Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta berak, Tegeara itzuliz, eta errementariari bere zorigaitza kontatu ondoren, baila alokatu nahi izan zion; honek, ordea, ez zion alokatu.
es
Revolviendo estas ideas en su mente se volvi? a Esparta, y dio cuenta de todo a sus conciudadanos, los cuales, concertada contra ?l una calumnia, le acusaron y condenaron a destierro.
fr
L'esprit occup? de ces conjectures, Lichas revient ? Sparte, et raconte son aventure ? ses compatriotes.
en
So having come to Tegea, he told the smith of his evil fortune and endeavoured to hire from him the enclosure, but at first he would not allow him to have it:
eu
Hala ere, denboraz ulertarazi baitzion, bertan jarri zen bizitzen eta, ehorzlekua ireki, hezurrak bildu eta hauek eramanez, Spartara joan zen.
es
Refugi?ndose a Tegea el desterrado voluntario, y dando raz?n al herrero de su desventura, la quiso tornar en arriendo aquel corral, y si bien ?l se le dificultaba, al cabo se lo supo persuadir, y estableci? all? su casa.
fr
On lui intente une accusation simul?e, il est banni.
en
at length however Lichas persuaded him and he took up his abode there;
eu
Eta ordutik, elkarrekin neurtzen zirenero, lazedemondarrak guduan askoz gailenago izan ohi ziren;
es
Con esta ocasi?n descubri? cavando el sepulcro, recogi? los huesos, y fuese con ellos a Esparta.
fr
mais s'?tant ensuite laiss? persuader, Lichas s'y loge, ouvre le tombeau et en tire les ossements d'Oreste, qu'il porte ? Sparte.
en
and he dug up the grave and gathered together the bones and went with them away to Sparta.
eu
gainera, jada menperatua zuten Peloponeso gehiena.
es
Desde aquel tiempo, siempre que vinieron a las manos las dos ciudades, quedaron victoriosos los lacedemonios, por quienes ya hab?a sido conquistada una gran parte del Peloponeso.
fr
Les Lac?d?moniens acquirent depuis ce temps une grande sup?riorit? dans les combats, toutes les fois qu'ils s'essay?rent contre les T?g?ates. D'ailleurs la plus grande partie du P?loponn?se leur ?tait d?j? soumise.
en
From that time, whenever they made trial of one another, the Lacedemonians had much the advantage in the war; and by now they had subdued to themselves the greater part of Peloponnesus besides.
eu
69. Beraz, gauzon berri izan zuenean, Kresok opariekin mandatariak igorri zituen Spartara gudukidetza eskatzearren eta zer esan behar zuten aginduz.
es
LXIX. Informado Creso de todas estas cosas, envi? a Esparta sus embajadores, llenos de regalos y bien instruidos de cuanto deb?an decir para negociar una alianza.
fr
LXIX. Cr?sus, inform? de toutes ces choses, envoya des ambassadeurs ? Sparte avec des pr?sents, pour prier les Lac?d?moniens de s'allier avec lui.
en
69. Croesus accordingly being informed of all these things was sending messengers to Sparta with gifts in their hands to ask for an alliance, having commanded them what they ought to say:
eu
Eta, iristean, honela mintzatu ziren:
es
Llegados que fueron, se explicaron en estos t?rminos:
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s ils parl?rent en ces termes, qui leur avaient ?t? prescrits:
en
and they when they came said:
eu
"Lydiarren eta gainerako herrien errege Kresok mezu honekin bidali gaitu: Lazedemondarrok!
es
-"Creso, rey de los lidios y de otras naciones, prevenido por el Dios que habita en Delfos de cu?nto le importa contraer amistad con el pueblo griego, y bien informado de que vosotros, ?oh lacedemonios!
fr
" Cr?sus, roi des Lydiens et de plusieurs autres nations, nous a envoy?s ici, et vous dit par notre bouche :
en
"Croesus king of the Lydians and also of other nations sent us hither and saith as follows:
eu
jainkoak orakuluz heleniarra adiskidetzat hartzeko esan didalarik, Heladeko buruzagi zuek zaretela jakin baitut, ondorioz orakuluaren arabera zuei dei egiten dizuet, adiskide eta azpikeriarik eta iruzurrrik gabeko gudukide izan nahiz".
es
sois los primeros y principales de toda la Grecia, acude a vosotros, queriendo en conformidad del or?culo ser vuestro amigo y aliado, de buena fe y sin dolo alguno."
fr
O Lac?d?moniens, le dieu de Delphes m'ayant ordonn? de contracter amiti? avec les Grecs, je m'adresse ? vous conform?ment ? l'oracle, parce que j'apprends que vous ?tes les premiers peuples de la Gr?ce;
en
O Lacedemonians, whereas the god by an oracle bade me join with myself the Hellene as a friend, therefore, since I am informed that ye are the chiefs of Hellas, I invite you according to the oracle, desiring to be your friend and your ally apart from all guile and deceit."
eu
Kresok mezu hori igorri zien mandatarien bidez;
es
Esta fue la propuesta de Creso por medio de sus enviados.
fr
et je d?sire votre amiti? et votre alliance, sans fraude ni tromperie.
en
Thus did Croesus announce to the Lacedemonians through his messengers;
eu
lazedemondarrek, beren aldetik, Kresori eginiko orakulua entzuna baitzuten, Lydiarren etorreraz poztu, eta ostatutza eta gudukidetzako hitzarmenak sinatu zituzten. Behartu ere, lehenago Kresogandik jasotako zenbait mesedek behartzen zituen;
es
Los lacedemonios, que ya ten?an noticia de la respuesta del or?culo, muy complacidos con la venida de los lidios, formaron con solemne juramento, el tratado de paz y alianza con Creso, a quien ya estaban obligados por algunos beneficios que de ?l antes hab?an recibido.
fr
" Tel fut le discours des ambassadeurs. Les Lac?d?moniens, qui avaient aussi entendu la r?ponse faite ? Cr?sus par l'oracle, se r?jouirent de l'arriv?e des Lydiens, et firent avec eux un trait? d'amiti? et d'alliance d?fensive et offensive.
en
and the Lacedemonians, who themselves also had heard of the oracle given to Croesus, were pleased at the coming of the Lydians and exchanged oaths of friendship and alliance: for they were bound to Croesus also by some services rendered to them even before this time;
eu
zeren, lazedemondarrek urre-erosleak bidali zituzten Sardesa, egun Lakoniako Thornaxen eraikia dagoen Apoloren irudian erabiltzeko asmoz: Kresok, ordea, erosten ari zirela, oparitzat eman zien.
es
Porque habiendo enviado a Sardes a comprar el oro que necesitaban para fabricar la estatua de Apolo, que hoy est? colocada en Tornax de la Laconia, Creso no quiso tomarles dinero alguno, y les dio el oro de regalo.
fr
Ils avaient re?u auparavant quelques bienfaits de Cr?sus ; car les Lac?d?moniens ayant envoy? ? Sardes pour y acheter de l'or, dans l'intention de l'employer ? cette statue d'Apollon qu'on voit aujourd'hui au mont Thornax, en Laconie, Cr?sus leur avait fait pr?sent de cet or.
en
since the Lacedemonians had sent to Sardis and were buying gold there with purpose of using it for the image of Apollo which is now set up on Mount Thornax in the Lacedemonian land; and Croesus, when they desired to buy it, gave it them as a gift.
eu
70. Horrengatik eta, heleniar guztien artean hobetsiz, adiskidetzat aukeratu zituelako onartu zuten, bada, lazedemondarrek gudukidetza.
es
LXX. Por este motivo, y por la distinci?n que con ellos usaba Creso, anteponi?ndolos a los dem?s griegos, vinieron gustosos los lacedemonios en la alianza propuesta;
fr
LXX. Tant de g?n?rosit?, et la pr?f?rence qu'il leur donnait sur tous les Grecs , les d?termin?rent ? cette alliance. D'un c?t?, ils se tinrent pr?ts ? lui donner du secours au premier avis ;
en
70. For this reason therefore the Lacedemonians accepted the alliance, and also because he chose them as his friends, preferring them to all the other Hellenes.
eu
Eta agintzen zuenerako prest zeuden, alde batetik; bestetik, Kresori mesedea ordaindu nahiz, tupikizko kratera bat egin eta kanpoaldetik ezpainaren jiran irudiz beteaz, handiz hirurehun amphora kabitzen zuena eraman zioten.
es
y queriendo mostrarse agradecidos, mandaron trabajar con el objeto de regal?rsela a Creso, una pila de bronce que pod?a contener trescientos c?ntaros; estaba adornada por defuera hasta el borde con la escultura de una porci?n de animalitos.
fr
Il ?tait orn? ext?rieurement, et jusqu'au bord, d'un grand nombre d'animaux en relief. Mais il ne parvint point ? Sardes, pour des raisons dites de deux mani?res, et que voici.
en
And not only were they ready themselves when he made his offer, but they caused a mixing-bowl to be made of bronze, covered outside with figures round the rim and of such a size as to hold three hundred amphors, and this they conveyed, desiring to give it as a gift in to Croesus.
eu
Kratera hau bi eratara eman ohi diren arrazoiongatik ez zen Sardesa iritsi: lazedemondarrek diotenez, kratera Sardesa zeramatela, Samoko lurralderaino heldu zenean, samoarrek, jakinik, itsasuntzi handietan gaineratu eta kendu egin zieten;
es
Esta pila no lleg? a Sardes, refiri?ndose de dos maneras el extrav?o que padeci? en el camino. Los lacedemonios dicen que, habiendo llegado cerca de Samos, noticiosos del presente aquellos isle?os, salieron con sus naves y la robaron.
fr
Les Lac?d?moniens assurent qu'il fut enlev? sur les c?tes de Samos par des Samiens qui, ayant eu connaissance de leur voyage, les attaqu?rent avec des vaisseaux de guerre.
en
This bowl never came to Sardis for reasons of which two accounts are given as follows:-The Lacedemonians say that when the bowl was on its way to Sardis and came opposite the land of Samos, the men of Samos having heard of it sailed out with ships of war and took it away;
eu
aldiz, samoarrek diotenez, kratera zeramaten lazedemondarrak berandutu eta Sardes eta Kreso menperatuak izan zirela jakin baitzuten, kratera saldu egin zuten Samon, eta gizon pribatuek, erosiz, Hereoan eskaini omen zuten.
es
Pero los samios cuentan que navegando muy despacio los lacedemonios encargados de conducirla, oyendo en el viaje que Sardes, juntamente con Creso, hab?an ca?do en poder del enemigo, la vendieron ellos mismos en Samos a unos particulares, quienes la dedicaron en el templo de Juno;
fr
Mais les Samiens soutiennent que les Lac?d?moniens charg?s de ce crat?re, n'ayant point fait assez de diligence, furent inform?s en route de la prise de Cr?sus et de celle de Sardes, et qu'ils le vendirent, ? Samos, ? des particuliers qui en firent une offrande au temple de Junon.
en
but the Samians themselves say that the Lacedemonians who were conveying the bowl, finding that they were too late and hearing that Sardis had been taken and Croesus was a prisoner, sold the bowl in Samos, and certain private persons bought it and dedicated it as a votive offering in the temple of Hera;
eu
Eta litekeena da saldu zutenek, Spartara itzultzean, samoarrek kendu zietela esatea ere.
es
y que tal vez los lacedemonios a su vuelta dir?an que los samios se la hab?an quitado violentamente.
fr
Peut-?tre aussi ceux qui l'avaient vendu dirent-ils, ? leur retour ? Sparte, que les Samiens le leur avaient enlev?.
en
and probably those who had sold it would say when they ed to Sparta that it had been taken from them by the Samians.
eu
71. Honela izan zen, bada, kraterarekikoa.
es
LXXI. Entretanto, Creso, deslumbrado con el or?culo y creyendo acabar en breve con Ciro y con el imperio de los persas, preparaba una expedici?n contra Capadocia.
fr
Voil? comment les choses se sont pass?es au sujet du crat?re.
en
71. Thus then it happened about the mixing-bowl:
eu
Kresok, bere aldetik, orakulua erratuz, Kapadoziaren aurka joatea erabaki zuen, Zyro eta persiarren boterea azpiratzeko itxaropenez.
es
Al mismo tiempo cierto lidio llamado S?ndamis, respetado ya por su sabidur?a y circunspecci?n, y c?lebre despu?s entre los lidios por el consejo que dio a Creso, le habl? de esta manera:
fr
LXXI. Cr?sus, n'ayant pas saisi le sens de l'oracle, se disposait ? marcher en Cappadoce, dans l'esp?rance de renverser la puissance de Cyrus et des Perses.
en
but meanwhile Croesus, mistaking the meaning of the oracle, was making a march into Cappadokia, expecting to overthrow Cyrus and the power of the Persians:
eu
Baina Kreso persiarren aurka joateko prestatzen ari zela, lydiar batek, hain zuzen lehendik ere jakintsutzat zeukatelarik irizpide honen ondoren lydiarren artean ospe handia hartu zuenak, hona zer esan zion Kresori (izena Sandanis zuen):
es
 
fr
 
en
 
eu
"Maiestate, hara zer-nolako gizonen aurka ari zaren prestatzen:
es
-"Veo, se?or, que prepar?is una expedici?n contra unos hombres que tienen de pieles todo su vestido;
fr
Tandis qu'il faisait les pr?paratifs n?cessaires pour cette exp?dition, un Lydien nomm? Sandanis, qui s'?tait d?j? acquis la r?putation d'homme sage, et qui se rendit encore plus c?l?bre parmi les Lydiens par le conseil qu'il donna ? Cr?sus, parla ainsi ? ce prince :
en
and while Croesus was preparing to march against the Persians, one of the Lydians, who even before this time was thought to be a wise man but in consequence of this opinion got a very great name for wisdom among the Lydians, had advised Croesus as follows (the name of the man was Sandanis):-"O king, thou art preparing to march against men who wear breeches of leather, and the rest of their clothing is of leather also;
eu
galtzak larruzkoak dituzte, larruzkoa gainerako jantzia ere, ez dute nahi hainbat jaten, ahal dutena baizik, izan ere, lurralde harritsua baitute.
es
que criados en una regi?n ?spera, no comen lo que quieren, sino lo que pueden adquirir;
fr
" Seigneur, vous vous disposez ? faire la guerre ? des peuples qui ne sont v?tus que de peaux, qui se nourrissent, non de ce qu'ils voudraient avoir, mais de ce qu'ils ont, parce que leur pays est rude et st?rile ;
en
and they eat food not such as they desire but such as they can obtain, dwelling in a land which is rugged;
eu
Horrez gainera, ardorik ere ez dute erabiltzen, ura edaten baizik, eta jateko ez dute ez pikorik, ez beste ezer onik.
es
y que no beben vino, ni saben el gusto que tienen los higos, ni manjar alguno delicado.
fr
? des peuples qui, faute de vin, ne s'abreuvent que d'eau, qui ne connaissent ni les figues, ni aucun autre fruit agr?able.
en
and moreover they make no use of wine but drink water; and no figs have they for dessert, nor any other good thing.
eu
Batetik, bada, bentzutzen badituzu, zer kenduko diezu deus ez dutenei?
es
Si los venciereis, ?qu? podr?is quitar a los que nada poseen?
fr
Vainqueur, qu'enl?verez-vous ? des gens qui n'ont rien ?
en
On the one hand, if thou shalt overcome them, what wilt thou take away from them, seeing they have nothing?
eu
Bestetik, bentzutua izan bazintez, kontuan izan ezazu zenbat gauza on galduko duzun.
es
Pero si sois vencido, reflexionad lo mucho que ten?is que perder.
fr
Vaincu, consid?rez que de biens vous allez perdre !
en
and on the other hand, if thou shalt be overcome, consider how many good things thou wilt lose;
eu
Zeren, gure gauza on guztiak dastatu ondoren, hauei atxikiko zaizkie eta kanporaezinak izango dira.
es
Yo temo que si llegan una vez a gustar de nuestras delicias, les tomar?n tal afici?n, que no podremos despu?s ahuyentarlos.
fr
S'ils go?tent une fois les douceurs de notre pays, ils ne voudront plus y renoncer ; nul moyen pour nous de les chasser.
en
for once having tasted our good things, they will cling to them fast and it will not be possible to drive them away.
eu
Beraz, nik neuk eskerrak damaizkiet jainkoei, persiarrei lydiarron aurka gerraratzea bururarazi ez dietelako".
es
Por mi parte, doy gracias a los dioses de que no hayan inspirado a los persas el pensamiento de venir contra los lidios."
fr
Quant ? moi, je rends gr?ces aux dieux de ce qu'ils n'inspirent pas aux Perses le dessein d'attaquer les Lydiens.
en
I for my own part feel gratitude to the gods that they do not put it into the minds of the Persians to march against the Lydians."
eu
Honela hitz egin arren, ez zuen Kreso konbentzitu. Izan ere, persiarrek, lydiarrak menperatu aurretik, deus finik eta onik ez zuten.
es
Este discurso no hizo impresi?n alguna en el ?nimo de Creso, a pesar de la exactitud con que pintaba el estado de los persas, los cuales antes de la conquista de los lidios ignoraban toda especie de comodidad y regalo.
fr
" Sandanis ne persuada pas Cr?sus.
en
Thus he spoke not persuading Croesus: for it is true indeed that the Persians before they subdued the Lydians had no luxury nor any good thing.
eu
 
es
 
fr
Il disait pourtant vrai :
en
 
eu
72. Hain zuzen, heleniarrek kapadoziarrei syriar deitzen diete; eta syriar hauek, persiarrek agindu baino lehen, mediarren menpekoak ziren, orduan ordea Zyrorenak.
es
LXXII. Los Capadocios, a quienes los griegos llaman Syrios, hab?an sido s?bditos de los medos antes que dominasen los persas, y en la actualidad obedec?an a Ciro.
fr
les Perses, avant la conqu?te de la Lydie, ne connaissaient ni le luxe, ni m?me les commodit?s de la vie. LXXII. Les Grecs donnent aux Cappadociens le nom de Syriens.
en
72. Now the Cappadokians are called by the Hellenes Syrians; and these Syrians, before the Persians had rule, were subjects of the Medes, but at this time they were subjects of Cyrus.
eu
Izan ere, Mediako eta Lydiako aginterrien arteko muga Halys ibaia zen;
es
Porque los l?mites que divid?an el imperio de los medos del de los lidios estaban en el r?o Halis;
fr
Avant la domination des Perses, ces Syriens ?taient sujets des M?des ;
en
For the boundary between the Median empire and the Lydian was the river Halys;
eu
hau Armeniako menditik ziliziarren artean barrena doa eta, bere joanean, matienoak ditu eskuinaldean, phrygiarrak, berriz, bestaldean;
es
el cual, bajando del monte Armenio, corre por la Cilicia, y desde all? va dejando a los Mantienos a la derecha y a los frigios a la izquierda.
fr
mais alors ils ?taient sous l'ob?issance de Cyrus, car l'Halys s?parait les ?tats des M?des de ceux des Lydiens. L'Halys coule d'une montagne d'Arm?nie (le Taurus) ; et traverse la Cilicie ;
en
and this flows from the mountain-land of Armenia through the Kilikians, and afterwards, as it flows, it has the Matienians on the right hand and the Phrygians on the other side;
eu
eta hauek igaro eta ipar-haizerantz igo ondoren, alde batera kapadoziar syriarrak eta ezkerraldera paphlagoniarrak uzten ditu.
es
Despu?s se encamina hacia el viento b?reas, y pasa por entre los Syro-capadocios y los Paflagonios, tocando a estos por la izquierda y a aquellos por la derecha.
fr
Apr?s avoir pass? entre ces deux peuples, il coule vers le nord, renfermant d'un c?t? les Syriens cappadociens, et ? gauche les Paphlagoniens.
en
then passing by these and flowing up towards the North Wind, it bounds on the one side the Cappadokian Syrians and on the left hand the Paphlagonians.
eu
Horrela, Halys ibaiak, Zypro aurreko itsaso ondotik Ponto Euxinora arte, ia Asiako lurralde guztiak banatzen ditu. Eta hau da lurralde honetako guztiko mehargunea:
es
De este modo el r?o Halis atraviesa y separa casi todas las provincias del Asia inferior, desde el mar que est? enfrente de Chipre hasta el ponto Euxino pudiendo considerarse este tramo de tierra como la cerviz de toda aquella regi?n.
fr
Ainsi le fleuve Halys s?pare presque toute l'Asie mineure de la haute Asie, depuis la mer qui est vis-?-vis l'?le de Chypre jusqu'au Pont-Euxin.
en
Thus the river Halys cuts off from the rest almost all the lower parts of Asia by a line extending from the sea that is opposite Cyprus to the Euxine.
eu
oinkari bati bost egun doazkio bidean.
es
Su longitud puede regularse en cinco d?as de camino para un hombre sobremanera diligente.
fr
Ce pays entier forme un d?troit qui n'a que cinq journ?es de chemin, pour un bon marcheur.
en
And this tract is the neck of the whole peninsula, the distance of the journey being such that five days are spent on the way by a man without encumbrance.
eu
73. Beraz, hona zergatik joan zen Kreso Kapadoziaren kontra:
es
LXXIII. March? Creso contra la Capadocia deseoso de a?adir a sus dominios aquel feraz terreno, y m?s todav?a de vengarse de Ciro, confiado en las promesas del or?culo.
fr
LXXIII. Cr?sus partit donc avec son arm?e pour la Cappadoce, afin d'ajouter ce pays ? ses ?tats, anim? surtout et par sa confiance en l'oracle, et par le d?sir de venger Astyages, son beau-fr?re.
en
73. Now for the following reasons Croesus was marching into Cappadokia:-first because he desired to acquire the land in addition to his own possessions, and then especially because he had confidence in the oracle and wished to take vengeance on Cyrus for Astyages.
eu
batetik, lur-gosez, bere sailari gehiago erantsi nahi baitzion eta, bestetik, orakuluarekiko uste osoa zuenez, Zyrori Astyagesena ordainaraztea desiratzen baitzuen.
es
Su resentimiento dimanaba de que Ciro ten?a prisionero a Astiages, pariente de Creso, despu?s de haberlo vencido en batalla campal.
fr
Astyages, fils de Cyaxare, roi des M?des, avait ?t? vaincu et fait prisonnier par Cyrus, fils de Cambyse.
en
For Cyrus the son of Cambyses had conquered Astyages and was keeping him in captivity, who was brother by marriage to Croesus and king of the Medes:
eu
Izan ere, Zyro Kambysesenak menperatu eta berekin zeukan Astyages Zyaxaresena, Kresoren koinatua eta mediarren erregea, Kresoren koinatu izatera honela iritsi zelarik.
es
Este parentesco de Creso con Astiages fue contra?do del modo siguiente:
fr
Voici comment il ?tait devenu beau-fr?re de Cr?sus. Une s?dition avait oblig? une troupe de Scythes nomades ? se retirer secr?tement sur les terres de M?die.
en
and he had become the brother by marriage of Croesus in this manner:-A horde of the nomad Scythians at feud with the rest withdrew and sought refuge in the land of the Medes:
eu
Szythiar talde nomada bat asaldatu eta Mediako lurrraldean babestu zen; aldi hartan mediarren jabe Zyaxares Phraortesena Deiozesena zen;
es
Una partida de escitas pastores, con motivo de una sedici?n dom?stica, se refugi? al territorio de los bledos en tiempo que reinaba Ciaxares, hijo de Fraortes y nieto de D?joces.
fr
Cyaxare, fils de Phraortes et petit-fils de D?joc?s, qui r?gnait alors sur les M?des, les re?ut d'abord avec humanit?, comme suppliants ;
en
and at this time the ruler of the Medes was Kyaxares the son of Phraortes, the son of De?okes, who at first dealt well with these Scythians, being suppliants for his protection;
eu
honek szythiar haiek, otoilari gisa, ongi hartu zituen lehenik;
es
Este monarca los recibi? al principio benignamente y como a unos infelices que se acog?an a su protecci?n;
fr
et m?me il con?ut tant d'estime pour eux, qu'il leur confia des enfants pour leur apprendre la langue scythe et ? tirer de l'arc.
en
and esteeming them very highly he delivered boys to them to learn their speech and the art of shooting with the bow.
eu
eta estimu handitan zeuzkanez, gazte batzuk gomendatu zizkien haien hizkuntza eta gezilaritza ikas zezaten.
es
y en prueba del aprecio que de ellos hac?a, les confi? ciertos mancebos para que aprendiesen su lengua y el manejo del arco.
fr
Au bout de quelque temps, les Scythes, accoutum?s ? chasser et ? rapporter tous les jours du gibier, revinrent une fois sans avoir rien pris.
en
Then time went by, and the Scythians used to go out continually to the chase and always brought back something;
eu
Baina, denbora joanik, eta szythiarrek harantz-honantz ehizara zihoazen bakoitzean zerbait ekartzen zuten arren, behin ezer ez harrapatzea gertatu zitzaien.
es
Pasado alg?n tiempo, como ellos fuesen a menudo a cazar, y siempre volviesen con alguna presa, un d?a quiso la mala suerte que no trajesen nada.
fr
Revenus ainsi les mains vides, Cyaxare, qui ?tait d'un caract?re violent, comme il le montra, les traita de la mani?re la plus dure.
en
till once it happened that they took nothing, and when they ed with empty hands Kyaxares (being, as he showed on this occasion, not of an eminently good disposition 87) dealt with them very harshly and used insult towards them.
eu
Esku hutsik itzultzean, Zyaxaresek (erakutsi zuenez, guztiz haserrekoia zen eta) irain eginez, biziro garratz hartu zituen.
es
Vueltos as? con las manos vac?as, Ciaxares, que no sab?a reportarse en los ?mpetus de la ira, los recibi? ?speramente y los llen? de insultos.
fr
Les Scythes, indign?s d'un pareil traitement, qu'ils ne croyaient pas avoir m?rit? , r?solurent entre eux de couper par morceaux un des enfants dont on leur avait confi? l'?ducation, de le pr?parer de la mani?re qu'ils avaient coutume d'appr?ter le gibier, de le servir ? Cyaxare comme leur chasse, et de se retirer aussit?t ? Sardes aupr?s d'Alyattes, fils de Sadyattes.
en
And they, when they had received this treatment from Kyaxares, considering that they had suffered indignity, planned to kill and to cut up one of the boys who were being instructed among them, and having dressed his flesh as they had been wont to dress the wild animals, to bear it to Kyaxares and give it to him, pretending that it was game taken in hunting;
eu
Eta haiek txarkeriok jasan ondoren, jasaterik merezi ez zutelako, beren ondoan ikasten ari zen gazteetako bat zatitzea erabaki zuten, eta ehiza ohi zuten eran maneatuz, Zyaxaresi eraman eta benetan ehiza bailitzan ematea eta, eman bezain laster, Sardesen Alyates Sadyatesenaren ondora joatea.
es
Ellos, que no cre?an haber merecido semejante ultraje, determinaron vengarse de ?l, haciendo pedazos a uno de los j?venes sus disc?pulos;
fr
Ce projet fut ex?cute. Cyaxare et ses convives mang?rent de ce qu'on leur avait servi ;
en
and when they had given it, their design was to make their way as quickly as possible to Alyattes the son of Sadyattes at Sardis.
eu
Gertatu ere, horrela gertatu zen: bada, Zyaxaresek eta bere ondoko mahaikideek haragi horretatik jan zuten, eta szythiarrak, hori egin ondoren, Alyatesen otoilari bihurtu ziren.
es
al cual, guisado del mismo modo que sol?an guisar la caza, se lo dieron a comer a Ciaxares y a sus convidados, y al punto huyeron con toda diligencia a Sardes, ofreci?ndose al servicio de Aliates.
fr
et les Scythes, apr?s cette vengeance, se retir?rent aupr?s d'Alyattes, et ils devinrent ses suppliants.
en
This then was done; and Kyaxares with the guests who ate at his table tasted of that meat, and the Scythians having so done became suppliants for the protection of Alyattes.
eu
74. Gero, Zyaxaresek eskatu arren, Alyatesek ez baitzizkion szythiarrak entregatu, lydiarren eta mediarren artean bost urteko gerra izan zen; hauetan, sarri, mediarrek garaitu zituzten lydiarrak eta, sarri, lydiarrek mediarrak;
es
LXXIV. De este principio, no queriendo despu?s Aliates entregar los escitas a pesar de las reclamaciones de Ciaxares, se origin? entro lidios y bledos una guerra que dur? cinco a?os, en cuyo tiempo la victoria se declar? alternativamente por unos y otros.
fr
LXXIV. Cyaxare les redemanda. Sur son refus, la guerre s'alluma entre ces deux princes. Pendant cinq ann?es qu'elle dura, les M?des et les Lydiens eurent alternativement de fr?quents avantages, et la sixi?me il y eut une esp?ce de combat nocturne :
en
74. After this, seeing that Alyattes would not give up the Scythians when Kyaxares demanded them, there had arisen war between the Lydians and the Medes lasting five years; in which years the Medes often discomfited the Lydians and the Lydians often discomfited the Medes (and among others they fought also a battle by night):
eu
eta gauezko borrokaldiren bat ere egin zuten. Eta gerra berdinduta burutzen zutela, seigarren urtean gatazka sorturik, borroka bizian eguna gau bilakatzea egokitu zitzaien.
es
En las diferentes batallas que se dieron, hubo una nocturna en el a?o sexto de la guerra que ambas naciones prosegu?an con igual suceso, porque en medio de la batalla misma se les convirti? el d?a repentinamente en noche;
fr
car, apr?s une fortune ?gale de part et d'autre, s'?tant livr? bataille, le jour se changea tout ? coup en nuit, pendant que les deux arm?es en ?taient aux mains.
en
and as they still carried on the war with equally balanced fortune, in the sixth year a battle took place in which it happened, when the fight had begun, that suddenly the day became night.
eu
Egunaren bilakaera hau gertatuko zela Thales Miletoarrak joniarrei aurrez iragarria zien, gatazka izan zeneko urtemuga ezarriz.
es
mutaci?n que Thales Milesio hab?a predicho a los jonios, fijando el t?rmino de ella en aquel a?o mismo en que sucedi?.
fr
Thal?s de Milet avait pr?dit aux Ioniens ce changement, et il en avait fix? le temps en l'ann?e o? il s'op?ra.
en
And this change of the day Thales the Milesian had foretold to the Ionians laying down as a limit this very year in which the change took place.
eu
Baina lydiarrek eta mediarrek, eguna gau bihurtzen ikusi zutenean, gatazka eten eta elkarrekiko bakea egiten ahalegindu ziren.
es
Entonces lidios y medos, viendo el d?a convertido en noche, no solo dejaron la batalla comenzada, sino que tanto los unos como los otros se apresuraron a poner fin a sus discordias con un tratado de paz.
fr
Les Lydiens et les M?des, voyant que la nuit avait pris la place du jour, cess?rent le combat, et n'en furent que plus empress?s ? faire la paix.
en
The Lydians however and the Medes, when they saw that it had become night instead of day, ceased from their fighting and were much more eager both of them that peace should be made between them.
aurrekoa | 204 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus