Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
batetik, bere emazteari nahi zuena egiteko baimena eman zion, eta, bestetik, bere anaiari deiarazi eta hauxe diotso: "Masistes, Darioren seme eta nire anaia haiz, eta horrez gainera, borondate oneko gizona.
es
-"Masistes, a mas de ser t? hijo de Dar?o y con esto mi buen hermano, bien s? que eres un hombre de mucho m?rito y valor, lo que me mueve a ordenarte que despidas de tu compa??a a esa mujer que ahora tienes, y tomes por mujer a una hija m?a con quien adelante vivas, pues por tal te la doy desde ahora.
fr
Il manda ensuite son fr?re : "Masist?s, lui dit-il, vous ?tes fils de Darius et mon fr?re, et d'ailleurs homme de bien.
en
"Masistes, thou art the son of Dareios and my brother, and moreover in addition to this thou art a man of worth.
eu
Beraz, etzak jarrai bizitzen orain bizi haizen emakume horrekin:
es
En suma, no me parece bien que cohabites m?s con esa tu mujer."
fr
N'habitez plus, avec votre ?pouse, je vous donne ma fille en sa place ;
en
I say to thee, live no longer with this wife with whom thou now livest, but I give thee instead of her my daughter;
eu
nire alaba emango diat haren ordez. Bizi hadi berarekin, bada, eta etzak jarrai gaur egungo emaztearekin ezkonduta, ez zeritzoat egoki eta".
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan Masistesek, berba horren aurrean harri eta zur:
es
Sorprendido Masistes con una orden tan no esperada, replic?le as?:
fr
acceptez-la pour femme, et renvoyez celle que vous avez actuellement :
en
with her live as thy wife, but the wife whom thou now hast, do not keep;
eu
"Jauna-diotso-, zer zentzugabeko proposamen egiten didazu?
es
-"Pero, se?or, ?qu? significa esa pretensi?n vuestra tan fuera de raz?n?
fr
telle est ma volont?. " Quel ?trange discours me tenez-vous, seigneur ?
en
Masistes then, marvelling at that which was spoken, said these words:
eu
Berarekin dagoeneko seme-alaba haziak ditudan (eta horietariko bat, gainera, zerorrek hautatua zeure semearen emaztetzat) eta atsegin osoko dudan emaztea zapuz dezadala agintzen didazu?
es
?C?mo as?, se?or, que me mand?is dejar a mi esposa, de quien he tenido tres hijos y otras hijas m?s, de quienes una es la princesa que vos mismo d?steis por esposa al pr?ncipe, vuestro hijo, y esto cuando yo la quiero y amo muy de coraz?n?
fr
r?pondit Masist?s ?tonn?. Vous voulez que je me s?pare d'une femme que j'aime, et dont j'ai trois fils encore jeunes, et des filles parmi lesquelles vous avez choisi une femme ? votre fils ;
en
"Master, how unprofitable a speech is this which thou utterest to me, in that thou biddest me send away a wife by whom I have sons who are grown up to be young men, and daughters one of whom even thou thyself didst take as a wife for thy son, and who is herself, as it chances, very much to my mind,-that thou biddest me, I say, send away her and take to wife thy daughter!
eu
Hura zapuztu eta zure alabarekin ezkon nadila? Maiestate, ohore handi deritzot benetan ere zure alabaren duintzat ni hartzea, baina ez dut egingo ez bata ez bestea.
es
?Quer?is que echada ella de mi lecho me case yo con una hija vuestra? En esto, bien que me hag?is un particular honor teni?ndome por digno marido de vuestra hija, me permitir?is con todo que os hable con franqueza que ni una ni otra cosa me conviene.
fr
vous m'ordonnez de la renvoyer, et vous me donnez en sa place votre fille !
en
I, O king, think it a very great matter that I am judged worthy of thy daughter, but nevertheless I will do neither of these things:
eu
Ez nazazu, bada, horretara hertsa;
es
No quer?is vos precisarme a ello con vuestras instancias;
fr
J'estime comme je le dois l'honneur que vous me faites de me donner votre fille, mais je ne puis ni l'accepter ni renvoyer ma femme.
en
and do not thou urge me by force to do such a thing as this:
eu
zure alabarentzat aurkituko duzu ni bezain lainik, ziur, eta niri dagokidanez, utz nazazu nire emaztearekin bizitzen". Horra hor Masistesen erantzuna.
es
marido se presentar? para vuestra hija mejor o tan bueno como yo; dejadme a m? continuar en ser esposo de mi actual consorte."
fr
Ne me faites, je vous prie, aucune violence, puisque rien ne vous y oblige, et laissez-moi vivre avec ma femme ;
en
but for thy daughter another husband will be found not in any wise inferior to me, and let me, I pray thee, live still with my own wife."
eu
Eta orduan Xerxesek zera diotso, minduta:
es
Irritado Jerjes de o?runa respuesta libre y honrada:
fr
Xerx?s, irrit?, r?pliqua en ces termes :
en
He returned answer in some such words as these;
eu
"Heuk gura izan duk, Masistes.
es
-"?Sabes, lo replica, lo que lograr?s con tu resistencia, desconocido Masistes?
fr
" C'en est fait, Masist?s, vous n'auriez point actuellement ma fille quand vous la voudriez ;
en
and Xerxes being stirred with anger said as follows:
eu
Ezergatik ere ez niake utziko orain nire alabarekin ezkontzen, baina heure emaztearekin ere ez haiz jada gehiago biziko, eskaintzen zaiana onartzen ikas dezaan!".
es
Ni yo te dar? por esposa a mi hija, ni t? ser?s por m?s tiempo marido de esa tu mujer, para que aprendas a agradecer los favores que hacerte quiera tu soberano."
fr
et vous ne conserverez pas plus longtemps votre femme, afin de vous apprendre une autre fois ? accepter mes offres.
en
"This then, Masistes, is thy case,-I will not give thee my daughter for thy wife, nor yet shalt thou live any longer with that one, in order that thou mayest learn to accept that which is offered thee."
eu
Hori entzun eta "Jauna-ihardesten dio Masistesek-, begira gero ez nauzula oraindik suntsitu!", eta badoa kanpora.
es
Al o?r Masistes la amenaza, sali?se luego no diciendo m?s palabras que estas:-"Se?or, ?vivo yo todav?a, y vos no me mand?is morir!"
fr
" L?-dessus Masist?s se retira, et en sortant il se contenta de dire : " Seigneur, vous ne m'avez pas encore ?t? la vie. "
en
He then when he heard this went out, having first said these words: "Master, thou hast not surely brought ruin upon me?".
eu
112. Baina bitartean, Xerxesek bere anaiarekin hizketan ziharduen artean, Amastrisek Xerxesen goardiei deitu eta Masistesen emaztea izugarriro mutilarazi zuen:
es
CXII. Amestris, en el intervalo en que hablaba Jerjes con su hermano, habiendo llamado a los alabarderos del rey, hace en la mujer de Masistes la m?s horrorosa carnicer?a.
fr
CXII. Tandis que Xerx?s parlait ? son fr?re, Amestris manda les gardes du roi, et fit mutiler la femme de Masist?s.
en
112. During this interval of time, while Xerxes was conversing with his brother, Amestris had sent the spearmen of Xerxes to bring the wife of Masistes, and she was doing to her shameful outrage;
eu
bularrak moztarazi eta txakurrei jaurtitzeko agindu zuen, eta sudurra, belarriak, ezpainak eta mihia ere motz ziezaiotela, eta halaxe bidali zuen etxera, izugarriro mutilatuta.
es
C?rtale a la infeliz los pechos, y manda arrojarlos a los perros; c?rtale despu?s la nariz, luego las orejas y los labios; la lengua tambi?n se la saca y corta;
fr
On lui coupa, par son ordre, les mamelles, qu'on jeta aux chiens, et, apr?s lui avoir fait aussi couper le nez, les oreilles, les l?vres et la langue, elle la renvoya chez elle ainsi mutil?e.
en
for she cut away her breasts and threw them to dogs, and she cut off her nose and ears and lips and tongue, and sent her back home thus outraged.
eu
113. Bitartean Masistes, gertaturiko ezeren berri ez zekien arren zoritxarren bat jasantzear zegoela susmatuz, bere etxera joan zen arin-arinka, eta, emaztea horren desgisaturik ikusirik, seme-alabekin bildu zen berehala arazoaz hitz egiteko eta semeotariko batzuekin batera (eta bere aldeko beste batzuekin ere ziur aski) Baktrarantz irten zen, probintzia hori altxatzera eta erregeri ahalik min handiena egitera;
es
CXIII. Masistes, que nada sab?a de esto todav?a y que por momentos tem?a alg?n desastre fatal en su misma persona, iba a su casa corriendo. Al entrar en ella, h?llase con el espect?culo de su esposa destrozada; llama al punto a sus hijos, y de com?n acuerdo parte luego con ellos y con alguna gente para Bactras, con ?nimo resuelto de sublevar aquella provincia y de hacer al rey cuanto da?o pudiera;
fr
CXIII. Masist?s ignorait ce qui venait de se passer ; mais, comme il s'attendait ? quelque chose de funeste, il accourt chez lui en diligence, et voyant sa femme trait?e avec tant d'indignit?, il d?lib?re sur-le-champ avec ses enfants, et part aussit?t avec eux et quelques autres personnes pour la Bactriane, dans l'intention de faire soulever cette province, et de faire au roi tout le mal qu'il pourrait.
en
113. Then Masistes, not yet having heard any of these things, but supposing that some evil had fallen upon him, came running to his house; and seeing his wife thus mutilated, forthwith upon this he took counsel with his sons and set forth to go to Bactria together with his sons and doubtless some others also, meaning to make the province of Bactria revolt and to do the greatest possible injury to the king:
eu
eta burutu ere burutuko zuen asmo hori, nik uste, baktrarren eta saken herrialdeetara igotzea lortu izan balu, hango bizilagunek estimu handitan zutelako, izan ere, eta Masistes, gainera, Baktrako gobernadorea zelako.
es
lo que, seg?n me persuado, hubiera sin falta sucedido, si hubiese llegado a juntarse con los bactrianos y con los sacas antes de que se lo impidiera el mismo rey, siendo gobernador de aquellas naciones que le amaban muy de veras.
fr
Je suis persuad? qu'il y aurait r?ussi, s'il n'e?t pas ?t? pr?venu avant son arriv?e dans la Bactriane et chez les Saces ; car les Bactrians, dont il ?tait gouverneur, l'aimaient beaucoup.
en
and this in fact would have come to pass, as I imagine, if he had got up to the land of the Bactrians and Sacans before he was overtaken, for they were much attached to him, and also he was the governor of the Bactrians:
eu
Baina Xerxesek haren asmoen berri izan zuen eta zenbait tropa bidali zion bidera, eta hantxe hil zuten, bidean zihoala, beraren semeekin eta laguntzen zioten soldaduekin batera.
es
Pero prevenido Jerjes de los designios de Masistes, despach? un cuerpo de sus soldados, los cuales alcanz?ndole en el camino, acabaron con ?l, con sus hijos y con las tropas que consigo llevaba.
fr
Mais Xerx?s, ayant eu avis de ses desseins, envoya contre lui un corps d'arm?e qui le massacra en chemin avec ses enfants et les troupes qui l'accompagnaient.
en
but Xerxes being informed that he was doing this, sent after him an army as he was on his way, and slew both him and his sons and his army.
eu
Horra hor Xerxesen amorioez eta Masistesen heriotzaz gertatu zen guztia.
es
Basta lo dicho sobre los amores de Jerjes y la muerte desastrosa de Masistes.
fr
En voil? assez sur les amours de Xerx?s et la mort de Masist?s.
en
So far of that which happened about the passion of Xerxes and the death of Masistes.
eu
114. Bestalde, Mykalan itsasoratu eta Helespontorako bidean zihoazen heleniarrei dagokienez, Lekto inguruetan ainguratu behar izan zuten lehenik, kontrako haizeak horretara behartuta, eta leku horretatik Abydora porturatu ziren, eta hemen dagoeneko eraitsiak aurkitu zituzten oraindik zutik aurkitzea espero zituzten zubiak, Helespontora etortzeko erabakiaren xede nagusia.
es
CXIV. Volviendo a los griegos, emprendieron, luego de concluida la jornada de Micale, la navegaci?n al Helesponto, en la que a causa de los vientos contrarios les fue preciso dar fondo en las cercan?as de Lecto. De aqu? pasaron a ?bidos, donde hallaron sueltas ya las barcas que todav?a flotaban trabadas en forma de puente, raz?n por la cual hab?an dirigido su rumbo al Helesponto.
fr
mais les vents contraires les oblig?rent de s'arr?ter d'abord aux environs du promontoire Lectum. De l? ils all?rent ? Abydos, et trouv?rent rompus les ponts qu'ils croyaient encore entiers, et qui ?taient le principal objet de leur voyage.
en
114. Now the Hellenes who had set forth from Mycale to the Hellespont first moored their ships about Lecton, being stopped from their voyage by winds; and thence they came to Abydos and found that the bridges had been broken up, which they thought to find still stretched across, and on account of which especially they had come to the Hellespont.
eu
Orduan, Leutykhidesen peloponesoarrek Heladera itzultzea erabaki zuten bitartean, Xanthiporen agindupeko athenastarrek bertan geratu eta Khersonesori oldartzea ebatzi zuten.
es
All? en sus consejos de guerra Leotiquides con sus peloponesios opinaba por su vuelta hacia la Grecia; pero el comandante Jantipo con los atenienses era de parecer que, permaneciendo all?, invadieran el Quersoneso.
fr
L?otychides et les P?loponn?siens furent d'avis de retourner en Gr?ce. Mais les Ath?niens r?solurent, avec leur g?n?ral Xanthippe, de rester en cet endroit et d'attaquer la Cherson?se.
en
So the Peloponnesians which Leotychides resolved to sail back to Hellas, while the Athenians and Xanthippos their commander determined to stay behind there and to make an attempt upon the Chersonese.
eu
Lehenengoak etxerantz itsasoratzen ziren bitartean, beraz, athenastarrek Abydotik Khersonesorako itsasartea zeharkatu eta Sesto setiatu zuten.
es
Par? la disidencia en que los del Peloponeso se hicieran a la vela para su tierra, y los atenienses, pasando de ?bidos al Quersoneso, pusieron sitio a la plaza de Sesto.
fr
Les P?loponn?siens partirent. Quant aux Ath?niens, ils pass?rent d'Abydos dans la Cherson?se, et tirent le si?ge de Sestos.
en
Those then sailed away, and the Athenians passed over from Abydos to the Chersonese and began to besiege Sestos..
eu
115. Heleniarrak Helesponton zirela jakin ondoren, Sesto horretara bildu ziren, gotor-hiri seguruentzat baitzuten hura, inguruetako hirietatik etorritako tropak, eta horien artean zegoen zubietan erabilitako kableak Sestora ekarrarazi zituen Eobazo persiarra ere, Kardia hiritik etorrita.
es
CXV. Apenas corri? la voz de que los griegos quer?an acometer al Quersoneso, refugi?ronse los persas en las ciudades vecinas a la plaza de Sesto, como a la m?s fuerte de cuantas hab?a alrededor, y entre ellos pas? all? un personaje principal llamado Oebazo, quien desde la ciudad de Cardia hab?a hecho acarrear a la misma fortaleza toda la armaz?n y aparejo del ya deshecho puente.
fr
CXV. Comme Sestos ?tait la plus forte place de tout le pays, on s'y rendit des villes voisines aussit?t qu'on eut appris l'arriv?e des Grecs dans l'Hellespont ; et il y vint aussi de Cardia un Perse nomm? Oeobasus qui y avait fait porter les agr?s des vaisseaux qui avaient servi aux ponts.
en
115. To this town of Sestos, since it was the greatest stronghold of those in that region, men had come together from the cities which lay round it, when they heard that the Hellenes had arrived at the Hellespont, and especially there had come from the city of Cardia Oiobazos a Persian, who had brought to Sestos the ropes of the bridges.
eu
Azken herri honetan eskualde hartako eoliarrak bizi ziren, baina baita baziren persiarrak ere, eta berauen gainerako aliatuetariko kopuru hazi bat.
es
Defend?an dicha plaza los naturales del pa?s, que eran unos colonos eolios, juntamente con los persas y con otros muchos aliados.
fr
Cette ville ?tait occup?e par des ?oliens n?s dans le pays ; il s'y trouvait aussi des Perses et un grand nombre d'alli?s.
en
The inhabitants of the city were Aiolians, natives of the country, but there were living with them a great number of Persians and also of their allies..
eu
116. Xerxesek gobernadore izendaturiko Artayktes persiarra zen, hain zuzen ere, probintzia honen gainean aginte absolutua zeukana, erregea bera ere engainatu zuen morroi donge eta gaiztoa, alegia, hura Athenasi erasotzera zihoala Protesilao Iphikloren altxorrak bereganatu zituenean Eleunten.
es
CXVI. El gobernador por Jerjes en esta provincia era el persa Artaictes, hombre audaz, malvado y ruin, quien con dolo y artificio hab?a quitado al rey, al tiempo que iba contra Atenas, los tesoros y riquezas del h?roe Protesilao, hijo de Ificlo, y se los hab?a apropiado sac?ndolos de Eleunte en esta forma:
fr
CXVI. Artayct?s, Perse de nation, homme cruel et impie, gouvernait cette province sous les ordres de Xerx?s.
en
116. And of the province Arta?ctes was despot, as governor under Xerxes, a Persian, but a man of desperate and reckless character, who also had practised deception upon the king on his march against Athens, in taking away from Elaius the things belonging to Protesilaos the son of Iphiclos.
eu
Izan ere, bada hemen, Khersonesoko Eleunten, Protesilaoren omenezko hilobi bat, eta inguruan temenos bat, aberastasun ugari zituena (urrezko eta zilarrezko edalontziak, brontzezko objektuak, jantziak eta gainerako eskaintzariak), zeinak Artayktesek erregeren baimenaz arpilatu zituen.
es
Existe en Eleunte, ciudad del Quersoneso, el sepulcro de Protesilao, y alrededor de este monumento un bosque y recinto sagrado, en cuyo santuario hab?a mucha riqueza, mucha urna de oro y de plata, mucha pieza de bronce, mucho vestido precioso y muchos otros donativos.
fr
Sur un faux expos? qu'il avait fait ? Xerx?s, tandis que ce prince marchait ? Ath?nes avec ses troupes, il avait enlev? d'?l?onte les tr?sors de Prot?silas, fils d'Iphiclus.
en
For at Elaius in the Chersonese there is the tomb of Protesilaos with a sacred enclosure about it, where there were many treasures, with gold and silver cups and bronze and raiment and other offerings, which things Arta?ctes carried off as plunder, the king having granted them to him.
eu
Xerxes engainatzeko erabili zuen argudioa honako hauxe izan zen:
es
Todos los saque?, pues, Artaictes con su astucia, haci?ndole merced al mismo rey, a quien ?l enga?? maliciosamente con cierta s?plica que en estos t?rminos le hizo:
fr
On voit en celte ville, qui est de la Cherson?se, le tombeau de ce h?ros avec sa chapelle et la portion de terre qui lui est consacr?e.
en
And he deceived Xerxes by saying to him some such words as these:
eu
"Jauna-esan zion-, bada lurralde honetan zure dominioei eraso egin eta horregatik merezitako heriotza aurkitu zuen heleniar baten etxea.
es
-"Se?or, le dice, aqu? est? la casa de cierto griego, el cual en una expedici?n que contra vuestros dominios hac?a pag? con la vida la pena de su maldad.
fr
" Seigneur, lui avait-il dit, il y a ici la maison d'un Grec qui, ?tant entr? sur vos terres avec des troupes, a re?u par sa mort la juste punition de son entreprise ;
en
"Master, there is here the house of a man, a Hellene, who made an expedition against thy land and met with his deserts and was slain:
eu
Emaidazu, arren, morroi horren etxea, zure lurrei erasorik ez egiten ikas dezan mundu guztiak".
es
Os suplico por tanto, que me hag?is la gracia de darme su casa para el que escarmienten todos y nadie se atreva en adelante a infestar vuestros estados."
fr
je vous prie de me donner sa maison, afin qu'on apprenne ? ne pas porter la guerre dans vos ?tats.
en
this man's house I ask thee to give to me, that every one may learn not to make expeditions against thy land."
eu
Ziur zegoen argudio horrekin Xerxes erraz konbentzituko zuela partikular soil baten etxea erregala ziezaion, monarkak haren asmoen susmo txikienik ere izan gabe, zeren, Protesilaok erregeren dominioei eraso egin ziela esatean, persiarrek Asia osoa beren jabetzakoa eta beraien erregerena dela uste izateaz baliatzen baitzen.
es
Con tal artificio conceb?a la demanda, viendo que as? obtendr?a f?cilmente la gracia del rey, el cual estaba lejos de maliciar nada de lo que ?l pretend?a conseguir;
fr
" Xerx?s, n'ayant aucun soup?on de ses desseins, se laissa ais?ment persuader par ce discours de lui donner cette maison.
en
By saying this it was likely that he would easily enough persuade Xerxes to give him a man's house, not suspecting what was in his mind:
eu
Baiezkoa lortutakoan, Artayktesek Eleuntetik Sestora eraman zituen altxorrak eta Protesilaoren temenosa soro eta larre bihurtzeko agindua eman zuen, eta berak, gainera, Eleuntera etortzen zen bakoitzean, emakumeekin sexu-harremanak izaten zituen santutegian.
es
y en cuanto a la imputaci?n de haber hecho la guerra Protesilao en los dominios del rey, alud?a con malicia a la pretensi?n de los persas, que quieren sea toda el Asia suya y del soberano que en todo tiempo entre ellos reinase.
fr
Artayct?s disait que Prot?silas ?tait entr? ? main arm?e sur les terres du roi, parce que les Perses s'imaginent que l'Asie enti?re leur appartient, ainsi qu'au roi et ? tous ses successeurs.
en
and when he said that Protesilaos had made expedition against the land of the king, it must be understood that the Persians consider all Asia to be theirs and to belong to their reigning king.
eu
Orain, ordea, Artayktes hura heleniarren setiopean aurkitzen zen setio bati aurre egiteko neurririk aldez aurretik hartu gabe, ez baitzuen espero heleniarrak haraino etorriko zirenik;
es
Una vez concedida la gracia, lo primero que hizo Artaictes fue pasar de Eleunte a Sesto todos aquellos tesoros, desmontar el bosque, sembrar y cultivar el recinto sagrado:
fr
Telle ?tait sa pens?e. Xerx?s ayant donn? ces tr?sors ? Artayct?s, celui-ci les transporta d'?l?onte ? Sestos, fit labourer et ensemencer le champ consacr? ? Prot?silas, et, toutes les fois qu'il allait ? ?l?onte, il avait commerce avec des femmes dans le sanctuaire.
en
So when the things had been given him, he brought them from Elaius to Sestos, and he sowed the sacred enclosure for crops and occupied it as his own;
eu
hauen erasoak ustekabean harrapatu zuen, antza denez.
es
y no se content? con esto, sino que de all? en adelante, cuantas veces tocaba en Eleunte, otras tantas en el mismo santuario de Protesilao abusaba de alguna mujer.
fr
Comme il ne s'attendait pas ? voir venir les Grecs, il ne s'?tait point pr?par? ? soutenir un si?ge ; et lorsque les Ath?niens l'assi?g?rent dans Sestos, ils tomb?rent en quelque sorte ? l'improviste sur lui.
en
and he himself, whenever he came to Elaius, had commerce with women in the inner cell of the temple. And now he was being besieged by the Athenians, when he had not made any preparation for a siege nor had been expecting that the Hellenes would come;
eu
117. Udazkena heldu eta setiatuek eusten jarraitzen zutelarik, athenastarrak neke handiz zeuden aberritik kanpo aurkitzeaz eta hiri hura ezin hartu izateaz, eta berriro Atikara eraman zitzatela eskatu zieten beren jeneralei;
es
CXVII. Viendo los atenienses ocupados en el sitio que iba acerc?ndose ya el oto?o, pesarosos de hallarse lejos de sus casas y descontentos de no poder tomar la fortaleza, instaban a sus jefes por la vuelta y retirada a su patria.
fr
CXVII. L'automne vint pendant qu'on ?tait occup? du si?ge. Les Ath?niens, afflig?s de se voir ?loign?s de leur patrie, et de ne pouvoir prendre cette place, pri?rent leurs g?n?raux de les ramener ? Ath?nes.
en
117. When however autumn came and the siege still went on, the Athenians began to be vexed at being absent from their own land and at the same time not able to conquer the fortress, and they requested their commanders to lead them away home;
eu
baina hauek ezetz esan zuten, ez behintzat Sesto hartu aurretik edo athenastar Biltzarrak itzultzea agindu ezean, eta soldaduek hartara etsi behar izan zuten.
es
Pero como ?stos les desenga?asen diciendo no ten?an que pensar en volver si no rend?an primero la plaza, o no eran llamados por la rep?blica, aquiet?ronse al cabo con la respuesta, determinados a pasar por todo.
fr
Ceux-ci leur r?pondirent qu'ils ne le feraient pas que la ville ne f?t en leur pouvoir, ou que le peuple ne les rappel?t, tant ils ?taient ardents ? pousser leur entreprise.
en
but these said that they would not do so, until either they had taken the town or the public authority of the Athenians sent for them home: and so they endured their present state.
eu
118. Baina harresi barrukoak ere egoera ezin txarragoan zeuden, ohe-uhelak egosi eta jatera heltzeraino.
es
CXVIII. Hall?banse entretanto los sitiados tan acosados del hambre, que hab?an llegado ya al extremo de cocer para su alimento las correas de sus camillas y lechos;
fr
CXVIII. Les assi?g?s furent r?duits ? un tel exc?s de mis?re, qu'ils firent bouillir les courroies qui soutenaient leurs lits pour les manger.
en
118. Those however who were within the walls had now come to the greatest misery, so that they boiled down the girths of their beds and used them for food;
eu
Eta hori ere falta izan zitzaienean, kinka horretan persiarrek, Artayktesek eta Eobazok euren artean, murrailaren atzeko aldetik jaitsi ondoren etsai gutxien zegoen lekutik, ihesari eman zioten gauaren babesera.
es
pero como poco despu?s aun este sustento les faltase, los persas, aprovech?ndose de las tinieblas de la noche, salieron ocultamente de la ciudad con Artaictes y Eobazo, descolg?ndose por las espaldas de la fortaleza, que era el puesto menos guardado y cubierto por los enemigos.
fr
Ces courroies ?tant venues ? leur manquer, Artayct?s, Oeobasus et les Perses descendirent vers le commencement de la nuit, derri?re la ville, ? un endroit que les ennemis n'occupaient pas, et se sauv?rent.
en
and when they no longer had even these, then the Persians and with them Arta?ctes and Oiobazos ran away and departed in the night, climbing down by the back part of the wall, where the place was left most unguarded by the enemy;
eu
Alabaina, eguna argitzean, khersonesoarrek gertaturikoaren berri eman zieten athenastarrei dorreetatik, eta hiriko ateak zabaldu zizkieten. Orduan athenastarrik gehienak persiarren atzetik atera ziren, gainerakoek hiria hartzen zuten bitartean.
es
Apenas amaneci? cuando los naturales del Quersoneso, dando desde las torres aviso a los atenienses de lo sucedido, les abrieron las puertas de la ciudad, con lo cual la mayor parte de los sitiadores sigui? los alcances de los que hu?an, y los dem?s se apoderaron de la plaza.
fr
D?s que le jour parut, les Cherson?sites apprirent, par les signaux qu'ils firent du haut des tours aux assi?geants, la fuite des Perses, et leur ouvrirent les portes. La plupart des Ath?niens les poursuivirent ; les autres s'empar?rent de la ville.
en
and when day came, the men of the Chersonese signified to the Athenians from the towers concerning that which had happened, and opened the gates to them. So the greater number of them went in pursuit, and the rest occupied the city..
eu
119. Horrela, bada, Eobazori dagokionez, thraziar apsinthioek harrapatu zuten, Thraziara jo baitzuen ihesi, eta haiek beren herriko Plistoro jainkoari sakrifikatu zioten euren erritoen arabera, Eobazoren persiar lagunak beste era batera hil zituztelarik.
es
CXIX. Los tracios que llaman Apsintios, habiendo cogido a Eobazo que hu?a por la Tracia, la sacrificaron conforme a su rito particular a Plistoro, su dios nacional, dando a los dem?s de la comitiva otro g?nero de muerte:
fr
CXVIII. Oeobasus se sauva en Thrace, o? il fut pris par des Thraces Apsinthiens, qui l'immol?rent, suivant leurs rites, ? leur dieu Plistore. Quant ? ceux qui l'accompagnaient, ils les firent mourir d'une autre mani?re.
en
119. Now Oiobazos, as he was escaping into Thrace, was caught by the Apsinthian Thracians and sacrificed to their native god Pleistoros with their rites, and the rest who were with him they slaughtered in another manner:
eu
Artayktes eta beronen lagunei dagokienez, berriz, ihes egiterakoan irten ziren azkenak, Egospotamos baino zertxobait harantzago aurkitzen zirela harrapatu zituzten eta, beraien buruak luzaro defendatu ondoren, batzuk hil eta gainerakoak bizirik hartu zituzten. Heleniarrek azken hauek kateaz lotu eta Sestora eraman zituzten, eta hantxe ziren presoen artean Artayktes eta honen semea, kateaz loturik hauek ere.
es
Artaictes con los suyos, que no eran muchos, habiendo tardado algo m?s en salir de la plaza, fue alcanzado poco m?s all? de las corrientes de un r?o que llaman de la Cabra, donde despu?s de un buen rato de resistencia, en que algunos de sus compa?eros murieron, fue con los otros hecho prisionero, y con ?l un hijo suyo, que fueron reducidos a prisi?n en Sesto por los griegos.
fr
Artayct?s et les siens, qui s'?taient sauv?s les derniers, ayant ?t? atteints un peu au del? d'?gos Potamos, les uns furent tu?s apr?s s'?tre longtemps d?fendus, les autres faits prisonniers. On chargea ceux-ci de cha?nes, de m?me qu'Artayct?s et son fils, et les Grecs les men?rent a Sestos.
en
but Arta?ctes with his companions, who started on their flight later and were overtaken at a little distance above Aigospotamoi, defended themselves for a considerable time and were some of them killed and others taken alive: and the Hellenes had bound these and were bringing them to Sestos, and among them Arta?ctes also in bonds together with his son..
eu
120. Eta, khersonesoarrek diotenez, haren zaintzaileetariko bati gauza harrigarri hau gertatu omen zitzaion arrain gazituak erretzen ari zela:
es
CXX. Sucedi? entonces, seg?n refieren los vecinos del Quersoneso, un raro prodigio a uno de los que guardaban dichos prisioneros, pues al tiempo que sobre las brasas estaba asando no s? qu? pez salado, salt? ?ste de repente en el fuego, y se puso a palpitar como suelen hacerlo los peces reci?n sacados del agua.
fr
CXX. Il arriva ? un de ceux qui gardaient les prisonniers un prodige que je vais rapporter d'apr?s les Cherson?sites. Ce garde faisait cuire des poissons sal?s.
en
120. Then, it is said by the men of the Chersonese, as one of those who guarded them was frying dried fish, a portent occurred as follows,-the dried fish when laid upon the fire began to leap and struggle just as if they were fish newly caught:
eu
arrain gazituak sutan jarrita zeudela, jauzika eta gora-goraka hasi omen ziren, orduantxe uretatik atereak bailiren.
es
Los dem?s guardias que cerca de ?l estaban, se quedaron admirados al verlo;
fr
D?s que ces poissons furent sur le feu, ils saut?rent et palpit?rent comme des poissons r?cemment pris. Les spectateurs furent ?tonn?s de ce prodige ;
en
and the others gathered round and were marvelling at the portent, but Arta?ctes seeing it called to the man who was frying the fish and said:
eu
Inguruan bildutako guztiak harri eta zur omen zeuden, baina Artayktesek, mirari hura ikustean, arrainak erretzen ziharduen soldaduari deitu eta badiotso:
es
pero Artaictes apenas repar? en el prodigio, encar?ndose con el soldado que asaba aquellos peces, le habl? en estos t?rminos:
fr
" Ath?nien, lui dit-il, ne t'alarme point de ce prodige , il ne te regarde pas.
en
"Stranger of Athens, be not at all afraid of this portent, seeing that it has not appeared for thee but for me.
eu
"Athenastar atzerritar hori, ez zaitez mirari horren beldur, ez da gertatu zuregatik eta;
es
-"Nada tienes que extra?ar, amigo ateniense, ese portento, que por cierto no habla contigo;
fr
Prot?silas, qui est ? ?l?onte, m'apprend que, quoique mort et sal?, les dieux lui ont accord? le pouvoir de punir celui qui l'a offens?.
en
Protesilaos who dwells at Elaius signifies thereby that though he is dead and his body is dried like those fish, yet he has power given him by the gods to exact vengeance from the man who does him wrong.
