Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
95. Eta hemendik aurrera, gure historia, Kresoren agintea hondatu zuen Zyro nor zen eta persiarrak Asiako gidari izatera nola iritsi ziren esaten saiatuko da.
es
XCV. Ahora exige la historia que digamos qui?n fue aquel Ciro que arruin? el imperio de Creso; y tambi?n de qu? manera los persas vinieron a hacerse due?os del Asia.
fr
XCV. On a vu les Lydiens subjugu?s par les Perses ; mais quel ?tait ce Cyrus qui d?truisit l'empire de Cr?sus ?
en
95, and after this our history proceeds to inquire about Cyrus, who he was that destroyed the empire of Croesus, and about the Persians, in what manner they obtained the lead of Asia.
eu
Beraz, Zyrori buruzkoak goratu ez baina esaten dena kontatu nahi duten persiar batzuen kontakizunen arabera idatziko dut, Zyroz beste hiru kontaera desberdin zabaldu direla badakidan arren.
es
Sobre este punto voy a referirlas cosas, no siguiendo a los persas, que quieren hacer alarde de las haza?as de su h?roe, sino a aquellos que las cuentan como real y verdaderamente pasaron;
fr
Comment les Perses obtinrent-ils la souverainet? de l'Asie ?
en
Following then the report of some of the Persians,-those I mean who do not desire to glorify the history of Cyrus but to speak that which is in fact true,-according to their report, I say, I shall write;
eu
Asyriarrek bostehun eta hogei urtez Asia garaian agindu ondoren, mediarrak izan ziren haiengandik alde egiten hasi ziren lehenak;
es
porque s? muy bien que la historia de Ciro suele referirse de tres maneras m?s.
fr
Ce sont des d?tails qu'exige l'intelligence de cette histoire.
en
but I could set forth also the other forms of the story in three several ways.
eu
eta hauek, nonbait, askatasunagatik asyriarren aurka borrokatuz, adoretsu bilakatu ziren eta, beren morrontza astinduz, aske geratu ziren. Eta hauen ondoren gainerako herriek ere mediarrena bera egin zuten.
es
reinando ya los asirios en el Asia superior por el espacio de quinientos y veinte a?os, los medos empezaron los primeros a sublevarse contra ellos, y como peleaban por su libertad, se mostraron valerosos, y no pararon hasta que, sacudido el yugo de la servidumbre, se hicieron independientes, cuyo ejemplo siguieron despu?s otras naciones.
fr
Il y avait cinq cent vingt ans que les Assyriens ?taient les ma?tres de la haute Asie, lorsque les M?des commenc?rent les premiers ? se r?volter. En combattant pour la libert? contre les Assyriens, les M?des s'aguerrirent, et parvinrent ? secouer le joug et ? se rendre ind?pendants. Les autres nations les imit?rent.
en
The Assyrians ruled Upper Asia for five hundred and twenty years, and from them the Medes were the first who made revolt. These having fought for their freedom with the Assyrians proved themselves good men, and thus they pushed off the yoke of slavery from themselves and were set free; and after them the other nations also did the same as the Medes:
eu
96. Baina barrualdeko herri guztiak burujabe zirela, hona nola berriro ere tiraniara heldu ziren. Mediarren artean Deiozes zeritzan gizon bizkor bat sortu zen:
es
XCVI. Libres, pues, todas las naciones del continente del Asia, y gobernadas por sus propias leyes, volvieron otra vez a caer bajo un dominio extra?o.
fr
Il y avait chez les M?des un sage, nomm? D?joc?s ; il ?tait fils de Phraortes.
en
96. There appeared among the Medes a man of great ability whose name was De?okes, and this man was the son of Phraortes.
eu
Phraortesen semea. Delako Deiozesek, tiraniaren zaletasunez, hara zer egin zuen.
es
Hubo entre los medos un sabio pol?tico llamado Dejoces, hijo de Fraortes, el cual aspirando al poder absoluto, emple? este medio para conseguir sus deseos.
fr
Les M?des vivaient dispers?s en bourgades. D?joc?s, consid?r? depuis longtemps dans la sienne, y rendait la justice avec d'autant plus de z?le et d'application que dans toute la M?die les lois ?taient m?pris?es, et qu'il savait que ceux qui sont injustement opprim?s d?testent l'injustice.
en
This De?okes, having formed a desire for despotic power, did thus:-whereas the Medes dwelt in separate villages, he, being even before that time of great repute in his own village, set himself to practise just dealing much more and with greater zeal than before;
eu
Mediarrak herrixkatan bizi zirelarik, hura lehen ere bere lurrean omentsu zen arren, are ahalegin handiagoz aritu zen zuzentasuna egiten, eta, egin ere, Media osoan legegabezia handia zegoen garaian egin zuen, zuzengabea zuzenaren etsai dela jakinik.
es
Habitando a la saz?n los medos en diversos pueblos, Dejoces, conocido ya en el suyo por una persona respetable, puso el mayor esmero en ostentar sentimientos de equidad y justicia, y esto lo hac?a en un tiempo en que la sinraz?n y la licencia dominaban en toda la Media.
fr
Les habitants de sa bourgade, t?moins de ses moeurs, le choisirent pour juge. D?joc?s, qui aspirait ? la royaut?, faisait para?tre dans toutes ses actions de la droiture et de la justice.
en
and this he did although there was much lawlessness throughout the whole of Media, and although he knew that injustice is ever at feud with justice.
eu
Eta herrixka bereko mediarrek, honen jokaera ikusi zutenean, beren epaile hautatu zuten; eta, noski, honek agintea desiratzen zuenez, zuzena eta zintzoa zen.
es
Sus paisanos, viendo su modo de proceder, le nombraron por juez de sus disputas, en cuya decisi?n se manifest? recto y justo, siempre con la idea de apoderarse del mando.
fr
Cette conduite lui attira de grands ?loges de la part de ses concitoyens.
en
And the Medes of the same village, seeing his manners, chose him for their judge.
eu
Honela jokatzean, hiritarrengandik ez zuen gorespen gutxi jaso; hala ezen, non beste herrixketan, zuzen epaitzen zuen gizon bakarra Deiozes zela jakitean, lehen epai okerrez kexatzen zirenek, entzun zutenean, beraiek ere epai eske Deiozesenganako joan-etorria pozik egiten zuten eta azkenik beste inorengana ez ziren itzultzen.
es
Granje?se de esta manera una grande opini?n, y extendi?ndose por los otros pueblos la fama de que solamente Dejoces administraba bien la justicia, acud?an a ?l gustosos a decidir sus pleitos todos los que hab?an experimentado a su costa la iniquidad de los otros jueces, hasta que por fin a ning?n otro se confiaron ya los negocios.
fr
Les habitants des autres bourgades, jusqu'alors opprim?s par d'injustes sentences, apprenant que D?joc?s jugeait seul conform?ment aux r?gles de l'?quit?, accoururent avec plaisir ? son tribunal, et ne voulurent plus enfin ?tre jug?s par d'autres que par lui.
en
So he, since he was aiming at power, was upright and just, and doing thus he had no little praise from his fellow-citizens, insomuch that those of the other villages learning that De?okes was a man who more than all others gave decision rightly, whereas before this they had been wont to suffer from unjust judgments, themselves also when they heard it came gladly to De?okes to have their causes determined, and at last they trusted the business to no one else.
eu
97. Gauzak ziren bezala epaitzen zituela jakinik egunetik egunera bisitari gehiago joaten baitzitzaion, Deiozesek, dena bere baitan zegoela oharturik, ez zuen aurrerantzean eseri nahi izan lehen epaitzeko eseri ohi zen tokian, eta jada ez zuela epaiketarik egingo esan zuen:
es
XCVII. Pero creciendo cada d?a m?s el n?mero de los concurrentes, porque todos o?an decir que all? se juzgaba con rectitud, y viendo Dejoces que ya todo pend?a de su arbitrio, no quiso sentarse m?s en el lugar donde daba audiencia, y se neg? absolutamente a ejercer el oficio de juez, diciendo que no le conven?a desatender a sus propios negocios por ocuparse todo el d?a en el arreglo de los ajenos.
fr
XCVII. La foule des clients augmentait tous les jours par la persuasion o? l'on ?tait de l'?quit? de ses jugements. Quand D?joc?s vit qu'il portait seul tout le poids des affaires, il refusa de monter sur le tribunal sur lequel il avait jusqu'alors rendu la justice, et renon?a formellement ? ses fonctions. Il pr?texta le tort qu'il se faisait ? lui-m?me en n?gligeant ses propres affaires, tandis qu'il passait les jours entiers ? terminer les diff?rends d'autrui.
en
97. Then, as more and more continually kept coming to him, because men learnt that his decisions proved to be according to the truth, De?okes perceiving that everything was referred to himself would no longer sit in the place where he used formerly to sit in public to determine causes, and said that he would determine causes no more, for it was not profitable for him to neglect his own affairs and to determine causes for his neighbours all through the day.
eu
ez zitzaiola interesatzen, alegia, bere egitekoak baztertuz, egun osoan ingurukoak epaitzen aritzea.
es
Volviendo a crecer m?s que anteriormente los hurtos y la injusticia, se juntaron los medos en un congreso para deliberar sobre el estado presente de las cosas.
fr
Les brigandages et l'anarchie r?gn?rent donc dans les bourgades avec plus de violence que jamais. Les M?des s'assembl?rent, et tinrent conseil sur leur ?tat actuel.
en
So then, since robbery and lawlessness prevailed even much more in the villages than they did before, the Medes having assembled together in one place considered with one another and spoke about the state in which they were:
eu
Ondorioz, herrixketan barrena oraindik lehen baino harrapaketa eta legegabezia gehiago zelarik, mediarrak leku bat berean bildu eta hizketaratuz, zegokienaz hitz egin zuten (eta hitz egin ere, ene ustez, Deiozesen adiskideek hitz egin zuten gehien):
es
Seg?n a m? me parece, los amigos de Dejoces hablaron en estos bellos t?rminos:
fr
Les amis de D?joc?s y parl?rent, comme je le pense, ? peu pr?s en ces termes :
en
and I suppose the friends of De?okes spoke much to this effect:
eu
"Oraingo egoeraz baliatuz, ezin baikintezke herri honetan bizi, ea, jar dezagun geure artetik errege bat; eta horrela herria legeoneratuko da bai, eta gu geure lanetara itzuliko eta legegabeziak ez gaitu asaldatuko".
es
-"Si continuamos as?, es imposible habitar en este pa?s. Nombremos, pues, un rey para que le administre con buenas leyes y podamos nosotros ocuparnos en nuestros negocios sin miedo de ser oprimidos por la injusticia."
fr
" Puisque la vie que nous menons ne nous permet plus d'habiter ce pays, choisissons un roi : la M?die ?tant alors gouvern?e par de bonnes lois, nous pourrons cultiver en paix nos campagnes, sans craindre d'en ?tre chass?s par l'injustice et la violence.
en
"Seeing that we are not able to dwell in the land under the present order of things, let us set up a king from among ourselves, and thus the land will be well governed and we ourselves shall turn to labour, and shall not be ruined by lawlessness."
eu
Honelatsuko arrazoien bidez limurtu zituzten beren buruak erregepean jartzera.
es
Persuadidos por este discurso, se sometieron los medos a un rey.
fr
" Ce discours persuada les M?des de se donner un roi.
en
By some such words as these they persuaded themselves to have a king.
eu
98. Eta berehala, errege nor jarriko zuten aurreratzean, mundu guztiak behin eta berriz Deiozes proposatzen eta goraipatzen du, beren errege hura dela onartzen duten arte.
es
XCVIII. Al punto mismo trataron de la persona que elegir?an por monarca, y no oy?ndose otro nombre que el de Dejoces, a quien todos propon?an y elogiaban, qued? nombrado rey por aclamaci?n del congreso.
fr
XCVIII. Aussit?t on d?lib?ra sur le choix. Toutes les louanges, tous les suffrages se r?unirent en faveur de D?joc?s : il fut ?lu roi d'un consentement unanime.
en
98. And when they straightway proposed the question whom they should set up to be king, De?okes was much put forward and commended by every one, until at last they agreed that he should be their king.
eu
Honek, bere aldetik, erregetzari zegozkion egoitzak eraiki eta lantzarien bidez bere aginpidea indartzeko eskatu zien.
es
Entonces mand? se le edificase un palacio digno de la majestad del imperio, y se le diesen guardias para la custodia de su persona.
fr
Il commanda qu'on lui b?t?t un palais conforme ? sa dignit?, et qu'on lui donn?t des gardes pour la s?ret? de sa personne.
en
And he bade them build for him a palace worthy of the royal dignity and strengthen him with a guard of spearmen.
eu
Egin ere, horixe egin zuten mediarrek: egoitza handi eta sendoak jaso zizkioten berak esandako lekuan, eta mediar guztien artean beretzat lantzariak aukeratzen utzi zioten.
es
As? lo hicieron los medos, fabricando un palacio grande y fortificado en el sitio que ?l se?al?, y dejando a su arbitrio la elecci?n de los guardias entre todos sus nuevos vasallos.
fr
Les M?des ob?irent : on lui construisit ? l'endroit qu'il d?signa un ?difice vaste et bien fortifi?, et on lui permit de choisir dans toute la nation des gardes ? son gr?.
en
And the Medes did so: for they built him a large and strong palace in that part of the land which he told them, and they allowed him to select spearmen from all the Medes.
eu
Eta honek, agintea eskura orduko, mediarrak hiri bakar bat eraikitzera eta, hau zainduz, besteez arreta gutxiago izatera behartu zituen.
es
Despu?s que se vio con el mando los precis? a que fabricasen una ciudad, y que fortific?ndola y adorn?ndola bien, se pasasen a vivir en ella, cuidando menos de los otros pueblos:
fr
Ce prince ne se vit pas plut?t sur le tr?ne, qu'il obligea ses sujets ? se b?tir une ville, ? l'orner et ? la fortifier, sans s'inqui?ter des autres places.
en
And when he had obtained the rule over them, he compelled the Medes to make one fortified city and pay chief attention to this, having less regard to the other cities.
eu
Eta mediarrak honetan ere esaneko dituela, gotorleku handi eta bortitza eraikitzen du, egun Agbatana deritzana, harresia harresiaren barruan ezarriz.
es
obedeci?ndole tambi?n en esto, construyeron los medos unas murallas espaciosas y fuertes, que ahora se llaman Ecbatana, tiradas todas circularmente y de manera que comprenden un cerco dentro de otro.
fr
Les M?des, dociles ? cet ordre, ?lev?rent cette ville forte et immense connue aujourd'hui sous le nom d'Agbatanes, dont les murs concentriques sont renferm?s l'un dans l'autre et construits de mani?re que chaque enceinte ne surpasse l'enceinte voisine que de la hauteur des cr?neaux. L'assiette du lieu, qui s'?l?ve en colline, en facilita les moyens.
en
And as the Medes obeyed him in this also, he built large and strong walls, those which are now called Agbatana, standing in circles one within the other.
eu
Eta gotorlekua hala dago antolatua, non harresi batak bestea almenez bakarrik gainditzen duen.
es
Toda la plaza est? ideada de suerte que un cerco no se levanta m?s que el otro, sino lo que sobresalen las almenas.
fr
On fit encore quelque chose de plus :
en
And this wall is so contrived that one circle is higher than the next by the height of the battlements alone.
eu
Agian lurraldeak ere laguntzen du horrelakoa izaten; hala ere, gehien bat bururatua izan zen. Harresiak orotara zazpi direlarik, erregearen egoitza eta altxorrak azkenekoan daude.
es
A la perfecci?n de esta fabrica contribuy? no solo la naturaleza del sitio, que viene a ser una colina redonda, sino m?s todav?a el arte con que est? dispuesta, porque siendo siete los cercos, en el recinto del ?ltimo se halla colocado el palacio y el tesoro.
fr
il y avait en tout sept enceintes, et dans la derni?re le palais et le tr?sor du roi.
en
And to some extent, I suppose, the nature of the ground, seeing that it is on a hill, assists towards this end; but much more was it produced by art, since the circles are in all seven in number. And within the last circle are the royal palace and the treasure-houses.
eu
Eta handienak gutxi gora-behera Athenasko harresiaren luzera du. Halaber, lehen harresiko almenak zuriak dira;
es
La muralla exterior, que por consiguiente es la m?s grande, viene a tener el mismo circuito que los muros de Atenas.
fr
Le circuit de la plus grande ?gale ? peu pr?s celui d'Ath?nes. Les cr?neaux de la premi?re enceinte sont peints en blanc ;
en
The largest of these walls is in size about equal to the circuit of the wall round Athens;
eu
bigarrengoak, beltzak; hirugarrengoak, gorriak;
es
Las almenas del primer cerco son blancas, las del segundo negras, las del tercero rojas, las del cuarto azules y las del quinto amarillas, de suerte que todas ellas se ven resplandecer con estos diferentes colores;
fr
ceux de la seconde, en noir ; ceux de la troisi?me, en pourpre ; ceux de la quatri?me, en bleu ;
en
and of the first circle the battlements are white, of the second black, of the third crimson, of the fourth blue, of the fifth red:
eu
laugarrengoak, urdinak, eta bosgarrengoak, laranja kolorekoak.
es
pero los dos ?ltimos cercos muestran sus almenas el uno plateadas y el otro doradas.
fr
C'est ainsi que les cr?neaux de toutes les enceintes sont orn?s de diff?rentes couleurs. Quant aux deux derni?res, les cr?neaux de l'une sont argent?s, et ceux de l'autre dor?s.
en
thus are the battlements of all the circles coloured with various tints, and the two last have their battlements one of them overlaid with silver and the other with gold.
eu
Horrela, bost harresietako almenak tinduraz margotuak daude;
es
 
fr
 
en
 
eu
azken bietakoek, aldiz, bata zilarreztatua eta bestea urreztatua dago.
es
XCIX. Luego que Dejoces hubo hecho construir estas obras y establecido su palacio, mand? que lo restante del pueblo habitase alrededor de la muralla.
fr
XCIX. Tels furent et le palais que se fit construire D?joc?s et les maisons dont il l'environna. Le reste du peuple eut ordre de se loger autour de la muraille.
en
99. These walls then De?okes built for himself and round his own palace, and the people he commanded to dwell round about the wall.
eu
99. Harresi hauek eraikiarazi zituen Deiozesek beretzat eta bere egoitzen inguruan, eta gainerako herritarrei gotorlekuaren inguruan bizitzeko agindu zien.
es
Introdujo el primero el ceremonial de la corte, mandando que nadie pudiese entrar donde est? el rey, ni ?ste fuese visto de persona alguna, sino que se tratase por medio de internuncios establecidos al efecto.
fr
Tous ces ?difices achev?s, il fut le premier qui ?tablit pour r?gle que personne n'entrerait chez le roi, que toutes les affaires s'exp?dieraient par l'entremise de certains officiers qui lui en feraient leur rapport, que personne ne regarderait le roi ;
en
And after all was built, De?okes established the rule, which he was the first to establish, ordaining that none should enter into the presence of the king, but that they deal with him always through messengers;
eu
Eta guztia eraikia zegoenean, Deiozesek ezarri zuen lehenik honako ordenamendu hau:
es
Si alguno por precisi?n se encontraba en su presencia, no le era permitido escupir ni re?rse, como cosas indecentes.
fr
il ordonna outre cela qu'on ne rirait ni ne cracherait en sa pr?sence, et qu'il serait honteux ? tout le monde de faire ces choses en pr?sence les uns des autres.
en
and moreover that to laugh or to spit in presence is unseemly, and this last for every one without exception.
eu
inor ez zedila erregearenganatu, aitzitik, gauza guztietarako mandatariez balia zitezela, eta inork ez zezala erregea ikusi, eta, horrez gainera, guztientzat lotsagarri izan zedila honen aurrean barre egitea eta txistua botatzea. Eta hona zergatik ezarri zuen begiramendu hau bere inguruan:
es
Todo esto se hac?a con el objeto de precaver que muchos medos de su misma edad, criados con ?l y en nada inferiores por su valor y dem?s prendas, no mirasen con envidia su grandeza, y quiz? le pusiesen asechanzas. No vi?ndole era m?s f?cil considerarle como un hombre de naturaleza privilegiada.
fr
D?joc?s institua ce c?r?monial imposant, afin que les personnes du m?me ?ge que lui, et avec qui il avait ?t? ?lev?, et que ceux dont la naissance n'?tait pas moins distingu?e que la sienne, et qui ne lui ?taient inf?rieurs ni en bravoure ni en m?rite, ne lui portassent point envie et ne conspirassent point contre sa personne.
en
Now he surrounded himself with this state to the end that his fellows, who had been brought up with him and were of no meaner family nor behind him in manly virtue, might not be grieved by seeing him and make plots against him, but that being unseen by them he might be thought to be of different mould.
eu
adinekoek, harekin batera hazitakoek eta etxe txarrago eta gizatasun gutxiagokoak ez zirenek, hura ikusirik, mindu eta konspiratu ordez, ikusi gabe, berak ziren ez bezalakotzak eduki zezaten.
es
 
fr
Il croyait qu'en se rendant invisible ? ses sujets il passerait pour un ?tre d'une esp?ce diff?rente.
en
 
eu
100. Eta ordenamendu hau jarri eta bere burua tyraniaz indartu zuenean, zuzentasunaren zaintzaile zorrotza izaten hasi zen.
es
C. Despu?s que orden? el aparato exterior de la majestad y se afirm? en el mando supremo, se mostr? recto y severo en la administraci?n de justicia.
fr
C. Ces r?glements faits et son autorit? affermie, il rendit s?v?rement la justice.
en
100. Having set these things in order and strengthened himself in his despotism, he was severe in preserving justice;
eu
Eta auziak idatziz etxe barrura bidaltzen zizkioten, eta berak, ekartzen zizkiotenak erabaki ondoren, itzuli egiten zituen. Auzietan honela jokatzen zuen.
es
Los que ten?an alg?n litigio o pretensi?n, lo pon?an por escrito y se lo remit?an adentro por medio de los internuncios, que volv?an despu?s a sacarlo con la sentencia o decisi?n correspondiente.
fr
Les proc?s lui ?taient envoy?s par ?crit : il les jugeait et les renvoyait avec sa d?cision.
en
and the people used to write down their causes and send them in to his presence, and he determined the questions which were brought in to him and sent them out again.
eu
Baina honako beste ordena hauek ere jarri zituen:
es
En lo dem?s del gobierno lo ten?a todo bien arreglado;
fr
Telle ?tait sa m?thode pour les proc?s.
en
Thus he used to do about the judgment of causes;
eu
norbaitek ausarkeriaren bat egin zuela jakiten bazuen, ekarrarazi eta bakoitza merezi zuen zigorrez epaitzen zuen, eta bere agintepeko lurralde osoan zelatariak eta entzulariak zituen.
es
de suerte que si llegaba a su noticia que alguno se desmandaba con alguna injusticia o insolencia, le hac?a llamar para castigarle seg?n lo merec?a la gravedad del delito, a cuyo fin ten?a distribuidos por todo el imperio exploradores vigilantes que la diesen cuenta de lo que viesen y escuchasen.
fr
Quant ? la police, s'il apprenait que quelqu'un e?t fait une injure, il le mandait, et lui infligeait une peine proportionn?e au d?lit ; et pour cet effet il avait dans tous ses ?tats des ?missaires qui veillaient sur les actions et les discours de ses sujets.
en
and he also took order for this, that is to say, if he heard that any one was behaving in an unruly manner, he sent for him and punished him according as each act of wrong deserved, and he had watchers and listeners about all the land over which he ruled.
eu
101. Hala, Deiozesek Mediako herria bakarrik bateratu eta eraendu zuen.
es
CI. As? que Dejoces fue quien uni? en un cuerpo la sola naci?n meda, cuyo gobierno obtuvo.
fr
CI. D?joc?s rassembla tous les M?des en un seul corps, et ne r?gna que sur eux.
en
101. De?okes then united the Median race alone, and was ruler of this:
eu
Eta mediarren artean honenbeste leinu daude: busak, paretazenoak, strukhateak, arizantoak, budioak, magoak.
es
La Media se compon?a de diferentes pueblos o tribus, que son los busas, paretacenos, estrujates, arizantos, budios y magos.
fr
Cette nation comprend plusieurs peuples : les Buses, les Par?tac?niens, les Struchales, les Arizantes, les Budiens, les Mages.
en
and of the Medes there are the tribes which here follow, namely, Busai, Paretakenians, Struchates, Arizantians, Budians, Magians:
eu
Hainbat leinu daude mediarren artean.
es
 
fr
Ce sont l? les peuples des M?des.
en
the tribes of the Medes are so many in number.
eu
102. Eta Deiozesengandik seme bat sortzen da: Phraortes;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek oinordetu zuen agintea, berrogeita hiru urtez errege izan ondoren Deiozes hil zenean. Eta oinordetu zuenean, ez zuen aski izan mediarrak bakarrik eraentzea, aitzitik, persiarren aurka joanez, hauek izan ziren menperatu zituen lehenak eta mediarren esaneko egin zituen aurrenekoak.
es
CII. El reinado de Dejoces dur? cincuenta y tres a?os, y despu?s de su muerte le sucedi? su hijo Frarotes, el cual, no content?ndose con la posesi?n de la Media, hizo una expedici?n contra los persas, que fueron los primeros a quienes agreg? a su Imperio.
fr
CII. D?joc?s mourut apr?s un r?gne de cinquante-trois ans. Son fils Phraortes lui succ?da.
en
102. Now the son of De?okes was Phraortes, who when De?okes was dead, having been king for three-and-fifty years, received the power in succession;
eu
Eta, ondoren, herri bi eta indartsu horiekin Asia menperatzeari ekin zion, bataren hurrena bestea erasoz, asyriarren aurka gerraratu zen arte;
es
Vi?ndose due?o de dos naciones, ambas fuertes y valerosas, fue conquistando una despu?s de otra todas las dem?s del Asia, hasta que lleg? en una de sus expediciones a los asirios, que habitaban en Nino.
fr
Le royaume de M?die ne suffit pas ? son ambition. Il attaqua d'abord les Perses, et ce fut le premier peuple qu'il assujettit.
en
and having received it he was not satisfied to be ruler of the Medes alone, but marched upon the Persians; and attacking them first before others, he made these first subject to the Medes.
eu
Ninoren jabe ziren eta lehen guztien nagusi izanik, orduan gudukideengandik banatu eta bakarrik egon arren, berez ongi baliatzen ziren asyriarren aurka, hain zuzen;
es
Estos, habiendo sido un tiempo los pr?ncipes de toda la Asiria, se ve?an a la saz?n desamparados de sus aliados, mas no por eso dejaban de tener un estado floreciente.
fr
Avec ces deux nations, l'une et l'autre tr?s puissantes, il subjugua ensuite l'Asie, et marcha de conqu?te en conqu?te jusqu'? son exp?dition contre les Assyriens et contre la partie de cette m?me nation qui habitait Ninive. Quoique les Assyriens, autrefois ma?tres de l'Asie, fussent alors seuls et abandonn?s de leurs alli?s, qui avaient secou? le joug, ils se trouvaient cependant encore dans un ?tat florissant.
en
After this, being ruler of these two nations and both of them strong, he proceeded to subdue Asia going from one nation to another, until at last he marched against the Assyrians, those Assyrians I mean who dwelt at Nineveh, and who formerly had been rulers of the whole, but at that time they were left without support their allies having revolted from them, though at home they were prosperous enough.
eu
hauen aurka ari zela hil zen bera, hogeita bi urtez agindu ondoren, eta baita bere gudaroste gehiena ere.
es
Fraortes, con una gran parte de su ej?rcito, pereci? en la guerra que les hizo, despu?s de haber reinado veintid?s a?os.
fr
Phraortes p?rit dans cette exp?dition avec la plus grande. partie de son arm?e, apr?s avoir r?gn? vingt-deux ans.
en
Phraortes marched, I say, against these, and was both himself slain, after he had reigned two-and-twenty years, and the greater part of his army was destroyed.
eu
103. Eta, Phraortes hilik, Phraortes Deiozesenaren seme Zyaxares izan zen ondorengo.
es
CIII. A Fraortes sucedi? en el imperio Ciaxares, su hijo, y nieto de Dejoces;
fr
CIII. Ce prince ?tant mort, Cyaxare son fils, et petit-fils de D?joc?s, lui succ?da.
en
103. When Phraortes had brought his life to an end, Kyaxares the son of Phraortes, the son of De?okes, received the power.
eu
Hau oraindik ere arbasoak baino askoz adoretsuagoa izan zela esan ohi da.
es
de quien se dice que fue un pr?ncipe mucho m?s valiente que sus progenitores.
fr
On dit qu'il fut encore plus belliqueux que ses p?res.
en
This king is said to have been yet much more warlike than his forefathers;
eu
Eta asiarrak konpainietan taldekatu zituen lehena izanaz gainera, lehena izan zen lantzariak, gezilariak eta zaldunak bata bestearengandik bereizturik lerrokatzen ere; ordurarte guztiak era berean nahasi-mahasian baitzeuden.
es
?l fue el primero que dividi? a los asi?ticos en provincias, y el primero que introdujo el orden y la separaci?n en su milicia, disponiendo que se formasen cuerpos de caballer?a, de lanceros y de los que pelean con saetas, pues antes todos ellos iban al combate mezclados y en confusi?n.
fr
Il s?para le premier les peuples d'Asie en diff?rents corps de troupes, et assigna aux piquiers, ? la cavalerie, aux archers, chacun un rang ? part : avent lui tous les ordres ?taient confondus.
en
and he first banded the men of Asia into separate divisions, that is to say, he first arrayed apart from one another the spearmen and the archers and the horsemen, for before that time they were all mingled together without distinction.
aurrekoa | 204 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus