Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997
)
eu
141. Joniarrek eta eoliarrek, lydiarrak persiarren pean erori bezain azkar, mandatariak bidali zituzten Sardesa Zyrorengana, Kresoren esanekoak izan ziren baldintza beretan harenak ere izateko asmoz.
es
CXLI. Al punto que los lidios fueron conquistados por los persas con tanta velocidad, los jonios y los eolios enviaron a Sardes sus embajadores, solicitando de Ciro que los admitiese por vasallos con las mismas condiciones que lo eran antes de Creso.
fr
CXLI. Les Lydiens n'eurent pas plut?t ?t? subjugu?s par les Perses, que les Ioniens et les ?oliens envoy?rent ? Sardes des ambassadeurs ? Cyrus, pour le prier de les recevoir au nombre de ses sujets aux m?mes conditions qu'ils l'avaient ?t? de Cr?sus.
en
141. The Ionians and Aiolians, as soon as the Lydians had been subdued by the Persians, sent messengers to Cyrus at Sardis, desiring to be his subjects on the same terms as they had been subjects of Croesus.
eu
Hark, proposaturikoa entzun ondoren, alegia bat kontatu zien: xirulari batek itsasoan arrain batzuk ikusi eta, hauek lehorrera jalgiko zirelakoan, xirula jotzen omen zien;
es
Oy? Ciro la pretensi?n, y respondi? con este ap?logo: -"Un flautista, viendo muchos peces en el mar, se puso a tocar su instrumento, con el objeto de que atra?dos por la melod?a saltasen a tierra.
fr
Ce prince r?pondit ? leur proposition par cet apologue :
en
And when he heard that which they proposed to him, he spoke to them a fable, saying that a certain player on the pipe saw fishes in the sea and played on his pipe, supposing that they would come out to land;
eu
itxaropena galdu zuenean, ordea, sarea hartu eta arrain multzo handia harrapatu eta kanpora atera omen zituen;
es
No consiguiendo nada, tom? la red barredera, y ech?ndola al mar, cogi? con ella una muchedumbre de peces, los cuales, cuando estuvieron sobre la playa, empezaron a saltar seg?n su costumbre.
fr
Un joueur de fl?te, leur dit-il, ayant aper?u des poissons dans la mer, joua de la fl?te, s'imaginant qu'ils viendraient ? terre ;
en
but being deceived in his expectation, he took a casting-net and enclosed a great multitude of the fishes and drew them forth from the water:
eu
eta saltoka ikusiz hala esan omen zien arrainei:
es
Entonces el flautista volvi?se a ellos, y les dijo:
fr
se voyant tromp? dans son attente, il prit un filet, enveloppa une grande quantit? de poissons qu'il tira sur le bord, et, comme il les vit sauter :
en
and when he saw them leaping about, he said to the fishes:
eu
"Utziozue dantzatzeari, nik xirula jotakoan ez zenuten dantzara jalgi nahi eta".
es
-"Basta ya de tanto baile, supuesto que no quisisteis bailar cuando yo tocaba la flauta."
fr
" Cessez, leur dit-il, cessez maintenant de danser, puisque vous n'avez pas voulu le faire au son de la fl?te.
en
"Stop dancing I pray you now, seeing that ye would not come out and dance before when I piped."
eu
Zyrok joniarrei eta eoliarrei arrazoi hauengatik kontatu zien alegia hau: lehen Zyrok berak mandatarien bidez Kresorengandik apartatzeko eskatu zienean, joniarrek ez baitzuten esanik egin eta, orduan, dena amaitua zegoenean, prest baitzeuden Zyroren esanera jartzeko.
es
El motivo que tuvo Ciro para responder de esta manera a los jonios y a los eolios fue porque cuando ?l les pidi? por sus mensajeros que se rebelasen contra Creso, no le dieron o?dos, y ahora, viendo el pleito tan mal parado, se mostraban prontos a obedecerle.
fr
" Il tint ce discours aux Ioniens et aux ?oliens, parce que, ayant fait auparavant solliciter les Ioniens par ses envoy?s d'abandonner le parti de Cr?sus, il n'avait pu les y engager, et qu'il ne les voyait dispos?s ? lui ob?ir que parce qu'il ?tait venu ? bout de toutes ses entreprises.
en
Cyrus spoke this fable to the Ionians and Aiolians for this reason, because the Ionians had refused to comply before, when Cyrus himself by a messenger requested them to revolt from Croesus, while now when the conquest had been made they were ready to submit to Cyrus.
eu
Honek, suharrak hartuta hitz egin zien horrela. Eta joniarrek, hirietara itzuli zituzten esan hauek entzun zituztenean, nork bere lurraldea harresiz inguratu zuten eta miletoarrak ez beste guztiak Panjonioan bildu ziren; Zyrok hauekin bakarrik sinatu baitzuen hitzarmena lydiarrarekin eginiko baldintza beretan.
es
Enojado, pues, contra ellos, los despach? con esta respuesta; y los jonios se volvieron a sus ciudades, fortificaron sus murallas y reunieron un congreso en Panionio, al que todos asistieron menos los Milesios, porque con estos solos hab?a Ciro concluido un tratado, admiti?ndolos por vasallos con las mismas condiciones que a los lidios.
fr
Telle fut la r?ponse qu'il leur fit dans sa col?re. Sur le rapport des d?put?s, les Ioniens fortifi?rent chacun leurs villes, et s'assembl?rent tous au Panionium, ? la r?serve des Mil?siens, les seuls avec qui Cyrus fit un trait? aux m?mes conditions que celles qui leur avaient ?t? accord?es par Cr?sus.
en
Thus he said to them in anger, and the Ionians, when they heard this answer brought back to their cities, put walls round about them severally, and gathered together to the Panionion, all except the men of Miletos, for with these alone Cyrus had sworn an agreement on the same terms as the Lydians had granted.
eu
Gainerako joniarrek aho batez Spartara mandatariak bidaltzea erabaki zuten, joniarrei lagun ziezaien.
es
Los dem?s jonios determinaron en el congreso enviar embajadores a Esparta, solicitando auxilios en nombre de todos.
fr
Dans ce conseil, il fut unanimement r?solu d'envoyer demander du secours ? Sparte.
en
The rest of the Ionians resolved by common consent to send messengers to Sparta, to ask the Spartans to help the Ionians.
eu
142. Hain zuzen, Panjonioa berea duten joniar hauek dira guk ezagutzen ditugun gizon guztien artean beren hiriak zeru eta mendirik ederrenetan eraiki dituztenak;
es
CXLII. Estos jonios, a quien pertenece el templo de Panionio, han tenido la buena suerte de fundar sus ciudades bajo un cielo y en un clima que es el mejor de cuantos habitan los hombres, a lo menos los que nosotros conocemos.
fr
CXLII. Ces Ioniens, ? qui appartient aussi le Panionium, ont b?ti leurs villes dans la contr?e la plus agr?able que je connaisse, soit pour la beaut? du ciel, soit pour la temp?rature des saisons.
en
142. These Ionians to whom belongs the Panionion had the fortune to build their cities in the most favourable position for climate and seasons of any men whom we know:
eu
zeren, ez lurralde honez goikorik, ez behekorik hartzen da Joniaren era berekotzat, [ez eta ekialdera eta sartaldera ere,] batzuk hotzak eta bustiak estutzen baititu, besteak berriz beroak eta lehorrak.
es
Porque ni la regi?n superior, ni la inferior, ni la que est? situada al Occidente, ninguna logra iguales ventajas, sufriendo unas los rigores del fr?o y de la humedad, y experimentando otras el excesivo calor y la sequ?a.
fr
En effet, les pays qui environnent l'Ionie, soit au-dessus, soit au-dessous, ? l'est ou ? l'ouest, ne peuvent entrer en comparaison avec elle, les uns ?tant expos?s aux pluies et au froid, les autres aux chaleurs et ? la s?cheresse.
en
for neither the regions above Ionia nor those below, neither those towards the East nor those towards the West, produce the same results as Ionia itself, the regions in the one direction being oppressed by cold and moisture, and those in the other by heat and drought.
eu
Eta joniar hauek ez dute hizkuntza bera erabiltzen, lau era desberdinetakoa baizik.
es
No hablan todos los jonios una misma lengua, y puede decirse que tienen cuatro dialectos diferentes.
fr
Ces Ioniens n'ont pas le m?me dialecte ; leurs mots ont quatre sortes de terminaisons.
en
And these do not use all the same speech, but have four different variations of language.
eu
Mileto da berauen lehenengo hiria hegoaldera, hurrena Myunte eta Priene;
es
Mileto, la primera de sus ciudades, cae hacia el Mediod?a, y despu?s siguen Miunte y Priena.
fr
Milet est la premi?re de leurs villes du c?t? du midi, et ensuite Myonte et Pri?ne :
en
First of their cities on the side of the South lies Miletos, and next to it Myus and Priene.
eu
hauek Karian kokatuak daude, modu berean mintzatzen direlarik.
es
Las tres est?n situadas en la Caria y usan de la misma lengua.
fr
elles sont en Carie, et leur langage est le m?me.
en
These are settlements made in Caria, and speak the same language with one another;
eu
Lydian, aldiz, hauk daude:
es
 
fr
 
en
 
eu
Epheso, Kolophon, Lebedo, Teo, Klazomenas, Phozea.
es
En la Lidia est?n ?feso, Colofon, L?bedos, Teos, Claz?menas y Foc?a;
fr
?ph?se, Colophon, L?b?dos, T?os, Clazom?nes, Phoc?e, sont en Lydie.
en
and the following are in Lydia,-Ephesos, Colophon, Lebedos, Teos, Clazomenai, Phocaia:
eu
Baina hiri hauek ez dute lehen esandakoen hizkuntza berean hitz egiten; beren artean, ordea, hizkera berean mintzatzen dira.
es
todas las cuales hablan una lengua misma, diversa de la que usan las tres ciudades arriba mencionadas.
fr
Elles parlent entre elles une m?me langue, mais qui ne s'accorde en aucune mani?re avec celle des villes que je viens de nommer.
en
these cities resemble not at all those mentioned before in the speech which they use, but they agree one with another.
eu
Eta oraindik joniar hiru hiri geratzen dira: hauetatik bi, Samo eta Khio irletan kokatzen dira eta bat, Erythras, kontinentean eraikia dago.
es
Hay todav?a tres ciudades de Jonia m?s, dos de ellas en las islas de Sumos y Qu?o, y la otra, que es Erithrea, fundada en el continente.
fr
Il y a encore trois autres villes ioniennes, dont deux sont dans les ?les de Samos et de Chios ;
en
There remain besides three Ionian cities, of which two are established in the islands of Samos and Chios, and one is built upon the mainland, namely Erythrai:
eu
Khiotarrak eta erythrastarrak era berean mintzatzen dira, baina samoarrak berean bakarrik.
es
Los qu?os y los eritreos tienen el mismo dialecto;
fr
et la troisi?me, qu'on appelle ?rythres, est en terre ferme. Le langage de ceux de Chios et d'?rythres est le m?me ;
en
now the men of Chios and of Erythrai use the same form of language, but the Samians have one for themselves alone.
eu
Horra non diren lau hizkera desberdinak.
es
pero los samios usan otro particular suyo.
fr
mais les Samiens ont eux seuls une langue particuli?re.
en
Thus there result four separate forms of language.
eu
143. Beraz, joniarren artean miletoarrak beldurretik babes zeuden, hitzarmena sinatua baitzuten, eta irletakoek ez zuten inolako arriskurik, zeren oraindaino ez pheniziarrak ziren persiarren menpeko eta ez persiarrak ere itsasgizon.
es
CXLIII. De estos pueblos jonios los Milesios se hallaban a cubierto del peligro y del miedo por su trato con Ciro, y los Isle?os nada ten?an que temer de los persas, porque todav?a no eran s?bditos suyos los fenicios, y ellos mismos no eran gente a prop?sito para la marina.
fr
CXLIII. Parmi ces Ioniens, il n'y eut que les habitants de Milet qui, pour se mettre ? couvert de tout danger, firent un trait? avec Cyrus.
en
143. Of these Ionians then those of Miletos were sheltered from danger, since they had sworn an agreement; and those of them who lived in islands had no cause for fear, for the Phenicians were not yet subjects of the Persians and the Persians themselves were not sea-men.
eu
Eta hauek ez ziren beste ezergatik gainerako joniarrengandik banandu, garaiko heleniar herri osoa ahula izanik denetan askoz ahulena eta osperik gutxienekoa joniarra zelako baizik;
es
La causa porque los Milesios se hab?an separado de los dem?s griegos, no era otra sino la poca fuerza que ten?a todo el cuerpo de los griegos, y en especial los jonios, sobremanera desvalidos y casi de ninguna consideraci?n.
fr
Quant aux insulaires, ils n'avaient pour lors rien ? craindre, les Ph?niciens n'?tant pas encore soumis aux Perses, et ceux-ci n'ayant pas de marine.
en
Now these were parted off from the other Ionians for no other reason than this:-The whole Hellenic nation was at that time weak, but of all its races the Ionian was much the weakest and of least account:
eu
Athenas izan ezik, beste hiri aipagarririk ez baitzuten.
es
Fuera de la ciudad de Atenas, ninguna otra hab?a respetable.
fr
En effet, si l'on excepte Ath?nes, ils n'avaient pas une seule ville qui e?t de la c?l?brit?.
en
except Athens, indeed, it had no considerable city.
eu
Gainerako joniarrek eta athenastarrek, bada, joniar deitzerik nahi ez izateraino ihes egiten zioten izen honi, eta oraindik ere hauetako asko izen horretaz lotsatu egiten dela uste dut.
es
De aqu? nac?a que los otros jonios, y los mismos atenienses, se desde?aban de su nombre, no queriendo llamarse jonios; y aun ahora me parece que muchos de ellos se averg?enzan de semejante dictado.
fr
Le reste des Ioniens et des Ath?niens ne voulaient pas qu'on les appel?t Ioniens ; ce nom leur d?plaisait, et m?me encore aujourd'hui la plupart rougissent de le porter.
en
Now the other Ionians, and among them the Athenians, avoided the name, not wishing to be called Ionians, nay even now I perceive that the greater number of them are ashamed of the name:
eu
Aitzitik, hamabi hiri haiek harro zeuden deituraz eta berentzat tenplu bat eraiki zuten, Panjonioa izena ezarriz, eta hemen joniarretatik beste inor ez onartzea erabaki zuten (eta, eskatu ere, inork ez zien onartzeko eskatu, smyrnarrek izan ezik).
es
Pero aquellas doce ciudades no s?lo se preciaban de llevarle, sino que habiendo levantado un templo, le quisieron llamar de su mismo nombre Panjonio, o com?n a los jonios, y aun tomaron la resoluci?n de no admitir en ?l a ning?n otro que los pueblos jonios, si bien debe a?adirse que nadie pretendi? semejante uni?n a no ser los de Esmirna.
fr
Les douze villes dont je viens de parler s'en faisaient honneur. Elles firent construire un temple, qu'elles appel?rent de leur nom Panionium, et prirent la r?solution d'en exclure les autres villes ioniennes : les Smyrn?ens furent les seuls qui demand?rent ? y ?tre re?us.
en
but these twelve cities not only prided themselves on the name but established a temple of their own, to which they gave the name of Panionion, and they made resolution not to grant a share in it to any other Ionians (nor indeed did any ask to share it except those of Smyrna);
eu
144. Hauen arabera, egun Pentapolis eta lehen Hexapolis deituriko lurralde berean bizi diren doriarrek ere zorrotz zaindu ohi dute auzoko doriarretatik inortxo ere Triopioko tenpluan onar ez dezaten; are gehiago, beretatik tenplu-legeak hautsi zituztenak ere batzarretako partaidetzatik jaurti zituzten.
es
CXLIV. Una cosa igual hacen los Dorienses de Pent?polis, estado que ahora se compone de cinco ciudades, y antes se compon?a de seis, llam?ndose Ex?polis. Estos se guardan de admitir a ninguno de los otros Dorienses en su templo Tri?pico, y esto lo observan con tal rigor, que excluyeron de su comuni?n a algunos de sus ciudadanos que hab?an violado sus leyes y ceremonias.
fr
CXLIV. Il en est de m?me des Doriens de la Pentapole, pays qui s'appelait auparavant Hexapole. Ils se gardent bien d'admettre au temple triopique aucuns Doriens de leur voisinage ;
en
144, just as the Dorians of that district which is now called the Five Cities but was formerly called the Six Cities, take care not to admit any of the neighbouring Dorians to the temple of Triopion, and even exclude from sharing in it those of their own body who commit any offence as regards the temple.
eu
Izan ere, antzina Apolo Triopiarraren jokoetan brontzezko tripodeak eskaintzen zitzaizkien garaileei, eta eskuratzen zituztenek ez zitzaketen tenplutik atera, bertan jainkoari eskaini baizik.
es
El caso fue este: en los juegos que celebraban en honor de Apolo Triopio, sol?an antiguamente adjudicar por premio a los vencedores unos tr?podes de bronce, pero con la precisa condici?n de no hab?rselos de llevar, sino de ofrecerlos al dios en su mismo templo.
fr
et m?me s'il est arriv? ? quelque-un d'entre eux de violer les lois de ce temple, ils l'en ont exclu. En voici un exemple. Dans les jeux qui se c?l?brent en l'honneur d'Apollon Triopien, on proposait autrefois des tr?pieds d'airain pour les vainqueurs ;
en
For example, in the games of the Triopian Apollo they used formerly to set bronze tripods as prizes for the victors, and the rule was that those who received them should not carry them out of the temple but dedicate them then and there to the god.
eu
Alabaina, Agasikles izeneko halikarnasoar batek, garaile izan ondoren, legeari erdeinu egin zion, tripodea bere etxera eraman eta han zintzilikatuz.
es
Sucedi?, pues, que un tal Agasicles de Halicarnaso, declarado vencedor, no quiso observar esta ley, y llev?ndose el tr?pode, le colg? en su misma casa.
fr
Un habitant d'Halicarnasse, nomm? Agasicl?s, ayant obtenu le prix ? ces jeux, emporta, au m?pris de cette loi, le tr?pied dans sa maison, et l'y appendit.
en
There was a man then of Halicarnassos, whose name was Agasicles, who being a victor paid no regard to this rule, but carried away the tripod to his own house and hung it up there upon a nail.
eu
Arrazoi honengatik bost hiriek, Lindo, Jalyso, Kamiro, Kos eta Knidok, batzarretako partaidetzatik jaurti zuten Halikarnaso, seigarren hiria.
es
Por esta transgresi?n aquellas cinco ciudades, que eran Lindo, Yalisso, Camiro, Coo y Cnido, privaron de su comuni?n a Halicarnaso, que era la sexta.
fr
Les cinq villes doriennes, Linde, Ialyssos, Camiros, Cos et Cnide, punirent Halicarnasse, qui ?tait la sixi?me, en l'excluant de leur association.
en
On this ground the other five cities, Lindos, Ialysos and Cameiros, Cos and Cnidos, excluded the sixth city Halicarnassos from sharing in the temple.
eu
Honelako zigorra ezarri zieten, bada, haiek hauei.
es
Tal y tan severo fue el castigo con que la multaron.
fr
 
en
145. Upon these they laid this penalty:
eu
145. Nire ustez, joniarrek hamabi hiri osatzen zituzten, eta hona zergatik ez zuten gehiago onartu nahi izan:
es
as? como los Acheos que fueron los que los echaron del pa?s, forman tambi?n ahora doce distritos. El primero es Pellena, inmediata a Sycion;
fr
CXLV. Les Ioniens se sont, je crois, partag?s en douze cantons, et n'en veulent pas admettre un plus grand nombre dans leur conf?d?ration, parce que, dans le temps qu'ils habitaient le P?loponn?se, ils ?taient divis?s en douze parties, de m?me que le sont encore maintenant les Ach?ens, qui les en ont chass?s.
en
but as for the Ionians, I think that the reason why they made of themselves twelve cities and would not receive any more into their body, was because when they dwelt in Peloponnesus there were of them twelve divisions, just as now there are twelve divisions of the Achaians who drove the Ionians out:
eu
Peloponeson bizi zirenean, haien artean hamabi eskualde baitzeuden; horren arabera, joniarrak kanporatu zituzten akhearren artean ere orain hamabi eskualde daude:
es
despu?s siguen Egira y Egas, donde se halla el Cratis, r?o que siempre lleva agua, y del cual tom? su nombre el otro r?o Cratis de la Italia; en seguida vienen Bura, Helice, a donde los jonios se retiraron vencidos en batalla por los Acheos, Egon y Rypcs;
fr
Pell?ne est la premi?re ville des Ach?ens du c?t? de Sicyone ; l'on trouve ensuite Aegire, Aeges, que traverse le Crathis, qui n'est jamais ? sec, et qui a donn? son nom ? une rivi?re d'Italie.
en
for first, (beginning from the side of Sikyon) comes Pellene, then Aigeira and Aigai, in which last is the river Crathis with a perpetual flow (whence the river of the same name in Italy received its name), and Bura and Helike, to which the Ionians fled for refuge when they were worsted by the Achaians in fight, and Aigion and Rhypes and Patreis and Phareis and Olenos, where is the great river Peiros, and Dyme and Tritaieis, of which the last alone has an inland position.
eu
Sizyondik abiatuz Pelene dago lehenik, gero Egira eta Egas (hemen dago etengabeko isuria duen Krathis ibaia, nondik duen Italiakoak bere izena), Bura eta Helize (hona ihes egin zuten joniarrek borrokaldi baten akhearrek menperatu zituztenean), Egio, Rhypes, Patras, Pharas eta Oleno (hemen aurkitzen da Piro ibai handia), Dyme eta tritearrak, lurralde barruan kokaturik dauden haietako bakarrak.
es
despu?s los Patrenses, los Farenses y Oleno, donde esta el gran r?o Piro; y por ?ltimo, Dyma y los Triteenses, que es entre todas estas ciudades el ?nico pueblo de tierra adentro.
fr
On voit apr?s Bure, H?lice, o? les Ioniens se r?fugi?rent apr?s avoir ?t? d?faits par les Ach?ens.
en
These form now twelve divisions of the Achaians, and in former times they were divisions of the Ionians.
eu
146. Hamabi eskualdeok orain akhearrenak eta lehen joniarrenak ziren. Hori zela eta eraiki zituzten joniarrek hamabi hiri;
es
CXLVI. Estas son ahora las doce comunidades de los Acheos, y lo eran antes de los jonios, motivo por el cual ?stos se distribuyeron en doce ciudades.
fr
CXLVI. Ces douze cantons, qui sont aujourd'hui aux Ach?ens, appartenaient alors aux Ioniens, et ce fut cette raison qui engagea ceux-ci ? se b?tir douze villes en Asie.
en
146. For this reason then the Ionians also made for themselves twelve cities;
eu
zeren hauek gainerako joniarrak baino joniarrago eta jatorri garbiagokoak direla esatea zorakeria handi bat da, hauetatik ez zati txikiena Joniatik izenik ere ez duten Eubeako abanteak baitira; gainera, hauekin nahastuak daude Orkhomenoko minyarrak, kadmearrak, dryopeak, banandutako phozidetarrak, molosoak, Arkadiako pelasgiarrak, Epidauroko doriarrak eta nahastutako beste herri asko.
es
Porque suponer que los unos son m?s jonios que los otros, o que tuvieron m?s noble origen, es ciertamente un desvar?o; pues no s?lo los Abantes originarios de la Eubea, los cuales nada tienen, ni aun el nombre de la Jonia, hacen una parte, y no la menor, de los tales jonios, sino que adem?s se hallan mezclados con ellos los focenses, separados de los otros sus paisanos, los Melosos, los arcades pelasgos, los Dorienses epidaurios y otras muchas naciones, que con los jonios se confundieron.
fr
Ce serait une insigne folie de dire que ces Ioniens sont plus distingu?s ou d'une naissance plus illustre que le reste des Ioniens, car les Abantes de l'Eub?e en font une partie assez consid?rable ; et cependant ces peuples n'ont rien de commun avec les habitants de l'Ionie, pas m?me le nom. Ces Ioniens sont un m?lange de Minyens Orchom?niens, de Cadm?ens, de Dryopes, d'une portion de Phocidiens, de Molosses, d'Arcadiens P?lasges, de Doriens ?pidauriens, et de plusieurs autres nations.
en
for at any rate to say that these are any more Ionians than the other Ionians, or have at all a nobler descent, is mere folly, considering that a large part of them are Abantians from Euboea, who have no share even in the name of Ionia, and Minyai of Orchomenos have been mingled with them, and Cadmeians and Dryopians and Phokians who seceded from their native State and Molossians and Pelasgians of Arcadia and Dorians of Epidauros and many other races have been mingled with them;
eu
Bestalde, hauen artean Athenasko prytaneotik irten zirenek eta joniarren artean jatorrenak direla uste dutenek, hauek ez zuten emakumerik eraman beren koloniara; aitzitik, kariarrak hartu zituzten, hauen gurasoak hil ondoren.
es
En cuanto a los jonios, que por haber partido del Pritaneo de los atenienses, quieren ser tenidos por los m?s puros y acendrados de todos, se sabe de ellos que, no habiendo conducido mujeres para su colonia, se casaron con las Carianas, a cuyos padres hab?an quitado la vida;
fr
Ceux d'entre ces peuples qui sortirent autrefois du Prytan?e des Ath?niens s'estiment les plus nobles et les plus illustres des Ioniens. Lorsqu'ils all?rent fonder cette colonie, ils ne men?rent point de femmes avec eux ;
en
and those of them who set forth to their settlements from the City Hall of Athens and who esteem themselves the most noble by descent of the Ionians, these, I say, brought no women with them to their settlement, but took Carian women, whose parents they slew:
eu
Baina, hilketa hori zela bide, emakumeok berentzat lege bat ezarriz, zinpetu eta beren alabei luzatu zieten, hots, inoiz beren gizonekin ez zutela jango, ez hauei beren izenez deituko ere, arrazoi honengatik: beren guraso, senar eta seme-alabak hil eta, hori egin ondoren berekin bizi zirelako.
es
por cuya raz?n estas mujeres, juramentadas entre s?, se impusieron una ley, que trasmitieron a sus hijas, de no comer jam?s con sus maridos, ni llamarles con este nombre, en atenci?n a que, habiendo muerto a sus padres, maridos e hijos, despu?s de tales insultos se hab?an juntado con ellas, todo lo cual sucedi? en Mileto.
fr
mais ils ?pous?rent des Cariennes, dont ils avaient tu? les p?res. Ces femmes, furieuses du massacre de leurs p?res, de leurs maris et de leurs enfants, et de ce qu'apr?s une telle action ils les avaient ?pous?es, s'impos?rent la loi de ne jamais prendre leurs repas avec leurs maris, et de ne jamais leur donner ce nom : loi qu'elles firent serment d'observer, et qu'elles transmirent ? leurs filles. Ce fut ? Milet que cela se passa.
en
and on account of this slaughter these women laid down for themselves a rule, imposing oaths on one another, and handed it on to their daughters, that they should never eat with their husbands, nor should a wife call her own husband by name, for this reason, because the Ionians had slain their fathers and husbands and children and then having done this had them to wife. This happened at Miletos.
eu
147. Mileton gertatu zen hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestalde, joniar horietako batzuek Glauko Hipolokhorenaren ondorengo lyziarrak hartu zituzten erregetzat, besteek Kodro Melanthorenaren ondorengo pyloar kaukonak, eta besteek bietakoak batera ere bai.
es
CXLVII. Estos colonos atenienses nombraron por reyes, unos a los licios, familia oriunda de Glauco, el hijo de Hip?loco;
fr
CXLVII. Ces Ioniens ?lurent pour rois, les uns des Lyciens issus de Glaucus, fils d'Hippolochus ;
en
147. Moreover some of them set Lykian kings over them, descendants of Glaucos and Hippolochos, while others were ruled by Cauconians of Pylos, descendants of Codros the son of Melanthos, and others again by princes of the two races combined.
eu
Hala ere, beren izena gainerako joniarrek baino gehiago zaintzen dutenez, izan bitez jatorri garbieneko joniarrak.
es
otros a los Caucones Pylios, descendientes de Codro, hijo de Melantho;
fr
les autres, des Caucons Pyliens, qui descendaient de Codrus, fils de M?lanthus;
en
Since however these hold on to the name more than the other Ionians, let them be called, if they will, the Ionians of truly pure descent;
eu
Izatez, sorrera Athenasen izan eta Apaturietako jaia ospatzen duten guztiak dira joniar;
es
y algunos los tomaban ya de una, ya de otra de aquellas dos casas.
fr
d'autres enfin en prirent de l'une et de l'autre de ces deux maisons.
en
but in fact all are Ionians who have their descent from Athens and who keep the feast of Apaturia;
eu
ospatu ere, guztiek ospatzen dute, ephesoarrek eta kolophondarrek izan ezik;
es
Todos ellos ambicionan con preferencia a los dem?s el nombre de jonios, y ciertamente lo son de origen verdadero;
fr
Mais on me dira sans doute que ces Ioniens sont plus attach?s ? ce nom d'Ionien que le reste de la nation.
en
and this all keep except the men of Ephesos and Colophon:
eu
bada, joniarretan horiek bakarrik ez dituzte Apaturiak ospatzen; eta horiek hilketa baten aitzakiaz, hain zuzen.
es
bien que de este nombre participan cuantos, procediendo de Atenas, celebran la fiesta llamada Apaturia, la cual es com?n a todos los jonios asi?ticos, fuera de los Efesios y Colofonios, los ?nicos que en pena de cierto homicidio no la celebran.
fr
Or, ils la c?l?brent tous, except? les ?ph?siens et les Colophoniens, qui en ont ?t? exclus ? cause d'un meurtre.
en
for these alone of all the Ionians do not keep the Apaturia, and that on the ground of some murder committed.
eu
148. Panjonioa Mykaleko toki sakratu bat da, hartz-izarrerantz begira dagoena eta joniarrek amankomunean Posidon Helikondarrari sagaratua daukatena.
es
CLXVIII. El Panionio es un templo que hay en Micale, hacia el Norte, dedicado en nombre com?n de los jonios a Neptuno el Heliconio.
fr
CXLVIII. Le Panionium est un lieu sacr? du mont Mycale, que les Ioniens ont d?di? en commun ? Neptune H?liconien.
en
148. Now the Panionion is a sacred place on the north side of Mycale, set apart by common agreement of the Ionians for Poseidon of Helike;
eu
Mykale, berriz, Samo aurrean mendebal-haizerantz luzatzen den lehorreko tontor bat da; joniarrek, hirietatik bilduz, hemen ospatu ohi zuten beren jaia; Panjonia jarri zioten izena.
es
Micale es un promontorio de tierra firme, que mira hacia el viento Z?firo, y pertenece a Samos. En este promontorio, los jonios de todas las ciudades sol?an celebrar una fiesta, a que dieron el nombre de Panjonia.
fr
Il regarde le septentrion. Mycale est un promontoire du continent, lequel s'?tend ? l'ouest vers Samos. Les Ioniens s'y assemblaient de toutes leurs villes, pour c?l?brer une f?te qu'ils appelaient Panionies.
en
and this Mycale is a promontory of the mainland running out Westwards towards Samos, where the Ionians gathering together from their cities used to hold a festival which they called the Panionia.
eu
Baina hori ez zaie gertatzen joniarren jaiei bakarrik, baizik eta heleniar guztien jai guztiak era berean letra beraz amaitzen dira, persiarren izenak bezalaxe.
es
Y es de notar que todas las fiestas, no s?lo de los jonios, sino de todos los griegos, tienen la misma propiedad que dijimos de los nombres persas, la de acabar en una misma letra.
fr
Les f?tes des Ioniens ne sont pas les seules qui se terminent par la m?me lettre ; elles ont cela de commun avec celles de tous les Grecs, et avec les noms propres des Perses.
en
(And not only the feasts of the Ionians but also those of all the Hellenes equally are subject to this rule, that their names all end in the same letter, just like the names of the Persians.) These then are the Ionian cities:
eu
149. Horiek dira joniar hiriak;
es
CXLIX. He dicho cuales son las ciudades jonias;
fr
CXLIX. Voil? ce que j'avais ? dire concernant les villes des Ioniens.
en
 
