Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
149. Horiek dira joniar hiriak;
es
CXLIX. He dicho cuales son las ciudades jonias;
fr
CXLIX. Voil? ce que j'avais ? dire concernant les villes des Ioniens.
en
 
eu
eoliarrak, aldiz, hauek: Zyme, Phrikonide deritzana, Larisas, Neontikhos, Temno, Zila, Notio, Egiroesa, Pitana, Egeas, Myrina, Grynia.
es
ahora referir? las eolias. Cima, por sobrenombre Fric?nida, Larisas, Muronuevo, Tenos, Cilla, Notion, Egidoxa, Pitana, Egeas, Mirina, Grinia.
fr
Celles des ?oliens sont : Cyme, qu'on appelle aussi Phriconis, Larisse, N?on-Tichos, Temnos, Cilla, Notium, Aegirousa, Pitane, ?g?e, Myrine, Grynia.
en
149, and those of Aiolia are as follows:-Kyme, which is called Phriconis, Larisai, Neon-teichos, Temnos, Killa, Notion, Aigiro?ssa, Pitane, Aigaiai, Myrina, Gryneia;
eu
Hamaika hauek dira eoliarren antzinako hiriak. Hauetako bat, Smyrna, joniarrek banandu egin zuten; kontinentekoak ere hamabi baitziren.
es
Estas son las once ciudades antiguas de los eolios, pues aunque tambi?n eran doce, todas en el continente, Esmirna, una de aquel n?mero, fue separada de las otras por los jonios.
fr
Ce sont l? les onze anciennes villes des ?oliens.
en
these are the ancient cities of the Aiolians, eleven in number, since one, Smyrna, was severed from them by the Ionians;
eu
Eta eoliar hauek joniarrak baino lurralde hobean egoitzatzea gertatu zen, baina giroz ez hain egokian.
es
Los eolios establecieron sus colonias en un terreno mejor que el de los jonios, pero el clima no es tan bueno.
fr
Ils en avaient douze aussi sur le continent ;
en
for these cities, that is those on the mainland, used also formerly to be twelve in number.
eu
150. Smyrnari dagozkionez, eoliarrek hona nola galdu zuten.
es
CL. Los eolios perdieron a Esmirna de este modo:
fr
mais les Ioniens leur enlev?rent Smyrne. Le pays de ces ?oliens est meilleur que celui des Ioniens;
en
And these Aiolians had the fortune to settle in a land which is more fertile than that of the Ionians but in respect of climate less favoured.
eu
Matxinada baten garaituak izan eta beren aberritik kanporatuak izan ziren kolophondarrei ostatu eman zieten;
es
ciertos Colofonios, vencidos en una sedici?n dom?stica y arrojados de su patria, hallaron en Esmirna un asilo.
fr
CL. Voici ? quelle occasion les ?oliens perdirent Smyrne. Des Colophoniens, ayant eu du d?savantage dans une s?dition, avaient ?t? oblig?s de s'expatrier. Les habitants de Smyrne leur donn?rent un asile parmi eux.
en
150. Now the Aiolians lost Smyrna in the following manner:-certain men of Colophon, who had been worsted in party strife and had been driven from their native city, were received there for refuge:
eu
baina, gero, Kolophongo deserriratu hauek, Dionysori harresiz kanpo jai egiten ari ziren smyrnarrak zaindu ondoren, ateak itxi eta hiria eskuratu zuten.
es
Estos fugitivos, un d?a en que los de Esmirna celebraban fuera de la ciudad una fiesta solemne a Baco, les cerraron las puertas y se apoderaron de la plaza.
fr
Quelque temps apr?s, ces fugitifs ayant observ? que les Smyrn?ens c?l?braient hors de leur ville une f?te en l'honneur de Bacchus, ils en ferm?rent les portes, et s'en empar?rent.
en
and after this the Colophonian exiles watched for a time when the men of Smyrna were celebrating a festival to Dionysos outside the walls, and then they closed the gates against them and got possession of the city.
eu
Eoliar guztiak laguntzera etorri zitzaizkielarik, akordio batera iritsi ziren: joniarrek etxe-ondasunak itzultzen bazituzten, alegia, eoliarrek Smyrna utziko zutela.
es
Concurrieron todos los eolios al socorro de los suyos, pero se termin? la contienda por medio de una transacci?n, en la que se convino que los jonios, qued?ndose con la ciudad, restituyesen los bienes muebles a los de Esmirna.
fr
Les ?oliens vinrent tous au secours ; mais enfin il fut arr?t?, d'un commun accord, qu'ils laisseraient les Ioniens en possession de la ville, et que ceux-ci leur rendraient tous leurs effets mobiliers.
en
After this, when the whole body of Aiolians came to the rescue, they made an agreement that the Ionians should give up the movable goods, and that on this condition the Aiolians should abandon Smyrna.
eu
Eta smyrnarrek hori egin ondoren, hamaika hiriek beren artean banandu eta hirikide egin zituzten.
es
Estos, conform?ndose con lo pactado, fueron repartidos en las otras once ciudades eolias, que los admitieron por ciudadanos suyos.
fr
Les Smyrn?ens ayant accept? cette condition, on les distribua dans les onze autres villes ?oliennes, qui leur accord?rent le droit de cit?.
en
When the men of Smyrna had done this, the remaining eleven cities divided them amongst themselves and made them their own citizens.
eu
151. Horiek dira, beraz, lehorreko hiri eoliarrak, Idan direnaz at;
es
CLI. En el n?mero de las ciudades eolias de la tierra firme, no se incluyen los que habitan en el monte Ida, porque no forman un cuerpo con ellas.
fr
CLI. Telles sont les villes que les ?oliens poss?dent actuellement en terre ferme, sans y compter celles qu'ils ont au mont Ida, parce qu'elles ne font point corps avec elles.
en
151. These then are the Aiolian cities upon the mainland, with the exception of those situated on Mount Ida, for these are separate from the rest.
eu
hauek aparte baitaude.
es
Otras hay tambi?n situadas en las islas.
fr
 
en
 
eu
Irletakoei dagokienez, bost hiri Lesbon sailkatzen dira (Arisba, Lesbon kokatua dagoen seigarrena, methymnarrek morrontzapetu baitzuten, odol berekoak izan arren), eta Tenedon hiri bakarra dago, eta Hekatonesoak deritzatenetan beste bat.
es
En la de Lesbos existen cinco, porque la sexta, que era Arisba, la redujeron bajo su dominaci?n los de Metimna, siendo de la misma sangre. En T?nedos hay una, y otra en las que llaman las cien islas.
fr
Ils ont aussi cinq villes dans l'?le de Lesbos. Quant ? la sixi?me, nomm?e Arisba, les M?thymn?ens en ont r?duit les habitants en esclavage, quoiqu'ils leur fussent unis par les liens du sang.
en
And of those which are in the islands, there are five in Lesbos, for the sixth which was situated in Lesbos, namely Arisba, was enslaved by the men of Methymna, though its citizens were of the same race as they;
eu
Beraz, lesboarrek eta tenedoarrek, irletan dauden joniarrek bezalaxe, ez zuten ezeren beldurrik.
es
Todas estas ciudades insulares, lo mismo que los jonios de las islas, nada ten?an que temer de Ciro;
fr
Les Lesbiens et les T?n?diens n'avaient alors rien ? craindre, non plus que ceux d'entre les Ioniens qui habitaient dans les ?les ;
en
Now the Lesbians and the men of Tenedos, like those Ionians who dwelt in the islands, had no cause for fear;
eu
Gainerako hiriek ordea, bat eginik, joniarrei jarraitzea erabaki zuten hauek gida zitzaketen lekura.
es
pero a los dem?s eolios les pareci? conveniente confederarse con los otros jonios y seguirlos a donde quiera que los condujesen.
fr
mais les autres villes r?solurent dans leur conseil de suivre les Ioniens partout o? ils voudraient les mener.
en
but the remaining cities came to a common agreement to follow the Ionians whithersoever they should lead.
eu
152. Eta joniarren eta eoliarren mandatariak Spartara heldu ziren orduko (gertakizun horiek azkar ari baitziren burutzen), Pythermo zeritzan phozear bat hautatu zuten guztien izenean hitz egiteko.
es
CLII. Luego que llegaron a Esparta los enviados de los jonios y eolios, habiendo hecho el viaje con toda velocidad, escogieron para que en nombre de todos llevase la voz a un cierto focense, llamado Pitermo;
fr
CLII. Les ambassadeurs des Ioniens et des ?oliens, s'?tant rendus ? Sparte en diligence, choisirent, aussit?t apr?s leur arriv?e, un Phoc?en, nomm? Pythermus, pour porter la parole au nom de tous les autres.
en
152. Now when the messengers from the Ionians and Aiolians came to Sparta (for this business was carried out with speed), they chose before all others to speak for them the Phocaian, whose name was Pythermos.
eu
Honek purpurazko soinekoa jantzi zuen, jakitean ahalik eta spartar gehienak bil zitezen eta, zutik jarriaz, luzaro hitz egin zien laguntza eskatuz.
es
el cual, vestido de p?rpura, con la mira de que muchos espartanos concurriesen atra?dos de la novedad, se present? en su congreso, y con una larga arenga les pidi? socorros.
fr
Pythermus se rev?tit d'une robe de pourpre, afin que, sur cette nouvelle, les Spartiates se trouvassent ? l'assembl?e en plus grand nombre. S'?tant avanc? au milieu d'eux, il les exhorta, par un long discours, ? prendre leur d?fense ;
en
He then put upon him a purple cloak, in order that as many as possible of the Spartans might hear of it and come together, and having been introduced before the assembly he spoke at length, asking the Spartans to help them.
eu
Lazedemondarrek, ordea, entzungor egin eta joniarrei ez laguntzea erabaki zuten.
es
Los lacedemonios, bien lejos de dejarse persuadir del orador, resolvieron no salir a la defensa de los jonios;
fr
mais les Lac?d?moniens, sans aucun ?gard pour leur demande, r?solurent entre eux de ne leur accorder aucun secours.
en
The Lacedemonians however would not listen to him, but resolved on the contrary not to help the Ionians.
eu
Orduan hauek alde egin zuten. Baina lazedemondarrek joniarren mandatariak atzera bota bazituzten ere, pentekontero batean gerrari batzuk bidali zituzten, nire ustez, Zyroren eta joniarren arteko gertakizunen zelatari.
es
con lo cual se volvieron los enviados. Sin embargo, despacharon algunos hombres en una galera de cincuenta remos, con el objeto, a mi parecer, de explorar el estado de las cosas de Ciro y de la Jonia.
fr
Les Ioniens se retir?rent. Quoique les Lac?d?moniens eussent rejet? leur demande, ils ne laiss?rent pas de faire partir, sur un vaisseau ? cinquante rames, des gens qui, ? ce qu'il me semble, devaient observer l'?tat o? se trouvaient les affaires de Cyrus et de l'Ionie.
en
So they departed, and the Lacedemonians, having dismissed the messengers of the Ionians, sent men notwithstanding in a ship of fifty oars, to find out, as I imagine, about the affairs of Cyrus and about Ionia.
eu
Eta Phozeara heldu zirenean, beretako ospetsuena, Lakrines zeritzana bidali zuten lazedemondarren erabakia Zyrori adieraztearren: ez zezala Heladeko lurrik hondatu, ez ziotela utziko eta.
es
Luego que estos llegaron a Foc?a, enviaron a Sardes al que entre todos era tenido por hombre de mayor suposici?n, llamado Lacrines, con orden de intimar a Ciro que se abstuviese de inquietar a ninguna ciudad de los griegos, cuyas injurias no podr?an mirar con indiferencia.
fr
Lorsque ce vaisseau fut arriv? ? Phoc?e, ces d?put?s envoy?rent ? Sardes Lacrin?s, le plus consid?rable d'entre eux, pour faire part ? Cyrus du d?cret des Lac?d?moniens, qui portait qu'il se gard?t bien de faire tort ? aucune ville de la Gr?ce ;
en
These when they came to Phocaia sent to Sardis the man of most repute among them, whose name was Lacrines, to report to Cyrus the saying of the Lacedemonians, bidding him do hurt to no city of the Hellas, since they would not permit it.
eu
153. Eta mezulariak hori esan ondoren, Zyrok albokoei lazedemondarrak zein heleniar mota ziren eta zenbateko herriak egiten zizkion horrelako ohartarazpenak galdetu omen zien. Eta jakin zuenean, spartar mezulariari hala esan omen zion:
es
CLIII. D?cese que Ciro, despu?s que el enviado acab? su propuesta, pregunt? a los griegos que cerca de s? ten?a, qu? especie de hombres eran los lacedemonios, y cu?ntos, en n?mero, para atreverse a hacerle semejante declaraci?n, y que informado de lo que preguntaba, respondi? al orador:
fr
CLIII. Lacrin?s. ayant ex?cut? ses ordres, on dit que Cyrus demanda aux Grecs qui ?taient pr?sents quelle sorte d'hommes c'?tait que les Lac?d?moniens, et quelles ?taient leurs forces pour oser lui faire de pareilles d?fenses.
en
153. When the herald had spoken thus, Cyrus is said to have asked those of the Hellenes whom he had with him, what men the Lacedemonians were and how many in number, that they made this proclamation to him; and hearing their answer he said to the Spartan herald:
eu
"Inoiz ez natzaiek beldur izan hiriaren erdian bildu eta, zin eginez, elkarren engainurako toki bat seinalatua duten tankerako gizasemeei.
es
-"Nunca tem? a unos hombres que tienen en medio de sus ciudades un lugar espacioso, donde se re?nen para enga?ar a otros con sus juramentos;
fr
" Je n'ai jamais redout? cette esp?ce de gens qui ont au milieu de leur ville une place o? ils s'assemblent pour se tromper les uns les autres par des serments r?ciproques.
en
"Never yet did I fear men such as these, who have a place appointed in the midst of their city where they gather together and deceive one another by false oaths:
eu
Horrelakoek, osasunik badut, ez ditiztek izango mintzagai joniarren sufrimenak, beren etxekoak baizik". Hitz hauek sal-erosketarako plazak dituztelako jaurti zizkien Zyrok heleniar guztiei;
es
y desde ahora les aseguro que si los dioses me conservaron la vida, yo har? que se lamenten, no de las desgracias de los jonios, sino de las suyas propias."
fr
Si les dieux me conservent la sant?, ils auront plus sujet de s'entretenir de leurs malheurs que de ceux des Ioniens.
en
and if I continue in good health, not the misfortunes of the Ionians will be for them a subject of talk, but rather their own."
eu
persiarrak ez baitira plazez baliatu ohi eta ez baitute inolako plazarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honen ondoren, Sardesko agintea Tabalo persiarraren gain eta Kresoren eta beste lydiarren urre-jasotzea Paktyas lydiarraren esku utzi eta berak Agbatanara jo zuen, Kreso berekin eramanez eta lehenengoz joniarrak batere kontuan hartu gabe.
es
Este discurso iba dirigido contra todos los griegos, que tienen en sus ciudades una plaza destinada para la compra y venta de sus cosas, costumbre desconocida entre los persas, que no tienen plazas en las suyas.
fr
" Cyrus lan?a ces paroles mena?antes contre tous les Grecs, parce qu'ils ont dans leurs villes des places ou march?s o? l'on vend et o? l'on ach?te, et que les Perses n'ont pas coutume d'acheter ni de vendre ainsi dans des places, et que l'on ne voit point chez eux de march?s.
en
These words Cyrus threw out scornfully with reference to the Hellenes in general, because they have got for themselves markets and practise buying and selling there;
eu
Babylon zuen, izan ere, behaztopo, baita Baktrako herria, sakak eta egyptoarrak ere;
es
Despu?s de esto, dejando al persa T?balo por gobernador de Sardes, y dando al lidio P?ctyas la comisi?n de recaudar los tesoros de Creso y de los otros lidios, parti?se con sus tropas para Ecb?tana, llevando consigo a Creso, y teniendo por negocio de poca importancia el acometer sobre la marcha a los jonios.
fr
Ce prince donna ensuite le gouvernement de Sardes ? un Perse, nomm? Tabalus ; et , ayant charg? Pactyas, Lydien, de transporter en Perse les tr?sors de Cr?sus et des autres Lydiens, il retourna ? Agbatanes, et emmena Cr?sus avec lui, ne faisant point assez de cas des Ioniens pour aller d'abord contre eux.
en
for the Persians themselves are not wont to use markets nor have they any market-place at all. After this he entrusted Sardis to Tabalos a Persian, and the gold both of Croesus and of the other Lydians he gave to Pactyas a Lydian to take charge of, and himself marched away to Agbatana, taking with him Croesus and making for the present no account of the Ionians.
eu
berak hauen kontra gerraratu nahi zuen; joniarren aurka, berriz, beste gudalburu bat bidali zuen.
es
Bien es verdad que para esto le serv?an de embarazo Babilonia y la naci?n Bactriana, los sacas y los egipcios, contra los cuales ?l mismo en persona quer?a conducir su ej?rcito, enviando contra los jonios a cualquiera otro general.
fr
Babylone, les Bactriens, les Saces et les ?gyptiens ?taient autant d'obstacles ? ses desseins. Il r?solut de marcher en personne contre ces peuples, et d'envoyer un autre g?n?ral contre les Ioniens.
en
For Babylon stood in his way still, as also the Bactrian nation and the Sacans and the Egyptians; and against these he meant to make expeditions himself, while sending some other commander about the Ionians.
eu
154. Baina Zyro Sardestik abiatu zen orduko, Paktyasek lydiarrak altxarazi zituen Tabalo eta Zyroren aurka; eta itsasora jaitsi eta, Sardeskoen urre guztia zuenez, mertzenarioak hartu eta itsasertzeko gizonak berekin gerra egitera jarri zituen.
es
CLIV. Apenas Ciro hab?a salido de Sardes, cuando P?ctyas insurreccion? a los lidios, y habiendo bajado a la costa del mar, como ten?a a su disposici?n todo el oro de Sardes, le fue f?cil reclutar tropas mercenarias, y persuadir a la gente de la marina que le siguiese en su expedici?n.
fr
CLIV. Cyrus ne fut pas plut?t parti de Sardes, que Pactyas fit soulever les Lydiens contre ce prince et contre Tabalus.
en
154. But when Cyrus had marched away from Sardis, Pactyas caused the Lydians to revolt from Tabalos and from Cyrus. This man went down to the sea, and having in his possession all the gold that there had been in Sardis, he hired for himself mercenaries and persuaded the men of the sea-coast to join his expedition.
eu
Eta Sardesen aurka joan eta akropolian itxirik zegoen Tabalo setiatu zuen.
es
Dirigi?se, pues, hacia Sardes, puso a la ciudad sitio y oblig? al gobernador T?balo a encerrarse en la ciudadela.
fr
Comme il avait entre les mains toutes les richesses de cette ville, il descendit sur le bord de la mer, prit des troupes ? sa solde, engagea les habitants de la c?te ? s'armer en sa faveur, et, marchant contre Sardes, il assi?gea Tabalus, qui se renferma dans la citadelle.
en
So he marched on Sardis and besieged Tabalos, having shut himself up in the citadel.
eu
155. Eta Zyrok bidean gertaera hauen berri izan zuenean, hau esan zion Kresori:
es
CLV. Ciro en el camino tuvo noticia de lo que pasaba, y hablando de ello con Creso, le dijo:
fr
CLV. Sur cette nouvelle, que Cyrus apprit en chemin, ce prince dit ? Cr?sus :
en
155. Hearing this on his way, Cyrus said to Croesus as follows:
eu
"Kreso, zer atarramendu izango dute gertatzen ari zaizkidan gauza hauek?
es
-"?Cu?ndo tendr?n fin, oh Creso, estas cosas que me suceden?
fr
" Quand verrai-je donc la fin de ces troubles ?
en
"Croesus, what end shall I find of these things which are coming to pass?
eu
Nire iritziz, lydiarrek ez diote utziko niri eta beren buruei lan emateari.
es
Ya est? visto que esos lidios nunca vivir?n en paz, ni me dejar?n a m? tranquilo.
fr
Les Lydiens ne cesseront point, suivant toutes les apparences, de me susciter des affaires, et de s'en faire ? eux-m?mes.
en
The Lydians will not cease as it seems, from giving trouble to me and from having it themselves.
eu
Hoberena hauek esklabo egitea ez ote dudan pentsatzen nago;
es
Pienso que lo mejor fuera reducirlos a la condici?n de esclavos.
fr
Que sais-je s'il ne serait pas plus avantageux de les r?duire en servitude ?
en
I doubt me if it were not best to sell them all as slaves;
eu
zeren, aita hil eta beronen umeei bizia barka liezaiekeenaren antzera jokatu dudalakoan nago.
es
Ahora veo que lo que acabo de hacer con ellos es parecido a lo que hace un hombre que, habiendo dado muerte al padre, perdona a los hijos.
fr
J'en agi, du moins ? ce qu'il me semble, comme quelqu'un qui aurait ?pargn? les enfants de celui qu'il aurait fait mourir.
en
for as it is, I see that I have done in like manner as if one should slay the father and then spare his sons:
eu
Horrela, zu, lydiarrentzat aita baino gehiago zaren hori neurekin preso zaramatzadan bitartean, lydiarren beraien esku utzi dut hiria;
es
As?, yo, habi?ndome apoderado de tu persona, que eras m?s que padre de los lidios, tuve la inadvertencia de dejar en sus manos la ciudad;
fr
Vous ?tiez pour les Lydiens quelque chose de plus qu'un p?re, je vous emm?ne prisonnier;
en
just so I took prisoner and am carrying away thee, who wert much more than the father of the Lydians, while to the Lydians themselves I delivered up their city;
eu
eta gero harritu egiten naiz matxinatu zaizkidalako!".
es
y ahora me maravillo de que se me rebelen."
fr
je leur ai remis leur ville, et je m'?tonne ensuite qu'ils se r?voltent ! " Ce discours exprimait la mani?re de penser de ce prince :
en
and can I feel surprise after this that they have revolted from me?" Thus he said what was in his mind, but Croesus answered him as follows, fearing lest he should destroy Sardis:
eu
Honek pentsatzen zuena esaten zuen; Kresok, aldiz, Sardes suntsituko zuen beldurrez, honela erantzun zion:
es
De este modo hablaba Ciro lo que sent?a, y Creso, temeroso de la total ruina de Sardes,-Tienes mucha raz?n, le responde;
fr
" Ce que vous venez de dire, seigneur, est sp?cieux ;
en
"O king, that which thou hast said is not without reason;
eu
"Maiestate, itxurazko gauzak esan dituzu, baina ez zaitez erabat haserreaz balia, ez eta ere lehengo eta oraingo eginen errurik ez duen hiri zaharra suntsi.
es
pero me atrevo, se?or, a suplicarte que no te dejes dominar del enojo, ni destruyas una ciudad antigua que est? inocente de lo pasado y de lo que ahora sucede.
fr
mais ne vous abandonnez pas enti?rement aux mouvements de votre col?re, et ne d?truisez point une ville ancienne, qui n'est coupable ni des troubles pr?c?dents, ni de ceux qui arrivent aujourd'hui.
en
but do not thou altogether give vent to thy wrath, nor destroy an ancient city which is guiltless both of the former things and also of those which have come to pass now:
eu
Lehengoak nik egin bainituen, neuk daramatzat neure buruaren gain.
es
Antes fui yo el autor d e la injuria, y pago la pena merecida;
fr
J'ai ?t? la cause des premiers, et j'en porte la peine.
en
for as to the former things it was I who did them and I bear the consequences heaped upon my head;
eu
Baina oraingo bidegabekeriak, Sardes eskura zenion Paktyasenak direnez, beronek ordain diezazkizula.
es
ahora P?ctyas, a quien confiaste la ciudad de Sardes, es el amotinador que debe satisfacer a tu justa venganza.
fr
Pactyas a offens? celui ? qui vous avez confi? le gouvernement de Sardes : qu'il en soit puni.
en
and as for what is now being done, since the wrongdoer is Pactyas to whom thou didst entrust the charge of Sardis, let him pay the penalty.
eu
Eta lydiarrei barkamena emanez, honako agindu hau emaiezu, matxina ez daitezen eta kezkagarri izan ez dakizkizun: mandatariak bidaliz debeka iezaiezu gerra-armak eskuratzea, eta emaiezu soinpean tunikak eta oinetan koturnoak jazteko agindua, eta esan irakats diezaietela beren seme-alabei zitara jotzen, abesten eta dendari izaten;
es
Pero a los lidios perd?nales, y a fin de que no se levanten otra vez, ni vuelvan a darte m?s cuidados, env?ales orden para que no tengan armas de las que sirven en la guerra, y m?ndales tambi?n que lleven una t?nica talar debajo de su vestido, que calcen coturnos, que aprendan a tocar la c?tara y a cantar, y que ense?en a sus hijos el ejercicio de la mercanc?a.
fr
Pardonnez aux Lydiens ; mais, de crainte qu'? l'avenir ils ne se soul?vent, et qu'ils ne se rendent redoutables, envoyez-leur d?fendre d'avoir des armes chez eux, et ordonnez-leur de porter des tuniques sous leurs manteaux, de chausser des brodequins, de faire apprendre ? leurs enfants ? jouer de la cithare, ? chanter, et les arts propres ? les rendre eff?min?s.
en
But the Lydians I pray thee pardon, and lay upon them commands as follows, in order that they may not revolt nor be a cause of danger to thee:-send to them and forbid them to possess weapons of war, but bid them on the other hand put on tunics under their outer garments and be shod with buskins, and proclaim to them that they train their sons to play the lyre and the harp and to be retail-dealers;
eu
eta, Maiestate, berehala ikusiko dituzu gizonezko ordez emakume bihurturik, matxinatuko zaizkizun beldurraren izpirik ez izateraino".
es
Con estas providencias los ver?s en breve convertidos de hombres en mujeres, y cesar? todo peligro de que se rebelen otra vez."
fr
Par ce moyen, seigneur, vous verrez bient?t des hommes chang?s en femmes, et il n'y aura plus ? craindre de r?volte de leur part. "
en
and soon thou shalt see, O king, that they have become women instead of men, so that there will be no fear that they will revolt from thee."
eu
156. Kresok burubide hauek iradoki zizkion, lydiarrentzat esklabo egin eta salduak izatea baino hautagarriago aurkituz;
es
CLVI. Tal fue el expediente que sugiri? Creso, teni?ndole por m?s ventajoso para los lidios que no el ser vendidos por esclavos;
fr
CLVI. Cr?sus lui donna ce conseil, qu'il croyait plus avantageux pour les Lydiens que d'?tre vendus comme de vils esclaves.
en
156. Croesus, I say, suggested to him this, perceiving that this was better for the Lydians than to be reduced to slavery and sold;
eu
bai baitzekien, proposamen egokiren bat luzatzen ez bazion, ez ziola erabakirik aldaraziko;
es
porque bien sab?a que a no proponer al rey un medio tan eficaz, no le har?a mudar de resoluci?n, y por otra parte recelaba en extremo que si los lidios escapaban del peligro actual volver?an a sublevarse en otra ocasi?n, y perecer?an por rebeldes a manos de los persas.
fr
Il sentait que, ? moins de lui all?guer de bonnes raisons, il ne r?ussirait pas ? le faire changer de r?solution ;
en
for he knew that if he did not offer a sufficient reason, he would not persuade Cyrus to change his mind, and he feared lest at some future time, if they should escape the present danger, the Lydians might revolt from the Persians and be destroyed.
eu
bestalde, beldur baitzen lydiarrak, nahiz eta orduko arriskuari alde egin, hurrengo batean ere persiarren aurka matxinatuz, ez ote ziren deseginak izango.
es
Ciro, muy satisfecho con el consejo, y desistiendo de su primer enojo, dijo a Creso que se conformaba con ?l;
fr
et d'ailleurs il appr?hendait que si les Lydiens ?chappaient au danger pr?sent, ils ne se soulevassent dans la suite contre les Perses, et n'attirassent sur eux une ruine totale.
en
And Cyrus was greatly pleased with the suggestion made and slackened from his wrath, saying that he agreed with his advice.
eu
Eta Zyrori atsegin izan baitzitzaion burubidea, amorrua menperatuz, komentziturik geratzen zela esan zion. Eta Mazares mediarrari deitu eta Kresok adierazitakoa lydiarrei aldarrikatzeko agindu zion eta, gainera, lydiarrekin batera Sardesen aurka joandako beste guztiak esklabo egin eta oroz gainetik Paktyas bera bizirik beregana ekar zezala.
es
y llamando al efecto al medo M?zares, le mand? que intimase a los lidios cuanto le hab?a sugerido Creso; que fuesen tratados como esclavos todos los dem?s que hab?an servido en la expedici?n contra Sardes, y que de todos modos le presentasen vivo delante de s? al mismo P?ctyas.
fr
Ce conseil causa beaucoup de joie ? Cyrus, qui, ?tant revenu de sa col?re, t?moigna ? Cr?sus qu'il le suivrait. En m?me temps il manda un M?de, nomm? Mazar?s, lui ordonna de d?clarer aux Lydiens l'avis que Cr?sus lui avait sugg?r? ;
en
Then he called Mazares a Mede, and laid charge upon him to proclaim to the Lydians that which Croesus suggested, and moreover to sell into slavery all the rest who had joined with the Lydians in the expedition to Sardis, and finally by all means to bring Pactyas himself alive to Cyrus.
aurrekoa | 204 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus