Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
141 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
SARRERA
es
INTRODUCCI?N
fr
Introduction
en
THE INTRODUCTION
eu
NATURA, Jainkoak mundua sortzeko erabili duen eta gobernatzeko darabilen Arte hori, honako honetan ere, beste gauza askotan bezala, imitatzen du gizakiaren arteak:
es
La NATURALEZA, arte por el que Dios ha hecho y gobierna el mundo, es imitada por el arte del hombre, como en tantas otras cosas, en que ?ste puede fabricar un animal artificial.
fr
La nature (l'art par lequel Dieu a fait le monde et le gouverne) est si bien imit?e par l'art de l'homme, en ceci comme en de nombreuses autres choses, que cet art peut fabriquer un animal artificiel.
en
Nature (the art whereby God hath made and governes the world) is by the art of man, as in many other things, so in this also imitated, that it can make an Artificial Animal.
eu
animalia artifizial bat egin ahal izatean. Izan ere, bizitza gorputzadarren mugimendua besterik ez delarik, alegia, gorputzadarron barneko alde printzipalen batean sorburua duen mugimendua, ez al daiteke esan automata denek (beren burua malgukien eta gurpilen bidez mugitzen duten makinek, erlojua kasu) bizitza artifizial bat dutela? Zer da besterik bihotza, malguki bat baino?
es
Si la vida no es sino un movimiento de miembros cuyo principio est? radicado en alguna parte principal interna a ellos, ?no podremos tambi?n decir que todos los aut?mata (m?quinas que se mueven a s? mismas mediante muelles y ruedas, como sucede con un reloj) tienen una vida artificial? ?Qu? es el coraz?n sino un muelle?
fr
Car, ?tant donn? que la vie n'est rien d'autre qu'un mouvement de membres, dont le commencement est en quelque partie principale int?rieure, pourquoi ne pourrions-nous pas dire que tous les automates (des engins qui se meuvent eux-m?mes, par des ressorts et des roues, comme une montre) ont une vie artificielle?
en
For seeing life is but a motion of Limbs, the begining whereof is in some principall part within; why may we not say, that all Automata (Engines that move themselves by springs and wheeles as doth a watch) have an artificiall life? For what is the Heart, but a Spring;
eu
Eta zer zainak, kordak baino? Zer besterik artikulazioak, gorputz osoari higidura damaioten gurpilak baino, egileak asmatutakoaren arabera?
es
?Qu? son los nervios sino cuerdas? ?Qu? son las articulaciones sino ruedas que dan movimiento a todo el cuerpo, tal y como fue concebido por el art?fice?
fr
Car qu'est-ce que le coeur, sinon un ressort, les nerfs, sinon de nombreux fils, et les jointures, sinon autant de nombreuses roues qui donnent du mouvement au corps entier, comme cela a ?t? voulu par l'artisan.
en
and the Nerves, but so many Strings; and the Joynts, but so many Wheeles, giving motion to the whole Body, such as was intended by the Artificer?
eu
Baina artea harago doa oraindik, naturaren lan razional eta bikainena, gizakia, imitatzen duenean.
es
Pero el arte va a?n m?s lejos, llegando a imitar esa obra racional y m?xima de la naturaleza: el hombre.
fr
L'art va encore plus loin, imitant cet ouvrage raisonnable et le plus excellent de la Nature, l'homme.
en
Art goes yet further, imitating that Rationall and most excellent worke of Nature, Man.
eu
Zeren artearen bidez sortua izan baita ERREPUBLIKA edo ESTATUA (latinez CIVITAS) deitzen diogun LEVIATHAN handia, gizaki artifizial bat besterik ez dena; izan, gizaki naturalak baino garaiera eta indar handiagoa du, hura babesteko eta defendatzeko asmatua baita; eta harengan, subiranotasuna duzu arima artifiziala, gorputz osoari bizia eta higidura ematen diona;
es
Pues es mediante el arte como se crea ese gran Leviat?N que llamamos REP?BLICA o ESTADO, en lat?n CIVITAS, y que no es otra cosa que un hombre artificial. Es ?ste de mayor estatura y fuerza que el natural, para cuya protecci?n y defensa fue concebido. En ?l, la soberan?a act?a como alma artificial, como algo que da vida y movimiento a todo el cuerpo;
fr
Car par l'art est cr?? ce grand LEVIATHAN appel? R?PUBLIQUE, ou ?TAT (en latin, CIVITAS), qui n'est rien d'autre qu'un homme artificiel, quoique d'une stature et d'une force sup?rieures ? celles de l'homme naturel, pour la protection et la d?fense duquel il a ?t? destin?, et en lequel la souverainet? est une ?me artificielle, en tant qu'elle donne vie et mouvement au corps entier, o? les magistrats et les autres officiers affect?s au jugement et ? l'ex?cution sont des jointures artificielles, la r?compense et la punition (qui, attach?es au si?ge de la souverainet?, meuvent chaque jointure, chaque membre pour qu'il accomplisse son devoir) sont les nerfs, et [tout] cela s'accomplit comme dans le corps naturel :
en
For by Art is created that great LEVIATHAN called a COMMON-WEALTH, or STATE, (in latine CIVITAS) which is but an Artificiall Man; though of greater stature and strength than the Naturall, for whose protection and defence it was intended; and in which, the Soveraignty is an Artificiall Soul, as giving life and motion to the whole body;
eu
epailetzako eta exekutiboko magistratuak eta beste funtzionari batzuk dituzu artikulazio artifizialak; saria eta zigorra, berriz, subiranotasunaren guneari loturik dauden artikulazio eta gorputzadarrak mugiarazten dituztenak bakoitzak bere eginkizuna bete dezan, zainak dituzu, gorputz naturalean eginkizun huraxe bera dutenak; menbro partikular bakoitzaren dirua eta aberastasunak, indarra dira; salus populi edo herri-segurtasuna, helburu duena; aholkulariak, gorputz artifizial horri ezagutu beharreko gauza guztiak iradokitzen dizkiotenak, haren memoria dira; ekitatea eta legeak, arrazoi eta nahimen artifiziala; konkordia, osasuna; sedizioa, eritasuna;
es
los magistrados y otros oficiales de la judicatura y del ejecutivo son articulaciones artificiales; la recompensa y el castigo, por los cuales cada articulaci?n y miembro que pertenecen a la sede de la soberan?a se mueven para desempe?ar su misi?n, son los nervios que hacen lo mismo en el cuerpo natural; el dinero y las riquezas de cada miembro particular son la fuerza; la salus populi, o seguridad del pueblo, es su finalidad; los consejeros, por quienes le son sugeridas a este cuerpo artificial todas las cosas que le es necesario conocer, son la memoria; la equidad y las leyes son una raz?n y una voluntad artificiales; la concordia es la salud; la sedici?n, la enfermedad;
fr
la prosp?rit? et la richesse de tous les membres particuliers sont la force, le salus populi (la protection du peuple) est sa fonction, les conseillers, qui lui proposent toutes les choses qu'il doit conna?tre, sont la m?moire, l'?quit? et les lois sont une raison et une volont? artificielles, la concorde est la sant?, la s?dition est la maladie, et la guerre civile est la mort.
en
The Magistrates, and other Officers of Judicature and Execution, artificiall Joynts; Reward and Punishment (by which fastned to the seat of the Soveraignty, every joynt and member is moved to performe his duty) are the Nerves, that do the same in the Body Naturall; The Wealth and Riches of all the particular members, are the Strength; Salus Populi (the Peoples Safety) its Businesse; Counsellors, by whom all things needfull for it to know, are suggested unto it, are the Memory; Equity and Lawes, an artificiall Reason and Will; Concord, Health; Sedition, Sicknesse;
eu
eta gerra zibila, heriotza. Azkenez, itun eta hitzarmenek, gorputz politiko honen atalak hasiera batean sortu, elkartu eta batzeko balio izan zutenek, Jainkoak Kreazioan esandako Fiat edo Egin dezagun gizakia hitz haien antza dute.
es
y la guerra civil, la muerte. Por ?ltimo, los pactos y alianzas en virtud de los cuales las partes de este cuerpo pol?tico fueron en un principio hechas, juntadas y unidas, se asemejan a aquel f?at, o hagamos al hombre, pronunciado por Dios en la Creaci?n.
fr
En dernier, les pactes et les conventions, par lesquels les parties de ce corps politique ont en premier lieu ?taient faites, r?unies et unifi?es, ressemblent ? ce Fiat ou au Faisons l'homme prononc? par Dieu lors de la cr?ation.
en
and Civill War, Death. Lastly, the Pacts and Covenants, by which the parts of this Body Politique were at first made, set together, and united, resemble that Fiat, or the Let Us Make Man, pronounced by God in the Creation.
eu
Gizaki artifizial honen natura deskribatzeko, honako hauetaz arituko naiz:
es
Para describir la naturaleza de este hombre artificial, considerar?:
fr
Pour d?crire la nature de cet homme artificiel, je consid?rerai :
en
To describe the Nature of this Artificiall man, I will consider
eu
Lehenik, gizaki horren materia eta egilea: bata eta bestea, gizakumea.
es
Primero, la materia de ?ste, y el art?fice: ambos son el hombre.
fr
Premi?rement, la mati?re de cet homme artificiel, et l'artisan, les deux ?tant l'homme.
en
First the Matter thereof, and the Artificer; both which is Man.
eu
Bigarrenik, zelan eta zein hitzarmenen bidez egina izan den;
es
En segundo lugar, c?mo y mediante qu? acuerdos es hecho;
fr
Deuxi?mement, comment et par quelles conventions il est fait;
en
Secondly, How, and by what Covenants it is made;
eu
zeintzuk diren subirano baten eskubideak eta bidezko boterea edo autoritatea, eta zer ote den botere hori kontserbatzen eta desegiten duena.
es
cu?les son los derechos y el justo poder o autoridad de un soberano, y qu? es lo que conserva o disuelve este poder.
fr
quels sont les droits et le juste pouvoir d'un souverain, et ce qui le conserve et le d?truit.
en
what are the Rights and just Power or Authority of a Soveraigne; and what it is that Preserveth and Dissolveth it.
eu
Hirugarrenik, zer den Kristau Estatu bat.
es
En tercer lugar, qu? es un Estado Cristiano.
fr
Troisi?mement, ce qu'est une R?publique chr?tienne.
en
Thirdly, what is a Christian Common-Wealth.
eu
Azkenez, zer den Ilunbeen Erreinua.
es
Por ?ltimo, qu? es el reino de las tinieblas.
fr
Enfin, ce qu'est le royaume des t?n?bres.
en
Lastly, what is the Kingdome of Darkness.
eu
Lehen puntuari dagokionez, bada esaera bat azkenotan oso gainerabilia: liburuei barik, jendeari irakurtzetik lortzen dela jakinduria.
es
En cuanto a lo primero, hay un dicho del que ?ltimamente se abusa muy a menudo: que la sabidur?a se adquiere, no leyendo libros, sino hombres.
fr
En ce qui concerne le premier point, on dit, depuis peu, de fa?on tr?s excessive, que la sagesse s'acquiert, non par la lecture des livres, mais par par celle des hommes.
en
Concerning the first, there is a saying much usurped of late, That Wisedome is acquired, not by reading of Books, but of Men.
eu
Ondorioz, jakitunak izatearen beste frogarik normalean ageri ez duten pertsonek atsegin handia izan ohi dute gizakumeengan irakurri bide dutena erakusten, hurkoari, berau aurrean egon gabe, egiten dizkioten kritika gupidagabeak medio.
es
Como consecuencia de esto, aquellas personas que generalmente no dan otra prueba de ser sabias, se complacen enormemente en mostrar lo que han le?do en los hombres, mediante implacables censuras del pr?jimo pronunciadas a sus espaldas.
fr
En cons?quence de quoi, ces personnes, qui ne peuvent, pour la plupart, donner d'autre preuve de leur sagesse, prennent grand plaisir ? montrer ce qu'elles pensent avoir lu dans les hommes, se critiquant l'une l'autre dans le dos sans charit?.
en
Consequently whereunto, those persons, that for the most part can give no other proof of being wise, take great delight to shew what they think they have read in men, by uncharitable censures of one another behind their backs.
eu
Baina bada beste esaera bat oraindik ulertu ez dena eta hurkoa egiaz ezagutzeko bide emango liekeena, baldin horretarako nekerik hartuko balute; hona hemen:
es
Pero hay otro dicho que todav?a no se ha entendido, y por el que verdaderamente podr?an conocer al pr?jimo si se tomaran el esfuerzo necesario.
fr
Mais il existe un autre pr?cepte qui n'a pas ?t? compris r?cemment, par lequel les gens pourraient vraiment apprendre ? se lire les uns les autres, s'ils s'en donnaient la peine, et c'est :
en
But there is another saying not of late understood, by which they might learn truly to read one another, if they would take the pains;
eu
nosce te ipsum, irakurzazu zeure burua.
es
Ese dicho es nos ce te ipsum, l?ete a ti mismo.
fr
Nosce teipsum, lis-toi toi-m?me;
en
and that is, Nosce Teipsum, Read Thy Self:
eu
Horrek ez du esan gura, orain modan dagoena, boteretsuek beren menpekoekiko jokabide barbaroa bultzatu behar denik, ezta gizakume kaxkarrak zirikatu behar direnik ere beraiek baino hobeak direnekin errespeturik gabe jokatzera;
es
Con ?l no quiere decirse-como ahora es uso-que ha de fomentarse la b?rbara conducta de los poderosos con sus inferiores, ni que hay que animar a los hombres mediocres a que se comporten irrespetuosamente con los que son mejores que ellos.
fr
ce qui ne signifiait pas, comme il est d'usage aujourd'hui, [qu'il faut] encourager l'attitude barbare des hommes de pouvoir envers leurs inf?rieurs ou le comportement impertinent des hommes de basse condition envers leurs sup?rieurs.
en
which was not meant, as it is now used, to countenance, either the barbarous state of men in power, towards their inferiors; or to encourage men of low degree, to a sawcie behaviour towards their betters;
eu
baizik zera irakasten digula, gizakume batak eta besteak gogoeta eta grinetan duten antzekotasunagatik, nork bere baitara begiratu eta nork berak pentsatzean, iriztean, arrazoitzean, igurikatzean, beldur izatean, etab., zer egin ohi duen eta zein arrazoik bultzaturik egin ohi duen gogoan hartzen duenak, izango duela irakurtzerik eta jakiterik, bai, beste gizakume guztiek ere antzeko zirkunstantzietan zein oldozpen eta grina dituzten.
es
Lo que ese dicho nos ense?a es que, por la semejanza entre los pensamientos y pasiones de un hombre, y los pensamientos y pasiones de otro, quien mire dentro de s? mismo y considere lo que hace cuando piensa, opina, razona, espera, teme, etc?tera, y por qu?, leer? y conocer? cu?les son los pensamientos y pasiones de todos los otros hombres en circunstancias parecidas. Hablo de una semejanza entre las pasiones, que son las mismas en todos los hombres:
fr
[Le pr?cepte] nous enseigne que, par la similitude des pens?es et des passions d'un homme et celles d'un autre homme, quiconque regarde en soi-m?me et consid?re ce qu'il fait quand il pense, opine, raisonne, esp?re, craint et sur quels principes, lira de cette fa?on et saura quelles sont les pens?es et les passions de tous les autres hommes dans des situations semblables.
en
But to teach us, that for the similitude of the thoughts, and Passions of one man, to the thoughts, and Passions of another, whosoever looketh into himselfe, and considereth what he doth, when he does Think, Opine, Reason, Hope, Feare, &c, and upon what grounds; he shall thereby read and know, what are the thoughts, and Passions of all other men, upon the like occasions.
eu
Grinen arteko antzekotasunaz ari naiz hemen-gizaki ororengan berdinak diren desira, beldurra, igurikapena, etab.-eta ez grinon objektuen artekoaz, hots, gauza desiratuak, beldurra ematen dutenak, igurikatuak, etab.;
es
deseo, miedo, esperanza, etc?tera; no digo que haya una semejanza entre los objetos de esas pasiones, los cuales son las cosas deseadas, temidas, esperadas, etc?tera;
fr
Je parle de la similitude des passions, qui sont les m?mes chez tous les hommes, d?sir, crainte, espoir, etc., pas de la similitude des objets des passions, qui sont les choses d?sir?es, craintes, esp?r?es, etc.
en
I say the similitude of Passions, which are the same in all men, Desire, Feare, Hope, &c; not the similitude or The Objects of the Passions, which are the things Desired, Feared, Hoped, &c:
eu
zeren azken hauek hain puntutaraino aldatzen baititu bakoitzaren izaerak eta heziketa bereziak, eta hain aise ezkutatu ohi zaizkio gure oharmenari, non giza bihotzeko nolakotasunok, itxurakeriak, iruzurrak, faltsukeriak eta doktrina okerrek zirriborraturik eta maskaraturik dauden moduan, irakurri ere, bihotzen baitan arakatzen dakienak baizik ezin irakur ditzakeen.
es
pues ?stas var?an tanto seg?n la constituci?n de cada individuo y su particular educaci?n, y son tan f?ciles de ocultarse a nuestro conocimiento, que las caracter?sticas del coraz?n de un hombre, emborronadas y disfrazadas por el disimulo, el enga?o, la falsedad y las doctrinas err?neas, s?lo son legibles para aqu?l que penetra en los corazones.
fr
: la constitution individuelle et l'?ducation particuli?re font tant varier ces objets, et il est si facile de les soustraire ? notre connaissance, que les caract?res du c?ur humain, masqu?s et m?l?s comme ils le sont par l'hypocrisie, le mensonge, la simulation et les doctrines erron?es, ne sont lisibles que par celui qui sonde les c?urs.
en
for these the constitution individuall, and particular education do so vary, and they are so easie to be kept from our knowledge, that the characters of mans heart, blotted and confounded as they are, with dissembling, lying, counterfeiting, and erroneous doctrines, are legible onely to him that searcheth hearts.
eu
Eta zenbaitetan gizakumeen ekintzen bidez haien asmoak hautematen ditugun arren, haienak eta gureak alderatu gabe eta kasu jakin bat aldaraz dezaketen zertzelada guztiak kontuan hartu gabe eginez gero, koderik gabe deszifratzen jardutea bezala da; eta kasu gehienetan huts egitea, dela uste gehiegi, dela susmo gehiegi izatearren; irakurketa egiten duena bera pertsona ona ala gaiztoa den.
es
Y aunque algunas veces, gui?ndonos por las acciones de los hombres, descubrimos sus intenciones, hacerlo sin establecer una comparaci?n con nosotros mismos y sin distinguir todas las circunstancias que pueden alterar una situaci?n, es ponernos a descifrar si poseer una clave; y en la mayor parte de los casos nos equivocaremos, ya por exceso de confianza, ya por recelar demasiado, seg?n que el hombre que lea sea bueno o malo.
fr
Et quoique, par les actions des hommes, nous d?couvrions parfois leurs desseins, pourtant, le faire sans les comparer avec les n?tres, et sans distinguer toutes les circonstances qui font que le cas peut ?tre autre, c'est d?chiffrer sans cl?, et se tromper pour l'essentiel, par une trop grande confiance ou par une trop grande d?fiance, selon que celui qui lit est lui-m?me bon ou m?chant.
en
And though by mens actions wee do discover their designee sometimes; yet to do it without comparing them with our own, and distinguishing all circumstances, by which the case may come to be altered, is to decypher without a key, and be for the most part deceived, by too much trust, or by too much diffidence; as he that reads, is himselfe a good or evill man.
eu
Baina norbaitek besteen irakurketa egin dezakeela emanik ere (inoiz ere ez perfektuki) haien ekintzen bidez, ezagunak dituenekin baizik ez zaio izango baliagarri, eta ezagunak oso gutxi baino ez ditu izango.
es
Pero a?n suponiendo que un hombre pueda, nunca perfectamente, leer en otro gui?ndose por sus acciones, ello le servir? tan s?lo en el trato con quienes le son conocidos, y ?stos siempre son pocos.
fr
Mais aussi parfaitement qu'un homme lise jamais un autre homme par ses actions, cette lecture ne lui sert qu'avec ses relations, qui sont peu nombreuses.
en
But let one man read another by his actions never so perfectly, it serves him onely with his acquaintance, which are but few.
eu
Nazio oso bat gobernatzen duenak bere baitan irakurri behar du, ez gizakume jakin harengan edo horrengan, baizik gizateria osoarengan; eta hori zaila den arren, edozein hizkuntza edo zientzia ikastea baino zailagoa, hala ere, nik neuk neure irakurketaren emaitza argi eta ordenan azal dezadanean, hauxe izango da bakoitzari geratuko zaion ahalegin bakarra: ea berak ere bere baitan ez duen gauza bera aurkitzen pentsatzea.
es
Quien gobierna toda una naci?n debe leer dentro de s? mismo, no a este o a aquel hombre en particular, sino a la humanidad entera, cosa que, aunque es m?s dif?cil que el aprendizaje de cualquier lengua o ciencia, cuando yo haya expuesto ordenada y claramente el resultado de mi propia lectura, el ?nico esfuerzo que le quedar? hacer a cada uno ser? el de considerar si lo que yo he encontrado no lo encuentra tambi?n ?l dentro de s?.
fr
Celui qui doit gouverner une nation enti?re doit lire en lui-m?me, non un tel ou un tel, mais l'humanit?, quoique ce soit difficile ? faire, plus difficile que d'apprendre une langue ou une science.
en
He that is to govern a whole Nation, must read in himselfe, not this, or that particular man; but Man-kind; which though it be hard to do, harder than to learn any Language, or Science;
eu
Izan ere, honelako doktrina motak ez du bestelako demostraziorik onartzen.
es
Pues ese tipo de doctrina no admite otra demostraci?n.
fr
Pourtant, quand j'aurai consign? ma propre lecture avec ordre et discernement, il ne restera plus aux autres qu'? prendre la peine de consid?rer s'ils trouvent en eux-m?mes la m?me chose.
en
yet, when I shall have set down my own reading orderly, and perspicuously, the pains left another, will be onely to consider, if he also find not the same in himselfe.
eu
LEHEN PARTEA. Gizakiaz
es
PRIMERA PARTE. DEL HOMBRE
fr
Car cette sorte de doctrine n'admet pas d'autre d?monstration.
en
For this kind of Doctrine, admitteth no other Demonstration.
eu
I. Zentzuaz
es
CAPITULO 1. DEL SENTIDO
fr
Chapitre I. De la sensation
en
PART 1 OF MAN
eu
Gizakumearen pentsamenduei dagokienez, lehenengo banan-banan hartuko ditut, eta gero katean, edo elkarrekiko dependentziaz.
es
Por lo que se refiere a los pensamientos del hombre, los considerar? primero individualmente, y despu?s en sucesi?n o como dependientes unos de otros.
fr
Je consid?rerai les pens?es de l'homme d'abord s?par?ment, puis dans leur encha?nement, leur d?pendance les unes ? l'?gard des autres.
en
CHAPTER I. OF SENSE Concerning the Thoughts of man, I will consider them first Singly, and afterwards in Trayne, or dependance upon one another.
eu
Banan-banan, gugandik kanpoko edozein gorputzen-eskuarki objektua esaten diegunen-koalitate edo beste akzidenteren baten irudikapena edo antzirudia dira.
es
Individualmente, todo pensamiento es una representaci?n o aparici?n de una cualidad o de cualquier otro accidente de un cuerpo ajeno a nosotros, al que com?mente llamamos objeto.
fr
S?par?ment, elles sont chacune une repr?sentation, une apparition de quelque qualit? ou de quelque autre accident en dehors de nous, qui est commun?ment appel? un objet;
en
Singly, they are every one a Representation or Apparence, of some quality, or other Accident of a body without us; which is commonly called an Object.
eu
Objektu horrek eragina du gizakumearen begi, belarri eta beste soinadar batzuetan, eta eragin honen ezberdintasunaren arabera, antzirudi ezberdinak eragiten ditu.
es
Dicho objeto opera sobre los ojos, o?dos y otras partes del cuerpo de un hombre, y seg?n sea la diversidad de esta operaci?n, producir? una diversidad de apariciones.
fr
lequel objet exerce un effet sur les yeux, les oreilles, et les autres parties du corps humain, et par cette diversit? d'excitations, produit une diversit? d'apparitions.
en
Which Object worketh on the Eyes, Eares, and other parts of mans body; and by diversity of working, produceth diversity of Apparences.
eu
Guztion artean jatorrizkoa guk ZENTZUA esaten dioguna da. (Zeren ez baitago buruerarik gizakumearen adimenduan, lehenbizi zentzu-organoetan sortua ez denik, guztiz edo aldez).
es
La primera de todas es la que llamamos SENTIDO. Pues no hay ninguna concepci?n en la mente humana que en un principio no haya sido engendrada en los ?rganos del sentido, total o parcialmente.
fr
L'origine de toutes nos pens?es est ce que nous appelons SENSATION, (car il n'est nulle conception dans l'esprit humain qui n'ait ?t? d'abord, totalement ou par parties, caus?e au niveau des organes de la sensation).
en
The Originall of them all, is that which we call Sense;
eu
Beste guztiak jatorrizko honetatik eratorriak dira.
es
Las dem?s se derivan de esta concepci?n original.
fr
Les autres d?rivent de cette origine.
en
(For there is no conception in a mans mind, which hath not at first, totally, or by parts, been begotten upon the organs of Sense.) The rest are derived from that originall.
eu
Zentzuaren kausa naturala ezagutzea ez da behar-beharrezkoa eskuartean darabilgun arazorako; eta beste leku batean luze dut idatzia kontu honetaz.
es
Conocer la causa natural del sentido no es muy necesario para el asunto que ahora nos ocupa, y en otro lugar ya he escrito por extenso sobre esta cuesti?n.
fr
Conna?tre la cause naturelle de la sensation n'est pas vraiment n?cessaire au travail que nous entreprenons maintenant, et j'ai amplement ?crit ailleurs sur la question.
en
To know the naturall cause of Sense, is not very necessary to the business now in hand; and I have els-where written of the same at large.
eu
Hala ere, metodo honetako parte bakoitza behar den moduan betetzeko, berriro ere gauza bera esango dut laburki hemen.
es
Sin embargo, para que cada parte del presente m?todo quede completa, volver? a decir aqu? lo mismo brevemente.
fr
N?anmoins, afin de compl?ter chaque partie de la pr?sente m?thode, j'expliquerai ici bri?vement le m?me point.
en
Nevertheless, to fill each part of my present method, I will briefly deliver the same in this place.
eu
Zentzuaren kausa, kanpoko gorputza edo objektua da, zeinak zentzu bakoitzari dagokion organoa kilikatzen duen, dela zuzenean, dastamen eta ukimenaren kasuan bezala, dela zeharretara, ikusmen, entzumen eta usaimenarekin gertatzen den moduan.
es
La causa del sentido es el cuerpo exterior, u objeto, que impresiona el adecuado ?rgano sensorial, ya inmediatamente, como ocurre con el gusto y el tacto, ya mediatamente, como sucede con la vista, el o?do y el olfato.
fr
La cause de la sensation est le corps ext?rieur, qui presse l'organe propre ? chaque sensation, ou imm?diatement, comme dans le go?t et le toucher, ou m?diatement, comme dans la vue, l'ou?e ou l'odorat;
en
The cause of Sense, is the Externall Body, or Object, which presseth the organ proper to each Sense, either immediatly, as in the Tast and Touch; or mediately, as in Seeing, Hearing, and Smelling:
eu
Kilikadura honek, nerbioen eta gorputzaren beste zain eta mintz batzuen bidez barrurantz segitzen du burmuinera eta bihotzera.
es
Este est?mulo, a trav?s de los nervios y de otras ligaduras y membranas del cuerpo, contin?a hacia adentro hasta llegar al cerebro y al coraz?n.
fr
laquelle pression, par l'interm?diaire des nerfs et autres fils et membranes du corps, se propage int?rieurement jusqu'au cerveau et jusqu'au c?ur, et cause l? une r?sistance, une contre-pression, un effort du coeur pour se d?livrer;
en
which pressure, by the mediation of Nerves, and other strings, and membranes of the body, continued inwards to the Brain, and Heart, causeth there a resistance, or counter-pressure, or endeavour of the heart, to deliver it self:
eu
Eta presio honek han erresistentzia edo kontrapresioa, edo presiotik libratzeko bihotzaren ahalegin bat eragiten du, ahalegin honek kanporantz egiten duenez, kanpoko zerbait dela ematen duelarik.
es
Y all? causa una resistencia o contra-presi?n, o empe?o del coraz?n por liberarse a s? mismo, empe?o que, al estar dirigido hacia afuera, parece que es una materia externa.
fr
lequel effort, parce qu'ext?rieur, semble ?tre quelque chose en dehors.
en
which endeavour because Outward, seemeth to be some matter without. And this Seeming, or Fancy, is that which men call sense;
eu
Eta itxura edo fantasia hau gizakumeek zentzua esaten diotena da, eta begirako argia edo itxuraturiko kolorea da;
es
Y esta apariencia o fantas?a es lo que los hombres llaman sentido, y consiste, para la vista, en una luz o color configurado;
fr
 
en
and consisteth, as to the Eye, in a Light, or Colour Figured;
eu
belarrirako, hotsa;
es
para el o?do, en un sonido;
fr
 
en
To the Eare, in a Sound;
eu
sudurrerako, usaina;
es
para el olfato, en un olor;
fr
 
en
To the Nostrill, in an Odour;
eu
mihi eta ahosabairako, zaporea; eta gainerako soinadarretarako beroa, hotza, gogortasuna, biguntasuna eta sentituz bereizten ditugun horrelako beste tasunak dira.
es
para la lengua y el paladar, en un sabor; y para el resto del cuerpo, en calor, fr?o, dureza, blandura y esas otras cualidades que discernimos con nuestro sentir.
fr
Et ce semblant, ce phantasme est ce que les hommes appellent sensation, et il consiste, pour l'?il en une lumi?re ou une couleur d'une certaine forme, pour l'oreille en un son, pour les narines en une odeur, pour la langue et le palais en une saveur, et pour le reste du corps en chaleur, froid, duret?, mollesse, et de pareilles autres qualit?s que nous pouvons discerner par le toucher.
en
To the Tongue and Palat, in a Savour; and to the rest of the body, in Heat, Cold, Hardnesse, Softnesse, and such other qualities, as we discern by Feeling.
eu
Sentigarriak esaten diegun koalitate guztiok ez dira, kausatzen dituen objektuan, materiaren higidurak besterik, euron bidez gure organoek mota ezberdineko kilikadurak jasotzen dituztelarik.
es
Todas estas cualidades que llamamos sensibles s?lo son, en el objeto que las causa, movimientos de la materia, mediante los cuales nuestros ?rganos son presionados de modo diverso.
fr
Toutes ces qualit?s appel?es sensibles ne sont dans l'objet qui les cause que de nombreux mouvements diff?rents de la mati?re, par lesquels l'objet presse diversement nos organes.
en
All which qualities called Sensible, are in the object that causeth them, but so many several motions of the matter, by which it presseth our organs diversly.
eu
Eta kilikadura horren hartzaileak garenongan ere, ez dago kilikadura ezberdinak besterik (higidurak higidura besterik ez baitu sortzen).
es
Y en nosotros, que somos los recipientes de esa presi?n, tampoco hay otra cosa que no sean mociones diversas, ya que el movimiento no puede producir otra cosa que no sea movimiento.
fr
En nous, dont les organes sont press?s, il n'y a rien d'autre que diff?rents mouvements (car le mouvement ne produit que du mouvement).
en
Neither in us that are pressed, are they anything els, but divers motions; (for motion, produceth nothing but motion.) But their apparence to us is Fancy, the same waking, that dreaming.
eu
Baina guri fantasia moduan agertzen zaizkigu, lo nahiz itzarrik egon.
es
Pero a nosotros se nos muestran como una fantas?a, tanto estemos despiertos como dormidos.
fr
Mais leur apparition en nous est phantasme, de la m?me fa?on quand nous sommes ?veill?s que quand nous r?vons.
en
And as pressing, rubbing, or striking the Eye, makes us fancy a light;
eu
Eta nola begiei barrurantz sakatzean edo igurztean halako argi bat dakusagula deritzogun eta belarriari sakatzean durundia sortzen den, halaxe gertatzen da ikusi edo entzuten ditugun gorputzekin ere, gugan, hautemangarri ez dugun arren, egiten duten eragin handiaren ondorioz.
es
Y as? como, cuando nos presionamos o frotamos los ojos, nos parece que vemos una luz, y, al presionarnos el o?do, se produce un zumbido, lo mismo ocurre con los cuerpos que vemos u o?mos, como consecuencia de la fuerte acci?n que, sin sernos perceptible, ejercen sobre nosotros.
fr
De m?me que si l'on presse, frotte ou frappe l'?il, cela nous fait imaginer une lumi?re, de m?me que si l'on presse l'oreille se produit un vacarme, de m?me font les corps que nous voyons, qui produisent de fa?on semblable une action vive, quoique nous ne nous en apercevions pas.
en
and pressing the Eare, produceth a dinne; so do the bodies also we see, or hear, produce the same by their strong, though unobserved action, For if those Colours, and Sounds, were in the Bodies, or Objects that cause them, they could not bee severed from them, as by glasses, and in Ecchoes by reflection, wee see they are;
eu
Zeren kolore edo hots horiek, eragiten dituzten gorputzetan edo objektuetan baleude, ezingo lirateke eurotatik banandu, de fakto lenteen bidez edo oihartzunaren kasuan isladapenaren bidez banantzen ikusten ditugun bezala;
es
Porque si esos colores y sonidos estuvieran en los cuerpos u objetos que los causan, no podr?an ser separados de ellos como de hecho vemos que pueden separarse mediante lentes, o, en el caso del eco, por reflexi?n.
fr
Car si ces couleurs et ces sons ?taient dans les corps, dans les objets qui les causent, ils ne pourraient pas en ?tre s?par?s, comme nous voyons qu'ils le sont dans les miroirs et par r?flexion dans les ?chos, o? nous savons que la chose que nous voyons est ? un endroit, l'apparition ? un autre endroit.
en
where we know the thing we see, is in one place; the apparence, in another. And though at some certain distance, the reall, and very object seem invested with the fancy it begets in us;
eu
ikusten dugun gauza toki batean ezagutzen dugu, haren itxura beste batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta nahiz eta distantzia batera objektu errealak gugan sortarazten duen fantasia objektuak berak daukala ematen duen, objektua gauza bat da beti, eta irudia edo fantasia beste bat.
es
Y aunque a cierta distancia el mismo objeto real parece estar investido de la fantas?a que ?l engendra en nosotros, el objeto siempre ser? una cosa, y la imaginaci?n o fantas?a ser? otra.
fr
Et quoiqu'? une certaine distance, l'objet r?el, v?ritable, semble rev?tu du phantasme qu'il fait na?tre en nous, pourtant, toujours, l'objet est une chose, l'image ou phantasme une autre.
en
Yet still the object is one thing, the image or fancy is another.
141 / 1 orrialdea | hurrengoa
