Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zer, ba al duk presarik espetxera joateko?
es
Hay tiempo, el día llegará y el Zar morirá, como dice el refrán.
fr
Y a temps pour tout, le temps viendra, et le tsar mourra, comme on dit.
en
'Even the Czar will die,' as the saying goes.
eu
Aldian aldikoa, tsarrari berari ere hiltzeko ordua iritsiko zaiok egunen batean.
es
Pero si dices simplemente:
fr
Mais si tu dis simplement :
en
But the other way:
eu
Honek hemen gaua igaro, zalgurdia hartu, eta alde egin dik besterik gabe!
es
"Ha dormido aquí, ha alquilado un coche y se ha ido", no te harán nada.
fr
elle a couché ici, elle a loué une voiture, elle est partie !...
en
she simply spent the night in your house, hired horses, and went away.
eu
Batek zekik nork lo egiten duen bakoitzaren etxean!
es
Hay mucha gente que pasa la noche en casa de Peter o de Paul.
fr
on ne te fera rien.
en
And what of it?
eu
Herri hau igarobidea duk...
es
Nuestra aldea es muy frecuentada.
fr
Y en a toujours qui passent la nuit chez Pierre ou Paul. Notre village est bien passant...
en
Somebody passing through the village sleeps with somebody in the village.
eu
-Non ikasi duk hik, Piotr, beldur izaten?
es
-¿Dónde has aprendido a tener miedo, Peter?
fr
Où est-ce que tu as appris à avoir peur, Pierre ?
en
There's nothing in that."
eu
-galdetu zion Tatianak isekaz.
es
-preguntó Tatiana con ironía.
fr
demanda Tatiana avec ironie. Il faut tout savoir, ma commère !
en
"Where did you learn to be afraid, Pyotr?" Tatyana scoffed.
eu
- Dena jakin beharra zegon, konpai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Piotrek, belaunean zaplada bat eman ondoren-. Bai beldur izaten, bai ausarta izaten jakin behar dun!
es
-Hay que saber de todo, comadre-contestó él, golpeándose la rodilla-. Saber tener miedo y saber tener valor.
fr
s'écria-t-il en se frappant le genou. Faut savoir craindre, faut savoir être hardi !
en
"A man must know everything, friend!" Pyotr exclaimed, striking his knee-"know how to fear, know how to be brave.
eu
Gogoan dun zemstvoko buruak nola egurtu zuen Vaganov egunkari hori dela eta?
es
¿Te acuerdas de cómo maltrató el jefe del distrito a Vaganov, a causa de ese periódico?
fr
Tu te rappelles comment le chef de canton a malmené Vaganov à cause de ce journal ?
en
You remember how a policeman lashed Vaganov for that newspaper?
eu
Orain Vaganovek ezta diru mordo baten truke ere ez liken libururik ukituko, alajaina!
es
Ahora Vaganov no coge un libro en la mano ni por todo el dinero del mundo.
fr
Maintenant notre Vaganov, tu ne lui feras pas prendre un livre dans les mains pour beaucoup d'argent, non !
en
Now you'll not persuade Vaganov for any amount of money to take a book in his hand.
eu
Zuk, amatxo, sinets iezadazu, ni ale ederra naiz edozein gauzatarako, denek dakite hori!
es
Creedme, soy muy listo, inventando jugarretas, todos lo saben.
fr
Vous pouvez me croire, j'suis un drôle pour jouer de bons tours, tout le monde le sait bien.
en
you believe me, mother, I'm a sharp fellow for every sort of a trick-everybody knows it.
eu
Ezin hobeto zabalduko ditut liburuxka eta paperak, nahi beste gainera!
es
Los libritos y las hojas los repartiré debidamente y en buena forma.
fr
Les petits livres et les petits feuillets, je vous les sèmerai comme il faudra, et tant que vous voudrez !
en
I'm going to scatter these books and papers for you in the best shape and form, as much as you please.
eu
Hemengo jendea, noski, ezikasi samarra da, eta beldurtia, baina, hala ere, denborak gogor sakatzen ditu saihetsak eta azkenean jendeak derrigorrez irekitzen ditu begiak: zer gertatzen da?
es
La gente de aquí, por supuesto, es perezosa y no tiene instrucción, pero de todos modos, las cosas que pasan ahora les dan en las costillas, y ningún hombre puede negarse a restregarse los ojos y preguntarse qué quiere decir todo esto.
fr
Nos gens, bien sûr, ne sont pas bien instruits, et peureux, mais quand même, le temps d'aujourd'hui leur frictionne tellement les côtes, qu'un homme peut pas s'empêcher d'écarquiller les yeux, de se demander ce que ça veut dire ?
en
Of course, the people here are not educated; they've been intimidated.
eu
Eta liburuak erantzun garbia ematen dio:
es
Entonces, el librito les contesta sencillamente:
fr
Alors le petit livre lui répond bien simplement : tiens, voilà ce que ça veut dire, réfléchis, comprends !
en
However, the times squeeze a man and wide open go his eyes, 'What's the matter?' And the book answers him in a perfectly simple way:
eu
hauxe gertatzen da, pentsa ezazu, azter ezazu!
es
toma, mira lo que esto quiere decir, piensa y comprende.
fr
Il y a des cas où l'illettré comprend mieux que l'homme instruit surtout si cet instruit-là, il mange bien !
en
'That's what's the matter-Think! Unite!
eu
Batzuetan ezikasiak ikasiak baino hobeto ulertzen du, batez ere ikasia ase bada!
es
Hay veces en que el analfabeto comprende mejor que el hombre culto, sobre todo si éste come bien.
fr
Je connais bien le pays, je vois beaucoup de choses, il ny a pas à dire :
en
Nothing else is left for you to do!' There are examples of men who can't read or write and can understand more than the educated ones-especially if the educated ones have their stomachs full. I go about here everywhere; I see much. Well?
eu
Ni leku guztietatik ibiltzen naiz, gauza asko ikusten ditut, egoera ez da hain okerra!
es
¡Conozco el país, y veo muchas cosas!, así que, lo repito, se puede ir tirando, pero hace falta cerebro y habilidad para que no le pesquen a uno a las primeras de cambio.
fr
on peut vivre mais il faut un cerveau et beaucoup d'habileté, pour ne pas se faire prendre du coup.
en
It's possible to live; but you want brains and a lot of cleverness in order not to sit down in the cesspool at once.
eu
Bizi ahal da, baina buru argia eta trebetasun handia behar dira hanka ez sartzeko.
es
Las autoridades huelen las novedades.
fr
Les autorités aussi, elle flairent qu'il y a du nouveau :
en
The authorities, too, smell a rat, as though a cold wind were blowing on them from the peasants.
eu
Agintariek ere sudur fina dute, mujikak irribarre gutxi egiten badu, hotz eta bekozko ilunez badabil, usaina hartzen diote agintariekin gogaitua dagoela!
es
Los aldeanos están reacios, sonríen poco y sin dulzura, y quieren prescindir de las autoridades.
fr
le paysan leur bat froid, il sourit pas beaucoup et sans aucune douceur, bref il veut se passer des autorités !
en
They see the peasant smiles very little, and altogether is not very kindly disposed and wants to disaccustom himself to the authorities.
eu
Duela gutxi zerga biltzaileak iritsi ziren Smoliakovora, hemendik hurbil dagoen herrixka batera, eta mujikak matxinatu egin ziren, makilak eta guzti!
es
El otro día, en Smoliakovo, que es una aldeíta de aquí cerca, vinieron a cobrar los impuestos, pero los campesinos se alborotaron y cogieron las horquillas.
fr
L'autre jour à Smoliakovo, c'est un hameau pas loin d'ici, ils sont venus pour leur faire sortir leurs impôts, mais les paysans se sont rebiffes, et ils ont pris leurs fourches !
en
The other day in Smolyakov, a village not far from here, they came to extort the taxes; and your peasants got stubborn and flew into a passion.
eu
Polizi komisarioak argi eta garbi esan zien:
es
El comisario les dijo enérgicamente:
fr
" Ah ! Enfants de garces !
en
The police commissioner said straight out:
eu
"Ah, zuek, sasikumeak!
es
"¡Ah, hijos de zorra!
fr
C'est ça, vous vous révoltez contre le tsar !
en
'Oh, you damned scoundrels!
eu
Tsarraren kontra zaudete?!" Bazen han Spivakin izeneko mujik bat, eta esan zion:
es
Así que os volvéis contra el Zar..." Había allí un mujik que se llama Spivakine que le contestó:
fr
" Y avait là un moujik, un nommé Spivakine qui te lui dit :
en
why, this is disobedience to the Czar!' There was one little peasant there, Spivakin, and says he:
eu
"Zu eta tsar hori bai zaretela sasikoak!
es
"¡A la mierda vosotros y vuestro Zar!
fr
" Je vous emmerde avec vot' tsar !
en
'Off with you to the evil mother with your Czar!
eu
Zer tsar mota da hori, soinetik baita azken alkandora ere kentzen diguna?" Halaxe gertatu zen, amatxo!
es
¿Qué especie de Zar es ése que nos arranca del cuerpo nuestra última camisa?" ¡Así estamos, madrecita!
fr
Qu'est-ce que c'est que ce tsar qui nous tire du dos notre dernière chemise ?... " V'ià où ça en est, la mère !
en
What kind of a Czar is he if he pulls the last shirt off your body?' That's how far it went, mother.
eu
Noski, Spivakin atxilotu eta espetxean sartu zuten, baina hitzak hor geratu dira, eta umerik txikienek ere ezagutzen dituzte, jendeak oihukatzen ditu, bizirik daude.
es
Claro que a Spivakine le agarraron y está preso, pero lo que dijo quedó, lo repiten hasta los niños, ¡grita, está vivo!
fr
Bien sûr, Spivakine, on l'a coincé, il est en prison, mais son mot est resté, même que les gamins le répètent, il crie, il est vivant !
en
Of course, they snatched Spivakin off to prison. But the word remained, and even the little boys know it. It lives! It shouts!
eu
Ez zuen jaten, gelditu gabe mintzatzen zen xuxurla azkarrean, begi ilun maltzurrak bizitasunez ñirñirka, eta, diruzorrotik ateratako kobrezko txanponak bailiran, herriko bizimoduari buruzko makina bat zertzelada barreiatzen zuen esku-beteka amaren aurrera.
es
No comía y hablaba, hablaba en un rápido susurro. Sus astutos ojos negros brillaban vivaces, y exponía exuberantemente ante la madre sus innumerables observaciones sobre la vida del campo, como si estuviese vaciando un saco de calderilla.
fr
Il ne mangeait pas et parlait, parlait en un chuchotement rapide ; ses yeux noirs et rusés brillaient avec vivacité, et il déversait généreusement devant la mère ses innombrables observations de la vie de la campagne, comme s'il eût vidé un sac de petites pièces de monnaie.
en
Yes." Pyotr did not eat, but kept on talking in a quick whisper, his dark, roguish eyes gleaming merrily. He lavishly scattered before the mother innumerable little observations on the village life-they rolled from him like copper coins from a full purse.
eu
Stepanek birritan esan zion:
es
Por dos veces, Stefan le dijo:
fr
À deux reprises, Etienne lui dit :
en
Stepan several times reminded him:
eu
-Jan ezak ba... Piotrek ogi puska bat eta koilara hartu eta atzera ekiten zion kontaketari, kardantxilo gaztea kantuari lotzen zaion bezala.
es
-Pero come... Cogía un trozo de pan, una cuchara, y se deshacía nuevamente en palabras, como un jilguero joven en trinos.
fr
Il prenait un morceau de pain, une cuiller, puis se répandait de nouveau en paroles, comme un jeune chardonneret en chansons.
en
"Why don't you eat?" Pyotr would then seize a piece of bread and a spoon and fall to talking and sputtering again like a goldfinch.
eu
Azkenik, afaldu ondoren, jauzi batez hanka gainean jarri eta adierazi zuen:
es
Por fin, terminada la cena, saltó sobre sus pies y declaró:
fr
Finalement, le souper fini, il sauta sur ses pieds et déclara :
en
Finally, after the meal, he jumped to his feet and announced:
eu
-Tira, etxera joateko ordua da!
es
-Bueno, es hora de marcharme.
fr
Eh bien, c'est le moment de rentrer !...
en
"Well, it's time for me to go home.
eu
Amaren aurrean ipini zen eta, buruari eraginez, eskua estutu zion, hala esanez: -Agur, amatxo!
es
De pie ante la madre, sacudió la mano de ésta. -¡Adiós!
fr
Debout devant la mère, il lui secoua la main : Adieu !
en
Good-by, mother!" and he shook her hand and nodded his head.
eu
Beharbada ez dugu inoiz elkar ikusiko!
es
Puede que no volvamos a vernos.
fr
Il se peut qu'on ne se voie plus jamais !
en
"Maybe we shall never see each other again.
eu
Esan behar dizut oso ondo egon dela hau guztia! Zurekin topo egin izana eta zure hitzaldia, oso ondo!
es
Tengo que decirle que todo me pareció muy bien. Fue bueno conocerla y escucharla.
fr
Je dois vous dire que c'est très bien tout ça !
en
I must say to you that all this is very good-to meet you and hear your speeches-very good!
eu
Zure maletatxoan ba al dago ezer inprimakiez gain?
es
¿Hay algo más en su maleta, aparte los libros y los periódicos?
fr
De vous rencontrer et de vous écouter, c'était très bien !
en
Is there anything in your valise beside the printed matter?
eu
Artilezko lepoihala?
es
¿Un pañuelo de lana?
fr
Un fichu de laine ?
en
A shawl?
eu
Ederto, artilezko lepoihala, gogora hadi Stepan!
es
Perfectamente, un pañuelo de lana, acuérdate, Stefan.
fr
Parfait, un fichu de laine, rappelle-toi, Etienne !
en
Excellent! A shawl, remember, Stepan.
eu
Oraintxe ekarriko dizu honek maletatxoa!
es
En seguida traigo la maleta.
fr
Il vous rapporte la valise tout à l'heure !
en
He'll bring you the valise at once.
eu
Goazemak, Stepan!
es
Vamos, Stefan.
fr
Allonsy, Etienne !
en
Come, Stepan.
eu
Agur! Ondo izan!
es
¡Adiós, que le vaya bien!
fr
Adieu, portez-vous bien !
en
I wish everything good to you."
eu
Haiek alde egindakoan, entzungai bilakatu ziren labezomorroen zurrumurrua, teilatutik zirimolaka igarotzean eta tximiniako estalkia jotzean haizeak ateratzen zuen zarata, eurizirinaren hots monotonoa leihoan. Tatiana amaren ohea prestatzen ari zen.
es
Cuando salieron, se oyó el arañar de las cucarachas, el juego del viento sobre el tejado y su ronquido en la chimenea. El monótono batir de la finó lluvia en la ventana.
fr
Lorsqu'ils furent sortis, on entendit le bruissement des blattes, le jeu du vent sur le toit et son ronflement dans la cheminée, le battement monotone de la pluie fine à la fenêtre.
en
After he had gone the crawling sound of the roaches became audible in the hut, the blowing of the wind over the roof and its knocking against the door in the chimney. A fine rain dripped monotonously on the window.
eu
Labe gainetik eta haren alboan zegoen ohantzetik arropak hartu eta bankuan ipintzen zituen.
es
Tatiana preparó un catre para Pelagia con unos abrigos que echó sobre el banco.
fr
Tatiana prépara une couchette pour la mère avec des vêtements qu'elle arrangea sur le banc.
en
Tatyana prepared a bed for the mother on the bench with clothing brought from the oven and the storeroom.
eu
-Gizon kementsua da!
es
-¡Es un muchacho despierto!
fr
C'est un garçon déluré !
en
"He rattles on and rattles on;
aurrekoa | 203 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus