Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 175 orrialdea | hurrengoa
eu
Intzirika ari zen zakur bat.
es
Un perro aullaba.
fr
Les paysans se taisaient.
en
they drink, fight, and work again-work, work, work.
eu
Euri tantek, desgogara, alditik aldira jotzen zuten leihoa.
es
De cuando en cuando unas gotas de lluvia golpeaban de través los cristales.
fr
Le vent caressait les vitres de la fenêtre, bruissait dans le chaume du toit, mugissait tout bas dans la cheminée. Un chien hurlait ;
en
The peasants were silent, the wind glided by the window panes, buzzed through the straw of the roofs, and at times whined softly down the chimney.
eu
Kriseiluko suak dardara egin zuen, moteldu zen, baina une baten buruan lau eta argitsu berpiztu zen.
es
La llama de la lámpara tembló, palideció, pero inmediatamente volvió a brillar viva e igual.
fr
parfois des gouttes de pluie frappaient les carreaux à contrec?ur.
en
A dog barked, and occasional drops of rain pattered on the window.
eu
-Zure hitzak entzun ondoren, esaten duzu: hara zertarako bizi den jendea!
es
-He oído lo que usted decía, que los hombres deben vivir para algo.
fr
La flamme de la lampe trembla, devint terne, mais tout de suite elle se remit à briller, vive et égale.
en
Suddenly the light flared in the lamp, dimmed, but in a second sprang up again even and bright.
eu
Eta harrigarria da:
es
 
fr
J'ai écouté ce que vous disiez : voilà pourquoi les hommes vivent !
en
 
eu
zuk diozuna entzun, eta konturatzen naiz nik ere badakidala hori guztia!
es
Y me hizo gracia ver que yo ya sabía todo eso.
fr
Et ça me semble si drôle de voir que tout ça, je le savais déjà !
en
"I listened to your talk, and I see what people live for now.
eu
Baina zu etorri arte ez dut inoiz horrelakorik entzun, ez dut inoiz horrelako gogoetarik egin...
es
Pero antes de usted, no lo había escuchado nunca, y jamás tuve semejantes pensamientos.
fr
Mais avant vous je ne l'avais jamais entendu, et des pensées de ce genre, je n'en avais pas...
en
It's so strange-I hear you, and I think, 'Why, I know all this.' And yet, until you said it, I hadn't heard such things, and I had no such thoughts. Yes."
eu
-Afaldu behar dinagu, Tatiana, eta sua itzali! -esan zuen Stepanek bekozko ilunez eta astiro-.
es
-Hay que cenar, Tatiana, y luego apagar la lámpara-dijo Stefan con voz monótona y lenta-.
fr
Il faudrait souper, Tatiana, et puis éteindre la lampe ! fit Etienne d'une voix morne et lente.
en
"I think we ought to take something to eat, and put out the lamp," said Stepan, somberly and slowly.
eu
Bestela jendea ohartuko dun Txumakovtarren etxean sua berandura arte piztuta egon dela.
es
La gente se dará cuenta de que hay luz hasta muy tarde en casa de los Tchoumakov.
fr
Les gens penseront : la lumière a brûlé longtemps chez les Tchoumakov.
en
"People will notice that at the Chumakovs' the light burned late.
eu
Guri berdin zigun, baina bisitariarentzat baliteke kaltegarria izatea...
es
Para nosotros no tiene importancia, pero para la visitante quizá no sea muy bueno...
fr
Pour nous ça n'a pas d'importance, mais pour not' visiteuse, ça ne serait peut-être pas fameux...
en
It's nothing for us, but it might turn out bad for the guest."
eu
Tatianak altxatu eta labera jo zuen. -Ba-ai!
es
Tatiana se levantó y comenzó a trajinar en el horno.
fr
Tatiana se leva et s'affaira près du fourneau.
en
Tatyana arose and walked to the oven.
eu
-hasi zen Piotr ahapeka eta irribarrez-.
es
-Sí-dijo Peter en voz baja y sonriendo-.
fr
Oui-i ! dit Pierre tout bas en souriant.
en
"Ye-es," Pyotr said softly, with a smile.
eu
Orain, konpai, erne ibili behar!
es
Ahora, compadre, hay que estar en guardia.
fr
Maintenant, mon compère, il s'agit d'être sur ses gardes !
en
"Now, friend, keep your ears pricked.
eu
Herrian egunkaria agertu bezain laster...
es
Cuando el periódico vuelva a aparecer...
fr
Quand le journal va reparaître...
en
When the papers appear among the people-- "
eu
-Ez diat nigatik esan.
es
-No hablo por mí.
fr
Ce n'est pas pour moi que je parle.
en
"I'm not speaking of myself.
eu
Ni atxilotzen banaute ez duzue gauza handirik galduko!
es
Incluso, si me detienen, no será una gran desgracia.
fr
Même si on m'arrête, ça sera pas un grand malheur !
en
If they arrest me, it's no great matter."
eu
Emazteak mahaira hurbildu eta esan zion: -Kendu...
es
Su mujer se acercó. -Despeja la mesa.
fr
Sa femme s'approcha de la table : Range-toi...
en
The wife came up to the table and asked Stepan to make room.
eu
Hura zutitu, bazter batera aldendu eta, mahaia nola ipintzen zuen begiratuz, erdi irribarrez adierazi zuen:
es
El se levantó, se hizo a un lado, y mirándola poner los cubiertos, dijo con una sonrisa:
fr
Cinq kopeks la botte, c'est bien le prix de nous autres, et encore...
en
He arose and watched her spread the table as he stood to one side.
eu
-Gutariko baten balioa: bost kopek sortako, eta hori sorta ehun alekoa izanik...
es
-Cinco kopeks pieza son el precio por cada uno de nosotros..., y eso cuando se reúnen cien.
fr
quand il y en a cent à la botte...
en
"The price of fellows of our kind is a nickel a bundle, a hundred in a bundle," he said with a smile.
eu
Bat-batean ama harenganako pena sentitzen hasi zen, gero eta gogokoago zuen.
es
De pronto, la madre sintió piedad por él, cada vez le agradaba más.
fr
La mère eut soudain pitié de lui :
en
The mother suddenly pitied him.
eu
Hitzaldiaren ondoren, arindurik sentitzen zen, eguneko zama zikina gainetik kenduta;
es
Después de haber hablado se sentía aliviada, aligerada del innoble peso de aquel día.
fr
 
en
 
eu
bere buruarekin pozik zegoen eta ongia, zoriona nahi zuen guztientzat.
es
Estaba satisfecha de sí misma y quería ser buena para todos.
fr
il lui plaisait maintenant de plus en plus.
en
He now pleased her more.
eu
-Oker zaude, gizona! -esan zion-.
es
-No es justo lo que dices, patrón-exclamó-.
fr
C'est pas juste ce que vous dites, patron ! dit-elle.
en
"You don't judge right, host," she said.
eu
Gizakiak ezin du ontzat hartu beraren odola besterik behar ez dutenek ematen dioten balioa.
es
Un hombre no está obligado a aceptar el precio que le ponen los que no buscan en él sino su sangre.
fr
Un homme n'est pas forcé d'accepter le prix où le mettent ceux qui ne veulent rien de lui, que son sang.
en
"A man mustn't agree to the price put upon him by people from the outside, who need nothing of him except his blood.
eu
Norberak baloratu behar du bere burua, barrutik, ez etsaientzat, adiskideentzat baizik... -Guk badugu adiskiderik?
es
Debes saber lo que vales, no para tus enemigos, sino para tus amigos. -¿Qué amigos?
fr
Vous devez savoir vous-même ce que vous valez, pas pour vos ennemis, mais pour vos amis...
en
You, knowing yourself within, must put your own estimate on yourself-your price, not for your enemies, but for your friends."
eu
-oihu apala egin zuen mujikak-.
es
-dijo el campesino-.
fr
Quels amis on a ? s'écria le paysan.
en
"What friends have we?" the peasant exclaimed softly.
eu
Kukuak oker jo arte bakarrik...
es
Los amigos duran hasta que hay un hueso que disputarse.
fr
Jusqu'à ce qu'il y ait un os à disputer.
en
"Up to the first piece of bread."
eu
- Ba nik diot herriak badituela adiskideak...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baditu, bai, baina ez hemen, hori da kontua!
es
-Pero, sin embargo, el pueblo tiene amigos.
fr
Mais si, le peuple a des amis...
en
"And I say that the people have friends."
eu
-arrapostu zuen mujikak pentsakor.
es
-Los tiene, pero no aquí-replicó Stefan, pensativo.
fr
Il en a, mais pas ici, c'est ça ! répliqua Etienne pensif.
en
"Yes, they have, but not here-that's the trouble," Stepan deliberated.
eu
-Bada, egin itzazu hemen.
es
-Bien, pues hay que hacérselos aquí.
fr
Eh bien, il faut vous en faire ici.
en
"Well, then create them here."
eu
Stepanek pentsatu, eta ahapeka esan zuen:
es
 
fr
Etienne réfléchit :
en
 
eu
-Bai, beharko genuke...
es
Stefan meditaba.
fr
...Oui-i, c'est ce qu'il faudrait.
en
Stepan reflected a while.
eu
-Eseri afaltzera!
es
-Sí..., es lo que hace falta.
fr
Mettez-vous à table !
en
"We'll try."
eu
-gonbite egin zien Tatianak.
es
-Sentaos a la mesa-invitó Tatiana.
fr
invita Tatiana.
en
"Sit down at the table," Tatyana invited her.
eu
Afaldu bitartean Piotr, ordura arte amaren hitzaldiak zapalduta eta harritu antzera iraun baitzuen, adoretsu eta azkar mintzatu zen berriro:
es
Durante la cena, Peter, a quien las frases de la madre habían abatido y desconcertado, según la apariencia, comenzó de nuevo a hablar vivamente:
fr
Au souper, Pierre, que les propos de la mère avaient abattu et déconcerté, semblait-il, se remit à parler avec vivacité :
en
At supper, Pyotr, who had been subdued by the talk of the mother and appeared to be at a loss, began to speak again with animation:
eu
-Zuk, amatxo, lehenbailehen alde egin behar duzu hemendik, zera, inork ez ikusteko.
es
-Para que no le echen el ojo encima, como suele decirse, será mejor que salga de aquí temprano.
fr
Pour ne pas être remarquée, si on peut dire, il vous faut partir d'ici d'un peu bonne heure.
en
"Mother, you ought to get out of here as soon as possible, to escape notice.
eu
Hurrengo posta-geltokira joan, ez hirira; postako zalgurdia hartu...
es
Vaya a tomar un coche en el relevo siguiente, pero no en el de la aldea.
fr
Allez prendre une voiture au relais d'après, mais pas pour la ville...
en
Go to the next station, not to the city-hire the post horses."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Nik eramango diat...
es
Yo la llevaré-dijo Stefan.
fr
Je la mènerai, dit Etienne. Faut pas !
en
I'm going to see her off!" said Stepan.
eu
-esan zuen Stepanek.
es
-Ni pensarlo.
fr
-Oui.
en
"You mustn't.
eu
- Ez duk komeni!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbait gertatuz gero, galdetuko diate: hemen lo egin du? Bai!
es
Si ocurre algo te preguntarán: "¿ha dormido en tu casa?" "Sí" "¿Dónde ha ido?" "La he acompañado yo."
fr
-Où qu'elle est passée ? -Je l'ai reconduite ! Ah, ah !
en
In case anything happens and they ask you whether she slept in your house-'She did.' 'When did she go?' 'I saw her off.' 'Aha!
eu
Eta non sartu da? Nik eraman diat!
es
"Ah, ¿con que la has acompañado?" "¡A la cárcel!" ¿Te das cuenta?
fr
tu l'as reconduite ? Va donc en prison !
en
You did? Please come to prison!' Do you understand?
eu
Hara, hik eraman duk? Eta espetxera joango haiz!
es
¿Tienes mucha prisa de ir a la cárcel?
fr
" Compris ? T'es donc bien pressé d'aller en prison ?
en
And no one ought to be in a hurry to get into prison;
eu
Ulertu duk?
es
¿Para qué?
fr
À quoi bon ?
en
everybody's turn will come.
eu
Eta zer, ba al duk presarik espetxera joateko?
es
Hay tiempo, el día llegará y el Zar morirá, como dice el refrán.
fr
Y a temps pour tout, le temps viendra, et le tsar mourra, comme on dit.
en
'Even the Czar will die,' as the saying goes.
aurrekoa | 203 / 175 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus