Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 204 orrialdea
eu
"Athenastar atzerritar hori, ez zaitez mirari horren beldur, ez da gertatu zuregatik eta;
es
-"Nada tienes que extra?ar, amigo ateniense, ese portento, que por cierto no habla contigo;
fr
Prot?silas, qui est ? ?l?onte, m'apprend que, quoique mort et sal?, les dieux lui ont accord? le pouvoir de punir celui qui l'a offens?.
en
Protesilaos who dwells at Elaius signifies thereby that though he is dead and his body is dried like those fish, yet he has power given him by the gods to exact vengeance from the man who does him wrong.
eu
Eleunteko Protesilao ari zait jakinarazi nahian baduela, hilik eta momifikaturik egon arren, irain egin zionari zigorra ezartzeko ahalmena jainkoen borondatez.
es
"con ?l quiere significarme el dios de Elounte Protesilao, que aun despu?s de muerto y disecado tiene virtud y poder conferido por los dioses para vengarse de quien le agraviare.
fr
Je veux donc lui payer le prix de ma ran?on, et, pour le d?dommager des richesses que j'ai enlev?es de sa chapelle, je lui donnerai cent talents, et deux cents aux Ath?niens s'ils veulent m'accorder la vie ? moi et ? mon fils.
en
Now therefore I desire to impose this penalty for him,-that in place of the things which I took from the temple I should pay down a hundred talents to the god, and moreover as ransom for myself and my son I will pay two hundred talents to the Athenians, if my life be spared."
eu
Beraz, prest nauzue une honetan diru-kopuru hauek neure buruari erreskate gisan ezartzeko:
es
Confieso que le tengo ofendido; pero pronto estoy para la enmienda:
fr
" Ces offres ne touch?rent point Xanthippe.
en
Thus he engaged to do, but he did not prevail upon the commander Xanthippos;
eu
santutegitik hartu nituen aberastasunen truke ehun talentu ordainduko dizkiot jainkoari, eta athenastarroi berrehun talentu, neugatik eta nire semeagatik, bizirik ateratzen banaiz".
es
me ofrezco a pagar a este buen dios cien talentos en recompensa de las riquezas que le quit?, y prometo a los atenienses por el rescate m?o y el de mi hijo doscientos m?s si nos ponen en libertad.
fr
Ceux d'?l?onte demandaient la mort d'Artayct?s pour venger Prot?silas, et c'?tait aussi l'intention du g?n?ral ath?nien.
en
for the people of Elaius desiring to take vengeance for Protesilaos asked that he might be put to death, and the inclination of the commander himself tended to the same conclusion.
eu
Halere, agintzari horiek ez zioten zirkinik eragin Xanthipo estrategoari, zeren Eleunteko bizilagunek Artayktesen heriotza eskatzen baitzuten Protesilao mendekatzeko, eta estrategoa bera ere iritzi berekoa zen.
es
As? habl? Artaictes, pero con tantas promesas no pudo aplacar al general Jantipo, ya porque le instaban los vecinos de Eleunte que vengase a su Protesilao con el suplicio del sacr?lego prisionero, ya porque juzgaba por s? mismo que as? deb?a ejecutarlo con aquel malvado.
fr
On le mit en croix sur le rivage o? Xerx?s avait fait construire le pont ; d'autres disent que ce fut sur la colline au-dessus de la ville de Madytos.
en
They brought him therefore to that headland to which Xerxes made the passage across, or as some say to the hill which is over the town of Madytos, and there they nailed him to boards and hung him up;
eu
Horrela, Xerxesek zubiak luzatu zituen txuntxurrera eraman zuten (beste batzuek diote Madyto hiriaren goialdean dagoen muino gainera eraman zutela) eta ohol batean josi iltzez, hantxe utziz gurutziltzaturik; haren semeari dagokionez, Artayktesen aurrean harrikatu zuten.
es
Llev?ndole, pues, desde la c?rcel a la misma orilla del mar, donde Jerjes hab?a construido el famoso puente, o como dicen otros, subi?ndole a un cerro que cae sobre la ciudad de Madito, le empal? all? en un madero clavado en el suelo, habiendo hecho morir a pedradas al hijo a la vista del mismo Artaictes.
fr
Son fils fut lapid? sous ses yeux.
en
and they stoned his son to death before the eyes of Arta?ctes himself..
eu
121. Hori egin ondoren, athenastarrak Heladerantz itsasoratu ziren, balioko beste gauza batzuen artean zubietako kableak eraman zituztelarik euren santutegietan sagaratzeko.
es
CXXI. Hecho esto y cargadas las naves con el rico bot?n, y tambi?n con la armaz?n y pertrechos del puente de Jerjes, que destinaban por ofrendas a los templos de la patria, hici?ronse los atenienses a la vela para Grecia.
fr
CXXI. Les Ath?niens retourn?rent, apr?s cette exp?dition en Gr?ce avec un riche butin, et consacr?rent dans les temples les agr?s des vaisseaux qui avaient servi aux ponts.
en
121. Having so done, they sailed away to Hellas, taking with them, besides other things, the ropes also of the bridges, in order to dedicate them as offerings in the temples:
eu
Eta urte honetan zehar ez zen beste ezer gehiago gertatu, hemen azaldutakoaz landa.
es
Y con esto concluyeron las haza?as de aquel a?o.
fr
Il ne se passa rien de plus cette ann?e.
en
and for that year nothing happened further than this.
eu
122. Aipagarria da gurutziltzatu zuten Artayktes haren aitagoietariko bat izan zela, Artambares hain zuzen ere, persiarrei hurrengo ideia hau iradoki ziena, azken hauek gero berena balitz bezala Zyrori aurkeztu zioten ideia:
es
CXXII. Y ya que habl? del empalado Artaictes, quiero mencionar un arbitrio que propuso a los persas su abuelo paterno Artembares, de cuyo arbitrio dieron cuenta a Ciro, referido en estos t?rminos:
fr
CXXII. Cet Artayct?s qu'on mit en croix ?tait petit-fils d'Artembar?s, qui tint aux Perses un discours qu'ils rendirent ? Cyrus, et que voici :
en
122. Now a forefather of this Arta?ctes who was hung up, was that Artembares who set forth to the Persians a proposal which they took up and brought before Cyrus, being to this effect:
eu
"Astyages eraitsi ondoren Zeusek hegemonia persiarrei eman dienez, eta gizaki guztion artetik zeuri damaizunez, oi Zyro-esan zioten haiek-, alda gaitezen orain daukagun lurralde murritz eta malkarretik, beraz, beste hobe bat geureganatuz.
es
-"Ya que el dios J?piter da a los persas el imperio y a ti, oh Ciro, arruinado el poder?o de Astiages, te concede particularmente el mando con preferencia a todos los hombres, ?qu? hacemos nosotros que no salimos de nuestro corto y ?spero pa?s para trasladarnos a otra tierra preferible?
fr
" Puisque Jupiter a donn? l'empire aux Perses, et qu'apr?s avoir renvers? Astyages de dessus le tr?ne, il vous y a ?lev? par pr?f?rence ? tout autre, quittons notre pays petit et montueux, et occupons-en un meilleur. Il y en a plusieurs dans notre voisinage ;
en
"Seeing that Zeus grants to the Persians leadership, and of all men to thee, O Cyrus, by destroying Astyages, come, since the land we possess is small and also rugged, let us change from it and inhabit another which is better:
eu
Halako asko ditugu inguruan hurbil, eta beste batzuk urrutixeago; bat bera eskuratzen dugunerako, oraindik ere mirespen handiagoa izango digute, arrazoizkoa baita inperio batek horrela jokatzea.
es
A nuestra disposici?n tenemos muchas provincias vecinas, y muchas otras distantes, mejores todas que nuestro suelo, y est? puesto en raz?n que las mejores sean para los que tienen el dominio.
fr
il y en a de plus ?loign?s. Choisissons-en un pour nous y ?tablir, et la plupart des peuples nous trouveront plus dignes de leur admiration.
en
and there are many near at hand, and many also at a greater distance, of which if we take one, we shall have greater reverence and from more men.
eu
Gainera, noiz izango dugu orain baino une egokiagorik horretarako, hainbeste gizakume eta Asia osoa menpeko ditugularik?".
es
?Y qu? ocasi?n lograremos m?s oportuna para hacerlo que la que tenemos al presente, cuando nos hallamos mandando a tantas naciones y al Asia toda?" Ciro, habiendo escuchado el discurso, sin mostrar que extra?aba el proyecto, aconsej? a los persas que lo hicieran muy en hora buena;
fr
Cela convient ? une nation qui a en main la puissance souveraine. Or, quand se pr?sentera-t-il une plus belle occasion que celle o? nous dominons sur un grand nombre de peuples et sur l'Asie enti?re ? " Cyrus ne go?ta point ce discours. Il consentit cependant ? leur demande ;
en
It is reasonable too that men who are rulers should do such things; for when will there ever be a fairer occasion than now, when we are rulers of many nations and of the whole of Asia?" Cyrus, hearing this and not being surprised at the proposal, bade them do so if they would;
eu
Berbok entzutean, Zyrok ez zuen harridurarik erakutsi ideia horren aurrean.
es
pero les avis? al mismo tiempo que se dispusiesen, desde el punto que tal hicieran, a no mandar m?s, sino a ser por otros mandados;
fr
mais en m?me temps il avertit les Perses de se pr?parer ? devenir les esclaves des peuples auxquels ils commandaient ;
en
but he exhorted them and bade them prepare in that case to be no longer rulers but subjects;
eu
"Egizue, nahi baduzue-esan zien-, baina orduan presta zaitezte aurrerantzean aginduak ematen barik hartzen jarduteko, zeren lurralde hotzepeletan gizakume makalak hazten baitira, ezinezko da eta lurralde berak fruitu harrigarriak eta gerrarako gizakume suharrak ematea aldi berean".
es
que efecto natural de un clima delicioso era el criar a los hombres delicados, no hall?ndose en el mundo tierra alguna que produzca al mismo tiempo frutos regalados y valientes guerreros.
fr
car, ajouta-t-il, les pays les plus d?licieux ne produisent ordinairement que des hommes mous et eff?min?s, et la m?me terre qui porte les plus beaux fruits n'engendre point des hommes belliqueux.
en
"For," said he, "from lands which are not rugged men who are not rugged are apt to come forth, since it does not belong to the same land to bring forth fruits of the earth which are admirable and also men who are good in war."
eu
Persiarrak, orduan, Zyroren arrazoiaz oharturik, beren errakuntzaz konturatu ziren eta haren aurretik urrundu, nahiago izan baitzuten lurralde antzuan bizi eta inperio bat edukitzea, haran emankorrak landuz beste batzuen esklabo izatea baino.
es
Adoptaron luego los persas la opini?n de Ciro, y corrigiendo la suya propia, desistieron de sus intentos, prefiriendo vivir mandando en un pa?s ?spero, que ser mandados disfrutando del m?s delicioso para?so.
fr
Les Perses, convaincus que le sentiment de Cyrus ?tait le meilleur, s'en all?rent en condamnant le leur, et pr?f?r?rent un pays incommode avec l'empire ? un excellent avec l'esclavage.
en
So the Persians acknowledged that he was right and departed from his presence, having their opinion defeated by that of Cyrus; and they chose rather to dwell on poor land and be rulers, than to sow crops in a level plain and be slaves to others.
aurrekoa | 204 / 204 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus