Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta asiarrak konpainietan taldekatu zituen lehena izanaz gainera, lehena izan zen lantzariak, gezilariak eta zaldunak bata bestearengandik bereizturik lerrokatzen ere; ordurarte guztiak era berean nahasi-mahasian baitzeuden.
es
?l fue el primero que dividi? a los asi?ticos en provincias, y el primero que introdujo el orden y la separaci?n en su milicia, disponiendo que se formasen cuerpos de caballer?a, de lanceros y de los que pelean con saetas, pues antes todos ellos iban al combate mezclados y en confusi?n.
fr
Il s?para le premier les peuples d'Asie en diff?rents corps de troupes, et assigna aux piquiers, ? la cavalerie, aux archers, chacun un rang ? part : avent lui tous les ordres ?taient confondus.
en
and he first banded the men of Asia into separate divisions, that is to say, he first arrayed apart from one another the spearmen and the archers and the horsemen, for before that time they were all mingled together without distinction.
eu
Hau izan zen lydiarren aurka borrokatu zena, borrokan ari zirela eguna gau bihurtu zitzaienean, eta Halys ibaiaz goiko Asia osoa bereganatu zuena.
es
?l fue tambi?n el que dio contra los lidios aquella batalla memorable en que se convirti? el d?a en noche durante la acci?n, y el que uni? a sus dominios toda la parte de Asia que est? m?s all? del r?o Halis.
fr
Ce fut lui qui fit la guerre aux Lydiens, et qui leur livra une bataille pendant laquelle le jour se changea en nuit. Ce fut encore lui qui, apr?s avoir soumis toute l'Asie au-dessus du fleuve Halys, rassembla toutes les forces de son empire, et marcha contre Ninive, r?solu de venger son p?re par la destruction de cette ville.
en
This was he who fought with the Lydians when the day became night as they fought, and who also united under his rule the whole of Asia above the river Halys. And having gathered together all his subjects he marched upon Nineveh to avenge his father, and also because he desired to conquer that city.
eu
Eta bere agindupeko konpainia guztiak bildurik, Ninoren aurka abiatu zen, aita menpekatu eta hiri hori suntsitzeko asmoz.
es
Queriendo vengar la muerte de su padre, y arruinar la ciudad de Nino, reuni? todas las tropas de su Imperio y march? contra los asirios, a quienes venci? en batalla campal;
fr
D?j? il avait vaincu les Assyriens en bataille rang?e, d?j? il assi?geait Ninive, lorsqu'il fut assailli par une nombreuse arm?e de Scythes, ayant ? leur t?te Madyas, leur roi, fils de Protothy?s.
en
And when he had fought a battle with the Assyrians and had defeated them, while he was sitting down before Nineveh there came upon him a great army of Scythians, and the leader of them was Madyas the son of Protohyas, king of the Scythians.
eu
Eta elkar jo eta asyriarrak garaitu ondoren Nino inguratzen ari zela, szythiarren gudaroste handi bat gaineratu zitzaion, zeina szythiarren errege Madyes, Protothyesen semeak gidatzen zuen. Hauek, zimeriarrak Europatik jaurti ondoren, Asiara jo zuten eta, haiei beren ihesean jarraituz, honela heldu ziren mediar lurraldera.
es
pero cuando se hallaba sitiando la ciudad vino sobre ?l un grande ej?rcito de escitas, mandados por su rey, Madyes, hijo de Prot?thiso, los cuales habiendo echado de Europa a los Cimmerios y persigui?ndolos en su fuga, se entraron por el Asia y vinieron a dar en la regi?n de los medos.
fr
C'?tait en chassant d'Europe les Cimm?riens qu'ils s'?taient jet?s sur l'Asie : la poursuite des fuyards les avait conduits jusqu'au pays des M?des.
en
These had invaded Asia after driving the Kimmerians out of Europe, and in pursuit of them as they fled they had come to the land of Media.
eu
104. Meatide aintziratik Phasis ibaira eta Kolkhidera oinkari arin batentzat hogeita hamar eguneko bidea dago;
es
CIV. Desde la laguna Me?tide hasta el r?o Fasis y el pa?s de colcos habr? treinta d?as de camino, suponiendo que se trata de un viajero expedito;
fr
CIV. Du Palus-M?otis au Phase et ? la Colchide, on compte trente journ?es pour quelqu'un qui marche bien. Pour se rendre de la Colchide en M?die, on passe des montagnes ;
en
104. Now from the Maiotian lake to the river Phasis and to the land of the Colchians is a journey of thirty days for one without encumbrance;
eu
baina Kolkhidetik Mediara igarotzeko ez dago lurralde askorik; aitzitik, bien artean herri bakar bat dago:
es
pero desde la C?lquide hasta la Media no hay mucho que andar, porque solamente se tiene que atravesar la naci?n de los Sapires.
fr
et le trajet n'est pas long, car il ne se trouve entre ces deux pays que celui des Sapires. Lorsqu'on l'a travers?, on est sur les terres des M?des.
en
and from Colchis it is not far to pass over to Media, for there is only one nation between them, the Saspeirians, and passing by this nation you are in Media.
eu
saspireena; eta hau igarotzen dutenak Median daude.
es
Los escitas no vinieron por este camino, sino por otro m?s arriba y m?s largo, dejando a su derecha el monte C?ucaso.
fr
Les Scythes n?anmoins n'y entr?rent pas de ce c?t? ; mais ils pass?rent plus haut et par une route beaucoup plus longue, laissant le mont Caucase sur leur droite.
en
However the Scythians did not make their invasion by this way, but turned aside from it to go by the upper road which is much longer, keeping Mount Caucasus on their right hand.
eu
Hala ere, szythiarrak ez ziren hemendik barrena gaineratu, askoz luzeagoa zen goragoko bidetik desbideratuz Kaukaso mendia eskuinera zutela baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan mediarrek, szythiarrekin elkar jo eta gaindituak izan ondoren, beren agintea galdu eta szythiarrak jabetu ziren Asia osoaz.
es
Luego que dieron con los medos, los derrotaron completamente y se hicieron se?ores de toda el Asia.
fr
Les M?des ayant livr? bataille aux Scythes, la perdirent avec l'empire de l'Asie.
en
Then the Medes fought with the Scythians, and having been worsted in the battle they lost their power, and the Scythians obtained rule over all Asia.
eu
105. Eta hemendik Egyptora abiatu ziren. Baina Syria Palestinan zeudela, Psametikhok, Egyptoko erregeak, bidera irten eta, emariz eta erreguz aurrerago joatetik atzerarazi zituen.
es
CV. Desde all? se encaminaron al Egipto, y habiendo llegado a la Siria Palestina, les sali? a recibir Psam?tico, rey de Egipto, el cual con s?plicas y regalos logr? de ellos que no pasasen adelante.
fr
CV. Les Scythes, ma?tres de toute l'Asie, march?rent de l? en ?gypte ; mais, quand ils furent dans la Syrie de Palestine, Psammitichus, roi d'?gypte, vint au-devant d'eux, et, ? force de pr?sents et de pri?res, il les d?tourna d'aller plus avant.
en
105. Thence they went on to invade Egypt; and when they were in Syria which is called Palestine, Psammetichos king of Egypt met them; and by gifts and entreaties he turned them from their purpose, so that they should not advance any further:
eu
Itzultzean, ordea, Syriako Askalon hirira iritsi eta szythiarren gehiengoak kalterik egin gabe aurrera jarraitu zuen bitartean, hauetako gutxi batzuek, atzera geratuz, Aphrodita Uraniaren santutegia arpilatu zuten.
es
A la vuelta, cuando llegaron a Ascalona, ciudad de Siria, si bien la mayor parte de los escitas pas? sin hacer da?o alguno, con todo no faltaron unos pocos rezagados que saquearon el templo de Venus Urania.
fr
Ils revinrent donc sur leurs pas, et pass?rent par Ascalon, en Syrie, d'o? ils sortirent la plupart sans y faire aucun d?g?t, ? l'exception de quelques-uns d'entre eux qui, ayant ?t? laiss?s en arri?re, pill?rent le temple de V?nus Uranie.
en
and as they retreated, when they came to the city of Ascalon in Syria, most of the Scythians passed through without doing any damage, but a few of them who had stayed behind plundered the temple of Aphrodite Urania.
eu
Eta santutegi hau, nik jakitea lortu dudanez, jainkosa honek dituen santutegi guztietan zaharrena da;
es
Este templo, seg?n mis noticias, es el m?s antiguo de cuantos tiene aquella diosa, pues los mismos naturales de Chipre confiesan haber sido hecho a su imitaci?n el que ellos tienen;
fr
Ce temple, autant que je l'ai pu savoir par mes informations, est le plus ancien de tous les temples de cette d?esse.
en
Now this temple, as I find by inquiry, is the most ancient of all the temples which belong to this goddess;
eu
zeren hemendik sortu zen Zyproko santutegia ere, zyproar berek diotenez, eta Zytherakoa pheniziarrek eraiki zuten Syriako alde honetatik etorriz.
es
y por otra parte los fenicios, pueblo originario de la Siria, fabricaron el de Citeres.
fr
Celui de Cypre lui doit son origine, de l'aveu m?me des Cypriens. Celui de Cyth?re a ?t? aussi b?ti par des Ph?niciens originaires de cette Syrie.
en
for the temple in Cyprus was founded from this, as the people of Cyprus themselves report, and it was the Phenicians who founded the temple in Kythera, coming from this land of Syria.
eu
Eta Askalongo santutegia arpilatu zuten szythiarrei eta hauen aldian aldiko ondorengoei jainkosak emetasun-gaitza itsatsi zien;
es
La diosa se veng? de los profanadores de su templo envi?ndoles a ellos y a sus descendientes cierta enfermedad mujeril.
fr
La d?esse envoya une maladie de femme ? ceux d'entre les Scythes qui avaient pill? le temple d'Ascalon, et ce ch?timent s'?tendit ? jamais sur leur post?rit?.
en
So these Scythians who had plundered the temple at Ascalon, and their descendants for ever, were smitten by the divinity with a disease which made them women instead of men:
eu
ondorioz, szythiarrek diotenez, horrengatik gaixotu ziren haiek une berean, eta szythiar lurraldera doazenek berek ere ikus dezakete enareak deritzaten szythiarrak zein egoeratan dauden.
es
As? lo reconocen los escitas mismos; y todos los que van a la Escitia ven por sus ojos el mal que padecen aquellos a quienes los naturales llaman Enareas.
fr
Les Scythes disent que cette maladie est une punition de ce sacril?ge, et que les ?trangers qui voyagent dans leur pays s'aper?oivent de l'?tat de ceux que les Scythes appellent Enar?es.
en
and the Scythians say that it was for this reason that they were diseased, and that for this reason travellers who visit Scythia now, see among them the affection of those who by the Scythians are called Enare?s.
eu
106. Beraz, szythiarrek hogeita zortzi urtez agindu zuten Asian eta, ausarkeriaz eta gutxiespenez, dena hondatua utzi zuten.
es
porque adem?s de los tributos ordinarios, exig?an los impuestos que les acomodaba, y robaban en sus correr?as cuanto pose?an los particulares.
fr
Ils ruin?rent tout par leur violence et leur n?gligence. Outre les tributs ordinaires, ils exigeaient encore de chaque particulier un imp?t arbitraire ;
en
for on the one hand they exacted that in tribute from each people which they laid upon them, and apart from the tribute they rode about and carried off by force the possessions of each tribe.
eu
Izan ere, alde batetik, herri bakoitzari gaineratzen zioten zerga exigitzen zioten eta, beste aldetik, zergaz gainera, beren zaldizko ingurubiratan, norberak zuena ere harrapatu egiten zuten.
es
Pero la mayor parte de los escitas acabaron a manos de Ciaxares y de sus medos, los cuales en un convite que les dieron, vi?ndolos embriagados, los pasaron al filo de la espada.
fr
Cyaxare et les M?des, en ayant invit? chez eux la plus grande partie, les massacr?rent apr?s les avoir enivr?s.
en
Then Kyaxares with the Medes, having invited the greater number of them to a banquet, made them drunk and slew them;
eu
Baina Zyaxaresek eta mediarrek, hauetako gehienak gonbidatu eta mozkortu ondoren, hil egin zituzten;
es
De esta manera recobraron los medos el Imperio, y volvieron a tener bajo su dominio las mismas naciones que antes.
fr
Les M?des recouvr?rent par ce moyen et leurs ?tats et l'empire sur les pays qu'ils avaient auparavant poss?d?s.
en
and thus the Medes recovered their power, and had rule over the same nations as before;
eu
eta mediarrek honela berreskuratu zuten agintea eta lehengo lurralde berberen jabe izan ziren, eta Nino hartu (nola hartu zuten, ordea, beste pasadizotan azalduko dut) eta asyriarrak, Babyloniako zatia izan ezik, menpeko egin zituzten.
es
Tomando despu?s la ciudad de Nino, del modo que referir? en otra obra, sujetaron tambi?n a los asirios, a excepci?n de la provincia de Babilonia.
fr
Quant ? la mani?re dont ils s'en rendirent ma?tres, j'en parlerai dans un autre ouvrage. Enfin, ils subjugu?rent les Assyriens, except? le pays de Babylone.
en
and they also took Nineveh,-the manner how it was taken I shall set forth in another history, 121-and made the Assyrians subject to them excepting only the land of Babylon.
eu
Egintza hauen ondoren, berrogei urtez, szythiarren agintepekoak barru, errege izanik, hil egiten da Zyaxares.
es
Muri?, por ?ltimo, Ciaxares, habiendo reinado cuarenta a?os, inclusos aquellos en que mandaron los escitas.
fr
CVII. Astyages, son fils , lui succ?da.
en
107. After this Kyaxares died, having reigned forty years including those years during which the Scythians had rule, and Astyages son of Kyaxares received from him the kingdom.
eu
 
es
 
fr
Il naquit ? ce prince une fille, qu'il nomma Mandane.
en
To him was born a daughter whom he named Mandane;
eu
107. Eta erresuma Zyaxaresen seme Astyagesek oinordetu zuen. Eta alaba bat izan zuen:
es
CVII. Sucedi?le en el trono su hijo Astiages, que tuvo una hija llamada Mandane.
fr
Il s'imagina en dormant qu'elle urinait en si grande abondance, que sa capitale et l'Asie enti?re en ?taient inond?es.
en
and in his sleep it seemed to him that there passed from her so much water as to fill his city and also to flood the whole of Asia.
eu
Mandane jarri zion izena. Honek hainbeste pixa egiten zuela iruditu zitzaion Astyagesi ametsetan, non bere hiria bete eta Asia osoa gainezkatzen zuen.
es
A este monarca le pareci? ver en sue?o que su hija desped?a tanta orina, que no solamente llenaba con ella la ciudad, sino que inundaba toda el Asia.
fr
Ayant communiqu? ce songe ? ceux d'entre les mages qui faisaient profession de les interpr?ter, il fut effray? des d?tails de leur explication ;
en
This dream he delivered over to the Magian interpreters of dreams, and when he heard from them the truth at each point he became afraid.
eu
Eta ametsetakoa mago amets-interpretarien baitan jarri zuenean, esanahi bakoitzaz jabeturik, beldurtu egin zen. Eta delako Mandane ezkontzeko sasoira heldu zenean, ikuspenarekiko izuaz, ez zion emaztetzat eman mediarren artean haren duin zen inori, Kambyses izena zuen persiar bati baino, hau etxe onekoa eta izaeraz baketsua aurkitzen baitzuen, erdimailako mediarraz behekotzat jotzen bazuen ere.
es
Dio cuenta de la visi?n a los magos, int?rpretes de los sue?os, e instruido de lo que el suyo significaba, concibi? tales sospechas que, cuando Mandane lleg? a una edad proporcionada para el matrimonio, no quiso darla por esposa a ninguno de los Medes dignos de emparentar con ?l, sino que la cas? con un cierto persa llamado Cambises, a quien consideraba hombre de buena familia y de car?cter pac?fico, pero muy inferior a cualquiera medo de mediana condici?n.
fr
et il le fut au point que, lorsque sa fille fut nubile, il ne voulut pas lui donner pour ?poux un M?de digne de lui par sa naissance ; mais il lui fit ?pouser un Perse, nomm? Cambyse, qu'il connaissait pour un homme d'une grande maison et de moeurs douces et tranquilles, parce qu'il le regardait comme bien inf?rieur ? un M?de de m?diocre condition.
en
And afterwards when this Mandane was of an age to have a husband, he did not give her in marriage to any one of the Medes who were his peers, because he feared the vision; but he gave her to a Persian named Cambyses, whom he found to be of a good descent and of a quiet disposition, counting him to be in station much below a Mede of middle rank.
eu
108. Eta Mandane Kambysesekin bizi zela, lehenengo urtean Astyagesek beste ikuspen bat izan zuen: iruditu zitzaion bere alaba honen lotsaizunetatik mahatsondo bat sortu eta Asia osoaz jabetzen zela.
es
CVIII. Viviendo ya Mandane en compa??a de Cambises, su marido, volvi? Astiages en aquel primer a?o a tener otra visi?n, en la cual le pareci? que del centro del cuerpo de su hija sal?a una parra que cubr?a con su sombra toda el Asia.
fr
CVIII. La premi?re ann?e du mariage de Cambyse avec Mandane, Astyages eut un autre songe :
en
108. And when Mandane was married to Cambyses, in the first year Astyages saw another vision.
eu
Eta hau ikusi eta amets-interpretarien baitan jarri ondoren, Persiatik erditzear zegoen bere alaba ekarrarazi zuen; eta, iritsi orduko, zaindu egin zuen, haregandik jaiotzen zena hiltzeko asmoz; zeren ikuspenari buruz magoetako amets-interpretariek, bere lekuan alabaren umea izango zela errege adierazi zioten.
es
Habiendo participado este nuevo sue?o a los mismos adivinos, hizo venir de Persia a su hija, que estaba ya en los ?ltimos d?as de su embarazo, y le puso guardias con el objeto de matar a la prole que diese a luz, por haberle manifestado los int?rpretes que aquella criatura estaba destinada a reinar en su lugar.
fr
il lui sembla voir sortir du sein de sa fille une vigne qui couvrait toute l'Asie. Ayant communiqu? ce songe aux interpr?tes, il fit venir de Perse Mandane , sa fille, qui ?tait enceinte et proche de son terme.
en
It seemed to him that from the womb of this daughter a vine grew, and this vine overspread the whole of Asia. Having seen this vision and delivered it to the interpreters of dreams, he sent for his daughter, being then with child, to come from the land of the Persians.
eu
Beraz, Astyages zain zegoela Zyro jaio zenean, Harpago, gizon etxetiar eta mediarretan leialena izateaz gainera bere ondasun guztien gain zegoenari deituz, honela mintzatu zitzaion:
es
Queriendo Astiages impedir que la predicci?n se realizase, luego que naci? Ciro, llam? a H?rpago, uno de sus familiares, el m?s fiel de los medos, y el ministro encargado de todos sus negocios, y cuando le tuvo en su presencia le habl? de esta manera:
fr
Aussit?t apr?s son arriv?e, il la fit garder, dans le dessein de faire p?rir l'enfant dont elle serait m?re ; les mages, interpr?tes des songes, lui ayant pr?dit, d'apr?s cette vision, que l'enfant qui na?trait de cette princesse r?gnerait un jour ? sa place.
en
And when she had come he kept watch over her, desiring to destroy that which should be born of her; for the Magian interpreters of dreams signified to him that the offspring of his daughter should be king in his room.
eu
"Harpago, eman bide diadan eginkizuna ez iezadak gutxiets, ez nazak engaina, eta besteren ona aukeratzeagatik ez hadi azkenean heure buruarekin behaztopa.
es
"Mira, no descuides, H?rpago, el asunto que te encomiendo.
fr
Comme Astyages se tenait en garde contre cet ?v?nement, Cyrus fut ? peine n?, qu'il manda Harpage, son parent, celui de tous les M?des qui lui ?tait le plus attach?, et sur lequel il se reposait du soin de toutes ses affaires.
en
Astyages then desiring to guard against this, when Cyrus was born, called Harpagos, a man who was of kin near him and whom he trusted above all the other Medes, and had made him manager of all his affairs;
eu
Har ezak Mandanek izan duen haurra, eraman heurekin eta erahil;
es
Ejec?talo puntualmente, no sea que por consideraci?n a otros, me faltes a m? y vaya por ?ltimo a descargar el golpe sobre tu cabeza.
fr
" Harpage, lui dit-il, ex?cute fid?lement l'ordre que je vais te donner, sans chercher ? me tromper, de crainte qu'en t'attachant ? d'autres ma?tres que moi tu ne travailles ? ta propre perte.
en
and to him he said as follows: "Neglect not by any means, Harpagos, the matter which I shall lay upon thee to do, and beware lest thou set me aside, and choosing the advantage of others instead, bring thyself afterwards to destruction.
eu
eta, ondoren, heuk nahi duan eran hobira ezak". Eta honek erantzun:
es
Toma el ni?o que Mandane ha dado a luz, ll?vale a tu casa y m?tale, sepult?ndole despu?s como mejor te parezca."
fr
Prends l'enfant qui vient de na?tre de Mandane, porte-le dans ta maison, fais-le mourir, et l'inhume ensuite comme il te plaira.
en
Take the child which Mandane bore, and carry it to thy house and slay it; and afterwards bury it in whatsoever manner thou thyself desirest."
eu
"Oi errege, inoiz ez bide diozu igerri honako honi atsegin ez zaizunik, eta zainduko gara aurrerantzean ere ezeren hutsik ez egiten.
es
"Nunca, se?or, respondi? H?rpago, habr?is observado en vuestro siervo nada que pueda disgustarlos; en lo sucesivo yo me guardar? bien de faltar a lo que os debo.
fr
-Seigneur, r?pondit Harpage, j'ai toujours cherch? ? vous plaire, et je ferai mon possible pour ne jamais vous offenser.
en
To this he made answer: "O king, never yet in any past time didst thou discern in me an offence against thee, and I keep watch over myself also with a view to the time that comes after, that I may not commit any error towards thee.
eu
Aitzitik, hori horrela egitea gogoko bazaizu, nire obligazioa da zu arretaz zerbitzatzea".
es
Si vuestra voluntad es que la cosa se haga, a nadie conviene tanto como a m? el ejecutarla puntualmente."
fr
Si vous voulez que l'enfant meure, j'ob?irai exactement ? vos ordres, du moins autant qu'il d?pendra de moi. "
en
If it is indeed thy pleasure that this should so be done, my service at least must be fitly rendered."
eu
109. Harpagok horrela erantzun zuen arren, haurtxoa heriotzarako prestaturik entregatu ziotenean, bere etxera joan zen negarrez. Eta, iristean, Astyagesek esandako guztia kontatu zion bere andreari.
es
CIX. H?rpago dio esta respuesta, y cuando le entregaron el ni?o, ricamente vestido, para llevarle a la muerte, se fue llorando a su casa y comunic? a su mujer lo que con Astiages le hab?a pasado.
fr
CIX. Apr?s cette r?ponse, on remit l'enfant, couvert de riches ornements, entre les mains d'Harpage, afin qu'il le fit mourir.
en
109. Thus he made answer, and when the child had been delivered to him adorned as for death, Harpagos went weeping to his wife all the words which had been spoken by Astyages.
eu
Eta honek "Beraz, zer egitea bururatzen zaizu orain?", esan zion.
es
"Y ?qu? piensas hacer?" le dijo ella.
fr
Il s'en retourna chez lui les larmes aux yeux ;
en
And she said to him:
eu
Eta hark erantzun:
es
"?Que pienso hacer?
fr
et, en abordant sa femme, il lui raconta tout ce qu'Astyages lui avait dit.
en
"Now, therefore, what is it in thy mind to do?" and he made answer:
eu
"Inola ere ez Astyagesek agintzen didana;
es
respondi? el marido.
fr
" Quelle est votre r?solution ? reprit-elle.
en
"Not according as Astyages enjoined:
eu
ez eta zoratu eta dagoen baino eroago ipintzen bada ere, ez naiz bere asmotara jarriko, ez eta honelako heriotzarik burutuko.
es
Aunque Astiages se ponga m?s furioso de lo que ya est?, nunca le obedecer? en una cosa tan horrible como dar la muerte a su nieto.
fr
-Je n'ex?cuterai point les ordres d'Astyages, r?pondit-il, d?t-il devenir encore plus emport? et plus furieux qu'il ne l'est maintenant ; je n'ob?irai point ? ses volont?s, je ne me pr?terai point ? ce meurtre.
en
for not even if he shall come to be yet more out of his senses and more mad than he now is, will I agree to his will or serve him in such a murder as this.
eu
Eta arrazoi askorengatik ez dut hilko:
es
Tengo para obrar as? muchos motivos.
fr
Non, je ne le ferai point, par plusieurs raisons :
en
And for many reasons I will not slay the child;
eu
haurra neure odolekoa izateaz gainera, Astyages zaharra delako eta ondorengo mutilik ez duelako;
es
Adem?s de ser este ni?o mi pariente, Astiages es ya viejo, no tiene sucesi?n varonil, y la corona debe pasar despu?s de su muerto a Mandane, cuyo hijo me ordena sacrificar a sus ambiciosos recelos.
fr
Si, apr?s sa mort, la couronne passe ? la princesse sa fille, dont il veut aujourd'hui que je fasse mourir le fils, que me reste-t-il, sinon la perspective du plus grand danger ?
en
first because he is a kin to me, and then because Astyages is old and without male issue, and if after he is dead the power shall come through me, does not the greatest of dangers then await me?
eu
eta bera hil ondoren, orain nire bidez semea hiltzen dion alaba honengana aginpidea eskualdatzea erabakitzen bada, zer besterik geratuko zait ondoren arriskurik handiena baino?
es
?Qu? me restan sino peligros por todas partes?
fr
 
en
 
eu
Hala ere, nire segurtasunerako, haur honek hil beharra dauka;
es
Mi seguridad exige ciertamente que este ni?o perezca;
fr
Pour ma s?ret?, il faut que l'enfant p?risse ;
en
To secure me, this child must die;
eu
hiltzaile, ordea, Astyages berarendarretako batek izan behar du eta ez niretarretakoak".
es
pero conviene que sea el matador alguno de la familia de Astiages y no de la m?a."
fr
mais que ce soit par les mains de quelqu'un des gens d'Astyages, et non par le minist?re des miens. "
en
but one of the servants of Astyages must be the slayer of it, and not one of mine."
eu
110. Hori esan eta berehala, idiak larre egoki eta mendi piztiatsuetan larratzen zituela jakinik, Astyagesen itzainetako batengana mandatari bat bidali zuen;
es
CX. Dicho esto, envi? sin dilaci?n un propio a uno de los pastores del ganado vacuno de Astiages, de quien sab?a que apacentaba sus reba?os en abundant?simos pastos, dentro de unas monta?as pobladas de fieras.
fr
CX. Il dit, et sur-le-champ il envoya un expr?s ? celui des bouviers d'Astyages qu'il savait mener ses troupeaux dans les meilleurs p?turages, et sur les montagnes les plus fr?quent?es par les b?tes sauvages.
en
110. Thus he spoke, and straightway sent a messenger to that one of the herdsmen of Astyages who he knew fed his herds on the pastures which were most suitable for his purpose, and on the mountains most haunted by wild beasts.
eu
Mitradates zuen izena. Esklabokide zuen emakume batekin bizi zen, eta bizikideak Zyno zeritzan heleniarren hizkuntzan, Spako berriz medieraz; mediarrek zakur emeari "spaka" deitzen baitiote.
es
Este vaquero, cuyo nombre era Mitradates, cohabitaba con una mujer, consierva suya, que en lengua de la Media se llamaba Espaco y en la de la Grecia deber?a llamarse Cino, pues los medos a la perra la llaman espaca.
fr
Il s'appelait Mitradates. Sa femme, esclave d'Astyages ainsi que lui, se nommait Spaco, nom qui, dans la langue des M?des , signifie la m?me chose que Cyno dans celle des Grecs ; car les M?des appellent une chienne spaco.
en
The name of this man was Mitradates, and he was married to one who was his fellow-slave; and the name of the woman to whom he was married was Kyno in the tongue of the Hellenes and in the Median tongue Spaco, for what the Hellenes call kyna (bitch) the Medes call spaca.
eu
Eta itzain honek idi-larreak dituen mendipeak Agbatanaz ipar-haizera eta Ponto Euxino aldera daude. Izan ere, alde honetatik saspireenganantz, mediar lurraldea biziki menditsu eta garaia da eta oihanez estalia dago;
es
Las faldas de los montes donde aquel mayoral ten?a sus praderas, vienen a caer al Norte de Ecbatana por la parte que mira al ponto Euxino, y confina con los Sapires.
fr
Les p?turages o? il gardait les boeufs du roi ?taient au pied des montagnes, au nord d'Agbatanes, et vers le Pont-Euxin.
en
Now, it was on the skirts of the mountains that this herdsman had his cattle-pastures, from Agbatana towards the North Wind and towards the Euxine Sea.
eu
aldiz, gainontzeko lurraldea zelai da dena.
es
Este pa?s es sobremanera montuoso, muy elevado y lleno de bosques, siendo lo restante de la Media una continuada llanura.
fr
De ce c?t?-l?, vers les Sapires, la M?die est un pays ?lev?, rempli de montagnes et couvert de for?ts, au lieu que le reste du royaume est plat et uni.
en
For here in the direction of the Saspeirians the Median land is very mountainous and lofty and thickly covered with forests; but the rest of the land of Media is all level plain.
aurrekoa | 204 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus