Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
28. Bitez, bada, gauzok diren eta hasieran izan ziren bezala.
es
XXVIII. Ninguno de cuantos hasta ahora trat?, egipcio, Libio o griego, pudo darme conocimiento alguno de las fuentes del Nilo.
fr
XXVIII. De tous les ?gyptiens, les Libyens et les Grecs avec qui je me suis entretenu, aucun ne se flattait de conna?tre les sources du Nil, si ce n'est le hi?rogrammat?us, ou interpr?te des hi?roglyphes de Minerve, ? Sa?s en ?gypte.
en
but as to the sources of the Nile, not one either of the Egyptians or of the Libyans or of the Hellenes, who came to speech with me, professed to know anything, except the scribe of the sacred treasury of Athene at the city of Sa?s in Egypt.
eu
Niloren iturburuez, hitz egitera etorri zitzaizkidan egyptoar, libyar eta heleniarretatik inork ez zidan argibiderik eskaini, Egypton, Sais hirian, Athenearen altxor sakratuko eskribauak izan ezik.
es
Hall?ndome en Egipto, en la ciudad de Sais, di con un tesorero de las rentas de Minerva, el cual, jact?ndose de conocer tales fuentes, cre? querr?a divertirse un rato y burlarse de mi curiosidad.
fr
Je crus n?anmoins qu'il plaisantait, quand il m'assura qu'il en avait une connaissance certaine.
en
To me however this man seemed not to be speaking seriously when he said that he had certain knowledge of it;
eu
Baina horrek zehazki zekiela esatean, txantxetan ari zela iruditu zitzaidan. Izan ere, berak zioenez, Thebasko Syene hiriaren eta Elephantinaren artean gailurrak zorrotzera jotzen duten mendi bi daude: batak Krophi omen du izena;
es
Dec?ame que entre la ciudad de Elefantina y la de Syena, en la Tebaida, se hallan dos montes, llamado Crophi el uno y Mophi el otro, cuyas cimas terminan en dos picachos, y que manan en medio de ellos las fuentes del Nilo, abismos sin fondo en su profundidad, de cuyas aguas la mitad corre al Egipto contraria al B?reas, y la otra, opuesta al Noto, hacia la Etiop?a.
fr
Il me dit qu'entre Sy?ne, dans la Th?ba?de, et ?l?phantine, il y avait deux montagnes dont les sommets se terminaient en pointe ; que l'une de ces montagnes s'appelait Crophi, et l'autre Mophi.
en
and he said as follows, namely that there were two mountains of which the tops ran up to a sharp point, situated between the city of Syene, which is in the district of Thebes, and Elephantine, and the names of the mountains were, of the one Crophi and of the other Mophi.
eu
besteak, berriz, Mophi; Niloren iturburuak, bada, hondogabeak direlarik, mendion tartetik irteten omen dira, eta uraren erdia, ipar-haizerantz, Egyptora omen doa, beste erdia, berriz, hegoalderantz, Ethiopiara.
es
Y contaba, en confirmaci?n de la profundidad de aquellas fuentes, que reinando Psam?tico en Egipto, para nacer la experiencia mand? formar una soga de millares y millares de orgias y sondear con ella, sin que se pudiese hallar fondo en el abismo.
fr
Les sources du Nil, qui sont de profonds ab?mes, sortaient, disait-il, du milieu de ces montagnes :
en
From the middle between these two mountains flowed (he said) the sources of the Nile, which were fathomless in depth, and half of the water flowed to Egypt and towards the North Wind, the other half to Ethiopia and the South Wind.
eu
Eta iturburu hauek hondorik ez zutela frogatzera, Psametikho, Egyptoko erregea iritsi zela esan zuen;
es
Esto dec?a el depositario de Minerva;
fr
la moiti? de leurs eaux coulait en ?gypte, vers le nord;
en
As for the fathomless depth of the source, he said that Psammetichos king of Egypt came to a trial of this matter;
eu
milaka besaldiren luzerako soka bat kordaraziz, bertara jaurti omen zuen eta ez omen zen hondoraino iritsi.
es
ignoro si en lo ?ltimo hab?a verdad.
fr
et l'autre moiti? en ?thiopie, vers le sud.
en
for he had a rope twisted of many thousands of fathoms and let it down in this place, and it found no bottom.
eu
Beraz, baldin eskribau honek gertaturikoa esan bazuen, nik ulertzen dudanez, han gorantz-beranzko zurrunbilo indartsuak zeudela azaltzen zuen, eta ura mendien kontra jausten zelako, ezin zela botatako hondorakina hondoraino iritsi.
es
Discurro en todo lance que debe existir un hervidero de agua que con sus borbotones y remolinos impida bajar hasta el suelo la sonda echada, impeli?ndola contra los montes.
fr
Si le r?cit de cet interpr?te est vrai, je pense qu'en cet endroit les eaux, venant ? se porter et ? se briser avec violence contre les montagnes, refluent avec rapidit?, et excitent des tournants qui emp?chent la sonde d'aller jusqu'au fond.
en
By this the scribe (if this which he told me was really as he said) gave me to understand that there were certain strong eddies there and a backward flow, and that since the water dashed against the mountains, therefore the sounding-line could not come to any bottom when it was let down.
eu
29. Beste inorengandik ez nuen ezer jakin ahal izan, baina guztiz bide luzean neureganatu nuen beste hainbat jakingai:
es
XXIX. Nada m?s pude indagar sobre el asunto;
fr
XXIX. Je n'ai trouv? personne qui ait pu m'en apprendre davantage;
en
29. From no other person was I able to learn anything about this matter;
eu
neure begiz Elephantinarainoko bidean batetik eta hemendik aurrera entzumenez eta galde eginez bestetik.
es
pero inform?ndome cuan detenidamente fue posible, he aqu? lo que averigu? como testigo ocular hasta la ciudad de Elefantina, y lo que supe de o?das sobre el pa?s que m?s adentro se dilata.
fr
mais voici ce que j'ai recueilli, en poussant mes recherches aussi loin qu'elles pouvaient aller : jusqu'? ?l?phantine, j'ai vu les choses par moi-m?me ; quant ? ce qui est au-del? de cette ville, je ne le sais que parles r?ponses que l'on m'a faites.
en
but for the rest I learnt so much as here follows by the most diligent inquiry; for I went myself as an eye-witness as far as the city of Elephantine and from that point onwards I gathered knowledge by report.
eu
Elephantina hiritik gorantz igotzen denarentzat lurraldea malkartsua da; ondorioz, hemen txalupak, idiak bezala, alde bietatik loturik joan behar du;
es
Siguiendo, pues, desde Elefantina arriba, dar?s con un recuesto tan arduo, que es preciso para superarlo atar tu barco por entrambos lados como un buey sujeto por las astas, pues si se rompiere por desgracia la cuerda, ir?ase r?o abajo la embarcaci?n arrebatada por la fuerza de la corriente.
fr
Le pays au-dessus d'?l?phantine est ?lev?. En remontant le fleuve, on attache de chaque c?t? du bateau une corde, comme on en attache aux boeufs, et on le tire de la sorte.
en
so that here one must attach ropes to the vessel on both sides, as one fastens an ox, and so make one's way onward; and if the rope break, the vessel is gone at once, carried away by the violence of the stream.
eu
eta, amarrak hausten badira, txalupa korrontearen indarrak eramaten du.
es
Cuatro d?as de navegaci?n contar?s en este viaje, durante el cual no es el Nilo menos tortuoso que el Meandro.
fr
Si le c?ble se casse, le bateau est emport? par la force du courant. Ce lieu a quatre jours de navigation. Le Nil y est tortueux comme le M?andre, et il faut naviguer de la mani?re que nous avons dit pendant douze sch?nes.
en
Through this country it is a voyage of about four days in length, and in this part the Nile is winding like the river Maiander, and the distance amounts to twelve schoines, which one must traverse in this manner.
eu
Bestalde, lurralde horrek lau eguneko untzi-bidea du, eta era honetan egin behar den untzizko zeharkabidea hamaika eskenotakoa da;
es
El tr?nsito que tales precauciones requiere no es menor de doce schenos.
fr
Vous arrivez ensuite ? une plaine fort unie, o? il y a une ?le form?e par les eaux du Nil ;
en
Then you will come to a level plain, in which the Nile flows round an island named Tachompso.
eu
eta, ondoren, ordeka lau batera helduko zara, non Niloren korronteak irla bat inguratzen duen; Takhompso du izena.
es
Encuentras despu?s una llanura donde el r?o forma y circuye una isla que lleva el nombre de Tacompso, habitada la mitad por los egipcios y la mitad por los et?opes, que empiezan a poblar el pa?s desde la misma Elefantina.
fr
Au-dessus d'?l?phantine, on trouve d?j? des ?thiopiens ; ils occupent m?me une moiti? de l'?le de Tachompso, et les ?gyptiens l'autre moiti?. Attenant l'?le, est un grand lac sur les bords duquel habitent des ?thiopiens nomades.
en
(Now in the regions above Elephantine there dwell Ethiopians at once succeeding, who also occupy half of the island, and Egyptians the other half.) Adjoining this island there is a great lake, round which dwell Ethiopian nomad tribes;
eu
Elephantinaz gora jada ethiopiarrak bizi dira irlaren erdian; beste erdian, berriz, egyptoarrak.
es
Con la isla confina una gran laguna, alrededor de la cual moran los et?opes llamados n?madas.
fr
Quand. vous l'avez travers?, vous rentrez dans le Nil, qui s'y jette ;
en
and when you have sailed through this you will come to the stream of the Nile again, which flows into this lake.
eu
Irlaren hurrena aintzira handi bat dator, zeinaren ingurua ethiopiar nomadek sailkatzen duten; hau untziz zeharkatu ondoren, aintzira honi urak damaizkion Niloren korrontera iritsiko zara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta jarraian, untzitik irten ondoren, berrogei eguneko oinbidea egingo duzu ibaiertzean;
es
Pasada esta laguna, en la que el Nilo desemboca, se vuelve a entrar en la madre del r?o:
fr
de l?, quittant le bateau, vous faites quarante jours de chemin le long du fleuve ;
en
After this you will disembark and make a journey by land of forty days;
eu
zeren, Nilon harkaitz zorrotzak urgaineratzen eta uhaitz asko sortzen dira, zeinetan barrena nabigatu ezin den.
es
all? es preciso desembarcar y seguir cuarenta jornadas el camino por las orillas, siendo imposible navegar el r?o en aquel espacio por los escollos y agudas pe?as que de ?l sobresalen.
fr
car, dans cet espace, le Nil est plein de rochers pointus et de grosses pierres ? sa surface, qui rendent la navigation impraticable.
en
for in the Nile sharp rocks stand forth out of the water, and there are many reefs, by which it is not possible for a vessel to pass.
eu
Eta lurralde hau berrogei egunean zeharkatuta gero, berriz beste untzi batera igoaz, hamabi egunez nabigatuko duzu eta, ondoren, Meroe deritzan hiri handi batera helduko zara. Hiri hau omen da gainerako ethiopiarren metropolia;
es
Concluido por tierra este viaje y entrando en otro barco, en doce d?as de navegaci?n llegas a M?roe, que este es el nombre de aquella gran ciudad capital, seg?n dice, de otra casta de et?opes que solo a dos dioses prestan culto, a J?piter y a Dioniso, bien que mucho se esmeran en honrarlos:
fr
Apr?s avoir fait ce chemin en quarante jours de marche, vous vous rembarquez dans un autre bateau oit vous naviguez douze jours ; puis vous arrivez ? une grande ville appel?e M?ro?. On dit qu'elle est la capitale du reste des ?thiopiens.
en
Then after having passed through this country in the forty days which I have said, you will embark again in another vessel and sail for twelve days; and after this you will come to a great city called Meroe. This city is said to be the mother-city of all the other Ethiopians:
eu
bertakoek jainkoetan Zeus eta Dionyso bakarrik gurtzen dituzte, hauek, ordea, handiki ohoratzen; Zeusen orakulu bat ere ezarria dute;
es
tienen un or?culo de J?piter all? mismo, seg?n cuyas divinas respuestas se deciden a la guerra, haci?ndola c?mo y cu?ndo, y en d?nde aquel su dios lo ordenare.
fr
les c?r?monies de leur culte sont magnifiques : ils ont aussi parmi eux un oracle de Jupiter, sur les r?ponses duquel ils portent la guerre partout o? ce dieu le commande et quand il l'ordonne.
en
and they have an Oracle of Zeus established, and make warlike marches whensoever this god commands them by prophesyings and to whatsoever place he commands.
eu
eta jainko honek igarpenez agintzen dienean doaz gerrara eta, joan ere, agintzen dien leku hartara joaten dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
30. Hiri honetatik untziz Elephantinatik ethiopiarren metropolira iritsi zinen bezainbat denboran iritsiko zara desertoreen herrira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauei Asmakh deritzete, eta izen honek heleniarrez "erregearen ezkerraldean jarriak" esan nahi du. Hain zuzen, berrehun eta berrogei mila egyptoar gudari igaro ziren ethiopiarrongana honako zio honengatik.
es
XXX. Siguiendo por el r?o desde la ?ltima ciudad, en el mismo tiempo empleado en el viaje desde Elefantina, llegas a los Automolos, que en idioma del pa?s llaman Asmach, y que en el griego equivale a los que asisten a la izquierda del rey.
fr
XXX. De cette ville, vous arrivez au pays des Automoles en autant de jours de navigation que vous en avez mis ? venir d'?l?phantine ? la m?tropole des ?thiopiens.
en
30. Sailing from this city you will come to the "Deserters" in another period of time equal to that in which you came from Elephantine to the mother-city of the Ethiopians.
eu
Psametikho erregearen garaian gudazaingoak ezarri ziren Elephantina hirian ethiopiarren aurrean, beste bat pelusiar Daphnasen arabiarren eta asyriarren aurrean eta beste bat Marean Libyaren aurrean.
es
Fueron en lo antiguo veinticuatro mir?adas de soldados que desertaron a los et?opes con la ocasi?n que referir?.
fr
Ces Automoles s'appellent Asmach. Ce nom, traduit en grec, signifie. ceux qui se tiennent ? la gauche du roi ;
en
Now the name of these "Deserters" is Asmach, and this word signifies, when translated into the tongue of the Hellenes, "those who stand on the left hand of the king."
eu
Eta oraindik ere, nire eta persiarren garaian, Psametikhorenean zeuden bezalaxe irauten dute gudazaingoek;
es
En el reinado de Psam?tico estaban en tres puntos repartidas las fuerzas del imperio;
fr
ils descendent de deux cent quarante mille ?gyptiens, tous gens de guerre, qui pass?rent du c?t? des ?thiopiens pour le sujet que je vais rapporter.
en
These were two hundred and forty thousand Egyptians of the warrior class, who revolted and went over to the Ethiopians for the following cause:-In the reign of Psammetichos garrisons were set, one towards the Ethiopians at the city of Elephantine, another towards the Arabians and Assyrians at Daphnai of Pelusion, and another towards Libya at Marea:
eu
persiarrek, bada, gudazaintza egiten dute Elephantinan eta Daphnasen. Beraz, egyptoar horiek gudazaintzan hiru urte zeramatzaten arren, inork ez zituen zaintzatik liberatzen;
es
en Elefantina contra los et?opes, en Dafnes de Pelusio contra los ?rabes y Sirios, y en M?rea contra la Libia, los primeros de los cuales conservan los persas fortificados en mis d?as, del mismo modo que en aquel tiempo.
fr
Sous le r?gne de Psammitichus, on les avait mis en garnison ? ?l?phantine, pour d?fendre le pays contre les ?thiopiens; ? Daphnes de P?luse, pour emp?cher les incursions des Arabes et des Syriens ;
en
and even in my own time the garrisons of the Persians too are ordered in the same manner as these were in the reign of Psammetichos, for both at Elephantine and at Daphnai the Persians have outposts.
eu
batzartu ziren eta, elkar harturik, Psametikho utzi eta Ethiopiara igaro ziren.
es
Sucedi? que las tropas egipcias, apostadas en Elefantina, viendo que nadie ven?a a relevarlas despu?s de tres a?os de guarnici?n, y deliberando sobre su estado, determinaron de com?n acuerdo desertar de su patria pasando a la Etiop?a.
fr
car il y a garnison perse ? ?l?phantine et ? Daphnes. Ces ?gyptiens ?tant donc rest?s trois ans dans leurs garnisons, sans qu'on vint les relever, r?solurent, d'un commun accord, d'abandonner Psammitichus, et de passer chez les ?thiopiens.
en
The Egyptians then of whom I speak had served as outposts for three years and no one relieved them from their guard; accordingly they took counsel together, and adopting a common plan they all in a body revolted from Psammetichos and set out for Ethiopia.
eu
Psametikhok, jakitean, atzetik jarraitu zien eta, atzeman zituenean arren eta arren erregutu zien ez zitzatela bere arbasoen jainkoak, seme-alabak eta emakumeak utzi;
es
Informado Psam?tico, corre luego en su seguimiento, y alcanz?ndolos, les ruega y suplica encarecidamente por los dioses patrios, por sus hijos, por sus esposas, que tan queridas prendas no consientan en abandonarlas.
fr
Sur cette nouvelle, ce prince les poursuivit : lorsqu'il les eut atteints, il employa les pri?res, et tous les motifs les plus propres ? les dissuader d'abandonner les dieux de leurs p?res, leurs enfants et leurs femmes.
en
Hearing this Psammetichos set forth in pursuit, and when he came up with them he entreated them much and endeavoured to persuade them not to desert the gods of their country and their children and wives:
eu
eta, diotenez, haietako batek, bere lotsaizunak erakutsiz, honela erantzun omen zion, haiek zituzten lekuan han izango zituztela seme-alaba eta emakumeak ere.
es
Es fama que uno entonces de los desertores, con un adem?n obsceno le respondi?, "que ellos, seg?n eran, donde quiera hallar?an medios en s? mismos de tener hijos y mujeres."
fr
L?-dessus, l'un d'entre eux, comme on le raconte, lui montrant le signe de sa virilit?, lui dit : Partout o? nous le porterons, nous y trouverons des femmes, et nous y aurons des enfants.
en
upon which it is said that one of them pointed to his privy member and said that wherever this was, there would they have both children and wives.
eu
Ethiopiara iritsi zirenean, beren buruak ethiopiarren erregeari entregatu zizkioten. Eta honek era honetan ordainsaritu zituen.
es
Llegados a Etiop?a, y puestos a la obediencia de aquel soberano, fueron por ?l acogidos y aun premiados, pues les mand? en recompensa que, arrojando a ciertos et?opes malcontentos y amotinados, ocupasen sus campos y posesiones.
fr
Les Automoles, ?tant arriv?s en ?thiopie, se donn?rent au roi. Ce prince les en r?compensa en leur accordant le pays de quelques ?thiopiens qui ?taient ses ennemis, et qu'il leur ordonna de chasser.
en
When these came to Ethiopia they gave themselves over to the king of the Ethiopians; and he rewarded them as follows:-there were certain of the Ethiopians who had come to be at variance with him; and he bade them drive these out and dwell in their land.
eu
Ethiopiar batzuk ez zetozen bat berarekin; hauek kanporatu eta haiei berauen lurretan bizitzera eragin zien.
es
Result? de esta nueva vecindad y acogida que fueron humaniz?ndose los et?opes con los usos y cultura de la colonia egipcia, que aprendieron con el ejemplo.
fr
Ces ?gyptiens s'?tant ?tablis dans ce pays, les ?thiopiens se civilis?rent, en adoptant les moeurs ?gyptiennes.
en
So since these men settled in the land of the Ethiopians, the Ethiopians have come to be of milder manners, from having learnt the customs of the Egyptians.
eu
Desertoreek Ethiopian bizitzen jarri zirenetik, ethiopiarrak gizaberago bilakatu dira, egyptoarren ohiturak bereganatu ondoren.
es
 
fr
 
en
 
eu
31. Beraz, Nilo, Egypton duen bidea alde batera utzirik, lau hilabeteko untzialdi eta oinaldiraino ezagutzen da; honenbeste geratzen zaio Elephantinatik desertoreonganako bidean doanari, erabilitako hilabeteak batzen baditu;
es
XXXI. Bien conocido es el Nilo todav?a, m?s all? del Egipto que ba?a, en el largo trecho que, ya por tierra, ya por agua se recorre en un viaje de cuatro meses;
fr
XXXI. Le cours du Nil est donc connu pendant quatre mois de chemin, qu'on fait en partie par eau, et en partie par terre, sans y comprendre le cours de ce fleuve en ?gypte ;
en
31. The Nile then, besides that part of its course which is in Egypt, is known as far as a four months' journey by river and land:
eu
eta ibaia arratsaldetik eta [eguzkiaren] sarlekutik dator.
es
que tal resulta si se suman los d?as que se emplean en pasar desde Elefantina hasta los Automolos.
fr
Il est certain que le Nil vient de l'ouest ;
en
and the river runs from the West and the setting of the sun.
eu
Baina haragokoaz inork ezin du garbi hitz egin; lurralde hori eremu baita kiskaldurarengatik.
es
En todo el espacio referido corre el r?o desde Poniente, pero m?s all? no hay quien diga nada cierto ni positivo, siendo el pa?s un puro yermo abrasado por los rayos del sol.
fr
mais on ne peut rien assurer sur ce qu'il est au del? des Automoles, les chaleurs excessives rendant ce pays d?sert et inhabit?.
en
But what comes after that no one can clearly say; for this land is desert by reason of the burning heat.
eu
32. Baina, hona zer entzun nuen zyrenetar gizon batzuengandik. Joan omen ziren Amonen igarpenaz jabetzera eta amondarren errege Etearkhorekin hizketaratu omen ziren eta hizpidetik hizpidera Nilori buruzko elkarrrizketara etorri omen ziren, inork ez zuela honen iturbururik ezagutzen eta.
es
XXXII. No obstante, o? de boca de algunos Cireneos que yendo en romer?a al or?culo de Amon, hab?an entrado en un largo discurso con Etearco, rey de los Amonios, y que viniendo por fin a recaer la conversaci?n sobre el Nilo, y sobre lo oculto y desconocido de sus fuentes, les cont? entonces aquel rey la visita que hab?a recibido de los Nasanones, pueblos que ocupan un corto espacio en la Sirte y sus contornos por la parte de Levante.
fr
XXXII. Voici n?anmoins ce que j'ai appris de quelques Cyr?n?ens qui, ayant ?t? consulter, ? ce qu'ils me dirent, l'oracle de Jupiter Ammon, eurent un entretien avec ?t?arque, roi du pays. Insensiblement la conversation tomba sur les sources du Nil, et l'on pr?tendit qu'elles ?taient inconnues.
en
32. Thus much however I heard from men of Kyrene, who told me that they had been to the Oracle of Ammon, and had come to speech with Etearchos king of the Ammonians: and it happened that after speaking of other matters they fell to discourse about the Nile and how no one knew the sources of it;
eu
Etearkhok behinola nasamon batzuk etorri zitzaizkiola esan omen zien. Hau Libyako herri bat da eta Syrte eta Syrtez ekialdera dagoen lurraldean banatzen dira, ez urrunago. Eta nasamonak iritsi eta hauei Libyako eremuez zerbait gehiago esan zezaketen galdetu zienean, hala erantzun omen zioten:
es
Preguntados estos por Etearco acerca de los desiertos de la Libia, le refirieron que hubo en su tierra ciertos j?venes audaces e insolentes, de familias las m?s ilustres, que hab?an acordado, entre otras travesuras de sus mocedades, sortear a cinco de entre ellos para hacer nuevos descubrimientos en aquellos desiertos y reconocer sitios hasta entonces no penetrados.
fr
?t?arque leur raconta qu'un jour des Nasamons arriv?rent ? sa cour. Les Nasamons sont un peuple de Libye qui habite la Syrte, et un pays de peu d'?tendue ? l'orient de la Syrte.
en
and Etearchos said that once there had come to him men of the Nasamonians (this is a Libyan race which dwells in the Syrtis, and also in the land to the East of the Syrtis reaching to no great distance), and when the Nasamonians came and were asked by him whether they were able to tell him anything more than he knew about the desert parts of Libya, they said that there had been among them certain sons of chief men, who were of unruly disposition;
eu
izan zirela beren artean gizon ahaltsuen ume ausartak, gizondu ondoren, besteren artean neurrigabeko egintzak burura zitzaizkienak, eta, bereziki, Libyako eremuak ikustearren eta urrunen ikusi zutenetatik are zerbait urrunago ikus ote zezaketen, bost gazte aukeratu zituztela zozketaz.
es
El rigor del clima los invitar?a a ello seguramente, pues aunque empezando desde el Egipto, y siguiendo la costa del mar que mira al Norte, hasta el cabo Soloente, su ?ltimo t?rmino, est? la Libia poblada de varias tribus de naturales, adem?s del terreno que ocupan algunos griegos y fenicios;
fr
Leur ayant demand? s'ils avaient quelque chose de nouveau ? lui apprendre sur les d?serts de Libye, ils lui r?pondirent que, parmi les familles les plus puissantes du pays, des jeunes gens, parvenus ? l'?ge viril, et pleins d'emportement, imagin?rent, entre autres extravagances, de tirer au sort cinq d'entre eux pour reconna?tre les d?serts de la Libye, et t?cher d'y p?n?trer plus avant qu'on ne l'avait fait jusqu'alors.
en
and these when they grew up to be men had devised various other extravagant things and also they had told off by lot five of themselves to go to see the desert parts of Libya and to try whether they could discover more than those who had previously explored furthest:
eu
Izan ere, Egyptotik hasi eta Libya amaitzen den Solunteko muturreraino, ipar itsasoaren eran dauden Libyako lurraldeen luzera osoan, heleniarrek eta pheniziarrek okupatzen dutenetan izan ezik, libyarrak eta libyar herri asko daude hedatuak;
es
con todo, la parte interior m?s all? de la costa y de los pueblos de que est? sembrada, es madre y regi?n de fieras propiamente, a la cual sigue un arenal del todo ?rido, sin agua y sin viviente que lo habite.
fr
Toute la c?te de la Libye qui borde la mer septentrionale (la M?diterran?e) depuis l'?gypte jusqu'au promontoire Solo?is, o? se termine cette troisi?me partie du monde , est occup?e par les Libyens et par diverses nations libyennes, ? la r?serve de ce qu'y poss?dent les Grecs et les Ph?niciens ;
en
for in those parts of Libya which are by the Northern Sea, beginning from Egypt and going as far as the headland of Soloeis, which is the extreme point of Libya, Libyans (and of them many races) extend along the whole coast, except so much as the Hellenes and Phenicians hold;
eu
baina itsasoz eta itsaso ondoan hedatutako biztanleez goitiko lurraldeei dagokienez, [goialdeotan] Libya piztiatsua da;
es
Emprendieron, pues, sus viajes los mancebos, de acuerdo con sus camaradas, provistos de v?veres y de agua;
fr
mais, dans l'int?rieur des terres, au-dessus de la c?te maritime et des peuples qui la bordent, est une contr?e remplie de b?tes f?roces.
en
but in the upper parts, which lie above the sea-coast and above those people whose land comes down to the sea, Libya is full of wild beasts;
eu
eta lurralde piztiatsuaz goitikoak hondar, izugarri lehor eta alde guztietatik eremu dira.
es
 
fr
 
en
and in the parts above the land of wild beasts it is full of sand, terribly waterless and utterly desert.
eu
Gazte haiek, bada, beren adinekoek bidalirik, urez eta janariz ongi hornituta, jo omen zuten lehenik biziterrian barrena, eta hau zeharkatu ondoren alde piztiatsura iritsi omen ziren, eta hemendik irten eta eremua zeharkatu omen zuten, mendebal-haizearen kontra ibiliz.
es
pasaron la tierra poblada, atravesaron despu?s la regi?n de las fieras, y dirigiendo su rumbo hacia Occidente por el desierto, y cruzando muchos d?as unos vastos arenales, descubrieron ?rboles por fin en una llanura, y aproxim?ndose empezaron a echar mano de su fruta.
fr
Au del? de cette contr?e, on ne trouve plus que du sable, qu'un pays prodigieusement aride et absolument d?sert. Ces jeunes gens, envoy?s par leurs compagnons avec de bonnes provisions d'eau et de vivres, parcoururent d'abord des pays habit?s ; ensuite ils arriv?rent dans un pays rempli de b?tes f?roces ;
en
These young men then (said they), being sent out by their companions well furnished with supplies of water and provisions, went first through the inhabited country, and after they had passed through this they came to the country of wild beasts, and after this they passed through the desert, making their journey towards the West Wind;
eu
Eta egun askoren buruan lurralde hondartsu handia igaro zutenean, halako baten lautadan landatutako zuhaitzak ikusi omen zituzten; eta, hurreraturik, zuhaitz gainetako fruituak hartzen hasi omen ziren eta, hartzen ari zirela, gizon txiki batzuek, giza neurriz behekoak, eraso omen zieten eta, atxikirik, berekin eraman; eta ez nasamonek ulertzen omen zuten haien hizkuntza eta ez atxikitzaileek ere nasamonena.
es
Mientras estaban gustando de ella, no s? qu? hombrecillos, menores que los que vemos entre nosotros de mediana estatura, se fueron llegando a los Nasamones, y asi?ndoles de las manos, por m?s que no se entendiesen en su idioma mutuamente, los condujeron por dilatados pantanos, y al fin de ellos a una ciudad cuyos habitantes, negros de color, eran todos del tama?o de los conductores, y en la que vieron un gran r?o que la atravesaba de Poniente a Levante, y en el cual aparec?an cocodrilos.
fr
On les mena par des lieux mar?cageux ; apr?s les avoir travers?s, ils arriv?rent ? une ville dont tous les habitants ?taient noirs, et de la m?me taille que ceux qui les y avaient conduits. Une grande rivi?re, dans laquelle il y avait des crocodiles, coulait le long de cette ville de l'ouest ? l'est.
en
and neither could the Nasamonians understand anything of their speech nor could those who were carrying them off understand anything of the speech of the Nasamonians: and they led them (so it was said) through very great swamps, and after passing through these they came to a city in which all the men were in size like those who carried them off and in colour of skin black; and by the city ran a great river, which ran from the West towards the sunrising, and in it were seen crocodiles.
eu
Eta zingira izugarrietan barrena eraman omen zituzten eta, hauek zeharkatu ondoren, guztiak eramaleen handitasun bereko eta kolore beltzeko zirenen hirira ailegatu omen ziren. Hiriaren alboan ibai handi bat omen zihoan, sartaldetik sortaldera joan ere, eta bertan krokodiloak agertzen omen ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
33. Bego honenbestean Etearkho amondarraren kontakizunaz azaldu dudana, hau gehitzeko ez bada:
es
XXXIII. Temo que parezca ya harto larga la f?bula de Etearco el Amonio;
fr
XXXIII. Je me suis content? de rapporter jusqu'? pr?sent le discours d'?t?arque. Ce prince ajoutait cependant, comme m'en assur?rent les Cyr?n?ens, que les Nasamons ?taient retourn?s dans leur patrie, et que les hommes chez qui ils avaient ?t? ?taient tous des enchanteurs.
en
33. Of the account given by Etearchos the Ammonian let so much suffice as is here said, except that, as the men of Kyrene told me, he alleged that the Nasamonians returned safe home, and that the people to whom they had come were all wizards.
aurrekoa | 204 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus