Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
Baina lydiarrek eta mediarrek, eguna gau bihurtzen ikusi zutenean, gatazka eten eta elkarrekiko bakea egiten ahalegindu ziren.
es
Entonces lidios y medos, viendo el d?a convertido en noche, no solo dejaron la batalla comenzada, sino que tanto los unos como los otros se apresuraron a poner fin a sus discordias con un tratado de paz.
fr
Les Lydiens et les M?des, voyant que la nuit avait pris la place du jour, cess?rent le combat, et n'en furent que plus empress?s ? faire la paix.
en
The Lydians however and the Medes, when they saw that it had become night instead of day, ceased from their fighting and were much more eager both of them that peace should be made between them.
eu
Haien elkargile, honako hauek izan ziren: Syenesis ziliziarra eta Labyneto babyloniarra.
es
Los int?rpretes y medianeros de esta pacificaci?n fueron Sy?mnesis el Cilice, y Labyneto el Babilonio;
fr
Syenn?sis, roi de Cilicie, et Labyn?te, roi de Babylone, en furent les m?diateurs;
en
And they who brought about the peace between them were Syennesis the Kilikian and Labynetos the Babylonian:
eu
Haiei elkargoa zin eginarazten ahalegindu ez ezik, ezkontrukea ere eragin zuten;
es
los cuales, no solo les negociaron la reconciliaci?n mutua, sino que aseguraron la paz, uni?ndolos con el v?nculo del matrimonio;
fr
ils h?t?rent le trait?, et l'assur?rent par un mariage.
en
these were they who urged also the taking of the oath by them, and they brought about an interchange of marriages;
eu
izan ere, Alyatesek Zyaxaresen seme Astyagesi bere alaba Aryenis ematea erabaki zuten;
es
pues ajustaron que Aliates diese su hija Ary?nis por mujer a Astiages, hijo de Ciaxares.
fr
Persuad?s que les trait?s ne peuvent avoir de solidit? sans un puissant lien, ils engag?rent Alyattes ? donner sa fille Ary?nis ? Astyages, fils de Cyaxare.
en
for they decided that Alyattes should give his daughter Aryenis to Astyages the son of Kyaxares, seeing that without the compulsion of a strong tie agreements are apt not to hold strongly together.
eu
odol-lokarri hertsirik gabeko elkargoek ez baitute irauten ahal. Egin ere, herriok heleniarrek ohi dituzten zinak egiteaz gainera, beso-azalean ebaki bat egin eta elkarren odola miazkatzen dute.
es
Entre estas naciones las ceremonias solemnes de la confederaci?n vienen a ser las mismas que entre los griegos, y solo tienen de particular que, haci?ndose en los brazos una ligera incisi?n, se lamen mutuamente la sangre.
fr
Ces nations observent dans leurs trait?s les m?mes c?r?monies que les Grecs ; mais ils se font encore de l?g?res incisions aux bras, et l?chent r?ciproquement le sang qui en d?coule.
en
Now these nations observe the same ceremonies in taking oaths as the Hellenes, and in addition to them they make incision into the skin of their arms, and then lick up the blood each of the other.
eu
75. Astyages hau zen, bada, Zyrok, aitaldeko aitona zuen arren, geroko ihardunean adieraziko dudan arrazoiarengatik, menperatu eta bere esku zeukana.
es
LXXV. Astiages, como he dicho, fue a quien Ciro venci?, y por m?s que era su abuelo materno, le tuvo prisionero por los motivos que significar? despu?s a su tiempo y lugar.
fr
LXXV. Cyrus tenait donc prisonnier Astyages, son a?eul maternel, qu'il avait d?tr?n? pour les raisons que j'exposerai dans la suite de cette histoire.
en
75. This Astyages then, being his mother's father, Cyrus had conquered and made prisoner for a reason which I shall declare in the history which comes after.
eu
Gauzok Zyrori aurpegiratuz, mandatariak bidali zituen orakuluengana persiarren aurka joan ote zitekeen galdetuz;
es
Irritado Creso contra el proceder de Ciro, envi? primero a sabor de los or?culos si ser?a bien emprender la guerra contra los persas;
fr
Cr?sus, irrit? ? ce sujet contre Cyrus, avait envoy? consulter les oracles pour savoir s'il devait faire la guerre aux Perses.
en
This then was the complaint which Croesus had against Cyrus when he sent to the Oracles to ask if he should march against the Persians;
eu
are gehiago, erantzun bihurria iritsi eta bere aldekoa zelakoan, persiarrei zegokien lur-sailaren aurka abiatu zen.
es
y persuadido de que la respuesta capciosa que le dieron era favorable a sus intentos, emprendi? despu?s aquella expedici?n contra una provincia persiana.
fr
Il lui ?tait venu de Delphes une r?ponse ambigu?, qu'il croyait favorable, et l? dessus il s'?tait d?termin? ? entrer sur les terres des Perses.
en
and when a deceitful answer had come back to him, he marched into the dominion of the Persians, supposing that the answer was favourable to himself.
eu
Eta Kresok, Halys ibaira iritsi zenean, nire ustez, han diren zubietan barrena igaro zuen gudarostea; baina, heleniar askoren ustez, Thales Miletoarrak igaro zion. Zeren, gudarosteak ibaia nola zeharkatuko zuen Kreso noraezean zebilela (bada, garai horretan ez omen zeuden agian zubi horiek), Thalesek, kanpamenduan zelarik, gudarostearen ezkerraldetik zihoan ibaia eskuinaldetik ere joan zedin lortu zuela diote; honela lortu ere: kanpamenduz goitik hasiz, lubaki sakon bat hondearazi omen zuen, ilargi erdiaren antzera bideratuz;
es
Luego que lleg? Creso al r?o Halis, pas? su ej?rcito por los puentes que, seg?n mi opini?n, all? mismo hab?a, a pesar de que los griegos refieren que fue Thales Milesio quien le facilit? el modo de pasarlo, porque dicen que no sabiendo Creso c?mo har?a para que pasasen sus tropas a la otra parte del r?o, por no existir entonces los puentes que hay ahora, Thales, que se hallaba en el campo, le dio un expediente para que el r?o que corr?a a la siniestra del ej?rcito corriese tambi?n a la derecha.
fr
mais, s'il faut en croire la plupart des Grecs, Thal?s de Milet lui en ouvrit le passage. Cr?sus, disent-ils, ?tant embarrass? pour faire traverser l'Halys ? son arm?e, parce que les ponts qui sont maintenant sur cette rivi?re n'existaient point encore en ce temps-l?, Thal?s, qui ?tait alors au camp, fit passer ? la droite de l'arm?e le fleuve, qui coulait ? la gauche. Voici de quelle mani?re il s'y prit.
en
And when Croesus came to the river Halys, then, according to my account, he passed his army across by the bridges which there were; but, according to the account which prevails among the Hellenes, Thales the Milesian enabled him to pass his army across. For, say they, when Croesus was at a loss how his army should pass over the river (since, they add, there were not yet at that time the bridges which now there are), Thales being present in the army caused the river, which flowed then on the left hand of the army, to flow partly also on the right;
eu
modu honetan, lubakiaren erara ibaia lehengo ubidetik ateraz, eraikitako kanpamendua atzealdetik harrapatzen zuen eta, kanpamenduaren ondotik igaro ondoren, berriro lehengo korrontera jausten zen; ondorioz, ibaia erdibitu bezain laster, alde bietatik zeharkagarri bilakatu zen. Eta badira lehengo ubidea arras lehortu zela diotenak ere;
es
Dicen que por m?s arriba de los reales hizo abrir un cauce profundo, que en forma de semic?rculo cogiese al ej?rcito por las espaldas, y que as? extrajo una parte del agua, y volvi? a introducirla en el r?o por m?s abajo del campo, con lo cual, form?ndose dos corrientes, quedaron ambas igualmente vadeables;
fr
Il fit creuser, en commen?ant au-dessus du camp, un canal profond en forme de croissant, afin que l'arm?e p?t l'avoir ? dos dans la position o? elle ?tait. Le fleuve, ayant ?t? d?tourn? de l'ancien canal dans le nouveau, longea derechef l'arm?e, et rentra au-dessous de son ancien lit.
en
and he did it thus:-beginning above the camp he proceeded to dig a deep channel, directing it in the form of a crescent moon, so that the river might take the camp there pitched in the rear, being turned aside from its ancient course by this way along the channel, and afterwards passing by the camp might fall again into its ancient course;
eu
baina honetan ez nator bat; nola zeharka zezaketen, bada, itzuleran?
es
y aun quieren algunos que la madre antigua quedase del todo seca, con lo que yo no me conformo, porque entonces ?c?mo hubieran podido repasar el r?o cuando estuviesen de vuelta?
fr
Quelques-uns disent m?me que l'ancien canal fut mis enti?rement sec ; mais je ne puis approuver ce sentiment. Comment en effet Cr?sus et les Lydiens auraient-ils pu traverser le fleuve ? leur retour ?
en
and some say even that the ancient course of the river was altogether dried up. But this tale I do not admit as true, for how then did they pass over the river as they went back?
eu
76. Eta Kresok ibaia igaro eta bere gudarostearekin Pteria deritzan Kapadoziako lurrera iritsi zenean (Pteria da, izan ere, lurralde honetako indartsuena, alde-aldean Ponto Euxinoko Sinope hirirantz dagoelarik), bertan kanpatu zen, syriarren lur-sailak suntsituz.
es
LXXVI. Habiendo Creso pasado el Halis con sus tropas, lleg? a una comarca de Capadocia llamada Pteria, que es la parte m?s fuerte y segura de todo el pa?s, cerca de Sinope, ciudad situada casi en la costa del ponto Euxino.
fr
LXXVI. Apr?s le passage de l'Halys, Cr?sus avec son arm?e arriva dans la partie de la Cappadoce appel?e la Pt?rie. La Pt?rie, le plus fort canton de ce pays, est pr?s de Sinope, ville presque situ?e sur le Pont-Euxin.
en
76. And Croesus, when he had passed over with his army, came to that place in Cappadokia which is called Pteria (now Pteria is the strongest place in this country, and is situated somewhere about in a line with the city of Sinope on the Euxine).
eu
Eta pteriarren hiria hartu eta gatibu egin zuen, baita bere inguruko guztiak ere eta, syriarrak, inola errudun ez zirelarik, deserriratu egin zituen.
es
Establecido all? su ej?rcito, tal? los campos de los Syrios, tom? la ciudad de los Pterianos, a qui?nes hizo esclavos, y asimismo otras de su contorno, quitando la libertad y los bienes a los Syrios, que en nada le hab?an agraviado.
fr
Il prit la ville des Pt?riens, dont il r?duisit les habitants en esclavage. Il s'empara aussi de toutes les bourgades voisines, en chassa les Syriens, et les transporta ailleurs, quoiqu'ils ne lui eussent donn? aucun sujet de plainte.
en
Here he encamped and ravaged the fields of the Syrians. Moreover he took the city of the Pterians, and sold the people into slavery, and he took also all the towns that lay about it; and the Syrians, who were not guilty of any wrong, he forced to remove from their homes.
eu
Zyro, bestalde, bere gudarostea bildu eta zeraman bidean bizi ziren guztiak berekin hartuz, Kresoren aurka abiatu zen.
es
Entretanto, Ciro, habiendo reunido sus fuerzas y tomado despu?s todas las tropas de las provincias intermedias, ven?a marchando contra Creso;
fr
Cependant Cyrus assembla son arm?e, prit avec lui tout ce qu'il put trouver d'hommes sur sa route, et vint ? sa rencontre.
en
Meanwhile Cyrus, having gathered his own forces and having taken up in addition to them all who dwelt in the region between, was coming to meet Croesus.
eu
Baina bere gudarosteari aurrera eragin baino lehen, mezulariak joniarrengana igorriz, hauek Kresorengandik aldentzen saiatu zen.
es
y antes de emprender g?nero alguno de ofensa, envi? sus heraldos a los jonios para ver si los podr?a separar de la obediencia del monarca lydio;
fr
Mais, avant que de mettre ses troupes en campagne, il envoya des h?rauts aux Ioniens, pour les engager ? se r?volter contre Cr?sus.
en
Before he began however to lead forth his army, he had sent heralds to the Ionians and tried to induce them to revolt from Croesus;
eu
Hala ere, joniarrak ez ziren haren esanera jarri;
es
en lo cual no quisieron ellos consentir.
fr
N'ayant pu les persuader, il se mit en marche, et vint camper ? la vue de l'ennemi.
en
but the Ionians would not do as he said.
eu
eta Zyro heldu eta Kresoren aurrean kanpatu zenean, orduan Pteriako lurrean elkar indarrez neurtu zuten. Gatazka bortitza izan zelarik eta bietako asko erori, azkenik, gaua heltzean, bietako inork garaitu gabe banatu ziren.
es
March? entonces contra el enemigo, y provoc?ndose mutuamente luego que llegaron a verse, envisti?ronse en Pteria los dos ej?rcitos y se trab? una acci?n general en la que cayeron muchos de una y otra parte, hasta que por ?ltimo los separ? la noche sin declararse por ninguno la victoria.
fr
On en vint ensuite ? une action g?n?rale, qui fut vive, et o? il p?rit beaucoup de monde des deux c?t?s ;
en
Then when Cyrus was come and had encamped over against Croesus, they made trial of one another by force of arms in the land of Pteria:
eu
Halakoxe borroka egin zuten bi kanpamenduek.
es
Tanto fue el valor con que entrambos pelearon.
fr
enfin la nuit s?para les combattants, sans que la victoire se f?t d?clar?e en faveur de l'un ou de l'autre parti.
en
and after hard fighting, when many had fallen on both sides, at length, night having come on, they parted from one the other with no victory on either side.
eu
77. Baina Kreso, bere gudarostearen kopuruaz atsekabeturik (Zyrorena baino askoz txikiagoa baitzen bildu zuen gudarostea), horrengatik atsekabeturik, Zyro biharamunean erasotzen saiatu ez zenean, Sardesa itzuli zen, zin egindakoaren arabera egyptoarrei dei egiteko asmoz (lazedemondarrekin baino lehenago Egyptoko errege zen Amasisekin ere egina baitzuen gudukidetza), bai babyloniarrei etorrarazteko ere (hauekin ere egina baitzuen gudukidetza, eta Labyneto zen garai honetan babyloniarren nagusi), eta bai lazedemondarrei esandako unean aurkez zitezen jakinarazteko ere;
es
LXXVII. Creso, poco satisfecho del suyo, por ser el n?mero de sus tropas inferior a las de Ciro viendo que este dejaba de acometerle al d?a siguiente, determin? volver a Sardes con el designio de llamar a los egipcios, en conformidad del tratado de alianza que hab?a concluido con Amasis, rey de aquel pa?s, aun primero que lo hiciese con los lacedemonios.
fr
LXXVII. Cr?sus se reprochant la disproportion de ses troupes, qui ?taient beaucoup moins nombreuses que celles de Cyrus, et voyant que le lendemain ce prince ne tentait pas une nouvelle attaque, il retourna ? Sardes, dans le dessein d'appeler ? son secours les ?gyptiens, conform?ment au trait? conclu avec Amasis, leur roi, trait? qui ?tait ant?rieur ? celui qu'il avait fait avec les Lac?d?moniens.
en
77. Thus the two armies contended with one another:
eu
eta hauek bildu eta bere gudarostea bateratuz, negua igaro ondoren, udaberriarekin batera persiarren kontra joatea bururatu zitzaion.
es
Se propon?a tambi?n hacer venir a los babilonios, de quienes entonces era soberano Labyneto, y con los cuales estaba igualmente confederado, y asimismo pensaba requerir? los lacedemonios, para que estuviesen prontos el d?a que se les se?alase.
fr
Il se proposait aussi de mander les Babyloniens, avec qui il s'?tait pareillement alli?, et qui avaient alors pour roi Labyn?te, et de faire dire aux Lac?d?moniens de se trouver ? Sardes ? un temps marqu?.
en
and Croesus being ill satisfied with his own army in respect of number (for the army which he had when he fought was far smaller than that of Cyrus), being dissatisfied with it I say on this account, as Cyrus did not attempt to advance against him on the following day, marched back to Sardis, having it in his mind to call the Egyptians to his help according to the oath which they had taken (for he had made an alliance with Amasis king of Egypt before he made the alliance with the Lacedemonians), and to summon the Babylonians as well (for with these also an alliance had been concluded by him, Labynetos being at that time ruler of the Babylonians), and moreover to send a message to the Lacedemonians bidding them appear at a fixed time:
eu
Eta asmo hauekin Sardesa iritsi zeneko, mezulariak igorri zituen gudukideengana, bosgarren hilabeterako Sardesen biltzeko aldarrikatuz;
es
Reunidas todas estas tropas con las suyas, estaba resuelto a descansar el invierno y marchar de nuevo contra el enemigo al principio de la primavera.
fr
Il comptait passer l'hiver tranquillement, et marcher, ? l'entr?e du printemps, contre les Perses avec les forces de ces peuples r?unies aux siennes.
en
and then after he had got all these together and had gathered his own army, his design was to let the winter go by and at the coming of spring to march against the Persians.
eu
bestalde, ondoan zuen eta persiarren aurka borrokatu zen gudarosteari zegokionez, arrotzak ziren guztiak lizentziatu eta sakabanatu egin zituen, Zyro halako berdintasunez borrokatu ondoren Sardesen kontra joan zitekeenik inola pentsatu gabe.
es
Con este objeto parti? para Sardes y despach? sus aliados unos mensajeros que les previniesen que de all? a cinco meses juntasen sus tropas en aquella ciudad.
fr
D'apr?s ces dispositions, aussit?t qu'il fut de retour ? Sardes, il envoya sommer ses alli?s, par des h?rauts, de se rendre ? sa capitale le cinqui?me mois.
en
So with these thoughts in his mind, as soon as he came to Sardis he proceeded to send heralds to his several allies to give them notice that by the fifth month from that time they should assemble at Sardis:
eu
78. Burutapen hauek zerabiltzala, Kresori hiriburuko kanpoalde guztia sugez bete zitzaion.
es
El desde luego licenci? el ej?rcito con el cual acababa de pelear contra los persas, siendo de tropas mercenarias:
fr
Ensuite il cong?dia les troupes ?trang?res qu'il avait actuellement ? sa solde, et qui s'?taient d?j? mesur?es contre les Perses, et les dispersa de tous c?t?s, ne s'imaginant pas que Cyrus, qui n'avait remport? aucun avantage sur lui, d?t faire avancer son arm?e contre Sardes.
en
but the army which he had with him and which had fought with the Persians, an army which consisted of mercenary troops, he let go and disbanded altogether, never expecting that Cyrus, after having contended against him with such even fortune, would after all march upon Sardis.
eu
Eta hauek agertzean, zaldiek larrean egiteari utzi eta harantz-honanzka haiek irensten hasi ziren.
es
bien lejos de imaginar que Ciro, dada una batalla tan sin ventaja ninguna, se propusiere dirigir su ej?rcito hacia la capital de la Lidia.
fr
LXXVIII. Pendant que Cr?sus ?tait occup? de ces projets, tous les dehors de la ville se remplirent de serpents ;
en
78. When Croesus had these plans in his mind, the suburb of the city became of a sudden all full of serpents;
eu
Eta Kresori, ikustean, seinale bat zela iruditu zitzaion, izan ere bazenez.
es
LXXVIII. En tanto que Creso tomaba estas medidas, sucedi? que todos los arrabales de Sardes se llenaron de sierpes, que los caballos, dejando su pasto, se iban comiendo seg?n aquellas se mostraban.
fr
et les chevaux, abandonnant les p?turages, coururent les d?vorer.
en
and when these had appeared, the horses leaving off to feed in their pastures came constantly thither and devoured them.
eu
Eta berehala telmesoar interpretariengana mandatariak bidali zituen.
es
Admirado Creso de este raro portento, envi? inmediatamente unos diputados a consultar con los adivinos de Telmeso.
fr
Ce spectacle, dont Cr?sus fut t?moin, parut aux yeux de ce prince un prodige ;
en
When Croesus saw this he deemed it to be a portent, as indeed it was:
eu
Baina mandatari hauek ailegatu eta telmesoarrengandik seinaleak adierazten zuena jakin zuten arren, ez zioten Kresori iragarri ahal izan;
es
En efecto, llegaron all?;
fr
et, en effet, c'en ?tait un. Aussit?t il envoya aux devins de Telmesse, pour en avoir l'interpr?tation.
en
and forthwith he despatched messengers to the dwelling of the Telmessians, who interpret omens:
eu
itsasoz Sardesa itzuli baino lehen, Kreso harrapatua izan baitzen.
es
pero instruidos por los Telmesenses de lo que quer?a decir aquel prodigio, no tuvieron tiempo de particip?rselo al rey, pues antes que pudiesen volver de su consulta, ya Creso hab?a sido hecho prisionero.
fr
Ses d?put?s l'apprirent, mais ils ne purent pas la lui communiquer ;
en
and the messengers who were sent to consult arrived there and learnt from the Telmessians what the portent meant to signify, but they did not succeed in reporting the answer to Croesus, for before they sailed back to Sardis Croesus had been taken prisoner.
eu
Telmesoarrek, haatik, hau ulertu zuten:
es
Lo que respondieron los adivinos fue que no tardar?a mucho en venir un ej?rcito extranjero contra la tierra de Creso, el cual en llegando sujetar?a a los naturales;
fr
car, avant leur retour par mer ? Sardes, il avait ?t? fait prisonnier.
en
The Telmessians however gave decision thus: that an army speaking a foreign tongue was to be looked for by Croesus to invade his land, and that this when it came would subdue the native inhabitants;
eu
Kresok berehala zuela atzerritar gudaroste bat bere lurraldearen gain eta, iristean, honek menperatuko zituela bertakoak, sugea lurkume, zaldia, berriz, etsai eta arrotz zela adieraziz.
es
dando por raz?n de su dicho que la sierpe era un reptil propio del pa?s, siendo el caballo animal guerrero y advenedizo.
fr
La r?ponse fut que Cr?sus devait s'attendre ? voir une arm?e d'?trangers sur ses terres, et qu'elle subjuguerait les naturels du pays, le serpent ?tant fils de la terre, et le cheval un ennemi et un ?tranger.
en
for they said that the serpent was born of the soil, while the horse was an enemy and a stranger.
eu
Hori izan zen, bada, telmesoarrek Kresori jada gatibu zegoela erantzun ziotena, artean Sardesi eta Kreso berari buruzkoez deus jakin gabe.
es
Esta fue la interpretaci?n que dieron a Creso, a la saz?n ya prisionero, si bien nada sab?an ellos entonces de cuanto pasaba en Sardes y con el mismo Creso.
fr
Cr?sus ?tait d?j? pris lorsqu'ils firent cette r?ponse ; mais ils ignoraient alors le sort de Sardes et du roi.
en
The men of Telmessos thus made answer to Croesus after he was already taken prisoner, not knowing as yet anything of the things which had happened to Sardis and to Croesus himself.
eu
79. Bestalde, Kreso Pterian gertaturiko borrokaren ondoren abian jarri zen orduko, Zyrok jakin baitzuen Kresok iristean gudarostea sakabanatu egingo zuela, deliberatuz, bere egitekoa ahalik eta lasterren, lydiarren indarrak birbildu baino lehen, Sardesen kontra joatea zela aurkitu zuen.
es
LXXIX. Cuando Ciro vio, despu?s de la batalla de Pteria, que Creso levantaba su campo, y tuvo noticia del ?nimo en que se hallaba de despedir las tropas luego que llegase a su capital, tom? acuerdo sobre la situaci?n de las cosas, y hall? que lo m?s ?til y acertado ser?a marchar cuanto antes con todas sus fuerzas a Sardes, primero que se pudiesen juntar otra vez las tropas lydias.
fr
LXXIX. Lorsque Cr?sus, apr?s la bataille de Pt?rie, se fut retir?, Cyrus, instruit du dessein o? il ?tait de cong?dier ses troupes ? son retour, crut, apr?s en avoir d?lib?r?, qu'il lui ?tait avantageux de marcher avec la plus grande diligence vers Sardes, pour ne pas laisser aux Lydiens le temps d'assembler de nouvelles forces.
en
79. Cyrus, however, so soon as Croesus marched away after the battle which had been fought in Pteria, having learnt that Croesus meant after he had marched away to disband his army, took counsel with himself and concluded that it was good for him to march as quickly as possible to Sardis, before the power of the Lydians should be again gathered together.
eu
Erabaki bezala, bai azkar egin ere; [bada], gudarostea Lydiara gidatzearekin, bera izan zen Kresori albistari gisa joan zitzaiona.
es
No bien adopt? este partido, cuando lo puso en ejecuci?n, caminando con tanta diligencia, que ?l mismo fue el primer correo que dio el aviso a Creso de su llegada. Este qued? confuso y en el mayor apuro, viendo que la cosa le hab?a salido enteramente al rev?s de lo que presum?a;
fr
Cette r?solution prise, il l'ex?cuta sans d?lai, et, faisant passer son arm?e dans la Lydie, il porta lui-m?me ? Cr?sus la nouvelle de sa marche.
en
So when he had resolved upon this, he did it without delay: for he marched his army into Lydia with such speed that he was himself the first to announce his coming to Croesus.
eu
Orduan Kresok, egitasmoak uste ez bezala atera zitzaizkiolako estutasun handi batera iritsi zen arren, hala ere, lydiarrak borrokara aterarazi zituen.
es
mas no por eso dej? de presentarse en el campo con sus lidios.
fr
Ce prince, quoique fort inquiet de voir ses mesures d?concert?es et son attente d??ue, ne laissa pas de faire sortir les Lydiens et de les mener au combat.
en
Then Croesus, although he had come to a great strait, since his affairs had fallen out altogether contrary to his own expectation, yet proceeded to lead forth the Lydians into battle.
eu
Garai honetan Asian ez zen herririk ez adoretsuagorik eta ez kementsuagorik lydiarra baino.
es
En aquel tiempo no hab?a en toda el Asia naci?n alguna m?s varonil ni esforzada que la Lidia;
fr
Il n'y avait point alors en Asie de nation plus brave ni plus belliqueuse que les Lydiens.
en
Now there was at this time no nation in Asia more courageous or more stout in battle than the Lydian;
eu
Zaldizko borroka zen berea, lantza luzeak zeramatzaten eta zaldiz trebeak ziren.
es
y peleando a caballo con grandes lanzas, se distingu?a en los combates por su destreza singular.
fr
ils combattaient ? cheval avec de longues piques, et ?taient excellents cavaliers.
en
and they fought on horseback carrying long spears, the men being excellent in horsemanship.
eu
80. Eta gudaroste biek Sardesko hiri aurrean dagoen lautada handi eta gorrian elkar jo zuten (Hylo eta beste ibaiak bertan barrena joanik, Hermo deritzan handienean ibairatzen dira, hau, Dindymongo Amaren mendi sakratutik abiatuz, Phozeako hirirantz itsasoratzen delarik); leku honetan Zyrok, lydiarrak erasoeran jartzen ikusi zituenean, zaldieriari beldur baitzion, hona zer egin zuen Harpago soldadu mediarraren adierazpenez:
es
LXXX. Hay delante de Sardes una llanura espaciosa y elevada donde concurrieron los dos ej?rcitos. Por ella corren muchos r?os, entre ellos el Hyllo, y todos van a dar en otro mayor llamado Hermo, el cual, bajando de un monte dedicado a la madre de los dioses Dindymene, va a desaguar en el mar cerca de la ciudad de Focea. En esta llanura, viendo Ciro a los lidios formados en orden de batalla, y temiendo mucho a la caballer?a enemiga, se vali? de cierto ardid que el medo Harpago le sugiri?.
fr
LXXX. Les deux arm?es se rendirent clans la plaine situ?e sous les murs de Sardes, plaine spacieuse et d?couverte, travers?e par l'Hyllus et par d'autres rivi?res qui se jettent dans l'Hermus, la plus grande de toutes. L'Hermus coule d'une montagne consacr?e ? Cyb?le, et va se perdre dans la mer pr?s de la ville de Phoc?e.
en
80. So when the armies had met in that plain which is in front of the city of Sardis,-a plain wide and open, through which flow rivers (and especially the river Hyllos) all rushing down to join the largest called Hermos, which flows from the mountain sacred to the Mother surnamed "of Dindymos" and runs out into the sea by the city of Phocaia,-then Cyrus, when he saw the Lydians being arrayed for battle, fearing their horsemen, did on the suggestion of Harpagos a Mede as follows:-all the camels which were in the train of his army carrying provisions and baggage he gathered together, and he took off their burdens and set men upon them provided with the equipment of cavalry:
eu
janaria eta tresnak eramanez bere gudarosteari zerraizkion gamelu guztiak bildu eta zamak kenduaz, zaldunez jantziriko soldaduei igoarazi zien gainera, eta prest jarri zituenean, Kresoren zaldieriaren aurka gainerako gudarostearen aurretik joateko agindu zien;
es
Mand? reunir cuantos camellos segu?an al ej?rcito cargad los de v?veres y bagajes, y quit?ndoles las cargas, hizo montar en ellos unos hombres vestidos con el mismo traje que suelen llevar los soldados de a caballo.
fr
A la vue de l'arm?e lydienne rang?e en bataille dans cette plaine, Cyrus, craignant la cavalerie, suivit le conseil du M?de Harpage.
en
and having thus furnished them forth he appointed them to go in front of the rest of the army towards the horsemen of Croesus;
eu
eta, oinezko taldeari, gamelueriari jarraitzeko ordena eman zion;
es
Dio orden para que estos camellos as? prevenidos se pusiesen en las primeras filas delante de la caballer?a de Creso;
fr
Il rassembla tous les chameaux qui portaient ? la suite de son arm?e les vivres et le bagage, et, leur ayant ?t? leur charge, il les fit monter par des hommes v?tus en cavaliers, avec ordre de marcher en cet ?quipage ? la t?te des troupes, contre la cavalerie de Cr?sus.
en
and after the camel-troop he ordered the infantry to follow;
eu
aldiz, zaldieria osoa oinezkoaren atzetik eratu zuen.
es
que su infanter?a siguiese despu?s, y que detr?s de esta se formase toda su caballer?a.
fr
Il commanda en m?me temps ? l'infanterie de suivre les chameaux, et posta toute la cavalerie derri?re l'infanterie.
en
and behind the infantry he placed his whole force of cavalry.
eu
Eta guztiak erasoeran jarri zirenean, aurrean jartzen zitzaien gainerako lydiar oro barkamenik gabe hiltzeko ohartarazi zien;
es
Mand? circular por sus tropas la orden de que no diesen cuartel a ninguno de los lidios, y que matasen a todos los que se les pusiesen a tiro;
fr
Les troupes ainsi rang?es, il leur ordonna de tuer tous les Lydiens qui se pr?senteraient devant eux, et de n'?pargner que Cr?sus, quand m?me il se d?fendrait encore apr?s avoir ?t? pris.
en
Then when all his men had been placed in their several positions, he charged them to spare none of the other Lydians, slaying all who might come in their way, but Croesus himself they were not to slay, not even if he should make resistance when he was captured.
eu
Kreso bera, ordea, ez zezatela hil, ez eta harrapatzean defendatzen bazen ere.
es
pero que no quitasen la vida a Creso, aun cuando se defendiese con las armas en la mano.
fr
Tels furent les ordres de Cyrus.
en
Such was his charge:
eu
Ohar hauek egin zizkien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gameluak, berriz, arrazoi honengatik eratu zituen zaldieriaren aurka: zaldiak izua dio gameluari eta, haren irudia ikustean, nahiz hura usantzean, bere onetik ateratzen da.
es
La raz?n que tuvo para poner los caballos enfrente de la caballer?a enemiga, fue saber que el caballo teme tanto al camello, que no puede contenerse cuando ve su figura o percibe su olor.
fr
Il opposa les chameaux ? la cavalerie ennemie, parce que le cheval craint le chameau, et qu'il n'en peut soutenir ni la vue ni l'odeur.
en
and he set the camels opposite the horsemen for this reason,-because the horse has a fear of the camel and cannot endure either to see his form or to scent his smell:
eu
Beraz, honengatik burura zitzaion azkarkeria: Kresori zaldieria baliagarri izan ez zekion, lydiarrak honekin gailentzea itxaron bazuen ere.
es
Por eso se vali? de aquel ardid con la mira de inutilizar la caballer?a de Creso, que fundaba en ella su mayor confianza.
fr
Ce fut pour cela m?me qu'il imagina cette ruse dans la disposition de ses troupes, afin de rendre inutile la cavalerie, sur laquelle Cr?sus fondait l'esp?rance d'une victoire ?clatante.
en
for this reason then the trick had been devised, in order that the cavalry of Croesus might be useless, that very force wherewith the Lydian king was expecting most to shine.
eu
Eta, hain zuzen, biak borrokaratu zirenean, zaldiek gameluak usaindu eta ikusi zituzten ordukoxe, atzera egin zuten, eta Kresori itxaropena galdu zitzaion.
es
En efecto, lo mismo fue comenzar la pelea y oler los caballos el tufo, y ver la figura de los camellos, que retroceder al momento y dar en tierra con todas las esperanzas de Creso.
fr
Les deux arm?es s'?tant avanc?es pour combattre, les chevaux n'eurent pas plut?t aper?u et senti les chameaux, qu'ils recul?rent, et les esp?rances de Cr?sus furent perdues.
en
And as they were coming together to the battle, so soon as the horses scented the camels and saw them they turned away back, and the hopes of Croesus were at once brought to nought.
eu
Hala ere, lydiarrak ez ziren honengatik koldartu; aitzitik, gertatutakoaz jabeturik, zaldietatik salto egin eta oinezko bezala eraso zieten persiarrei.
es
Mas no por esto se acobardaron los lidios, ni dejaron de continuar la acci?n, porque conociendo lo que era, saltaron de sus caballos y se batieron a pie con los persas.
fr
Les Lydiens cependant ne prirent pas pour cela l'?pouvante. Ayant reconnu le stratag?me, ils descendirent de cheval, et combattirent ? pied contre les Perses ;
en
The Lydians however for their part did not upon that act as cowards, but when they perceived what was coming to pass they leapt from their horses and fought with the Persians on foot.
