Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
33. Bego honenbestean Etearkho amondarraren kontakizunaz azaldu dudana, hau gehitzeko ez bada:
es
XXXIII. Temo que parezca ya harto larga la f?bula de Etearco el Amonio;
fr
XXXIII. Je me suis content? de rapporter jusqu'? pr?sent le discours d'?t?arque. Ce prince ajoutait cependant, comme m'en assur?rent les Cyr?n?ens, que les Nasamons ?taient retourn?s dans leur patrie, et que les hommes chez qui ils avaient ?t? ?taient tous des enchanteurs.
en
33. Of the account given by Etearchos the Ammonian let so much suffice as is here said, except that, as the men of Kyrene told me, he alleged that the Nasamonians returned safe home, and that the people to whom they had come were all wizards.
eu
zyrenetarrek adierazi ziotenez, nasamonak etxeratu egin zirela esan zuen eta haiek iritsi ziren lekuko biztanleak denak aztiak zirela. Eta hiriaren alboan zihoan ibaiari dagokionez, Etearkhok ere Nilo zela susmatzen zuen, eta arrazoiak horrela dela frogatzen du.
es
dir? solo que a?ad?a, seg?n el testimonio de los Cireneos, que los descubridores Nasamones, de vuelta de sus viajes, dieron por hechiceros a los habitantes de la ciudad en que penetraron, y que conjeturaba que el r?o que la atraviesa pod?a ser el mismo Nilo.
fr
Quant au fleuve qui passait le long de cette ville, Et?arque conjecturait que c'?tait le Nil, et la raison le veut ainsi ;
en
Now this river which ran by the city, Etearchos conjectured to be the Nile, and moreover reason compels us to think so;
eu
Izan ere, Nilo Libyatik dator eta Libya erdibituz etorri ere; eta, gauza ezezagunak agerietatik ezagupideratuz, neuk susmatzen dudanez Istro bezain urrutitik abiatzen da.
es
No fuera dif?cil, en efecto, pues que este r?o no solo viene de la Libia, sino que la divide por medio;
fr
car le Nil vient de la Libye, et la coupe par le milieu ; et s'il est permis de tirer des choses connues des conjectures sur les inconnues, je pense qu'il part des m?mes points que l'Ister.
en
for the Nile flows from Libya and cuts Libya through in the midst, and as I conjecture, judging of what is not known by that which is evident to the view, it starts at a distance from its mouth equal to that of the Ister:
eu
Zeren, Istro ibaia zelten lurraldetik eta Pyrene hiriritik abiatuz, Europa erdibituz doa.
es
y deduciendo lo oculto por lo conocido, conjeturo que no es el Nilo inferior al Istro en lo dilatado del espacio que recorre.
fr
Ce dernier fleuve commence en effet dans le pays des Celtes, aupr?s de la ville de Pyr?ne, et traverse l'Europe par le milieu. Les Celtes sont au del? des colonnes d'Hercule, et touchent aux Cyn?siens, qui sont les derniers peuples de l'Europe du c?t? du couchant.
en
for the river Ister begins from the Keltoi and the city of Pyrene and so runs that it divides Europe in the midst (now the Keltoi are outside the Pillars of Heracles and border upon the Kynesians, who dwell furthest towards the sunset of all those who have their dwelling in Europe);
eu
Eta zeltak Heraklesen Zutabeetatik at daude eta Europan sartalderantz egoitzaturik daudenetatik azken bizi diren zynesioekin mugakide dira. Bestalde, Istro, Europa osoa zeharkatuz, Ponto Euxino itsasoan, miletoar kolonoek bizi diren Istrian bukatzen da.
es
Empieza el Istro en la ciudad de Pireno desde los Celtas, los que est?n m?s all? de las columnas de H?rcules, confinantes con los Cinesios, ?ltimo pueblo de la Europa, situado hacia el Ocaso, y despu?s de atravesar toda aquella parte del mundo, desagua en el ponto Euxino, junto a los Istrienos, colonos de los Milesios.
fr
L'Ister se jette dans le Pont-Euxin ? l'endroit o? sont les Istriens, colonie de Milet.
en
and the Ister ends, having its course through the whole of Europe, by flowing into the Euxine Sea at the place where the Milesians have their settlement of Istria.
eu
34. Hain zuzen, Istro biziterrian barrena doalako, askok ezagutzen du; Niloren iturburuez, ordea, inork ez dezake hitz egin;
es
XXXIV. Mas al paso que corriendo el Istro por Tierra culta y poblada es de muchos bien conocido, nadie ha sabido manifestarnos las fuentes del Nilo, que camina por el pa?s desierto y despoblado de la Libia.
fr
XXXIV. L'Ister est connu de beaucoup de monde, parce qu'il arrose des pays habit?s ;
en
34. Now the Ister, since it flows through land which is inhabited, is known by the reports of many;
eu
Libya, zeinetan barrena doan, biztanlegabe eta eremu baita. Honen korronteari buruz, ikertuz hel nintekeen bezain bide luzean hitz egina dago;
es
Referido llevo cuanto he podido saber sobre su curso, al cual fui siguiendo con mis investigaciones cuan lejos me fue posible.
fr
mais on ne peut rien assurer des sources du Nil, ? cause que la partie de la Libye qu'il traverse est d?serte et inhabit?e.
en
but of the sources of the Nile no one can give an account, for the part of Libya through which it flows is uninhabited and desert.
eu
Egyptori ematen dizkio urak, eta Egypto, goiti-beheti, Ziliziako mendialde aurrean datza;
es
 
fr
Quant ? son cours, j'ai dit tout ce que j'ai pu en apprendre par les recherches les plus ?tendues.
en
About its course however so much as it was possible to learn by the most diligent inquiry has been told; and it runs out into Egypt.
eu
eta hemendik Ponto Euxinoko Sinoperaino ibiltari arin batentzat bost eguneko bidea dago zuzen-zuzenean; eta Sinope Istro itsasoratzen den aurrealdean datza.
es
El Nilo va a parar al Egipto, pa?s que cae enfrente de Cilicia la montuosa, desde donde un correo a todo aliento llegar? en cinco d?as por camino recto a Sinope, situada en las orillas del ponto Euxino, enfrente de la cual desagua el Istro en el mar.
fr
Il se jette dans l'?gypte ; l'?gypte est presque vis-?-vis de la Cilicie montueuse ; de l? ? Sinope, sur le Pont-Euxin, il y a, en droite ligne, cinq jours de chemin pour un bon voyageur :
en
Now Egypt lies nearly opposite to the mountain districts of Kilikia; and from thence to Sinope, which lies upon the Euxine Sea, is a journey in the same straight line of five days for a man without encumbrance;
eu
Horrela, Nilo, Libya osoa zeharkatzean, Istrori alderatzen zaiolakoan nago.
es
De aqu? opino que igual espacio que el ?ltimo recorrer? el Nilo atravesando la Libia.
fr
or Sinope est situ?e vis-?-vis de l'embouchure de l'Ister.
en
thus I think that the Nile passes through the whole of Libya and is of equal measure with the Ister.
eu
Eta honenbestez aski bedi Niloz.
es
Mas bastante y harto se ha tratado ya de aquel r?o.
fr
Il me semble par cons?quent que le Nil , qui traverse toute la Libye, peut entrer en comparaison avec l'Ister.
en
Of the Nile then let so much suffice as has been said.
eu
35. Eta luzaz hitz egitera noa Egyptoz, beste lurralde orok baino askoz gauza harrigarriagoak dituelako eta, beste lurralde orori alderatuz, esan ezin ahalako obren jabe delako; horrengatik hitz egingo da gehiago honetaz.
es
XXXV. Difusamente vamos a hablar del Egipto, pues de ello es digno aquel pa?s, por ser entre todos maravilloso, y por presentar mayor n?mero de monumentos que otro alguno, superiores al m?s alto encarecimiento.
fr
XXXV. Je m'?tendrai davantage sur ce qui concerne l'?gypte, parce qu'elle renferme plus de merveilles que nul autre pays, et qu'il n'y a point de contr?e o? l'on voie tant d'ouvrages admirables et au-dessus de toute expression : par ces raisons, je m'?tendrai davantage sur ce pays.
en
35. Of Egypt however I shall make my report at length, because it has wonders more in number than any other land, and works too it has to show as much as any land, which are beyond expression great: for this reason then more shall be said concerning it.
eu
Egyptoarrek beren zeru desberdinarekin eta beste ibaiek ez bezalako izaera duen ibaiarekin batera, ia gauza denetan beste gizonen alderantzizko ohitura eta legeak bereganatu dituzte.
es
Tanto por raz?n de su clima, tan diferente de los dem?s, como por su r?o, cuyas propiedades tanto lo distinguen de cualquier otro, distan los egipcios enteramente de los dem?s pueblos en leyes, usos y costumbres.
fr
Comme les ?gyptiens sont n?s sous un climat bien diff?rent des autres climats, et que le Nil est d'une nature bien diff?rente du reste des fleuves, aussi leurs usages et leurs lois diff?rent-ils pour la plupart de ceux des autres nations.
en
The Egyptians in agreement with their climate, which is unlike any other, and with the river, which shows a nature different from all other rivers, established for themselves manners and customs in a way opposite to other men in almost all matters:
eu
Hauen artean emakumeak dira plazara joan eta salerosketatxoak egiten dituztenak; gizonezkoak dira, berriz, etxe barruan geratuz, ehuntzen dutenak.
es
All? son las mujeres las que venden, compran y negocian p?blicamente, y los hombres hilan, cosen y tejen, impeliendo la trama hacia la parte inferior de la urdimbre;
fr
Chez eux, les femmes vont sur la place, et s'occupent du commerce, tandis que les hommes, renferm?s dans leurs maisons, travaillent ? de la toile.
en
for among them the women frequent the market and carry on trade, while the men remain at home and weave;
eu
Besteek irazkia gorantz bultzatuz ehuntzen dute;
es
 
fr
 
en
 
eu
egyptoarrek, ordea, berantz bultzatuz.
es
cuando los dem?s la dirigen com?nmente a la superior.
fr
Les autres nations font la toile en poussant la trame en haut, les ?gyptiens en la poussant en bas.
en
and whereas others weave pushing the woof upwards, the Egyptians push it downwards:
eu
Gizonezkoek zamariak buru gainean daramatzate; emakumeak, ordea, bizkar gainean.
es
All? los hombres llevan la carga sobre la cabeza, y las mujeres sobre los hombros.
fr
En ?gypte, les hommes portent les fardeaux sur la t?te, et les femmes sur les ?paules.
en
the men carry their burdens upon their heads and the women upon their shoulders:
eu
Emakumezkoek zutik egiten dute pixa; gizonezkoek, berriz, makurtuta.
es
Las mujeres orinan en pie; los hombres se sientan para ello.
fr
Les femmes urinent debout, les hommes accroupis ;
en
the women make water standing up and the men crouching down:
eu
Libramendua etxeetan egiten dute; jan, ordea, kanpoan, bideetan, lotsazko eginbeharrak ezkutuan eta lotsazkoak ez direnak agerian egin behar direla beren baitan pentsatuz.
es
Para sus necesidades se retiran a sus casas, y salen de ellas comiendo por las calles, dando por raz?n que lo indecoroso, por necesario que sea, debe hacerse a escondidas, y que puede hacerse a las claras cualquier cosa indiferente.
fr
mais ils mangent dans les rues. Ils apportent pour raison de cette conduite que les choses ind?centes, mais n?cessaires, doivent se faire en secret, au lieu que celles qui ne sont point ind?centes doivent se faire en public.
en
they ease themselves in their houses and they eat without in the streets, alleging as reason for this that it is right to do secretly the things that are unseemly though necessary, but those which are not unseemly, in public:
eu
Ez da ez jainkoren ez jainkosaren apaiz den emakumerik;
es
Ninguna mujer se consagra all? por sacerdotisa a dios o diosa alguna:
fr
Chez les ?gyptiens, les femmes ne peuvent ?tre pr?tresses d'aucun dieu ni d'aucune d?esse ; le sacerdoce est r?serv? aux hommes.
en
no woman is a minister either of male or female divinity, but men of all, both male and female:
eu
gizonezkoak, berriz, jainko eta jainkosa guztienak dira. Semeak, nahi ez badute, ez daude gurasoak mantentzera behartuak;
es
los hombres son all? los ?nicos sacerdotes. Los varones no pueden ser obligados a alimentar a sus padres contra su voluntad;
fr
Si les enfants m?les ne veulent point nourrir leurs p?res et leurs m?res, on ne les y force pas ; mais si les filles le refusent, on les y contraint.
en
to support their parents the sons are in no way compelled, if they do not desire to do so, but the daughters are forced to do so, be they never so unwilling.
eu
alabak, berriz, guztiz behartuak daude, nahi ez badute ere.
es
tan solo las hijas est?n forzosamente sujetas a esta obligaci?n.
fr
 
en
 
eu
36. Beste herrialdetan apaizek ilea luze dute;
es
XXXVI. En otras naciones dejan crecer su cabello los sacerdotes de los dioses;
fr
XXXVI. Dans les autres pays, les pr?tres portent leurs cheveux ; en ?gypte, ils les rasent.
en
36. The priests of the gods in other lands wear long hair, but in Egypt they shave their heads:
eu
Egypton, ordea, moztu egiten dute. Gainerako gizonek, lutoarekin, kaskoa mozteko ohitura dute gehien erasandakoek; egyptoarrek, aldiz, kaskamotz egonik, heriotzatan ilea eta bizarra luzatzen uzten dute.
es
los de Egipto lo rapan a navaja. Se?al de luto es entre los pueblos cortarse el cabello los m?s allegados al difunto, y entre los egipcios, ordinariamente rapados, y lo es el cabello y barba crecida en el fallecimiento de los suyos.
fr
Chez les autres nations, d?s qu'on est en deuil, on se fait raser, et surtout les plus proches parents ;
en
among other men the custom is that in mourning those whom the matter concerns most nearly have their hair cut short, but the Egyptians, when deaths occur, let their hair grow long, both that on the head and that on the chin, having before been close shaven:
eu
Gainerako gizonak abereengandik aparte bizi dira; egyptoarrak, berriz, abereekin batera.
es
Los dem?s hombres no acostumbran comer con los brutos, los egipcios tienen con ellos plato y mesa com?n.
fr
les ?gyptiens, au contraire, laissent cro?tre leurs cheveux et leur barbe ? la mort de leurs proches, quoique jusqu'alors ils se fussent ras?s.
en
other men have their daily living separated from beasts, but the Egyptians have theirs together with beasts:
eu
Besteak garitik eta garagarretik bizi dira;
es
Los dem?s se alimentan de pan de trigo y de cebada;
fr
Les autres peuples prennent leurs repas dans un endroit s?par? des b?tes, les ?gyptiens mangent avec elles.
en
other men live on wheat and barley, but to any one of the Egyptians who makes his living on these it is a great reproach;
eu
egyptoarren artean, ordea, hauetatik bizi denarentzat guztiz handia da desohorea; aitzitik, zenbaitek dseia deritzan olyraz egiten dute ogia.
es
los egipcios tuvieran el comer de ?l por la mayor afrenta, no usando ellos de otro pan que del de escancia o candeal.
fr
En ?gypte , on regarde comme inf?mes ceux qui s'en nourrissent, et l'on y fait usage d'?peautre.
en
they make their bread of maize, which some call spelt;
eu
Irina hankaz oratzen dute; buztina, ordea, eskuz [eta gorotza jaso egiten dute].
es
Cogen el lodo y aun el esti?rcol con sus manos, y amasan la harina con los pies.
fr
Ils p?trissent la farine avec les pieds ; mais ils enl?vent la boue et le fumier avec les mains.
en
they knead dough with their feet and clay with their hands, with which also they gather up dung:
eu
Besteek, egyptoarrengandik ikasitakoek izan ezik, beren lotsaizunak jaiotako eran uzten dituzte;
es
Los dem?s hombres dejan sus partes naturales en su propia disposici?n, excepto los que aprendieron de los egipcios a circuncidarse.
fr
Toutes les autres nations, except? celles qui sont instruites, laissent les parties de la g?n?ration dans leur ?tat naturel ; eux, au contraire, se font circoncire.
en
and whereas other men, except such as have learnt otherwise from the Egyptians, have their members as nature made them, the Egyptians practise circumcision:
eu
egyptoarrak, berriz, erdaindu egiten dira. Gizonezko bakoitzak soineko bi ditu;
es
En Egipto usan los hombres vestidura doble, y sencilla las mujeres.
fr
Les hommes ont chacun deux habits, les femmes n'en ont qu'un.
en
as to garments, the men wear two each and the women but one:
eu
emakume bakoitzak, ordea, bat bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Besteek belen eraztun eta sokak itsasuntziz kanpora lotzen dituzte; egyptoarrek, berriz, barruan.
es
Los egipcios en las velas de sus naves cosen los anillos y cuerdas por la parte interior, en contraposici?n con la pr?ctica de los dem?s, que los cosen por fuera.
fr
Les autres peuples attachent en dehors les cordages et les anneaux ou crochets des voiles ; les ?gyptiens, en dedans.
en
and whereas others make fast the rings and ropes of the sails outside the ship, the Egyptians do this inside:
eu
Heleniarrek eskua ezkerretik eskuinera mugituz idazten dituzte letrak eta kontatzen harkoskorrekin; egyptoarrek, berriz, eskuinetik ezkerrera; eta, horrela egin arren, berek eskuinera eta heleniarrek ezkerrera egiten dutela diote. Eta bitariko letrak erabiltzen dituzte: batak sakratuak eta besteak herritarrak.
es
Los griegos escriben y mueven los c?lculos en sus cuentas de la siniestra a la derecha, los egipcios, al contrario, de la derecha a la siniestra, diciendo por esto que los griegos hacen a zurdas lo que ellos derechamente.
fr
Les Grecs ?crivent et calculent avec des jetons, en portant la main de la gauche vers la droite ; les ?gyptiens, en la conduisant de la droite ? la gauche ;
en
finally in the writing of characters and reckoning with pebbles, while the Hellenes carry the hand from the left to the right, the Egyptians do this from the right to the left;
eu
 
es
 
fr
et n?anmoins ils disent qu'ils ?crivent et calculent ? droite, et les Grecs ? gauche.
en
and doing so they say that they do it themselves rightwise and the Hellenes leftwise:
eu
37. Erlijioso neurriz kanpo direnez, gizon guztietan gehien erabiltzen dituzte honelako ohiturak.
es
XXXVII. Dos g?neros de letras est?n all? en uso, unas sacras y las otras populares.
fr
Ils ont deux sortes de lettres, les sacr?es et les populaires.
en
and they use two kinds of characters for writing, of which the one kind is called sacred and the other common.
eu
Brontzezko edalontzietatik edaten dute, garbitu ere egunero, ez honek bai eta hark ez, guztiek baizik garbitzen dituztelarik.
es
Supersticiosos por exceso, mucho m?s que otros hombres cualesquiera, usan de toda especie de ceremonias, beben en vasos de bronce y los limpian y friegan cada d?a, costumbre a todos ellos com?n y de ninguno particular.
fr
XXXVII. Ils sont tr?s religieux, et surpassent tous les hommes dans le culte qu'ils rendent aux dieux. Voici quelques-unes de leurs coutumes : ils boivent dans des coupes d'airain, qu'ils ont soin de nettoyer tous les jours ;
en
37. They are religious excessively beyond all other men, and with regard to this they have customs as follows:-they drink from cups of bronze and rinse them out every day, and not some only do this but all:
eu
Lihozko jantziak daramatzate, beti garbituberriak, arlo honetaz bereziki arduratzen direlarik. Garbitasunagatik beren lotsaizunak erdaintzen dituzte, nahiago baitute garbi izan itxura ederreko baino.
es
Sus vestidos son de lino y siempre reci?n lavados, pues que la limpieza les merece un cuidado particular, siendo tambi?n ella la que les impulsa a circuncidarse, prefiriendo ser m?s bien aseados que gallardos y cabales.
fr
Ils portent des habits de lin nouvellement lav?s ; attention qu'ils ont toujours. Ils se font circoncire par principe de propret?, parce qu'ils en font plus de cas que de la beaut?.
en
they wear garments of linen always newly washed, and this they make a special point of practice: they circumcise themselves for the sake of cleanliness, preferring to be clean rather than comely.
eu
Apaizek hiru egunez behin gorputz osoko ileak mozten dituzte, jainkoak zerbitzatzean ez zorririk ez beste zomorro higuingarririk izan ez dezaten.
es
Los sacerdotes, con la mira de que ning?n piojo u otra sabandija repugnante se encuentre sobre ellos al tiempo de sus ejercicios o de sus funciones religiosas, se rapan a navaja cada tres d?as de pies a cabeza.
fr
Les pr?tres se rasent le corps entier tous les trois jours, afin qu'il ne s'engendre ni vermine, ni aucune autre ordure sur des hommes qui servent les dieux.
en
The priests shave themselves all over their body every other day, so that no lice or any other foul thing may come to be upon them when they minister to the gods;
eu
Eta apaizek lihozko soineko bakarra eta papyrozko oinetakoak daramatzate, eta ez zaie zilegi beste soinekorik ez beste oinetakorik jaztea.
es
Tambi?n visten de lino, y calzan zapatos de biblo, pues que otra ropa ni calzado no les es permitido;
fr
Ils ne portent qu'une robe de lin et des souliers de byblus. Il ne leur est pas permis d'avoir d'autre habit ni d'autre chaussure.
en
and the priests wear garments of linen only and sandals of papyrus, and any other garment they may not take nor other sandals;
eu
Egunean bi aldiz eta gauean bi aldiz ur hotzez garbitzen dira eta, nolabait esan, beste mila erlijio-iharduera burutzen dute.
es
se lavan con agua fr?a diariamente, dos veces por el d?a y otras dos por la noche, y usan, en una palabra, ceremonias a miles en su culto religioso.
fr
Ils se lavent deux fois par jour dans de l'eau froide, et autant de fois toutes les nuits ;
en
these wash themselves in cold water twice in the day and twice again in the night;
eu
Hala ere, onura ez gutxi izan ohi dute, berenetik deus ez baitute ez kontsumitzen ez gastatzen;
es
Disfrutan en cambio aquellos sacerdotes de no pocas conveniencias, pues nada ponen de su casa ni consumen de su hacienda;
fr
en un mot, ils ont mille pratiques religieuses qu'ils observent r?guli?rement.
en
and other religious services they perform (one may almost say) of infinite number.
eu
aitzitik, ogi sakratuak erretzen zaizkie eta egunero idien eta antzaren haragi ugari izan ohi da bakoitzarentzat eta mahats-ardoa ematen zaie;
es
comen de la carne ya cocida en los sacrificios, toc?ndoles diariamente a cada uno una crecida raci?n de la de ganso y de buey, no menos que su buen vino de uvas;
fr
Chacun d'eux a sa portion des viandes sacr?es, qu'on leur donne cuites ; et m?me on leur distribue chaque jour une grande quantit? de chair de boeuf et d'oie. On leur donne aussi du vin de vigne ;
en
They enjoy also good things not a few, for they do not consume or spend anything of their own substance, but there is sacred bread baked for them and they have each great quantity of flesh of oxen and geese coming in to them each day, and also wine of grapes is given to them;
eu
aldiz, ez zaie zilegi arraina hartzea.
es
mas el pescado es vedado para ellos.
fr
mais il ne leur est pas permis de manger du poisson.
en
but it is not permitted to them to taste of fish:
eu
Eta egyptoarrek ez dute inola ere lurrean babarik ereiten, eta sortzen direnak ez dituzte ez gordinik ez egosirik jaten; eta apaizek ezin dute ikustea ere jasan, lekari satsua dela uste baitute.
es
Ignoro qu? prevenci?n tienen los egipcios contra las habas, pues ni las siembran en sus campos en gran castidad, ni las comen crudas, ni menos cocidas, y ni aun verlas pueden sus sacerdotes, como reput?ndolas por impura legumbre.
fr
Les ?gyptiens ne s?ment jamais d? f?ves dans leurs terres, et, s'il en vient, ils ne les mangent ni crues ni cuites. Les pr?tres n'en peuvent pas m?me supporter la vue ; ils s'imaginent que ce l?gume est impur.
en
beans moreover the Egyptians do not at all sow in their land, and those which grow they neither eat raw nor boil for food; nay the priests do not endure even to look upon them, thinking this to be an unclean kind of pulse:
eu
Eta jainko bakoitzarentzat ez dago apaiz bakar bat, asko baizik, zeinetatik bata apaizburu den; eta hauetako bat hil dadinean, bere semeak hartzen du jarlekua.
es
Ni se contentan consagrando sacerdotes a los dioses, sino que consagran muchos a cada dios, nombrando a uno de ellos sumo sacerdote y perpetuando sus empleos en los hijos a su fallecimiento.
fr
Chaque dieu a plusieurs pr?tres et un grand pr?tre. Quand il en meurt quelqu'un, il est remplac? par son fils.
en
and there is not one priest only for each of the gods but many, and of them one is chief-priest, and whenever a priest dies his son is appointed to his place.
aurrekoa | 204 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus