Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Herodoto / Iñaki Usabiaga (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 204 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, hamar urte hauek galtzadagintzan eta piramideak dauden muino gainean lurpeko egoitzak egiten igaro omen ziren, egoitzok Kheopsek, Nilotik kanalak bideratuz, bere hilobitzat irlan egin zituelarik.
es
Y en los diez a?os de fatiga empleados en la construcci?n del camino, no se incluye el tiempo invertido en preparar el terreno del collado donde las pir?mides deb?an levantarse, y en fabricar un edificio subterr?neo que sirviese para sepulcro real, situado en una isla formada por una acequia que del Nilo se deriva.
fr
On passa dix ans ? travailler ? cette chauss?e, sans compter le temps qu'on employa aux ouvrages de la colline sur laquelle sont ?lev?es les pyramides, et aux ?difices souterrains qu'il fit faire, pour lui servir de s?pulture, dans une ?le form?e par les eaux du Nil, qu'il y introduisit par un canal.
en
For this, they said, the ten years were spent, and for the underground chambers on the hill upon which the pyramids stand, which he caused to be made as sepulchral chambers for himself in an island, having conducted thither a channel from the Nile.
eu
Eta piramideak berak hogei urteko denboraldia eraman omen zuen egiten;
es
En cuanto a la pir?mide, se gastaron en su construcci?n 20 a?os:
fr
La pyramide m?me co?ta vingt ann?es de travail : elle est carr?e ;
en
For the making of the pyramid itself there passed a period of twenty years;
eu
tetragonoa izaki, haren aurpegi bakoitzak alde guztietan zortzi pletro neurtzen ditu eta berdin goierak ere, eta harri leunduz eta ongi doituz egina dago; ez du hogeita hamar oinez beheko harririk.
es
es una f?brica cuadrada de ocho pletros de largo en cada uno de sus lados, y otros tantos de altura, de piedra labrada y ajustada perfectamente, y construida de piezas tan grandes, que ninguna baja de 30 pies.
fr
chacune de ses faces a huit pl?thres de largeur sur autant de hauteur ; elle est en grande partie de pierres polies, parfaitement bien jointes ensemble, et dont il n'y en a pas une qui ait moins de trente pieds.
en
and the pyramid is square, each side measuring eight hundred feet, and the height of it is the same. It is built of stone smoothed and fitted together in the most perfect manner, not one of the stones being less than thirty feet in length.
eu
125. Eta pyramide hau batzuek krossak eta besteek bomidak deritzaten harmailen modura egina izan zen;
es
CXXV. La pir?mide fue edific?ndose de modo que en ella quedasen unas gradas o poyos que algunos llaman escalas y otros altares.
fr
CXXV. Cette pyramide fut b?tie en forme de degr?s ;
en
125. This pyramid was made after the manner of steps, which some call "rows" and others "bases":
eu
eta lehenik era honetakoa egin zutenean, gainerako harriak egur motzekin egindako makinez jasotzen zituzten, lurretik harmailen lehen iladaraino igoaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta harria honaino jaso orduko, lehenengo iladan jarritako hurrengo makinan ipintzen zuten eta hemendik bigarren iladara arrastatzen zuten beste makina baten gainera. Izan ere, harmaila-ilada bezainbat makina zeuden; edota, bakarra eta eramanerraza izanik, makina bera aldatzen zuten iladaz ilada, harria kendu ondoren;
es
Hecha as? desde el principio la parte inferior, iban levant?ndose y subiendo las piedras, ya labradas, con cierta m?quina formada de maderos cortos que, alz?ndolas desde el suelo, las pon?a en el primer orden de gradas, desde el cual con otra m?quina que en ?l ten?an prevenida las sub?an al segundo orden, donde las cargaban sobre otra m?quina semejante, prosiguiendo as? en subirlas, pues parece que cuantos eran los ?rdenes de gradas, tantas eran en n?mero las m?quinas, o quiz? no siendo m?s que una f?cilmente transportable, la ir?an mudando de grada en grada, cada vez que la descargasen de la piedra;
fr
quelques-uns s'appellent crosses, quelques autres bomides. Quand on eut commenc? ? la construire de cette mani?re, on ?leva de terre les autres pierres, et, ? l'aide de machines faites de courtes pi?ces de bois, on les monta sur le premier rang d'assises. Quand une pierre y ?tait parvenue, on la mettait dans une autre machine qui ?tait sur cette premi?re assise ; de l? on la montait par le moyen d'une autre machine, car il y en avait autant que d'assises : peut-?tre aussi n'avaient-ils qu'une seule et m?me machine, facile ? transporter d'une assise ? l'autre toutes les fois qu'on en avait ?t? la pierre.
en
and when they had first made it thus, they raised the remaining stones with machines made of short pieces of timber, raising them first from the ground to the first stage of the steps, and when the stone got up to this it was placed upon another machine standing on the first stage, and so from this it was drawn to the second upon another machine; for as many as were the courses of the steps, so many machines there were also, or perhaps they transferred one and the same machine, made so as easily to be carried, to each stage successively, in order that they might take up the stones;
eu
konta dezagun [, bada,] kontatu ohi den modu berean, bi era horietara.
es
que bueno es dar de todo diversas explicaciones.
fr
Je rapporte la chose des deux fa?ons, comme je l'ai ou? dire.
en
for let it be told in both ways, according as it is reported.
eu
Dena den, lehenik goreneko aldeak izan ziren bukatuak, gero hauen hurrengoak eta azkenik pyramidearen lur gainekoak eta beherenekoak bukatu zituzten.
es
As? es que la fachada empez? a pulirse por arriba, bajando despu?s consecutivamente, de modo que la parte inferior, que estribaba en el mismo suelo, fue la postrera en recibir la ?ltima mano.
fr
On commen?a donc par rev?tir et perfectionner le liant de la pyramide ; de l? on descendit aux parties voisines, et enfin on passa aux inf?rieures, et ? celles qui touchent la terre.
en
However that may be, the highest parts of it were finished first, and afterwards they proceeded to finish that which came next to them, and lastly they finished the parts of it near the ground and the lowest ranges.
eu
Eta egyptoarren idazkeraz piramidean seinalatua dago errefautan, tipulatan eta baratxuritan zenbat gastatu zen langileekin; eta, idazkiak irakurri zizkidan interpretariak esan zituenak ongi gogoratzen baditut bederen, mila eta seiheun zilarrezko talentu ordaindu ziren.
es
En la pir?mide est? notado con letras egipcias cu?nto se gast? en r?banos, en cebollas y en ajos para el consumo de peones y oficiales; y me acuerdo muy bien que al le?rmelo el int?rprete me dijo que la cuenta ascend?a a 4.600 talentos de plata.
fr
On a grav? sur la pyramide, en caract?res ?gyptiens, combien on a d?pens? pour les ouvriers en raiforts, en oignons et en aulx ; et celui qui m'interpr?ta cette inscription me dit, comme je m'en souviens tr?s bien, que cette d?pense se montait ? seize cents talents d'argent.
en
On the pyramid it is declared in Egyptian writing how much was spent on radishes and onions and leeks for the workmen, and if I rightly remember that which the interpreter said in reading to me this inscription, a sum of one thousand six hundred talents of silver was spent;
eu
Eta hau horrela bada, beste zenbat ote zen bidezkoa gastatzea lanean zerabiltzaten erremintatan, janaritan eta langileen jantzitan?; zeren, lanak esandako denboran egin zituzten, baina, nik uste dudanez, harriak ebakitzen eta eramaten eta lurpeko galeriak irekitzen igaro zuten gainerako denbora ez zen gutxi izan.
es
Y si esto es as?, ?a cu?nto diremos que subir?a el gasto de herramientas para trabajar, y de v?veres y vestidos para los obreros, y m?s teniendo en cuenta, no s?lo el tiempo mencionado que gastaron en la f?brica de tales obras, sino tambi?n aquel, y a mi entender debi? ser muy largo, que emplear?an as? en cortar la piedra como en abrir la excavaci?n subterr?nea?
fr
Si cela est vrai, combien doit-il en avoir co?t? pour les outils de fer, pour le reste de la nourriture et pour les habits des ouvriers, puisqu'ils employ?rent ? cet ?difice le temps que nous avons dit, sans compter celui qu'ils mirent, ? mon avis, ? tailler les pierres, ? les voiturer, et ? faire les ?difices souterrains, qui fut sans doute consid?rable !
en
and if this is so, how much besides is likely to have been expended upon the iron with which they worked, and upon bread and clothing for the workmen, seeing that they were building the works for the time which has been mentioned and were occupied for no small time besides, as I suppose, in the cutting and bringing of the stones and in working at the excavation under the ground?
eu
126. Eta Kheops halako gaiztakeriara iritsi zen, non, diruaren faltan bere alaba burdel baten jarriz, hainbesteko diru bat atera zezala agindu zion;
es
CXXVI. Vi?ndose ya falto de dinero, lleg? Qu?ope a tal extremo de avaricia y bajeza, que en p?blico lupanar prostituy? a una hija, con orden de exigir en recompensa de su torpe y vil entrega cierta suma que no me expresaron fijamente los sacerdotes.
fr
CXXVI. Ch?ops, ?puis? par ces d?penses, en vint au point d'infamie de prostituer sa fille dans un lieu de d?bauche, et de lui ordonner de tirer de ses amants une certaine somme d'argent. J'ignore ? combien se monta cette somme ;
en
126. Cheops moreover came, they said, to such a pitch of wickedness, that being in want of money he caused his own daughter to sit in the stews, and ordered her to obtain from those who came a certain amount of money (how much it was they did not tell me);
eu
zenbat ez zidaten, hain zuzen, esan. Eta honek atera omen zuen aitak agindua, eta bere aldetik ere monumentu bat uztea erabaki omen zuen, eta bereganatzen zitzaion bakoitzari [obretan] harri bat erregala ziezaiola eskatzen omen zion;
es
Aun m?s; cumpli? la hija tan bien con lo que su padre tan mal le mand?, que a costa de su honor quiso dejar un monumento de su propia infamia, pidiendo a cada uno de sus amantes que le costeara una piedra para su edificio;
fr
les pr?tres ne me l'ont point dit. Non seulement elle ex?cuta les ordres de son p?re, mais elle voulut aussi laisser elle-m?me un monument. Elle pria tous ceux qui la venaient voir de lui donner chacun une pierre pour des ouvrages qu'elle m?ditait.
en
but she not only obtained the sum appointed by her father, but also she formed a design for herself privately to leave behind her a memorial, and she requested each man who came in to her to give her one stone upon her building:
eu
eta harri hauekin eraikia izan zela esaten zuten hiruen erdian piramide handiaren aurrean altxatzen den piramidea, alde bakoitzean pletro eta erdi dituena.
es
y en efecto, dec?an que con las piedras regaladas se hab?a construido una de las tres pir?mides, la que est? en el centro delante de la pir?mide mayor, y que tiene pletro y medio en cada uno de sus lados.
fr
Ce fut de ces pierres, me dirent les pr?tres, qu'on b?tit la pyramide qui est au milieu des trois, en face de la grande pyramide, et qui a un pl?thre et demi de chaque c?t?.
en
and of these stones, they told me, the pyramid was built which stands in front of the great pyramid in the middle of the three, each side being one hundred and fifty feet in length.
eu
127. Eta egyptoarrek zioten Kheops berrogeita hamar urtez izan zela errege eta, hiltzean, bere anaia Khephrenek oinordetu zuela erregetza.
es
CXXVII. Muerto Qu?ope despu?s de un reinado de cincuenta a?os, seg?n refer?an, dej? por sucesor de la corona a su hermano Quefren, semejante a ?l en su conducta y gobierno.
fr
CXXVII. Ch?ops, suivant ce que me dirent les ?gyptiens, r?gna cinquante ans. ?tant mort, son fr?re Ch?phren lui succ?da , et se conduisit comme son pr?d?cesseur.
en
127. This Cheops, the Egyptians said, reigned fifty years; and after he was dead his brother Chephren succeeded to the kingdom.
eu
Eta honek bestearen modu berean jokatu omen zuen eta gainerako lanen artean piramide bat ere eginarazi omen zuen, nahiz eta haren neurrietara iristen ez den; neurri horiek guk geuk hartu baikenituen.
es
Una de las cosas en que pretendi? imitar al difunto, fue en querer levantar una pir?mide, como en efecto la levant?, pero no tal que llegase en su magnitud a la de su hermano, de lo que yo mismo me cercior? habi?ndolas medido entrambas.
fr
elle n'a ni ?difices souterrains, ni canal qui y conduise les eaux du Nil ; au lieu que l'autre, o? l'on dit qu'est le tombeau de Ch?ops, se trouve dans une ?le, et qu'elle est environn?e des eaux du Nil, qui s'y rendent par un canal construit ? ce dessein.
en
This king followed the same manner as the other, both in all the rest and also in that he made a pyramid, not indeed attaining to the measurements of that which was built by the former (this I know, having myself also measured it), and moreover there are no underground chambers beneath nor does a channel come from the Nile flowing to this one as to the other, in which the water coming through a conduit built for it flows round an island within, where they say that Cheops himself is laid:
eu
Beraz, azpian ez du lurpeko egoitzarik, Nilotik ere ez zaio iristen kanalik besteari bezala ura isuriz; honek, egindako ataka batetik, barruan Kheops bera omen datzan irla inguratzen du.
es
Carece aquella de edificios subterr?neos, ni llega a ella el canal derivado del Nilo que alcanza a la de Qu?ope, y corriendo por un acueducto all? construido, forma y ba?a una isla, dentro de la cual dicen que yace este rey.
fr
La premi?re assise de cette pyramide est de pierre d'?thiopie, de diverses couleurs, et elle a en hauteur quarante pieds de moins que la grande pyramide ? laquelle elle est contigu?.
en
but for a basement he built the first course of Ethiopian stone of divers colours; and this pyramid he made forty feet lower than the other as regards size, building it close to the great pyramid.
eu
Eta lehen ilada ethiopiar harri pikardatuaz egin ondoren, tamainuz ondoan daukan piramide handiaz berrogei oin azpitik utziz eraiki zuen;
es
Quefren fabric? la parte inferior de su columna de m?rmol eti?pico vareteado, si bien la dej? cuarenta pies m?s baja que la pir?mide mayor de su hermano, vecina a la cual quiso que la suya se erigiera, hall?ndose ambas en un mismo cerro, que tendr? unos cien pies de elevaci?n.
fr
Ces deux pyramides sont b?ties sur la m?me colline, qui a environ cent pieds de haut.
en
These stand both upon the same hill, which is about a hundred feet high.
eu
bestalde, piramide biok ehun bat oin altuko muino berean altxatuak daude.
es
Quefren rein? cincuenta y seis a?os.
fr
CXXVIII. Les m?mes pr?tres m'apprirent que Ch?phren r?gna cinquante-six ans :
en
And Chephren they said reigned fifty and six years.
eu
128. Eta Khephren berrogeita hamasei urtez izan zela errege esaten zuten. Jotzen da ehun eta sei urte hauetan zoritxar oro izan zela egyptoarren artean, eta denbora honetan ez zituztela ireki itxitako santutegiak.
es
CXXVIII. Estos dos reinados completan los 106 a?os en que dicen los egipcios haber vivido en total miseria y opresi?n, sin que los templos por tanto tiempo cerrados se les abrieran una sola vez.
fr
ainsi les ?gyptiens furent accabl?s cent six ans de toutes sortes de maux, et, pendant tout ce temps, les temples rest?rent ferm?s.
en
128. Here then they reckon one hundred and six years, during which they say that there was nothing but evil for the Egyptians, and the temples were kept closed and not opened during all that time.
eu
Gorrotoagatik egyptoarrek ez dituzte aipatu ere egin nahi erregeok;
es
Tanto es el odio que conservan todav?a contra los dos reyes, que ni acordarse quieren de su nombre por lo general;
fr
Les ?gyptiens ont tant d'aversion pour la m?moire de ces deux princes, qu'ils ne veulent pas m?me les nommer ;
en
These kings the Egyptians by reason of their hatred of them are not very willing to name;
eu
aitzitik, garai berean lurralde hauetan ganaduak bazkatzen zituen Philitis artzainaren izena damaiete piramideei.
es
de suerte que llaman a estas f?bricas las pir?mides del pastor Filitis, quien por aquellos tiempos apacentaba sus reba?os por los campos en que despu?s se edificaron.
fr
ils appellent, par cette raison, ces pyramides du nom du berger Philitis, qui, dans ce temps-l?, menait pa?tre ses troupeaux vers l'endroit o? elles sont.
en
nay, they even call the pyramids after the name of Philitis the shepherd, who at that time pastured flocks in those regions.
eu
129. Eta honen ondoren Kheopsen seme Myzerino izan zela errege zioten. Aitaren egintzak ez omen zitzaizkion atsegin izan, eta santutegiak ireki eta miseria gorriak ahitutako herria bere lanetarako eta opalkuntzetarako aske utzi omen zuen;
es
CXXIX. A Quefren refieren que sucedi? en el trono un hijo de Qu?ope, por nombre Micerino, quien, desaprobando la conducta de su padre, mand? abrir los templos, y que el pueblo, en extremo trabajado, dejadas las obras p?blicas, se retirara a cuidar de las de su casa, y tomara descanso y refecci?n en las fiestas y sacrificios.
fr
CXXIX. Apr?s Ch?phren, me dirent-ils, Myc?rinus, fils de Ch?ops, monta sur le tr?ne ; mais comme il d?sapprouvait les actions de son p?re, il fit rouvrir les temples, et rendit au peuple, r?duit aux derni?res extr?mit?s par une longue suite de vexations, la libert? de vaquer ? ses affaires, et d'offrir des sacrifices ;
en
129. After him, they said, Mykerinos became king over Egypt, who was the son of Cheops; and to him his father's deeds were displeasing, and he both opened the temples and gave liberty to the people, who were ground down to the last extremity of evil, to return to their own business and to their sacrifices;:
eu
bestalde, errege guztien arteko epairik zuzenenez epaitu omen zituen. Jokaera honengatik, hain zuzen, orainarte egyptoarren errege izan diren guztietatik hau goraipatzen dute gehien;
es
Entre todos los reyes, dicen que Micerino fue el que con mayor equidad sentenci? las causas de sus vasallos, elogio por el cual es el monarca m?s celebrado de cuantos vio el Egipto.
fr
enfin, il jugea les diff?rends de ses sujets d'une mani?re plus ?quitable que tous les autres rois :
en
also he gave decisions of their causes juster than those of all the other kings besides. In regard to this then they commend this king more than all the other kings who had arisen in Egypt before him;
eu
izan ere, ondo epaitzeaz beste, epaiaz kexu zenari beretik beste zerbait emanez asebetetzen omen zion irrika.
es
Llev? a tal punto la justicia, que no solo juzgaba los pleitos todos con entereza, sino que era tan cumplido, que a la parte que no se diera por satisfecha de su sentencia, sol?a contentarla con algo de su propia casa y hacienda;
fr
aussi les ?gyptiens lui donnent-ils de grandes louanges, et le mettent-ils au-dessus de tous les rois qui jusqu'ici ont gouvern? l'?gypte, non seulement parce qu'il rendait la justice avec ?quit?, mais encore parce que, si quelqu'un se plaignait du jugement qu'il avait prononc?, il lui donnait du sien, et t?chait de l'apaiser.
en
for he not only gave good decisions, but also when a man complained of the decision, he gave him recompense from his own goods and thus satisfied his desire.
eu
Baina Myzerinori, hiritarrentzat onbera izan eta hauekin horrela jokatu zuen arren, lehen zoritxarra bere alaba, etxean zuen ume bakarra hiltzean hasi zitzaion.
es
mas a pesar de su clemencia y bondad para con sus vasallos, y del estudio tan escrupuloso en cumplir con sus deberes, empez? a sentir los reveses de la fortuna en la temprana muerte de su hija, ?nica prole que ten?a.
fr
Pendant que Myc?rinus traitait ses peuples avec tant d'humanit?, et qu'il ne s'occupait que de leur bonheur, il perdit sa fille unique, et ce fut le premier malheur qui lui arriva.
en
But while Mykerinos was acting mercifully to his subjects and practising this conduct which has been said, calamities befell him, of which the first was this, namely that his daughter died, the only child whom he had in his house:
eu
Jausi zitzaion gertakizunagatik guztiz mindurik, eta alaba besteak baino zerbait handikiago ehortzi nahiz, zurezko behi huts bat eginarazi omen zuen eta gero, [hura] urreztatu ondoren, bertan barruan ehortzi omen zuen hildako alaba.
es
La pena y luto del padre en su dom?stica desventura fue sin l?mites, y queriendo hacer a la princesa difunta honores extraordinarios, hizo fabricar en vez de urna sepulcral, una vaca de madera hueca y muy bien dorada en la cual dio sepultura a su querida hija.
fr
Il fut excessivement afflig? de sa perte ; et, comme il voulait lui donner une s?pulture plus recherch?e qu'? l'ordinaire, il fit faire une vache de bois, creuse, et, apr?s l'avoir fait dorer, il y enferma sa fille morte.
en
and being above measure grieved by that which had befallen him, and desiring to bury his daughter in a manner more remarkable than others, he made a cow of wood, which he covered over with gold, and then within it he buried this daughter who, as I said, had died.
eu
130. Behi hau, bada, ez zen lurrez estalia izan; aitzitik, oraindik nire garaian ere ikusgai zegoen, Sais hirian baitago eta errege-etxeko egoitza apaindu baten kokatzen baita;
es
CXXX. Est? vaca, que no fue sepultada en la tierra, se dejaba ver aun en mis d?as patente en la ciudad de Sais, colocada en el palacio en un aposento muy adornado.
fr
CXXX. Cette g?nisse ne fut point mise en terre. De mon temps, elle ?tait encore expos?e ? la vue de tout le inonde, au palais royal de Sa?s, dans une salle richement orn?e.
en
130. This cow was not covered up in the ground, but it might be seen even down to my own time in the city of Sa?s, placed within the royal palace in a chamber which was greatly adorned;
eu
eta bere alboan era guztietako intsentsuak erretzen dituzte egun osoan zehar; gauero, berriz, gau osoko argia du ondoan sutan.
es
Ante ella se quema todos los d?as y se ofrece todo g?nero de perfumes, y todas las noches se le enciende su l?mpara perenne.
fr
Chaque jour on br?le devant elle toutes sortes de parfums, et, la nuit, il y a toujours une lampe allum?e.
en
and they offer incense of all kinds before it every day, and each night a lamp burns beside it all through the night.
eu
Eta behi honen aldamenean, beste egoitza batean, Myzerinoren ohaideen irudiak daude zutik, Sais hiriko apaizek esan zidatenez;
es
En otro aposento vecino est?n unas figuras que representan a las concubinas de Micerino, seg?n dec?an los sacerdotes de la ciudad de Sais;
fr
Dans une autre salle pr?s de celle o? est cette g?nisse, on voit plusieurs statues debout, qui repr?sentent les concubines de Myc?rinus ;
en
Near this cow in another chamber stand images of the concubines of Mykerinos, as the priests at Sa?s told me;
eu
zeren, bertan kopuruz hogeiren bat diren zurezko koloso jaikitzen dira, biluzik eginak;
es
no cabe duda que se ven en ?l ciertas estatuas colosales de madera, de cuerpo desnudo, que ser?n veinte a lo m?s;
fr
Il est vrai qu'il y a environ vingt statues colossales de femmes nues, qui sont toutes de bois ;
en
for there are in fact colossal wooden statues, in number about twenty, made with naked bodies;
eu
ezin dut esan, ordea, nortzuk diren, kontatu didatena baizik.
es
no dir? qui?nes sean, sino la tradici?n que corre acerca de ellas.
fr
mais je ne puis assurer qui elles repr?sentent : je n'en sais que ce qu'on m'en a dit.
en
but who they are I am not able to say, except only that which is reported.
eu
131. Hala ere, behi honetaz eta kolosoez istorio hau kontatzen dute batzuek, hots, Myzerino bere alabaz maitemindu eta bortxatu egin zuela;
es
CXXXI. Sobre esta vaca y estos colosos hay, pues, quien cuenta que Micerino, prendado de su hija, logr? cumplir, a despecho de ella, sus incestuosos deseos, y que habiendo dado fin a su vida la princesa colgada de un lazo, llena de dolor por la violencia paterna, fue por su mismo padre sepultada en aquella vaca.
fr
CXXXI. Quant ? cette g?nisse et ? ces colosses, on compte que Myc?rinus ?tant devenu amoureux de sa fille lui fit violence ; que cette jeune princesse s'?tant ?trangl?e de d?sespoir, son p?re fit mettre son corps dans cette g?nisse ;
en
131. Some however tell about this cow and the colossal statues the following tale, namely that Mykerinos was enamoured of his own daughter and afterwards ravished her; and upon this they say that the girl strangled herself for grief, and he buried her in this cow;
eu
eta ondoren alabak saminez bere burua urkatu zuela diote, eta hark behi honetan ehortzi zuela, honen amak, bere aldetik, alaba aitari entregatu zioten neskameei eskuak moztu zizkiela, eta oraindik ere neskameen irudiak berauek bizirik zeudela jasan zutena ari direla jasaten.
es
Viendo la madre que algunas doncellas de palacio eran las que hab?an entregado el honor de su hija a la pasi?n del padre, les mand? cortar las manos, y aun pagan ahora sus estatuas la misma pena que ellas vivas sufrieron.
fr
que sa m?re fit couper les mains aux femmes de sa fille, qui l'avaient livr?e ? Myc?rinus ; et qu'aujourd'hui leurs statues, qui n'ont point de mains, sont un t?moignage du supplice dont elles furent punies pendant leur vie.
en
and her mother cut off the hands of the maids who had betrayed the daughter to her father; wherefore now the images of them have suffered that which the maids suffered in their life.
eu
Nire iritziz, ordea, zorakeriak esaten dituzte, kolosoen eskuei dagokienez bereziki; geuk ikusi baikenuen hauek denboraren poderioz galdu zituztela eskuak, oraindik nire garaian ere beraien oinetan azaltzen zirenez.
es
Los que as? hablan, a mi entender, no hacen m?s que contarnos una f?bula desatinada, as? en la sustancia del hecho como en las circunstancias de las manos cortadas, pues solo el tiempo ha privado a los colosos de las suyas, que aun en mis d?as se ve?an ca?das a los pies de las estatuas.
fr
Mais je crois que tout ce que l'on raconte de cet amour et des mains des colosses n'est qu'une fable : en effet, j'ai remarqu?, ? la vue de ces colosses, que leurs mains ?taient tomb?es de v?tust?, et, de mon temps, on les voyait encore aux pieds des statues.
en
In thus saying they speak idly, as it seems to me, especially in what they say about the hands of the statues; for as to this, even we ourselves saw that their hands had dropped off from lapse of time, and they were to be seen still lying at their feet even down to my time.
eu
132. Behia, lepo eta buruaz beste, purpurazko jantzipean estalia dago, eta haiek urre lodiz urreztatuak azaltzen dira; adar artean, berriz, eguzkia irudikatzen duen urrezko zirkulu bat dauka.
es
CXXXII. La vaca, a la cual volveremos, trae cubierto el cuerpo con un manto de p?rpura, sacando la cabeza y cuello dorados con una gruesa capa de oro, y lleva en medio de sus astas un c?rculo de oro que imita al del sol.
fr
CXXXII. Cette g?nisse est couverte d'une housse cramoisie, except? la t?te ou le cou, qui sont dor?s d'un or fort ?pais. Entre les cornes est plac? le cercle du soleil, en or.
en
132. The cow is covered up with a crimson robe, except only the head and the neck, which are seen, overlaid with gold very thickly; and between the horns there is the disc of the sun figured in gold.
eu
Bestalde, behia ez dago zutik, belauniko baizik, eta, handiz, bizirik dagoen behitzar bat bezain handi da.
es
Su tama?o viene a ser como el mayor del animal que representa, y no est? en pie, sino arrodillada.
fr
Elle n'est pas debout, mais sur les genoux, et elle est de la stature des plus grandes g?nisses.
en
The cow is not standing up but kneeling, and in size it is equal to a large living cow.
eu
Eta egoitzatik urtero da aterea, honelakoan aipatu ohi ez dudan jainkoaren izenean egyptoarrak kolpatzen direnean; behia ere orduan ateratzen dute, bada, argitara;
es
Todos los a?os la sacan fuera de su encierro, y en el tiempo en que los egipcios pla?en y lamentan la aventura de un dios a quien con cuidado evitar? el nombrar, entonces es cabalmente cuando sale al p?blico la vaca de Micerino.
fr
On la transporte tous les ans hors de la salle. Cette c?r?monie se fait dans le temps o? les ?gyptiens se frappent et se lamentent pour un certain dieu que je ne dois pas nommer ici :
en
Every year it is carried forth from the chamber, at those times, I say, the Egyptians beat themselves for that god whom I will not name upon occasion of such a matter;
eu
hark, hiltzean, aita Myzerinori urtean behin eguzkia ikustea eskatu ziola esaten baitute.
es
Y dan por raz?n de tal salida, que la hija al morir pidi? a su padre que una vez al a?o le hiciera ver la luz del sol.
fr
c'est alors qu'on expose cette g?nisse ? la lumi?re ; car ils disent que la princesse, en mourant, pria Myc?rinus, son p?re, de lui faire voir le soleil une fois par an.
en
at these times, I say, they also carry forth the cow to the light of day, for they say that she asked of her father Mykerinos, when she was dying, that she might look upon the sun once in the year.
eu
133. Eta alabarenaren ondoren, errege honi bigarren jasankizun hau gertatu omen zitzaion: Butos hiritik orakulu bat heldu omen zitzaion, sei urte bakarrik bizi izan ondoren, zazpigarrenean hilko zela esanez.
es
CXXXIII. Despu?s de la desventura de su hija tuvo el rey otro disgusto, por haberle venido de la ciudad de Butona un or?culo en que se le dec?a no le restaban m?s que seis a?os de vida, y que al s?timo deb?a acabar su carrera.
fr
CXXXIII. II arriva ? Myc?rinus un nouveau malheur apr?s la mort de sa fille : il re?ut de la ville de Buto un oracle. qui lui annon?ait qu'il n'avait plus que six ans ? vivre, et qu'il mourrait la septi?me ann?e.
en
133. After the misfortune of his daughter it happened, they said, secondly to this king as follows:-An oracle came to him from the city of Buto, saying that he was destined to live but six years more, in the seventh year to end his life:
eu
Honek, biziro haserreturik, jainkoaganako irainak igorri omen zizkion igarleari, bere aita eta aitaldeko osaba, santutegiak itxi eta jainkoez ahaztuz gainera gizonak suntsitu zituzten arren, luzaroan bizi izan zirela, berak, ordea, zintzoa izanagatik, hain azkar hil behar zuela aurpegiratuz.
es
Lleno de amargura y sentimiento, Micerino envi? sus quejas al or?culo, mandando se le manifestase lo importuno de su predicci?n, pues habi?ndose concedido muy larga vida a su padre y a su t?o, que cerraron los templos, y que despreciaron a los dioses como si no existieran, y que se complacieron en oprimir al linaje humano, intim?bale a ?l, a pesar de su piedad y religi?n, que dentro de tan corto tiempo hab?a de morir.
fr
Il en con?ut tant de chagrins, qu'il envoya vers l'oracle pour faire ? la d?esse de vifs reproches de ce que son p?re et son oncle avaient v?cu si longtemps, quoiqu'ils eussent opprim? leurs sujets, et que, sans aucun ?gard pour les dieux, ils eussent fait fermer les temples ; tandis qu'il avait si peu de temps ? vivre, lui qui avait eu tant de pi?t? et de respect pour les dieux.
en
and he being indignant at it sent to the Oracle a reproach against the god, making complaint in reply that whereas his father and uncle, who had shut up the temples and had not only not remembered the gods, but also had been destroyers of men, had lived for a long time, he himself, who practised piety, was destined to end his life so soon:
eu
Baina igarleagandik bigarren orakulua heldu omen zitzaion esanez, joan ere horrengatik zihoakiola bizia azkar, egin beharrekoa egin ez zuelako; zeren, Egyptok ehun eta berrogeita hamar urtean izan behar zuela hondatua eta haren aurretik errege izan ziren biek ulertu zutela hau;
es
Entonces, dicen, v?nole del or?culo por respuesta que por la misma conducta que alegaba se le acortaban en tanto grado los plazos de la vida, por no haber hecho lo que deb?a, pues la opresi?n fatal del Egipto, que sus dos antecesores en el trono hab?an cumplido muy bien, y ?l no, estaba dispuesto que durase 150 a?os.
fr
qu'il fallait que l'?gypte f?t accabl?e de maux pendant cent cinquante ans ; que les deux rois ses pr?d?cesseurs en avaient eu connaissance, et que lui il l'avait ignor?. Myc?rinus, voyant, par, cette r?ponse, que son arr?t ?tait irr?vocable, fit faire un grand nombre de lampes.
en
and from the Oracle there came a second message, which said that it was for this very cause that he was bringing his life to a swift close; for he had not done that which it was appointed for him to do, since it was destined that Egypt should suffer evils for a hundred and fifty years, and the two kings who had risen before him had perceived this, but he had not.
eu
ez, ordea, hark. Myzerinok hau entzunda gero, gauzok jada erabakiak zeudelakoan, argiontzi asko eginaraziz, gaua heltzen zen orduko, hauek piztu eta edateari eta bapo pasatzeari ekin omen zion, egun eta gau etengabe, zingiretarantz eta oihanetarantz hara-honaka, plazer-leku egokienen berri non zuen, hara.
es
O?do este or?culo, y conociendo Micerino que estaba ya dado el fallo contra su vida, mand? fabricar una multitud de candeleros, a fin de que su luz convirtiese la noche en d?a, y desde entonces empez? a entregarse sin reserva a todo g?nero de diversi?n y regalo, comiendo y bebiendo sin parar d?a y noche, y no dejando ni lago, ni prado, bosque o vega al que no fuera donde quier supiese haber alg?n paraje ameno y delicioso, apto para su recreo y solaz.
fr
D?s que la nuit ?tait venue, il les faisait allumer, et passait le temps ? boire et ? se divertir, sans discontinuer ni jour ni nuit ; il allait dans les marais, les bois, et tous les lieux agr?ables et qu'il croyait les plus propres ? inspirer du plaisir :
en
Mykerinos having heard this, and considering that this sentence had been passed upon him beyond recall, procured many lamps, and whenever night came on he lighted these and began to drink and take his pleasure, ceasing neither by day nor by night; and he went about to the fen-country and to the woods and wherever he heard there were the most suitable places for enjoyment.
eu
Eta hau, orakuluak gezurra zioela frogatu nahiz burura zitzaion, sei urteren ordez, gauak egun bilakatuz, hamabi izan zitezen.
es
Todo lo cual discurri? y practic? con el intento de desmentir al or?culo, declar?ndole falso y enga?oso con hacer que sus seis a?os fatales valieran por doce convertidas las noches en otros tantos d?as.
fr
il avait dessein, en convertissant les nuits en jours, de doubler le nombre des ann?es, de six ans en faire douze, et de convaincre par l? l'oracle de mensonge.
en
This he devised (having a mind to prove that the Oracle spoke falsely) in order that he might have twelve years of life instead of six, the nights being turned into days.
eu
134. Eta honek ere utzi zuen piramide bat, aitarena baino askoz txikiagoa zena:
es
CXXXIV. No dej?, sin embargo, Micerino de levantar su pir?mide, menor que la de su padre, de m?s de 20 pies.
fr
CXXXIV. Il laissa aussi une pyramide ; elle est carr?e, et de pierre d'?thiopie jusqu'? la moiti?, mais beaucoup plus petite que celle de son p?re, ayant vingt pieds de moins, et chacun de ses c?t?s trois pl?thres de large.
en
134. This king also left behind him a pyramid, much smaller than that of his father, of a square shape and measuring on each side three hundred feet lacking twenty, built moreover of Ethiopian stone up to half the height.
eu
tetragonoa delarik, haren aurpegi bakoitzak hiru plethro hogei oin gutxiago neurtzen ditu, eta erdiraino ethiopiar harriz egina dago;
es
La f?brica es cuadrada, de m?rmol eti?pico hasta su mitad y de tres pletros en cada uno de sus lados.
fr
Il y a des Grecs qui pr?tendent qu'elle est de la courtisane Rhodopis.
en
This pyramid some of the Hellenes say was built by the courtesan Rhodopis, not therein speaking rightly:
eu
heleniar batzuek Rhodopis hetairarena dela diote, zuzen ez badiote ere; ez zait, bada, iruditzen Rhodopis nor den dakitela hitz egiten dutenik (ez bailukete hau gisa honetako piramidearen egiletzat jarriko, bertan konta ezin ahalako milakada talentu gastatu zirenez gero);
es
Pretenden algunos griegos equivocadamente que esta pir?mide es de la cortesana R?dope, con lo que demuestran, en mi humilde juicio, cu?n pocas noticias tienen de esa ramera, pues a tenerlas, no le dieran la gloria de haber erigido una pir?mide en cuya f?brica se hubieron de expender los talentos a millares, por decirlo as?.
fr
Ils se trompent, et il me semble qu'ils ne connaissent pas m?me cette courtisane.
en
and besides this it is evident to me that they who speak thus do not even know who Rhodopis was, for otherwise they would not have attributed to her the building of a pyramid like this, on which have been spent (so to speak) innumerable thousands of talents:
eu
gainera, Amasisen erregetzapean loratu baitzen Rhodopis, eta ez Myzerinorenean.
es
Adem?s, R?dope no floreci? en el reinado de Micerino, sino en el de Amasis, muchos a?os despu?s de muertos aquellos reyes que dejaron las pir?mides.
fr
S'ils l'eussent connue, ils ne lui eussent pas attribu? la construction d'une pyramide qui, pour le dire en peu de mots, a co?t? des millions de talents sans nombre :
en
moreover they do not know that Rhodopis flourished in the reign of Amasis, and not in this king's reign;
aurrekoa | 204 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus