Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 203 / 220 orrialdea
eu
-Jadanik konposatuta dago.
es
-Ya está compuesto.
fr
Il est déjà composé.
en
"It's already in type.
eu
Bihar bertan eduki ahal ditugu hirirako eta hiribarrenerako aleak...
es
Mañana habrá ejemplares suficientes para la ciudad y el arrabal.
fr
Demain, on aura assez d'exemplaires pour la ville et le faubourg...
en
To-morrow it'll be possible to have it for the city and the suburb.
eu
Natasha ezagutzen duzu?
es
¿Conoce usted a Natacha?
fr
Vous connaissez Natacha ?
en
We'll have some for the districts, too.
eu
-Bai horixe!
es
-¿Cómo no?
fr
Comment donc !
en
"Of course!"
eu
-Berari eraman...
es
-Llévele esto.
fr
Portez-lui en...
en
"Then take it to her."
eu
Mutikoak egunkaria irakurtzen zuen ezertxo ere entzungo ez balu bezala, baina noizean behin orrien atzetik begiratzen zion amari aurpegira, eta honek haren begirada biziarekin topo egiten zuenean, atsegin hartu eta irribarre egiten zuen.
es
El niño leía un periódico y parecía no oír nada, pero, de cuando en cuando, alzaba los ojos hasta la cara de la madre, que le sonreía, complaciéndose en encontrar aquella mirada vivaz.
fr
L'enfant lisait un journal et semblait ne rien entendre, mais parfois ses yeux se levaient sur le visage de la mère, qui avait plaisir à rencontrer son regard vif, et qui souriait.
en
The boy read the newspaper, and seemed not to be listening to the conversation; but at times his eyes looked from the pages of the newspaper into the face of the mother;
eu
Liudmilak berriro ekarri zuen Nikolai gogora, atxiloketa zela-eta tamalik erakutsi gabe, eta amari guztiz arrunta iruditu zitzaion haren tonua.
es
Lumidla volvió a hablar de Nicolás, sin compadecerse por su detención, tono que parecía a la madre perfectamente natural.
fr
Ludmila parla de nouveau de Nicolas, sans s'apitoyer sur son arrestation et ce ton sembla parfaitement naturel à la mère.
en
Liudmila again mentioned Nikolay without any expression of regret for his arrest and, to the mother, it seemed in perfectly natural tones.
eu
Denbora ohi baino arinago igarotzen zen: tea hartzen amaitu zutenerako gainean zegoen eguerdia.
es
El tiempo pasaba más aprisa que los otros días, y era ya casi mediodía cuando terminaron de desayunar.
fr
Le temps passait plus vite que les autres jours ;
en
The time passed more quickly than on the other days.
eu
-Arranopola! -egin zuen oihu Liudmilak.
es
-¡Diablos! -dijo Lumidla.
fr
il était déjà près de midi, quand le déjeuner prit fin.
en
When they had done drinking tea it was already near midday.
eu
Eta une horretantxe lehiatsu jo zuten atea.
es
En este instante, llamaron vivamente a la puerta.
fr
s'exclama Ludmila. En même temps on frappa vivement à la porte.
en
"However!" exclaimed Liudmila, and at the same time a knock at the door was heard.
eu
Mutikoa zutik jarri zen, begiak naretu eta galderati begiratu zion etxeko andreari.
es
El niño se levantó y miró interrogadoramente a la dueña del cuarto, frunciendo las cejas.
fr
L'enfant se leva, jeta un coup d'oeil interrogateur sur la maîtresse du logis en fronçant les sourcils.
en
The boy rose, looked inquiringly at Liudmila, prettily screwing up his eyes.
eu
-Zabaldu, Serioja.
es
-Abre, Serge.
fr
Ouvre, Serge !
en
"Open the door, Seryozha.
eu
Nor ote da? Eta mugimendu lasai batez gonako poltsikoan sartu zuen eskua, amari hala esanez:
es
¿Quién podrá ser? Con un gesto tranquilo, metió la mano en el bolsillo de su falda y dijo a la madre:
fr
Qui cela peut-il bien être ? Et, d'un geste calme, elle plongea la main dans la poche de sa jupe et dit à la mère :
en
Who do you suppose it is?" And with a composed gesture she let her hand into the pocket of the skirt, saying to the mother:
eu
-Jendarmeak badira, Pelageia Nilovna, jar zaitez hor, txoko horretan.
es
-Si son los gendarmes, colóquese en este rincón.
fr
Si ce sont les gendarmes, vous vous placerez ici, dans ce coin.
en
"If it is the gendarmes, you, Pelagueya Nilovna, stand here in this corner, and you, Ser-- "
eu
Eta hi, Serioja...
es
Y tú, Serge...
fr
Et toi, Serge...
en
"I know.
eu
-Badakit!
es
-Ya sé-dijo él en voz baja, y desapareció.
fr
Je sais ! repondit-il à voix basse, et il disparut.
en
The dark passage," the little boy answered softly, disappearing.
eu
-ahapeka erantzun zuen mutikoak desagertzeaz batera.
es
La madre sonreía.
fr
La mère sourit.
en
The mother smiled.
eu
Amak irribarre egin zuen.
es
Aquellos preparativos no la emocionaban.
fr
Ces préparatifs ne l'émouvaient pas ;
en
These preparations did not disturb her;
eu
Prestaketa horiek ez zuten larritu, ez zuen inolako ezbeharren zantzurik sumatzen.
es
No tenía presentimientos de desgracia.
fr
elle n'avait pas le pressentiment d'un malheur.
en
she had no premonition of a misfortune.
eu
Mediku txikia sartu zen.
es
Fue el pequeño doctor quien entró.
fr
Ce fut le petit docteur qui entra.
en
The little physician walked in.
eu
Arrapaladan esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lehenengo eta behin:
es
Dijo precipitadamente:
fr
Il dit précipitamment :
en
He quickly said:
eu
Nikolai atxilotu dute.
es
-Ante todo, han detenido a Nicolás...
fr
Premièrement, Nicolas est arrêté...
en
"First of all, Nikolay is arrested.
eu
Ah, hemen zaude, Nilovna?
es
Ah, ¿está usted aquí, Nilovna?
fr
Ah, ah ! Vous êtes ici, Nilovna ?
en
Aha! You here, Nilovna?
eu
Ez zara bertan izan atxilotu dutenean?
es
¿No estaba allí cuando lo prendieron?
fr
Vous n'étiez pas là au moment de l'arrestation ?
en
Weren't you there when he was arrested?"
eu
-Hona bidali nau berak.
es
-El me mandó aquí.
fr
Il m'a envoyée ici.
en
"He packed me off, and told me to come here."
eu
-Mmm, ez dut uste hau onuragarria denik zuretzat!
es
-¡Ah! No creo que esto le sirva a usted de mucho.
fr
Hum !
en
"Hm!
eu
Bigarrenik:
es
Segundo:
fr
Je ne pense pas que ce soit utile pour vous !
en
I don't think it will be of any use to you.
eu
bart gazte batzuek hitzaldiaren bostehun bat kopia egin dituzte zenbait hektografoz baliaturik.
es
anoche, unos muchachos han hecho, en gelatina, quinientas copias del discurso.
fr
Deuxièmement, cette nuit, des jeunes gens ont tiré, sur gélatine, cinq cents copies du discours. Je les ai vues, ce n'est pas mal fait, c'est net et lisible.
en
Secondly, last night several young people made about five hundred hektograph copies of Pavel's speech-not badly done, plain and clear.
eu
Ikusi ditut, nahiko ondo daude, argiak dira, irakurgarriak.
es
Las he visto y no están mal, son legibles...
fr
Ils veulent les répandre en ville ce soir. Je suis contre...
en
They want to scatter them throughout the city at night. I'm against it.
eu
Hirian banatu nahi dituzte gaur arratsean.
es
Quieren repartirlas esta noche en la ciudad.
fr
pour la ville, les feuilles imprimées sont préférables, il faut expédier celles-ci quelque part.
en
Printed sheets are better for the city, and the hektograph copies ought to be sent off somewhere."
eu
Ni horren kontra nago, hirirako egokiagoak dira moldiztegian inprimatutako orriak, haiek egin dituztenak beste nonbaitera bidali behar ditugu.
es
No estoy conforme; para la ciudad son preferibles las hojas impresas, las otras se mandarán a otro sitio.
fr
Eh bien voilà, je vais les apporter à Natacha !
en
"Here, I'll carry them to Natasha!" the mother exclaimed animatedly.
eu
-Natashari eramango dizkiot nik!
es
-Bueno, yo se las llevaré a Natacha.
fr
Donnez-les-moi !
en
"Give them to me."
eu
-jaregin zuen amak biziki-.
es
Démelas-exclamó vivamente la madre.
fr
s'écria vivement la mère.
en
She was seized with a great desire to sow them broadcast, to spread Pavel's speech as soon as possible.
eu
Emazkidazu! Pavelen hitzaldia ahalik eta arinen zabaltzeko, semearen hitzak lur guztian ereiteko irrikaz zegoen, eta aurpegira begiratzen zion medikuari, begiak erne erantzunaren zain, erregu egiteko prest.
es
Sentía un ansia terrible de difundir rápidamente el discurso de Paul, de inundar la tierra con las palabras de su hijo, y miraba al médico con ojos atentos, casi suplicantes.
fr
Elle avait une terrible envie de diffuser au plus vite le discours de Paul, d'inonder toute la terre des paroles de son fils, et elle regardait le médecin avec des yeux attentifs, presque suppliants.
en
She would have bestrewn the whole earth with the words of her son, and she looked into the doctor's face with eyes ready to beg.
eu
-Deabruak daki egokia ote den une honetan zure gain hartzea lan hori! -esan zuen medikuak ezbaikor, eta erlojua atera zuen-.
es
-¡Diablos! No sé si es oportuno meterla a usted en esto ahora-dijo él indeciso, y miró su reloj-.
fr
Au diable ! Je ne sais pas si c'est bien opportun pour vous de vous atteler à ça maintenant !
en
"The devil knows whether at this time you ought to take up this matter," the physician said irresolutely, and took out his watch.
eu
Orain hamaikak eta berrogeita hiru dira, trena ordu biak eta bostean ateratzen da, bost ordu eta hamabost minutu behar ditu hara iristeko.
es
Son las once cuarenta y tres, el tren sale a las dos y cinco y usted estará allí a las cinco y cuarto...
fr
dit-il, indécis, et il tira sa montre :
en
"It's now twelve minutes of twelve.
eu
Iluntzean helduko zara, baina ez behar bezain berandu. Baina hori ez da kontua...
es
Llegará de noche, pero no lo bastante tarde... No se trata de eso.
fr
il est onze heures quarante-trois, le train est à deux heures cinq, vous serez là-bas à cinq heures quinze ? Vous arriverez le soir, mais pas assez tard...
en
The train leaves at 2.05, arrives there 5.15. You'll get there in the evening, but not sufficiently late-and that's not the point!"
eu
-Ez, ez da hori! -errepikatu zuen etxeko andreak, bekainak zimurturik.
es
-No, no se trata de eso-repitió Ludmila, arrugando la frente.
fr
Et il ne s'agit pas de cela ! répéta Ludmila, le front plissé.
en
"That's not the point," repeated Liudmila, frowning.
eu
- Zein da ba?
es
-¿Pues de qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen amak, haiengana hurbilduz-.
es
-preguntó la madre, acercándose a ellos-.
fr
Et de quoi ? questionna la mère, en s'approchant d'eux.
en
"What then?" asked the mother, drawing up to them.
eu
Dena ondo ateratzea, hori da kontua...
es
Se trata solamente de que se haga bien.
fr
Il s'agit seulement que ce soit bien fait...
en
"The point is to do it well;
eu
Liudmilak finko begiratu zion eta, bekokia leunki igurtziz, ohartarazi:
es
Ludmila la miró fijamente, y observó, secándose la frente:
fr
Ludmila la considéra fixement, et observa, en s'essuyant le front :
en
Liudmila looked fixedly at her, and chafing her forehead, remarked:
eu
-Arriskutsua da zuretzat...
es
-Es peligroso para usted.
fr
C'est dangereux pour vous...
en
"It's dangerous for you."
eu
- Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
 
eu
-jaregin zuen amak sutsuki eta erantzutera behartuz.
es
-preguntó la madre con ardiente insistencia.
fr
s'exclama la mère, avec une ardente insistance.
en
"Why?" the mother challenged hotly.
aurrekoa | 203 / 220 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus