovida, por lo que en el camino había visto y oído, animada y satisfecha por haber cumplido su misión.
fr
De ces voyages, la mère revenait toujours émue joyeusement par ce qu'elle avait vu et entendu en route, encouragée et satisfaite d'avoir fait son travail.
en
The mother always returned to Nikolay from her travels delightfully exhilarated by what she had seen and heard on the road, bold and satisfied with the work she had accomplished.
eu
-Ondo dago leku guztietatik bidaiatzea eta gauza asko ikustea!
es
-Es bueno viajar tanto y ver tantas cosas-decía por la noche a Nicolás-.
fr
Il fait bon voyager partout et voir tant de choses, disait-elle le soir à Nicolas.
en
"It's good to go everywhere, and to see much," she said to Nikolay in the evening.
eu
-esan ohi zion Nikolairi arratsetan-.
es
Se comprende lo que es la vida.
fr
On comprend comment la vie est faite.
en
"You understand how life is arranged.
eu
Bizitza nola eratzen den ulertzen duzu.
es
El pueblo es mantenido al margen;
fr
 
en
They brush the people aside and fling them to the edge.
eu
Herria arbuiatu eta bizitzaren bazterrera botatzen dute, eta hor ari da irakitan, mindurik, baina nahi eta nahi ez, pentsatzen du:
es
echado a un lado, hecho a la humillación, lo acepta, pero no lo acepta de buen grado, y se dice:
fr
Le peuple est écarté, rejeté de côté, il croupit humilié, mais il ne l'accepte pas de bon gré, et il se dit :
en
The people, hurt and wounded, keep moving about, even though they don't want to, and though they keep thinking:
eu
zergatik?
es
"¿Por qué me aíslan?
fr
 
en
'What for?
eu
Zer dela-eta baztertzen naute?
es
¿Por qué tengo hambre?
fr
" Pourquoi me tient-on à l'écart ?
en
Why do they drive us away?
eu
Zergatik naiz gose, denetarik ugari izanik?
es
Hay abundancia de todo.
fr
Pourquoi ai-je faim, quand il y a de tout en abondance ?
en
Why must we go hungry when there is so much of everything?
eu
Eta ni zergatik naiz leloa eta ezikasia, alde guztietatik hain jakituria handia egonik?
es
¿Y por qué soy estúpido e ignorante cuando existe por todas partes tanta inteligencia?
fr
Et pourquoi suis-je bête et ignorant alors qu'il y a tant d'intelligence partout ?
en
And how much intellect there is everywhere! Nevertheless, we must remain in stupidity and darkness.
eu
Eta non dago hura, ez aberatsik ez pobrerik bereizten ez duen hura, bihotzean denak semetzat hartzen dituen jainko onbera? Apurka-apurka herria bere bizimoduaren kontra matxinatzen da, sumatzen du gezurrak ito egingo duela bere buruaz pentsatzen ez badu!
es
¿Dónde está el Dios misericordioso para quien no hay ricos ni pobres, sino que todos somos sus hijos, amados de su corazón?" Poco a poco, el pueblo se revuelve contra la existencia que arrastra..., comprende que la injusticia lo ahogará si él mismo no toma medidas.
fr
Et où est-il, le Dieu miséricordieux, pour qui il n'y a pas de riches et pas de pauvres, mais rien que des enfants qui lui sont chers ?
en
And where is He, the merciful God, in whose eyes there are no rich nor poor, but all are children dear to His heart.' The people are gradually revolting against this life. They feel that untruth will stifle them if they don't take thought of themselves."
eu
Eta, gero eta sarriagotan, jendeari bizitzaren bidegabekeriei buruz bere hitzez mintzatzeko premia bizia sentitzen zuen;
es
Experimentaba cada vez más el imperioso deseo de hablar a las gentes en su lenguaje, en hacerles ver las injusticias de la vida.
fr
" Peu à peu, le peuple se révolte contre l'existence qu'il mène..., il sent que l'injustice l'étouffera, s'il ne s'occupe pas de lui-même.
en
And in her leisure hours she sat down to the books, and again looked over the pictures, each time finding something new, ever widening the panorama of life before her eyes, unfolding the beauties of nature and the vigorous creative capacity of man.
eu
batzuetan, zail zitzaion irrika hori menperatzen...
es
A veces, le costaba trabajo reprimir estas ansias.
fr
Et elle éprouvait de plus en plus souvent le désir impérieux de parler en son langage aux gens, de leur parler des injustices de la vie ;
en
Nikolay often found her poring over the pictures.
eu
Nikolaik, irudien gainera makurturik ustekabean harrapatzen zuenetan, irribarrez, gauza liluragarriren bat kontatzen zion beti.
es
Cuando Nicolás la sorprendía mirando grabados, sonreía y le contaba cualquier cosa que siempre la maravillaba.
fr
Quand Nicolas la surprenait à regarder des gravures, il souriait et lui racontait quelque chose qui toujours l'émerveillait.
en
He would smile and always tell her something wonderful.
eu
Amak, gizakien jomugen ausardiak harriturik, sinesgogor galdetzen zion:
es
Admirada de la audacia de los problemas que los hombres se planteaban, preguntaba a Nicolás en tono incrédulo:
fr
Frappée par la hardiesse des problèmes que les hommes se posent, elle questionnait Nicolas d'un ton incrédule :
en
Struck by man's daring, she would ask him incredulously, "Is it possible?"
eu
-Baina posible ote da hori? Eta hark, jo eta ke, bere iragarpenen egiatasunaren aldeko ziurtasun sendoz, betaurrekoen atzetik amari begi onberez so eginez, etorkizunari buruzko ipuinak kontatzen zizkion:
es
-¿Pero eso es posible? Y él, pacientemente, con una inquebrantable confianza en la verdad de sus profecías, le mostraba el porvenir como un cuento de hadas, mirándola a través de sus lentes, con sus bondadosos ojos.
fr
Mais est-ce bien possible ? Et lui, patiemment, avec une confiance inébranlable dans la vérité de ses prophéties, il lui montrait l'avenir comme un conte de fée, en la regardant de ses bons yeux à travers ses lunettes.
en
Quietly, with unshakable confidence in the truth of his prophecies, Nikolay peered with his kind eyes through his glasses into the mother's face, and told her stories of the future. "There is no measure to the desires of man;
eu
-Gizakiaren nahiek ez dute mugarik, agortezina da haien indarra!
es
-Los deseos del hombre no tienen límites, y su fuerza es inagotable.
fr
Les désirs de l'homme n'ont pas de limite, sa force est inépuisable.
en
and his power is inexhaustible," he said.
eu
Baina, hala ere, munduak oraindik oso astiro aberasten du izpiritua, zeren egun norberak, bere burua menpetasunetik askatu nahirik, dirua pilatzera behartuta baitago, eta ez jakinduria!
es
Pero, sin embargo, el mundo se enriquece en espíritu muy lentamente, porque cada uno, para ser independiente, necesita forzosamente amasar, no conocimientos, sino dinero.
fr
Mais le monde néanmoins ne s'enrichit en esprit que très lentement encore, parce que chacun, pour se rendre indépendant, est forcé d'amasser, non des connaissances, mais de l'argent.
en
"But the world, after all, is still very slow in acquiring spiritual wealth.
eu
Baina jendeak zikoizkeria hiltzen duenean, bere burua lan bortxatuaren kateetatik askatzen duenean...
es
Mas, cuando los hombres hayan matado su avaricia, cuando se liberen de la esclavitud del trabajo forzado...
fr
Mais, quand les hommes auront tué leur avidité, quand ils se seront libérés de l'esclavage du travail forcé...
en
Because nowadays everyone desiring to free himself from dependence is compelled to hoard, not knowledge but money.
eu
Amak gutxitan atzematen zuen haren hitzen esanahia, baina haiek eragiten zituen fede barea, aldiz, gero eta ulergarriagoa zitzaion.
es
Pelagia comprendía raramente las palabras de Nicolás, pero el sentimiento de serena fe que las informaba, le era cada vez más asequible.
fr
Pélagie comprenait rarement le sens des paroles de Nicolas, mais le sentiment de foi sereine qui les animait lui devenait toujours plus accessible.
en
Though she but rarely understood the meaning of his words, yet the calm faith animating them penetrated her more and more deeply.
eu
-Munduan gutxiegi dira askeak, horra hor zoritxarra! -esan ohi zuen Nikolaik.
es
-Hay demasiado pocos hombres libres sobre la tierra, ésa es la desgracia-decía él.
fr
Il y a trop peu d'hommes libres sur la terre, voilà son malheur ! disait-il.
en
"There are extremely few free men in the world-that's its misfortune," he said.
aurrekoa | 203 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus