Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bi eta hiru aldiz ireki ondoren, gero eta diru gutxiago azaltzen baitzen (bada, lapurrek ez omen zioten harrapatzeari uzten), honako hau egin omen zuen: zepo batzuk eginarazi eta dirua zegoen kutxatilen inguruan jarri omen zituen.
es
pues a fe no eran los ladrones tan desinteresados que supieran irse a la mano en repetir sus tientos al tesoro. Entonces el rey urdi?, dicen, una trampa, mandando hacer unos lazos y arm?rselos all? mismo junto a las arcas donde estaba el dinero.
fr
il ne savait qui en accuser, parce que les sceaux ?taient entiers, et que tout ?tait bien ferm?.
en
but when upon his opening the chamber a second and a third time the money was each time seen to be diminished, for the thieves did not slacken in their assaults upon it, he did as follows:-having ordered traps to be made he set these round about the vessels in which the money was;
eu
Eta lapurrak aurreko aldian bezala iritsi eta bietako bat barruratu zenean, kutxatilara gerturatu zen ordukoxe zepoan preso geratu omen zen.
es
Vuelven a la presa los ladrones como las moscas a la miel, y apenas entra uno y se acerca a las arcas, cuando queda cogido en la trampa.
fr
Y ?tant revenu deux ou trois fois, et s'?tant toujours aper?u que l'argent diminuait (car les voleurs ne cessaient point de piller}, il fit faire des pi?ges qu'on pla?a par son ordre autour des vases o? ?taient ses tr?sors.
en
and when the thieves had come as at former times and one of them had entered, then so soon as he came near to one of the vessels he was straightway caught in the trap:
eu
Eta zein kinka larrian zegoen ohartu zenean, berehala anaiari deitu, eta, egoera azaltzeaz gainera, ahalik eta lasterren barrura sartu eta burua motz ziezaiola eskatu omen zion, bera ikusi eta nor zen ezagutu ondoren hura ere gal ez zedin. Besteari, berriz, ongi esaten zuela iruditu eta, konbentziturik, esan ziona egin omen zuen eta harria horman doitu ondoren, etxera itzuli omen zen, anaiaren burua eramanez.
es
No bien se sinti? ca?do en el lazo, conociendo el trance en que se hab?a metido, llama luego a su hermano, d?cele su estado, y p?dele que entre al momento y que de un golpe le corte la cabeza; no sea, a?ad?a, que pierdas la tuya si quedando aqu? la m?a, soy por ella descubierto y conocido.
fr
Les voleurs vinrent comme auparavant. Un d'eux entre, va droit au vase, donne dans le pi?ge et s'y prend.
en
and when he perceived in what evil case he was, straightway calling his brother he showed him what the matter was, and bade him enter as quickly as possible and cut off his head, for fear lest being seen and known he might bring about the destruction of his brother also.
eu
g.
es
Al otro pareci?le bien el aviso;
fr
D?s qu'il se voit dans cette f?cheuse situation il appelle son fr?re, lui conte son malheur, le conjure d'entrer au plus vite et de lui couper la t?te, de crainte qu'?tant vu et reconnu , il ne f?t la cause de sa perte.
en
And to the other it seemed that he spoke well, and he was persuaded and did so;
eu
Eta eguna heldu zenean, erregea ganbaran sartu orduko txunditu egin omen zen lapurraren gorpua zepoan bururik ez zuela, ganbara ukitu gabe, eta ez sarrerarik eta ez inolako irteerarik ikustean.
es
y as? entr? e hizo puntualmente lo que se le dec?a, y vuelta la piedra movediza a su lugar, fuese a casa con la cabeza de su hermano.
fr
Celui-ci, voyant qu'il avait raison, ob?it, remit la pierre, et s'en retourna chez lui avec la t?te de son fr?re.
en
and fitting the stone into its place he departed home bearing with him the head of his brother.
eu
Eta noraezean hau egin omen zuen:
es
Apenas amanece entra de nuevo el rey en su erario, ve en su lazo al ladr?n con la cabeza cortada, el edificio entero y en todo ?l rastro ninguno de entrada ni de salida, y qu?dase mucho m?s confuso y como fuera de s?.
fr
D?s que le jour parut, le roi se rendit ? son tr?sor. A peine fut-il entr?, qu'il fut frapp? d'?tonnement ? la vue du corps du voleur, sans t?te, pris et arr?t? dans le pi?ge ;
en
(c) Now when it became day, the king entered into the chamber and was very greatly amazed, seeing the body of the thief held in the trap without his head, and the chamber unbroken, with no way to come in or go out:
eu
lapurraren gorpua harresi gorenetik zintzilikatu eta, zaintzaileak bertan ezarriz, norbait negarrez edo aienaka ikusten bazuten, atzeman eta beregana ekar zezatela agindu omen zien.
es
Para salir de suspensi?n, a?aden que tom? el expediente de mandar colgar del muro el cuerpo decapitado del ladr?n, y poner centinelas con orden de prender y presentarle cualquier persona que vieran llorar o mostrar compasi?n a vista del cad?ver.
fr
il ne le fut pas moins, en remarquant que l'?difice n'?tait pas endommag?, de n'apercevoir ni entr?e ni sortie. Dans cet embarras, voici le parti qu'il prit :
en
and being at a loss he hung up the dead body of the thief upon the wall and set guards there, with charge if they saw any one weeping or bewailing himself to seize him and bring him before the king.
eu
Bestalde, gorpua zintzilikatua izan zenean, amak gaizki hartu omen zuen, eta bizirik zirauen semeari hitz batzuk esan ondoren, anaiaren gorpua askatu eta ekartzeko ahal zuen eran molda zedila agindu omen zion;
es
En tanto que ?ste pend?a, la madre del ladr?n, que mor?a de pena y dolor, hablando al hijo que le quedaba, le mand? que procurase por todos medios hallar modo como descolgar el cuerpo de su hermano y llev?rselo a su casa;
fr
il fit pendre sur la muraille le cadavre, et pla?a des gardes aupr?s, avec ordre de lui amener celui qu'ils verraient pleurer ? ce spectacle, ou en ?tre touch? de commis?ration.
en
And when the dead body had been hung up, the mother was greatly grieved, and speaking with the son who survived she enjoined him, in whatever way he could, to contrive means by which he might take down and bring home the body of his dead brother;
eu
eta baldin egiten ez bazuen, erregearengana joan eta dirua nola berak zeukan salatuko zuela mehatxu egin omen zion. d.
es
y que cuidara bien del ?xito, y entendiera que en otro caso ella misma se presentar?a al rey y sabr?a revelarle que ?l era y no otro el que met?a mano en sus tesoros.
fr
La m?re du voleur, indign?e du traitement fait ? son fils, s'adressant ? celui qui lui restait, lui enjoignit de mettre tout en oeuvre pour d?tacher le corps de son fr?re et le lui apporter, le mena?ant, s'il n?gligeait de lui donner cette satisfaction, d'aller elle-m?me le d?noncer au roi.
en
and if he should neglect to do this, she earnestly threatened that she would go and give information to the king that he had the money.
eu
Amak bizirik zirauen semea haserre hartu baitzuen eta honek, hitz eginagatik, ez baitzuen komentzitzen, honelako arteak bururatu omen zitzaizkion: astoak prestatu, eta zahagi batzuk ardoz bete ondoren, asto gainean jarri eta gero hauei eragiteari ekin omen zion.
es
El hijo, en vista de las importunaciones de su madre, quien no le dejara respirar con sus instancias ni se persuad?a de las razones que aqu?l alegaba, arbitr?, seg?n dicen, un medio ingenioso: busca luego y adereza unos juramentos, llena de vino sus odres, y cargando con ellos la recua, sale tras de ella de su casa.
fr
Ce jeune homme, ne pouvant fl?chir sa m?re, quelque chose qu'il p?t dire, et craignant l'effet de ses menaces, imagina cet artifice : Il chargea sur des ?nes quelques outres remplies de vin, les chassa devant lui ;
en
(d) So as the mother dealt hardly with the surviving son, and he though saying many things to her did not persuade her, he contrived for his purpose a device as follows:-Providing himself with asses he filled some skins with wine and laid them upon the asses, and after that he drove them along:
eu
Eta gorpu zintzilikatuaren zaintzaileen pean zegoela, bizpahiru zahagien hankamuturrei tira eginez, lokarriak askatu omen zizkien; eta, ardoa isuri zenean, lehenik zein astorengana zuzendu ez bailekien, burujoka eta garrasika hasi omen zen.
es
Al llegar cerca de los que guardaban el cad?ver colgado, ?l mismo quita las ataduras de dos o tres pezoncillos que ten?an los odres, y al punto empieza el vino a correr y ?l a levantar las manos, a golpearse la frente, a gritar como desesperado y aturdido sin saber a qu? pellejo acudir primero.
fr
et lorsqu'il fut pr?s de ceux qui gardaient le corps de son fr?re, il d?lia le col de deux ou trois de ces outres.
en
and when he came opposite to those who were guarding the corpse hung up, he drew towards him two or three of the necks of the skins and loosened the cords with which they were tied.
eu
Eta zaintzaileak, ardo asko zihoala ikustean, edalontziak berekin zituztela, bat-batera bideratu omen zitzaizkion korrika bizian, eta, isuritako [ardo]a jasotzeari ekin omen zioten otxintzat harturik.
es
A la vista de tanto vino, los guardas del muerto corren luego al camino armados con sus vasijas, aplic?ndose a porf?a a recoger el caldo que se iba derramando, y no queriendo perder el buen lance que les ofrec?a la suerte.
fr
Le vin s'?tant mis aussit?t ? couler, il se frappa la t?te en jetant de grands cris, comme un homme au d?sespoir, et qui ne savait auquel de ces ?nes il devait aller le premier.
en
Then when the wine was running out, he began to beat his head and cry out loudly, as if he did not know to which of the asses he should first turn;
eu
Hark, aldiz, amorru-itxura eginez, irainka eraso omen zien guztiei;
es
Al principio fingi?se irritado el arriero, llenando de improperios a los guardas;
fr
Les gardes, voyant le vin couler en abondance, accoururent pour le recueillir, comptant que c'?tait autant de gagn? pour eux. Le jeune homme, feignant d'?tre en col?re, leur dit beaucoup d'injures ;
en
and when the guards saw the wine flowing out in streams, they ran together to the road with drinking vessels in their hands and collected the wine that was poured out, counting it so much gain;
eu
zaintzaileek, ordea, lasaitu egiten zutenez, denborarekin baretzearena egin, amorrua jaitsi eta, azkenerako, astoak bidetik atera eta antolakuntzan hasi omen zen.
es
pero poco a poco pareci? calmarse con sus razones y volver en s? de su c?lera y enojo, terminando, en fin, por sacar los jumentos del camino y ponerse a componer y ajustar sus pellejos.
fr
mais comme ils cherchaient ? le consoler, il cessa ses emportements, et, faisant semblant de s'apaiser, il d?tourna ses ?nes du chemin, et se mit en devoir de refermer les outres.
en
and he abused them all violently, making as if he were angry, but when the guards tried to appease him, after a time he feigned to be pacified and to abate his anger, and at length he drove his asses out of the road and began to set their loads right.
eu
Baina solasaldia areagotu eta norbaitek berrizukeriaren bat ere esan zuelarik, hari barrea jalgiarazi omen zion, zaintzaileei zahagietako bat emateraino;
es
En esto ?base alargando entre ellos la pl?tica;
fr
Il s'entretint ensuite avec les gardes ;
en
Then more talk arose among them, and one or two of them made jests at him and brought him to laugh with them;
eu
hauek orduan, bertan, zeuden eran etzan eta edatea erabaki omen zuten, eta hura ondoan hartu eta, beren artean geratuz beraiekin batera edan zezala erregutu omen zioten;
es
y uno de los guardas, no s? con qu? donaire, hizo que el arriero riera de tan buena gana que recibi? por regalo uno de sus pellejos.
fr
et, comme ils t?chaient de l'?gayer, en lui faisant des plaisanteries, il leur donna une de ses outres.
en
and in the end he made them a present of one of the skins in addition to what they had.
eu
hura esanera jarri eta geratu egin omen zen.
es
Al verse ellos con un odre delante, tendidos a la redonda, piensan luego en darse un buen rato, y convidan a su bienhechor para que se quede con ellos y les haga compa??a.
fr
Ils s'assirent aussit?t dans le lieu o? ils se trouvaient, et, ne pensant plus qu'? boire, ils press?rent le jeune homme de rester et de leur tenir compagnie.
en
Upon that they lay down there without more ado, being minded to drink, and they took him into their company and invited him to remain with them and join them in their drinking:
eu
Eta edanaren arian adiskidetasunez hartzen baitzuten, eman egin omen zien beste zahagi bat ere.
es
No se hizo mucho de rogar el arriero, el cual, habi?ndose llevado los brindis y los aplausos de todos en la borrachera, di?les poco despu?s con generosidad un segundo pellejo.
fr
Il se laissa sans doute persuader, et demeura avec eux ; et parce qu'en buvant ils le traitaient avec honn?tet?, il leur donna encore une outre.
en
so he (as may be supposed) was persuaded and stayed. Then as they in their drinking bade him welcome in a friendly manner, he made a present to them also of another of the skins;
eu
Eta edariaz oparo baliatu ondoren, zaintzaileek ardoz gainezka egin zuten, eta loak menperatuta, edaten ari ziren leku berean lotaratu omen ziren.
es
Con esto, los guardas, empinando a discreci?n, convertidos en toneles y vencidos luego del sue?o, quedaron tendidas a la larga donde la borrachera les cogi?.
fr
Les gardes, ayant bu avec exc?s, s'enivr?rent, et, vaincus par le sommeil, ils s'endormirent ? l'endroit m?me o? ils avaient bu.
en
and so at length having drunk liberally the guards became completely intoxicated; and being overcome by sleep they went to bed on the spot where they had been drinking.
eu
Besteak, gaua aurrerantz zela, anaiaren gorpua askatu omen zuen, eta, irain gisa, zaintzaile guztiei eskuin masaileko bizarra moztu eta gorpua asto gainean jarri ondoren, etxera abiatu omen zen, amak agindutakoa beteaz. e.
es
Bien entrada ya la noche, no contento el ladr?n con descolgar el cuerpo de su hermano, p?sose muy despacio a rasurar por mofa y escarnio a los guardas, rap?ndoles la mejilla derecha, y cargando despu?s el cad?ver en uno de sus jumentos, y cumplidas las ?rdenes de su madre, se retir?.
fr
D?s que le jeune homme vit la nuit fort avanc?e, il leur rasa par d?rision la joue droite, d?tacha le corps de son fr?re, le chargea sur un de ses ?nes, et retourna chez lui, apr?s avoir ex?cut? les ordres de sa m?re.
en
He then, as it was now far on in the night, first took down the body of his brother, and then in mockery shaved the right cheeks of all the guards; and after that he put the dead body upon the asses and drove them away home, having accomplished that which was enjoined him by his mother.
eu
Eta erregeak, lapurraren gorpua ostua izan zela iragarri ziotenean, gaizki hartu omen zuen, eta, eginahala guztian asmakizun horiek burura zitzaizkiona nor zitekeen aurkitu nahirik, niretzat sinestezinak diren arren, honako gauza hauek egin omen zituen:
es
Muchos fueron los extremos de sentimiento que el rey hizo al d?rsele parte do que hab?a sido robado el cad?ver del ladr?n;
fr
Le roi , apprenant qu'on avait enlev? le corps du voleur, se mit fort en col?re ;
en
(e) Upon this the king, when it was reported to him that the dead body of the thief had been stolen away, displayed great anger;
eu
bere alaba bordel baten ipini omen zuen, gizon guztiak harrera berdinaz hartzeko eta elkartu baino lehen bakoitzari bere bizitzan egin zuen egintzarik bizkorren eta okerrena zein zen esanarazteko aginduz;
es
pero empe?ado m?s que nunca en averiguar qui?n hubiese sido el que as? se burlaba de ?l, tom? a lo que cuentan una resoluci?n que en verdad no se me hace cre?ble, cual es la de mandar a una hija suya que se prostituyera en el lupanar p?blico, presta a cuantos la brindasen, pero que antes obligara a cada gal?n a darle parte de la mayor astucia y del atentado, mayor que en sus d?as hubiese cometido;
fr
mais, comme il voulait absolument d?couvrir celui qui avait fait le coup, il s'avisa d'une chose que je ne puis croire : il prostitua sa propre fille dans un lieu de d?bauche, lui ordonnant de recevoir ?galement toutes sortes de personnes, mais de les obliger, avant de leur accorder ses faveurs, ? lui dire ce qu'ils avaient fait en leur vie de plus subtil et de plus m?chant ;
en
and desiring by all means that it should be found out who it might be who devised these things, did this (so at least they said, but I do not believe the account),-he caused his own daughter to sit in the stews, and enjoined her to receive all equally, and before having commerce with any one to compel him to tell her what was the most cunning and what the most unholy deed which had been done by him in all his life-time;
eu
eta norbaitek lapurraren inguruan gertatutakorik kontatzen bazion, atzeman zezala ateratzen utzi gabe.
es
con orden de que si alguno le refiriese el del ladr?n decapitado y descolgado, lo detuvieran al instante sin dejarla escapar ni salir afuera.
fr
et, s'il s'en trouvait un qui se vant?t d'avoir enlev? le corps du voleur, il lui recommanda de l'arr?ter, et de ne le point laisser ?chapper.
en
and whosoever should relate that which had happened about the thief, him she must seize and not let him go out.
eu
Baina alaba aitak emandako agindua betetzen ari zela, lapurrak, zergatik ari zen oharturik, hauxe egin omen zuen, erregearen maltzurkeria gainditu nahiz: gorpu hilberriari sorburutik besoa ebaki eta mantupean zuela joan omen zen; eta, erregearen alabarengana sartu zenean, eta gainerakoei galdetutako gai berberaz galdetua izan zenean, egintzarik bilauena erregearen gordailuan zepoan harrapaturiko anaiaren burua moztu zuenean egin zuela zehaztu zion;
es
Empez? la hija a poner por obra el mandato de su padre, y entendiendo el ladr?n el misterio y la mira con que todo se hac?a, y queriendo dar una nueva muestra de cu?nto exced?a al rey en astuto y taimado, imagin? una traza bien singular, pues cortando el brazo entero a un hombre reci?n muerto, fuese con ?l bien cubierto bajo sus vestidos, y de este modo entr? a visitar a la princesa cortesana, h?celo ?sta la misma pregunta que sol?a a los denlas, y ?l contesta abiertamente la verdad:
fr
mais le voleur, ayant appris pourquoi tout cela se faisait, voulut montrer qu'il ?tait plus habile que le roi. Il coupa pr?s de l'?paule le bras d'un homme nouvellement mort, et, l'ayant mis sous son manteau, il alla de ce pas trouver la fille du roi.
en
Then as she was doing that which was enjoined by her father, the thief, hearing for what purpose this was done and having a desire to get the better of the king in resource, did thus:-from the body of one lately dead he cut off the arm at the shoulder and went with it under his mantle:
eu
bizkorrena, berriz, zaintzaileak orditu eta zintzilik zegoen anaiaren gorpua askatu zuenean. Hura, entzun zuen orduko, heltzen hasi omen zitzaion;
es
que la m?s atroz de sus maldades hab?a sido la de cortar la cabeza a su mismo hermano, cogido en el lazo real dentro del erario, y el m?s astuto de los ardides haber embriagado a los guardias con el vino, logrando as? descolgar el cad?ver de su hermano.
fr
La princesse lui ayant fait les m?mes questions qu'? tous ceux qui s'?taient d?j? pr?sent?s, il lui conta que la plus m?chante action qu'il e?t jamais faite, ?tait d'avoir coup? la t?te ? son fr?re pris ? un pi?ge dans le tr?sor du roi, et que la plus subtile ?tait d'avoir d?tach? son corps, apr?s avoir enivr? ceux qui le gardaient.
en
and having gone in to the daughter of the king, and being asked that which the others also were asked, he related that he had done the most unholy deed when he cut off the head of his brother, who had been caught in a trap in the king's treasure-chamber, and the most cunning deed in that he made drunk the guards and took down the dead body of his brother hanging up;
eu
lapurrak, ordea, ilunpean gorpuaren besoa luzatu omen zion;
es
Al o?r esto, agarra luego la princesa al ladr?n;
fr
Elle ne l'eut pas plut?t entendu qu'elle voulut l'arr?ter ; mais comme ils ?taient dans l'obscurit?, il lui tendit le bras du mort, qu'elle saisit, croyant que c'?tait celui du voleur.
en
and she when she heard it tried to take hold of him, but the thief held out to her in the darkness the arm of the corpse, which she grasped and held, thinking that she was holding the arm of the man himself;
eu
hark, berriz, hartu eta eutsi, lapurraren besoa zeukalakoan;
es
mas ?ste, aprovech?ndose de la oscuridad, le alargaba el brazo amputado que tra?a oculto, el cual ella aprieta fuertemente creyendo tener cogido al ladr?n por la mano, mientras ?ste, dejando el brazo muerto sale por la puerta volando.
fr
Il l?cha ce bras, courut ? la porte et se sauva.
en
but the thief left it in her hands and departed, escaping through the door.
eu
eta lapurrak hari besoa utziz, ateetatik ihesi joan omen zen. z.
es
Informado del caso y de la nunca vista sagacidad y audacia de aquel hombre, queda de nuevo el rey confuso y pasmado.
fr
mais enfin il fit publier dans toutes les villes de son ob?issance qu'il lui accordait sa gr?ce, et que, s'il voulait se pr?senter devant lui, il lui donnerait outre cela de grandes r?compenses. Le voleur, se fiant ? sa parole, vint le trouver.
en
(f) Now when this also was reported to the king, he was at first amazed at the ready invention and daring of the fellow, and then afterwards he sent round to all the cities and made proclamation granting a free pardon to the thief, and also promising a great reward if he would come into his presence.
eu
Eta berriok erregeari eraman zizkiotenean, gizon honen zuhurtasun eta ausardiaz harriturik geratu omen zen, eta azkenean mandatariak hiri guztietara bidaliz, bere begi-bistara etortzen bazen segurantza eta sari handiak emango zizkiola aldarrikatzen omen zuen.
es
Finalmente, env?a un bando a todas las ciudades de sus dominios mandando que en ellas se publicase, por el cual no s?lo perdonaba al ladr?n ofreci?ndole impunidad, sino que le promet?a grandes premios, con tal que se le presentara y descubriese.
fr
Rhampsinite con?ut pour lui une si grande admiration, qu'il lui donna sa fille en mariage, le regardant comme le plus habile de tous les hommes, parce qu'il en savait plus que tous les ?gyptiens, qui sont eux-m?mes plus ing?nieux que tous les autres peuples.
en
The thief accordingly trusting to the proclamation came to the king, and Rhampsinitos greatly marvelled at him, and gave him this daughter of his to wife, counting him to be the most knowing of all men;
eu
Lapurrak sinetsi eta etorri egin omen zitzaion, eta Rhampsinitok handiki mirestu omen zuen eta, gizonik iaioenari bezala, alaba hura eman omen zion bizilagun, egyptoarrak gainerakoak baino iaioagoak izanik hura egyptoarretan iaioena zelakoan.
es
Con este salvo conducto, llevado de la esperanza del galard?n, present?se el ladr?n al rey Rampsinito, quien dice qued? tan maravillado y aun prendado de su astucia, que como al hombre m?s despierto y entendido del universo le dio su misma hija por esposa, viendo que entre los egipcios, los m?s ladinos de los hombres, era el m?s astuto de todos.
fr
CXXII. Apr?s cela, me dirent les m?mes pr?tres, Rhampsinite descendit vivant sous terre, dans ces lieux que les Grecs croient ?tre les enfers.
en
for as the Egyptians were distinguished from all other men, so was he from the other Egyptians.
eu
 
es
 
fr
Il y joua aux d?s avec C?r?s :
en
 
eu
122. Eta honen ondoren, errege hau bizirik heleniarrek Hades dela uste duten infernura jaitsi zela zioten, eta bertan dadotan jokatu ohi zuela Demeterrekin, eta batzuetan irabazi egiten zuela, eta besteetan galdu, eta berriro gorantz itzuli zela hark oparitutako urrezko esku-zapiarekin.
es
CXXII.-Refer?an todav?a de este mismo rey que, habiendo bajado vivo al lugar donde creen los griegos que vivo Plut?n, rey del infierno, jug? a los dados con la diosa C?res, gan?ndole unas manos y perdiendo otras, y volvi? a salir de all? con una servilleta de oro que la diosa le regal?.
fr
tant?t il gagna, tant?t il perdit. Quand il revint sur terre, la d?esse lui fit pr?sent d'une serviette d'or. Les m?mes pr?tres me dirent aussi que les ?gyptiens avaient institu? une f?te qui dure autant de temps qu'il s'en passa depuis la descente de Rhampsinite jusqu'? son retour.
en
122. After these things they said this king went down alive to that place which by the Hellenes is called Hades, and there played at dice with Demeter, and in some throws he overcame her and in others he was overcome by her; and he came back again having as a gift from her a handkerchief of gold:
eu
Eta Rhampsinitoren infernuratzetik, itzuli orduko, egyptoarrek jai bat ospatu zutela esan zidaten, zeina oraindik nire garaian ere ospatzen dutela badakidan;
es
De aqu? procede, seg?n dec?an, que los egipcios solemnicen como festivo todo el tiempo que trascurri? desde la bajada hasta la subida de Rampsinito. No ignoro que aun al presente celebran una fiesta semejante;
fr
Je sais que, de mon temps, ils c?l?braient encore cette f?te ;
en
and they told me that because of the going down of Rhampsinitos the Egyptians after he came back celebrated a feast, which I know of my own knowledge also that they still observe even to my time;
eu
ezin dut, ordea, baieztatu arrazoi horrengatik ospatzen duten.
es
mas no puedo afirmar si por este o por otro motivo la celebraban.
fr
mais je ne puis assurer s'ils l'ont ?tablie pour ce sujet ou pour quelque autre.
en
but whether it is for this cause that they keep the feast or for some other, I am not able to say.
eu
Hain zuzen, egun berean apaizek mantu bat ehundurik, beretako bati begiak estali ohi dizkiote, eta, mantua berekin duela, Demeterren santutegira daraman bidera gidatu ondoren, beraiek atzera itzuli egiten dira.
es
En ella los sacerdotes visten a uno de los suyos con un vestido tejido aquel mismo d?a por sus manos mismas, v?ndanle y c?brenle los ojos con una mitra, y despu?s de colocarlo as? en el camino que van al templo de C?res, d?janle solo y se vuelven atr?s.
fr
Les pr?tres rev?tent pendant cette f?te l'un d'entre eux d'un manteau tissu et fait le jour m?me de la c?r?monie, et, lui couvrant les yeux d'un bandeau, ils le mettent dans le chemin qui conduit au temple de C?r?s ; ensuite ils se retirent.
en
However, the priests weave a robe completely on the very day of the feast, and forthwith they bind up the eyes of one of them with a fillet, and having led him with the robe to the way by which one goes to the temple of Demeter, they depart back again themselves.
eu
Eta begiak estalirik dituen apaiz hau otso bik gidatzen dutela, diote, hiritik hogei estadiora dagoen Demeterren [santutegi]ra, eta berriro otsoek zuzentzen omen dute santutegitik lehengo lurralde berera.
es
Cuentan despu?s que aparecen all? dos lobos que, saliendo a recibir al de los ojos vendados, le conducen al templo de C?res, distante 20 estadios de la ciudad, y le restituyen luego al puesto en que antes le hallaron.
fr
Ils me dirent qu'apr?s cela deux loups conduisaient le pr?tre, qui avait les yeux ainsi band?s, au temple de C?r?s, gui est ?loign? de la ville de vingt stades, et qu'ensuite ils le ramenaient au m?me endroit o? ils l'avaient pris.
en
This priest, they say, with his eyes bound up is led by two wolves to the temple of Demeter, which is distant from the city twenty furlongs, and then afterwards the wolves lead him back again from the temple to the same spot.
eu
123. Dena den, egyptoarrek kontatutako gauza hauetaz balia dadila honelakoak sinesgarri zaizkiona; niri, kontakizun osoan zehar, batak eta besteak esandakoa entzun bezala idaztea dagokit.
es
CXXIII. Si alguno hubiere a quien se hagan cre?bles esas f?bulas egipcias, sea enhorabuena, pues no salgo fiador de lo que cuento, y s?lo me propongo por lo general escribir lo que otros me refer?an.
fr
CXXIII. C?r?s et Bacchus ont, selon les ?gyptiens, la puissance souveraine dans les enfers.
en
123. Now as to the tales told by the Egyptians, any man may accept them to whom such things appear credible; as for me, it is to be understood throughout the whole of the history that I write by hearsay that which is reported by the people in each place.
eu
Bestalde, egyptoarrek infernuetan Demeterrek eta Dionysok agintzen dutela diote.
es
Vuelvo a los egipcios, quienes creen que C?res y Dioniso son los ?rbitros y due?os del infierno;
fr
Ces peuples sont aussi les premiers qui aient avanc? que l'?me de l'homme est immortelle ;
en
The Egyptians say that Demeter and Dionysos are rulers of the world below;
eu
Izan ere, egyptoarrak izan ziren lehenengoak giza arima hilezkorra dela eta gorputza hiltzean, etengabe sortuz beste bizidun batean sartzen dela, baieztapen hau egin zutenak; eta lehorreko, itsasoko eta hegozko bizidun guztiak igaro dituenean, berriro ere sortzen ari den gizonaren gorputzean sartzen omen da, eta itzulbira hau hiru mila urtean osatzen omen du.
es
y ellos asimismo dijeron los primeros que era inmortal el alma de los hombres, la cual, al morir el cuerpo humano, va entrando y pasando de uno en otro cuerpo de animal que entonces vaya form?ndose, hasta que recorrida la serie de toda especie de vivientes terrestres, marinos y vol?tiles, que recorre en un per?odo de 3.000 a?os, torna a entrar por fin en un cuerpo humano que est? ya para nacer.
fr
que, lorsque le corps vient ? p?rir, elle entre toujours dans celui de quelque animal ; et qu'apr?s avoir pass? ainsi successivement dans toutes les esp?ces d'animaux terrestres, aquatiques, volatiles, elle rentre dans un corps d'homme qui na?t alors ; et que ces diff?rentes transmigrations se font dans l'espace de trois mille ans.
en
and the Egyptians are also the first who reported the doctrine that the soul of man is immortal, and that when the body dies, the soul enters into another creature which chances then to be coming to the birth, and when it has gone the round of all the creatures of land and sea and of the air, it enters again into a human body as it comes to the birth; and that it makes this round in a period of three thousand years.
eu
Zenbait heleniarrek, lehenago batzuek, eta geroago besteek, berena balitz bezala erabili dute esan hori; beren izenak badakizkidan arren, ez noa idaztera.
es
Y es singular que no falten ciertos griegos, cu?l m?s pronto, cu?l m?s tarde, que adoptando esta invenci?n se la hayan apropiado, cual si fueran ellos los autores de tal sistema, y aunque s? qui?nes son, quiero hacerles el honor de no nombrarlos.
fr
Je sais que quelques Grecs ont adopt? cette opinion, les uns plus t?t, les autres plus tard, et qu'ils en ont fait usage comme si elle leur appartenait. Leurs noms ne me sont point inconnus, mais je les passe sous silence.
en
This doctrine certain Hellenes adopted, some earlier and some later, as if it were of their own invention, and of these men I know the names but I abstain from recording them.
eu
124. Ziotenez, bada, Rhampsinitoren erregetza arte, Egypton oso legedi ona izan zen eta Egypto handiki ari zen loratzen, baina honen ondoren errege Kheops izan zelarik, honek erabateko hondamendira gidatu zuen.
es
CXXIV. Hasta el reinado de Rampsinito, seg?n los sacerdotes, vi?se florecer en Egipto la justicia, permaneciendo las leyes en su vigor y viviendo la naci?n en el seno de la abundancia y prosperidad;
fr
CXXIV. Les pr?tres ajout?rent que, jusqu'? Rhampsinite, on avait vu fleurir la justice et r?gner l'abondance dans toute l'?gypte ;
en
124. Down to the time when Rhampsinitos was king, they told me there was in Egypt nothing but orderly rule, and Egypt prospered greatly;
eu
Bada, santutegi guztiak itxi ondoren, lehenik opariak eskaintzea galarazi eta gero egyptoar guztiei beretzat lan egiteko agindu omen zien.
es
pero Qu?ope, que le sucedi? en el trono, ech? a perder un estado tan floreciente.
fr
mais qu'il n'y eut point de m?chancet? o? ne se port?t Ch?ops, son successeur.
en
but after him Cheops became king over them and brought them to every kind of evil:
eu
Batzuei arabiar mendian dauden harrobietatik Niloraino harriak arrastaraztea erabaki omen zuen;
es
Primeramente, cerrando los templos, prohibi? a los egipcios sus acostumbrados sacrificios;
fr
Il ferma d'abord tous les temples, et interdit les sacrifices aux ?gyptiens ; ils les fit apr?s cela travailler tous pour lui.
en
for he shut up all the temples, and having first kept them from sacrificing there, he then bade all the Egyptians work for him.
eu
besteei, berriz, garraiuntzietan ibaia zeharkatu ondoren, harri haiek hartu eta Libyarra deritzan mendiraino arrastatzeko agindu omen zien. Eta etengabe ehun milako giza taldeka eta talde bakoitzak aldiko hiru hilabeteka egiten omen zuten lan.
es
orden? despu?s que todos trabajasen por cuenta del p?blico, llevando unos hasta el Nilo la piedra cortada en el monte de Arabia, y encarg?ndose otros de pasarla en sus barcas por el r?o y de traspasarla al otro monte que llaman de Libia.
fr
Les uns furent occup?s ? fouiller les carri?res de la montagne d'Arabie, ? tra?ner de l? jusqu'au Nil les pierres qu'on en tirait, et ? passer ces pierres sur des bateaux de l'autre c?t? du fleuve ;
en
So some were appointed to draw stones from the stone-quarries in the Arabian mountains to the Nile, and others he ordered to receive the stones after they had been carried over the river in boats, and to draw them to those which are called the Libyan mountains;
eu
Eta harriak beherantz arrastatzeko galtzada egiten hamar urteko denboraldia kosta omen zitzaion herriari, egin zutena, nire ustez, piramidea baino lan txikiagoa ez delarik:
es
En esta fatiga ocupaba de continuo hasta 3.000 hombres, a los cuales de tres en tres meses iba relevando, y solo en construir el camino para conducir dicha piedra de siller?a, hizo penar y afanar a su pueblo durante diez a?os enteros;
fr
d'autres les recevaient, et les tra?naient jusqu'? la montagne de Libye. On employait tous les trois mois cent mille hommes ? ce travail. Quant au temps pendant lequel le peuple fut ainsi tourment?, on passa dix ann?es ? construire la chauss?e par oit on devait tra?ner les pierres.
en
and they worked by a hundred thousand men at a time, for each three months continually. Of this oppression there passed ten years while the causeway was made by which they drew the stones, which causeway they built, and it is a work not much less, as it appears to me, than the pyramid;
eu
bost estadio baita luze, hamar besaldi zabal, zortzi besaldi gorantz goreneko unean, eta irudiak ezarritako harri leunduz osatua baitago.
es
lo que no debe extra?arse, pues este camino, si no me enga?o, es obra poco o nada inferior a la pir?mide misma que preparaba de cinco estadios de largo, diez orgias de ancho y ocho de alto en su mayor elevaci?n, y construido de piedra, no s?lo labrada, sino esculpida adem?s con figuras de varios animales.
fr
car elle a cinq stades de long sur dix orgyies de large, et huit orgyies de haut dans sa plus grande hauteur ; elle est de pierres polies et orn?es de ligures d'animaux.
en
for the length of it is five furlongs and the breadth ten fathoms and the height, where it is highest, eight fathoms, and it is made of stone smoothed and with figures carved upon it.
eu
Beraz, hamar urte hauek galtzadagintzan eta piramideak dauden muino gainean lurpeko egoitzak egiten igaro omen ziren, egoitzok Kheopsek, Nilotik kanalak bideratuz, bere hilobitzat irlan egin zituelarik.
es
Y en los diez a?os de fatiga empleados en la construcci?n del camino, no se incluye el tiempo invertido en preparar el terreno del collado donde las pir?mides deb?an levantarse, y en fabricar un edificio subterr?neo que sirviese para sepulcro real, situado en una isla formada por una acequia que del Nilo se deriva.
fr
On passa dix ans ? travailler ? cette chauss?e, sans compter le temps qu'on employa aux ouvrages de la colline sur laquelle sont ?lev?es les pyramides, et aux ?difices souterrains qu'il fit faire, pour lui servir de s?pulture, dans une ?le form?e par les eaux du Nil, qu'il y introduisit par un canal.
en
For this, they said, the ten years were spent, and for the underground chambers on the hill upon which the pyramids stand, which he caused to be made as sepulchral chambers for himself in an island, having conducted thither a channel from the Nile.
aurrekoa | 204 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus