Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Hori modu baldintzapetuan ezagutzea da, eta ez gauza batetik besterako ondorioak, gauza baten izen batetik gauza beraren beste izenerako ondorioak baizik.
es
Eso es conocer de una manera condicional, y no consistente en el conocimiento consecuencial de una cosa a otra, sino del nombre de una cosa a otro nombre de la misma cosa.
fr
et non conna?tre la cons?cution d'une chose ? une autre, mais la cons?cution d'une seule d?nomination d'une chose ? une autre d?nomination de la m?me chose.
en
and that not the consequence of one thing to another; but of one name of a thing, to another name of the same thing.
eu
Eta horregatik, diskurtsoa hizkuntzan jartzen denean eta hitzen definiziotik hasten denean, gero eurok elkarlotuz baiezpen orokorrak egiteko, eta hauetatik silogismoetara pasatzeko, amaiera edo sumaren azken emaitza konklusio deritzona da; eta pentsamenduaren eremuan konklusioak esan nahi duena, baldintzazko ezagutza edo hitzen segida ondorioztatuaren ezagutza da, komunzki ZIENTZIA deritzona. Baina diskurtso horren lehen oinarriak definizioak ez badira, edo definizioak behar den moduan lotzen ez badira silogismoak osatzeko, orduan amaiera edo konklusioa IRITZIA da berriro, hau da, batzuetan hitz absurdu eta zentzugabez esandakoa eta ulertezina den zerbaiten egiazkotasunari buruzko iritzia.
es
Por tanto, cuando el discurso mental se pone en lenguaje y comienza con las definiciones de las palabras para proceder despu?s, mediante la conexi?n de las mismas, a la formaci?n de afirmaciones generales, y de ?stas a los silogismos, el final o resultado ?ltimo de la suma es lo que se llama la conclusi?n; y lo que la conclusi?n significa en el orden del pensamiento es ese conocimiento condicional, o conocimiento de la secuencia de palabras, al cual llamamos com?nmente CIENCIA. Pero si los primeros fundamentos de tal discurso no son las definiciones, o si las definiciones no son correctamente unidas en la formaci?n de los silogismos, entonces el final o conclusi?n es otra Opini?n vez OPINI?N, es decir, opini?n sobre la verdad de algo que se ha dicho, a veces con palabras absurdas y sin sentido, y sin posibilidad de ser entendidas.
fr
Et donc, quand le discours est mis en paroles, qu'il commence par les d?finitions des mots, et qu'il proc?de par leur connexion dans des affirmations g?n?rales, et encore de ces affirmations aux syllogismes, la fin ou somme derni?re est appel?e conclusion, et la pens?e de l'esprit signifi?e par elle est cette connaissance conditionnelle, ou connaissance de la cons?cution des mots, qui est commun?ment appel?e SCIENCE. Mais si le premier fondement d'un tel discours n'est pas les d?finitions, ou si les d?finitions ne sont pas correctement li?es dans les syllogismes, alors la fin ou conclusion demeure une OPINION, c'est-?-dire qu'on opine sur la v?rit? de quelque chose qui est affirm?, quoique parfois avec des mots absurdes et d?nu?s de sens qui ne peuvent ?tre compris.
en
And therefore, when the Discourse is put into Speech, and begins with the Definitions of Words, and proceeds by Connexion of the same into general Affirmations, and of these again into Syllogismes, the end or last sum is called the Conclusion; and the thought of the mind by it signified is that conditional Knowledge, or Knowledge of the consequence of words, which is commonly called Science. But if the first ground of such Discourse be not Definitions, or if the Definitions be not rightly joyned together into Syllogismes, then the End or Conclusion is again OPINION, namely of the truth of somewhat said, though sometimes in absurd and senslesse words, without possibility of being understood.
eu
Bi gizakume edo gehiagok egitate beraren ezagupena dutenean, egitate horri buruz elkarrekiko KONTZIENTE direla esaten da, elkarrekin ezagutzen dutela esatea adina delarik.
es
Cuando dos o m?s hombres tienen conocimiento de Consciente uno y el mismo hecho, se dice que son mutuamente CONSCIENTES de ese hecho, lo cual es lo mismo que decir que lo conocen juntos.
fr
Quand deux hommes, ou davantage, connaissent un seul et m?me fait, on dit qu'ils sont CONSCIENTS l'un par rapport ? l'autre de ce fait, et autant dire qu'ils le connaissent ensemble.
en
When two, or more men, know of one and the same fact, they are said to be CONSCIOUS of it one to another; which is as much as to know it together.
eu
Eta elkarren arteko harremanetan edo beste baten aurrean egitateen lekukorik onenak direnez, beti izan da eta izango da oso txartzat jotako jokabidea gizakume batek bere kontzientziaren kontra hitz egitea, edo beste bat usteldu edo behartzea horixe bera egin dezan. Garai guztietan, kontzientziaren ahotsa arreta zoliz entzun izan da.
es
Y como ellos, en su mutua relaci?n, o ante un tercero, son los mejores testigos de los hechos, siempre ha sido y siempre ser? un acto juzgado sumamente malo el que un hombre hable en contra de su propia conciencia, o que corrompa o fuerce a otro para que haga lo mismo. En todos los tiempos, la voz de la conciencia ha sido escuchada con la m?xima diligencia.
fr
Et parce que ceux-ci sont les meilleurs t?moins des actions de l'un et de l'autre, ou d'un tiers, parler contre sa conscience, ou suborner autrui pour qu'il le fasse, ou le forcer, passa toujours et passera toujours pour un tr?s mauvaise action, au point que le plaidoyer de la conscience a toujours ?t? ?cout? avec le plus grand soin ? toutes les ?poques.
en
And because such are fittest witnesses of the facts of one another, or of a third, it was, and ever will be reputed a very Evill act, for any man to speak against his Conscience; or to corrupt or force another so to do: Insomuch that the plea of Conscience, has been always hearkened unto very diligently in all times.
eu
Gero gizakumeek metaforikoki erabili izan dute hitz hori, beren egitate edo pentsamendu sekretuen ezagupena adierazteko; eta hortik dator kontzientzia mila lekuko adina dela esatea, erretorikoki.
es
Despu?s, los hombres han hecho un uso metaf?rico de esa palabra, para significar el conocimiento secreto de sus propios datos o de sus propios pensamientos; y de ah? viene el que se diga, ret?ricamente, que la conciencia es lo mismo que mil testigos.
fr
Par la suite, les hommes ont utilis? le m?me mot m?taphoriquement pour [d?signer] la connaissance de leurs propres actions et pens?es secr?tes, et c'est pourquoi on dit de fa?on rh?torique que la conscience vaut mille t?moins.
en
Afterwards, men made use of the same word metaphorically, for the knowledge of their own secret facts, and secret thoughts; and therefore it is Rhetorically said that the Conscience is a thousand witnesses.
eu
Gehituko dut, azkenez, gizakume batzuk hain biziki maitemindurik daudela beren iritziez, absurduenak izanda ere, eta hain temati eusten dietela, non beren iritziei kontzientzia izen errespetagarria ematen dieten; legezkotzat ez balute bezala iritziz aldatzea edo iritzion kontra hitz egitea;
es
A?adir?, por ?ltimo, que algunos hombres est?n tan vehementemente enamorados de sus propias opiniones, por absurdas que ?stas sean, y est?n tan obstinados en mantenerlas, que tambi?n les han dado ese respetable nombre de conciencia, como si les pareciera un crimen cambiarlas o hablar contra ellas; y, as?, pretenden con ello decir que saben que son verdaderas, cuando, como mucho, lo ?nico que saben es que ellos piensan que lo son.
fr
Et finalement, les hommes, passionn?ment amoureux des opinions nouvelles qu'ils trouvent en eux, si absurdes qu'elles soient, et opini?trement acharn?s ? les soutenir, ont donn? ? leurs opinions ce nom v?n?r? de conscience, comme pour faire para?tre ill?gitime de les changer ou de parler contre elles, et ils feignent de les savoir vraies alors que, tout au plus, savent-ils qu'elles sont les leurs.
en
And last of all, men, vehemently in love with their own new opinions, (though never so absurd,) and obstinately bent to maintain them, gave those their opinions also that reverenced name of Conscience, as if they would have it seem unlawful, to change or speak against them; and so pretend to know they are true, when they know at most but that they think so.
eu
eta horrela saiatzen dira esaten badakitela egiazkoak direla, dakiten gauza bakarra beraiek horixe uste dutela denean. Gizakumearen diskurtsoa definizioetan hasten ez denean, edo berak egindako gogoramenen batean hasten da, eta orduan ere iritzia deritzo, edo besteren batek esandakoan hasten da, hark egia ezagutzeko duen gaitasunaz edo inor ez engainatzeko duen onestasunaz dudarik egiten ez duelako;
es
Cuando el discurso de un hombre no comienza en las definiciones, comienza en cualquier otro tipo de contemplaci?n que ?l mismo se ha fabricado; y, en ese caso, el discurso seguir? siendo mera opini?n. Puede tambi?n ocurrir que base su discurso en algo que ha sido dicho por otra persona de cuya habilidad para conocer la verdad, y de cuya honestidad de no enga?ar nunca, no tiene la menor duda;
fr
Quand le discours d'un homme ne commence pas par les d?finitions, il commence soit par quelque consid?ration de son cru, et alors il s'agit encore de qu'on appelle une opinion, soit par quelque propos d'un autre qui, il n'en doute pas, est capable de conna?tre la v?rit? et ne saurait, vu son honn?tet?, le tromper ;
en
When a mans Discourse beginneth not at Definitions, it beginneth either at some other contemplation of his own, and then it is still called Opinion; Or it beginneth at some saying of another, of whose ability to know the truth, and of whose honesty in not deceiving, he doubteth not;
eu
eta orduan diskurtsoak ez du zerikusirik gauzarekin, pertsonarekin baizik, eta ebazpenari SINESMENA eta FEDEA deritzo:
es
en este caso, el discurso no estar? referido a la cosa sobre la que se discurre, sino a la persona, y a la conclusi?n alcanzada se llamar? CREENCIA y FE:
fr
et alors, le discours ne concerne pas tant la chose que la personne, et la d?cision [de l'adopter] est nomm?e CROYANCE et FOI;
en
and then the Discourse is not so much concerning the Thing, as the Person; And the Resolution is called BELEEFE, and FAITH:
eu
fedea gizakumearengan, sinesmena bai gizakumearengan, bai berak dioenean.
es
fe en el hombre; creencia tanto en el hombre, como en la verdad de lo que dice.
fr
foi en l'homme, croyance ? la fois en l'homme et ? la v?rit? de ce qu'il dit.
en
Faith, In the man; Beleefe, both Of the man, and Of the truth of what he sayes.
eu
Horrela sinesmenean bi iritzi daude:
es
As?, en la creencia hay dos opiniones:
fr
Si bien que dans la croyance, il y a deux opinions :
en
So then in Beleefe are two opinions;
eu
bat gizonak dioenari buruz, bestea haren bertuteari buruz.
es
una sobre lo que el hombre dice, y otra sobre su virtud.
fr
l'une qui porte sur l'homme, l'autre qui porte sur sa vertu.
en
one of the saying of the man; the other of his vertue.
eu
Gizakumearengan fedea eduki, beraz fido izan, berarengan sinestu gauza bera esan nahi duten mintzamoldeak dira, hau da, gizakumearen egiatitasunari buruzko iritzi bat;
es
Tener fe en, o fiarse de, o creer a un hombre son expresiones que significan lo mismo, es decir, una opini?n sobre la veracidad del hombre;
fr
Avoir foi en un homme, ou se fier ? un homme, ou croire un homme, ces expressions signifient la m?me chose, ? savoir une opinion sur la v?racit? de l'homme, mais croire ce qui est dit signifie seulement [qu'on a] une opinion sur la v?rit? du propos.
en
To Have Faith In, or Trust To, or Beleeve A Man, signifie the same thing; namely, an opinion of the veracity of the man:
eu
baina esaten dena sinestea esandakoaren egiari buruzko iritzia da.
es
pero creer lo que se dice significa s?lo una opini?n sobre la verdad de lo dicho.
fr
Mais nous devons noter que cette expression, je crois en, comme aussi le Latin credo in et le Grec pisteu? eis ne sont jamais employ?es sinon dans les ?crits des th?ologiens.
en
But to Beleeve What Is Said, signifieth onely an opinion of the truth of the saying.
eu
Esan beharra dago, norbaitengan sinesten dut, latinezko credo in edo grekozko ((((((((((( teologoen idazkietan baino ez dela erabiltzen.
es
Debemos hacer observar que la frase creo en, como tambi?n la expresi?n latina credo in, y la griega TU O T ?1)0) ?1^, s?lo se usan en los escritos de los te?logos.
fr
A leur place, on met, dans les autres ?crits : je le crois, je lui fais confiance, j'ai foi en lui, je me fie ? lui, et en Latin, credo illi, fido illi, et en Grec pisteu? aut?.
en
and the Greek, Pisteno Eis, are never used but in the writings of Divines. In stead of them, in other writings are put, I Beleeve Him; I Have Faith In Him; I Rely On Him: and in Latin, Credo Illi;
eu
Bestelako idazkietan aurkitzen duguna, sinesten diot hari, badut fidantza harengan, badut sinespidea harengan, hartaz fido naiz, eta latinez credo illi, fido illi, eta grekoz (((((((((((( Eta eliz erabileran hitz honek duen berezitasunak eztabaida asko sortu du kristau fedearen objektuari buruz.
es
En otro tipo de escritos, lo que encontramos son expresiones como le creo, confio en ?l, tengo fe en ?l, me fio de ?l; y, en lat?n, credo illi, fido illi; y en griego, TEIOTE?M OC?TCO. Esta singularidad del uso eclesi?stico de la palabra ha dado lugar a muchas disputas en torno al verdadero objeto de la fe cristiana.
fr
Et cette singularit? de l'usage eccl?siastique des mots a fait na?tre de nombreux d?bats sur le v?ritable objet de la foi chr?tienne.
en
Fido Illi: and in Greek, Pisteno Anto: and that this singularity of the Ecclesiastical use of the word hath raised many disputes about the right object of the Christian Faith.
eu
Baina norbaitengan sinestea esamoldeak, Kredoan erabiltzen den bezala, ez du esan nahi pertsonarenganako fidantza, doktrinaren aitorpena eta onarpena baizik.
es
Pero la expresi?n creer en, tal y como es usada en el Credo, no quiere decir que hay una confianza en la persona, sino que se profesa una confesi?n y aceptaci?n de la doctrina.
fr
Mais croire en, comme on le trouve dans le Credo, ne signifie pas avoir confiance en la personne, mais signifie confesser et reconna?tre la doctrine.
en
But by Beleeving In, as it is in the Creed, is meant, not trust in the Person; but Confession and acknowledgement of the Doctrine.
eu
Horrelaxe sinesten dute Jainkoarengan ez bakarrik kristauek, gizakume guztiek baizik, egiazkotzat hartuz esaten entzuten dutena, ulertu zein ulertu ez, hauxe delarik pertsona batengan jar daitekeen sinespide eta fidantzarik osoena.
es
No solamente los cristianos, sino toda clase de hombres creen as? en Dios: tomando por verdadero lo que le oyen decir, lo entiendan o no lo entiendan, lo cual es toda la fe y confianza que puede tenerse en una persona.
fr
Car non seulement les Chr?tiens, mais aussi les hommes de toutes sortes, croient en effet en Dieu, en ce qu'ils tiennent pour vrai ce qu'ils L'entendent dire, qu'ils comprennent ou qu'ils ne comprennent pas, ce qui est l? toute la foi, toute la confiance qu'il est possible d'avoir en une personne, quelle qu'elle soit.
en
For not onely Christians, but all manner of men do so believe in God, as to hold all for truth they heare him say, whether they understand it, or not; which is all the Faith and trust can possibly be had in any person whatsoever:
eu
Hala ere, guztiek ez dute sinesten Kredoko doktrina guztia.
es
Sin embargo, no todos creen en la doctrina que se contiene en el Credo.
fr
Mais il ne croient pas tous en la doctrine du Credo.
en
But they do not all believe the Doctrine of the Creed.
eu
Hemendik deduzi dezakegu esandako gauza bat, dena delakoa, sinesten dugunean eta gauzatik bertatik edo arrazoimen naturalaren printzipioetatik barik esan duenaren autoritatetik eta hartaz dugun iritzi onetik hartutako argudioetan oinarrituz sinesten dugunean, gure fedearen objektua hori esan duen pertsona dela, pertsona horrengan fedea eta konfidantza jartzen dugularik, beraren hitza onartuz. Eta sinesteaz egiten dugun ohorea pertsona horrixe eta ez beste inori egiten diogu.
es
De esto podemos deducir que cuando creemos que una cosa que se ha dicho-cualquiera que ?sta sea-es verdadera, y lo creemos bas?ndonos en argumentos que no se toman ni de la cosa misma ni de los principios de la raz?n natural, sino que provienen de la autoridad y buena opini?n que tenemos de quien la ha dicho, el objeto de nuestra fe ser? la persona que ha dicho esa cosa, persona en quien creemos y confiamos, y cuya palabra aceptamos. Y el honor que hacemos al creer, es hecho, exclusivamente, a esa persona.
fr
De l?, nous pouvons inf?rer que, quand nous croyons que quelque propos, quel qu'il soit, est vrai, ? partir d'arguments qui ne sont pas tir?s de la chose elle-m?me ou des principes de la raison naturelle, mais de l'autorit? de celui qui l'a tenu et de la bonne opinion que nous avons de lui, alors celui qui parle, la personne que nous croyons, en qui nous avions confiance, et dont nous acceptons la parole, est l'objet de notre foi, et l'honneur fait ? sa croyance le vise lui seulement.
en
From whence we may inferre, that when wee believe any saying whatsoever it be, to be true, from arguments taken, not from the thing it selfe, or from the principles of naturall Reason, but from the Authority, and good opinion wee have, of him that hath sayd it; then is the speaker, or person we believe in, or trust in, and whose word we take, the object of our Faith; and the Honour done in Believing, is done to him onely.
eu
Horregatik Liburu Santuak Jainkoaren hitza direla sinesten dugunean, eta Jainkoaren beraren errebelazio zuzenik ez dugunez, gure sinesmena, fedea eta fidantza Elizarengan jartzen ditugu, haren hitza onartuz eta geure onespena emanez.
es
Por tanto, cuando creemos que las Escrituras son la palabra de Dios, y al carecer de una revelaci?n inmediata de Dios mismo, nuestra creencia, fe y confianza es depositada en la Iglesia, cuya palabra admitimos y a la cual damos nuestra aquiescencia.
fr
Et par cons?quent, quand nous croyons que les Ecritures sont la parole de Dieu, nous n'avons aucune r?v?lation imm?diate de Dieu lui-m?me, [mais] nous croyons, avons foi et confiance en l'Eglise, dont nous acceptons la parole ? laquelle nous acquies?ons.
en
And consequently, when wee Believe that the Scriptures are the word of God, having no immediate revelation from God himselfe, our Beleefe, Faith, and Trust is in the Church; whose word we take, and acquiesce therein.
eu
Profeta batek Jainkoaren izenean diotsana sinesten dutenek profeta horren hitza onartzen dute, ohore egiten diote, berarengan fidantza jarri eta dioena sinesten dute, egiazko profeta ala gezurrezkoa izan.
es
Quienes creen lo que un profeta les cuenta en nombre de Dios, aceptan la palabra de ese profeta, le honran, conf?an en ?l y creen en la verdad de lo que dice, independientemente de que sea un verdadero o un falso profeta.
fr
Et ceux qui croient ce qu'un proph?te leur rapporte au nom de Dieu acceptent la parole du proph?te, et lui font honneur, et ils le croient, ils en confiance en lui sur la v?rit? de qu'il rapporte, qu'ils soit un vrai ou un faux proph?te.
en
And they that believe that which a Prophet relates unto them in the name of God, take the word of the Prophet, do honour to him, and in him trust, and believe, touching the truth of what he relateth, whether he be a true, or a false Prophet.
eu
Eta gauza bera gertatzen da beste edozein historiarekin ere.
es
Y lo mismo sucede con cualquier otro relato hist?rico.
fr
Il en est de m?me de toute autre histoire.
en
And so it is also with all other History.
eu
Zeren, nik historialariek Alexandro edo Zesarren ekintza loriatsuei buruz dioten guztia sinetsiko ez banu, nik uste haien izpirituek ez luketela minduta sentitzeko arrazoi justurik; ez eurek ez beste inork, historialaria kenduta.
es
Porque si yo no creyera todo lo que ha sido escrito por los historiadores acerca de las gestas gloriosas de Alejandro o de C?sar, pienso que los esp?ritus de Alejandro o C?sar no tendr?an justa raz?n para sentirse ofendidos; ni ellos, ni ninguna otra persona, excepto el historiador.
fr
Car si je ne devais pas croire tout ce qui a ?t? ?crit par les historiens sur les actions glorieuses d'Alexandre et de C?sar, je ne crois pas que les fant?mes de ces derniers auraient une raison l?gitime de se sentir offens?s, ou d'autres personnes, mis ? part les historiens.
en
For if I should not believe all that is written By Historians, of the glorious acts of Alexander, or Caesar; I do not think the Ghost of Alexander, or Caesar, had any just cause to be offended; or any body else, but the Historian.
eu
Liviok jainkoek behin behi bati hitz eragin ziotela badio, eta guk sinesten ez badugu, ez diogu Jainkoari ukatzen fidantza, Liviori baizik.
es
Si Livio dice que los Dioses hicieron en cierta ocasi?n hablar a una vaca, y nosotros no lo creemos, no es que estemos desconfiando de Dios, sino de Livio.
fr
Si Tite-Live dit que les dieux, une fois, ont fait parler une vache, et si nous ne le croyons pas, nous ne nous d?fions pas par l? de Dieu, mais de Tite-Live.
en
If Livy say the Gods made once a Cow speak, and we believe it not; wee distrust not God therein, but Livy.
eu
Begien bistakoa da, bada, edozertan sinestea gizakumeen eta euren idazkien autoritatea beste arrazoirik gabe, Jainkoak bidaliak izan ala ez izan, gizakumeengan fedea izatea dela.
es
Es, pues, evidente que creer cualquier cosa sin mayor raz?n que el hecho de que provenga de la autoridad de los hombres y de sus escritos-hayan o no hayan sido enviados por Dios-es solamente un tener fe en los hombres.
fr
Si bien qu'il est ?vident que, quelle que soit la chose ? laquelle nous croyons, en nous fondant sur aucune autre raison que celle qui est tir?e de l'autorit? des hommes seulement, et de leurs ?crits, qu'ils soient ou non envoy?s par Dieu, nous ne faisons qu'avoir foi en des hommes.
en
So that it is evident, that whatsoever we believe, upon no other reason, than what is drawn from authority of men onely, and their writings; whether they be sent from God or not, is Faith in men onely.
eu
VIII. Eskuarki adimen-bertuteak deritzenak eta euren kontrako akatsak
es
CAP?TULO 8. DE LAS VIRTUDES COM?NMENTE LLAMADAS INTELECTUALES Y SUS DEFECTOS CONTRARIOS
fr
Chapitre VIII. Des vertus commun?ment appel?es intellectuelles et de leurs d?fauts contraires
en
CHAPTER VIII. OF THE VERTUES COMMONLY CALLED INTELLECTUAL;
eu
Bertutea, jeneralean eta edonolako gai-arazoetan, duen gorentasunarengatik balioztatzen den zerbait da, eta konparazioan datza.
es
De una manera general, y en toda clase de asuntos, la VIRTUD es algo que se valora por su eminencia y consiste en una comparaci?n.
fr
G?n?ralement, la VERTU, pour toutes sortes de sujets, est quelque chose qui est estim? pour son ?minence, et elle consiste en une comparaison;
en
AND THEIR CONTRARY DEFECTS Vertue generally, in all sorts of subjects, is somewhat that is valued for eminence;
eu
Zeren gauza guztiak berdinak balira gizakume guztietan, ezer ere ez bailitzateke estimatua izango.
es
Porque si todas las cosas fueran iguales en todos los hombres, nada merecer?a apreciarse especialmente.
fr
car si toutes les choses ?taient au m?me niveau chez tous les hommes, rien n'aurait de prix.
en
and consisteth in comparison. For if all things were equally in all men, nothing would be prized.
eu
Eta ADIMEN-bertutetzat gizakumeek estimatu, balioztatu eta eduki gura lituzketen adimen-gaitasunak hartzen dira beti. Eskuarki talentu ona esaten zaio, nahiz eta talentu hitza bera gaitasun konkretu bat gainerakoetatik bereizteko ere erabiltzen den.
es
Por virtudes intelectuales siempre se entiende esas disposiciones de la mente que los hombres ponderan, valoran y desear?an poseer. Com?nmente reciben el nombre de buen ingenio, aunque la misma palabra talento se usa tambi?n para distinguir, de las dem?s disposiciones, una en particular.
fr
Et par vertus INTELLECTUELLES, on entend toujours des capacit?s de l'esprit que les hommes louent, qu'ils estiment, et qu'ils d?sireraient poss?der, et on les d?signe couramment par l'expression qualit?s de l'esprit, quoique le m?me mot, esprit, soit utilis? aussi pour distinguer une seule capacit? particuli?re des autres capacit?s.
en
And by Vertues INTELLECTUALL, are always understood such abilityes of the mind, as men praise, value, and desire should be in themselves; and go commonly under the name of a Good Witte; though the same word Witte, be used also, to distinguish one certain ability from the rest.
eu
Bertuteok bi motatakoak dira: naturalak eta eskuratuak.
es
Estas virtudes son de dos clases: naturales y adquiridas.
fr
Ces vertus sont de deux sortes, naturelles et acquises.
en
These Vertues are of two sorts; Naturall, and Acquired.
eu
Naturalak esatean, ez dut esan nahi gizakumeak sortzetik dauzkanak, sortzetikoa zentzua bakarrik baita, honetan gizakumeek elkarrengandik eta abereengandik ere hain alde txikia dutelarik, ezen ez litzatekeela sailkatu behar bertuteen artean. Erabileraz eta esperientziaz soilik, inolako metodo, kultura edo ikasketa barik eskuratzen den talentuaz ari naiz.
es
Por naturales no quiero decir que est?n en un hombre desde su nacimiento, porque eso s?lo ocurre con su capacidad sensorial, cosa en la que los hombres difieren tan poco unos de otros, e incluso de las bestias, que no deber?a clasificarse entre las virtudes. Me refiero a ese talento que se adquiere solamente con el uso y la experiencia, sin ning?n m?todo, cultura o instrucci?n.
fr
Par naturelles, je n'entends pas ce qu'un homme poss?de depuis sa naissance, car il n'y a rien d'autre que la sensation, o? les hommes diff?rent si peu l'un de l'autre, et des b?tes brutes, qu'on ne la compte pas parmi les vertus, mais j'entends cet esprit qu'on acquiert seulement par l'usage, et l'exp?rience, sans m?thode, sans culture, sans instruction.
en
for that is nothing else but Sense; wherein men differ so little one from another, and from brute Beasts, as it is not to be reckoned amongst Vertues. But I mean, that Witte, which is gotten by Use onely, and Experience; without Method, Culture, or Instruction.
eu
TALENTU NATURAL hau gauza bitan datza batik bat:
es
Este INGENIO NATURAL consiste principalmente en dos cosas:
fr
Cet ESPRIT NATUREL consiste essentiellement en deux choses :
en
This NATURALL WITTE, consisteth principally in two things;
eu
iruditzeko azkartasunean (hau da, pentsamendu batetik bestera pasatzeko agudotasunean) eta aukeraturiko helbururanzko joera tinkoan.
es
en una celeridad en imaginar, esto es, en una r?pida sucesi?n de un pensamiento a otro, y en una direcci?n firme hacia alg?n fin elegido.
fr
la c?l?rit? de l'acte d'imaginer (c'est-?-dire que les pens?es se succ?dent les unes aux autres rapidement) et la constance de la conduite vers quelque fin dont nous avons fait le choix.
en
Celerity Of Imagining, (that is, swift succession of one thought to another;) and Steddy Direction to some approved end.
eu
Irudimen geldoa, aitzitik, ASTUNTASUNA, tontotasuna eta batzuetan mugitzeko geldotasuna edo mugitua izateko zailtasuna esan nahi duten beste izen batzuen bidez adierazten den akatsa edo mentsa daukana da.
es
Por el contrario, una imaginaci?n lenta constituye la falla o defecto de la mente, al que solemos dar el nombre de TORPEZA, estupidez, y al que a veces designamos tambi?n con otros nombres que significan lentitud de movimientos, o dificultad de moverse.
fr
Au contraire, une imagination lente constitue le d?faut, l'imperfection de l'esprit qui est commun?ment nomm?e LOURDEUR, stupidit?, et [on d?signe] parfois [ce d?faut] par d'autres d?nominations qui signifient lenteur de mouvement, ou difficult? ? ?tre mis en mouvement.
en
On the Contrary a slow Imagination, maketh that Defect, or fault of the mind, which is commonly called DULNESSE, Stupidity, and sometimes by other names that signifie slownesse of motion, or difficulty to be moved.
eu
Azkartasunean izaten den alde hau, gizakumeen grinen artean dagoen aldeak eragina da; batzuek gauza bat maite edo gorrotatzen dute eta besteek beste bat. Eta, beraz, gizakume batzuen pentsamenduak norabide batean doaz eta besteenak beste batean, eta irudimenean zehar iraganez doazkien gauzei ezberdinki begieman eta behatzen diete.
es
Esta diferencia en los grados de rapidez es causada por la diferencia que se da entre las pasiones de los hombres; unos aman y detestan una cosa, y otros aman y detestan otra. Y, por lo tanto, los pensamientos de unos hombres corren en una direcci?n, y los de otros en otra, deteni?ndose y observando de maneras diferentes las cosas que van pasando por su imaginaci?n.
fr
Cette diff?rence de vivacit? est caus?e par des diff?rences des passions des hommes, qui aiment ou n'aiment pas, certains une chose, d'autres une autre, et c'est pourquoi certaines pens?es des hommes suivent [tant?t] un chemin, [tant?t] un autre, et ils consid?rent diff?remment les pens?es qui leur traversent l'imagination.
en
And this difference of quicknesse, is caused by the difference of mens passions; that love and dislike, some one thing, some another: and therefore some mens thoughts run one way, some another: and are held to, and observe differently the things that passe through their imagination.
eu
Eta pentsamenduen segida honetan, gizakumeek pentsagai dituzten gauzetan ikus dezaketen bakarra honako hauxe denez, hots, zertan daukaten elkarren antza edo zertan duten aldea, zertarako balio duten edo nola balio duten jarritako helbururako, besteek nekez ikusten dituzten antzekotasunak aurkitzen dituztenek talentu ona daukatela esan ohi da, kasu honetan esamolde honek irudimen ona daukatela esan nahi duelarik.
es
Y como en esta sucesi?n de pensamientos lo ?nico que los hombres pueden observar en las cosas sobre las que piensan es en qu? se asemejan unas a otras, o en qu? difieren, o a qu? prop?sito sirven, o c?mo sirven a dicho prop?sito, aquellos que observan semejanzas que rara vez son observadas por otros, se dice que Buen ingenio o tienen buen ingenio, expresi?n que, en este caso, quiere decir buena fantas?a fantas?a.
fr
Et dans cette succession des pens?es des hommes, il n'y a rien ? noter dans les choses auxquelles ils pensent, sinon en quoi elles sont semblables l'une ? l'autre, ou dissemblables, ou ? quoi elles servent, ou de quelle fa?on elles servent tel dessein.
en
And whereas in his succession of mens thoughts, there is nothing to observe in the things they think on, but either in what they be Like One Another, or in what they be Unlike, or What They Serve For, or How They Serve To Such A Purpose; Those that observe their similitudes, in case they be such as are but rarely observed by others, are sayd to have a Good Wit; by which, in this occasion, is meant a Good Fancy.
eu
Baina aipatu aldeak eta antzekotasunik ezak hautematen dituztenez-gauza bat bestetik banatu, bereizi eta iriztea esaten diogun jarduera berau-, bereizketa hau erraza ez denean, irizmen ona daukatela esan ohi dugu;
es
Pero aquellos que observan las diferencias y desemejanzas, lo cual llamamos distinguir, discernir y juzgar entre cosa y cosa, se dice Buen juicio que tienen-cuando ese discernimiento no es f?cil-buen juicio.
fr
Ceux qui notent ces similitudes qui sont plus rarement remarqu?es par les autres sont dits avoir des qualit?s d'esprit, ce qui veut dire, dans ce cas, [avoir] une bonne imagination.
en
But they that observe their differences, and dissimilitudes; which is called Distinguishing, and Discerning, and Judging between thing and thing;
eu
eta solasaldi eta negozio kontuan bereziki denborak, lekuak eta pertsonak bereizi beharra dagoenez, bertute honi BEREIZMENA esaten zaio. Lehenengoa, hots, irudimena, ez da bertutetzat hartzen irizmena lagun ez badarama; baina bigarrena, hots, irizmena eta bereizmena, berez da gomendatua, irudimenaren laguntzarik gabe ere.
es
Y cuando ?ste se refiere en particular a asuntos de conversaci?n y de trato, en los que es necesario discernir tiempos, lugares y personas, Discreci?n esta virtud se llama DISCRECI?N. La primera, es decir, la imaginaci?n o fantas?a, no es considerada como virtud si no va acompa?ada del juicio; pero la segunda, que es el juicio y la discreci?n, es elogiada en s? misma, sin ayuda de la fantas?a.
fr
Mais ceux qui notent les diff?rences et les dissemblances, ce qu'on appelle distinguer, discerner et juger entre les choses, sont dits, dans les cas o? cette distinction n'est pas facile [? faire], avoir un bon jugement, et dans le domaine des relations sociales et des affaires, o? les moments, les lieux et les personnes doivent ?tre discern?s, cette vertu est nomm?e DISCERNEMENT. La premi?re [de ces capacit?s], sans l'aide du jugement, n'est pas estim?e ?tre une vertu, mais la seconde, qui est le jugement et le discernement, est estim?e pour elle-m?me, sans l'aide de l'imagination.
en
in case, such discerning be not easie, are said to have a Good Judgement: and particularly in matter of conversation and businesse; wherein, times, places, and persons are to be discerned, this Vertue is called DISCRETION. The former, that is, Fancy, without the help of Judgement, is not commended as a Vertue: but the later which is Judgement, and Discretion, is commended for it selfe, without the help of Fancy.
eu
Irudimen onerako beharrezkoa den denborak, lekuak eta pertsonak bereizteaz gain, beharrezko da baita ere gizakumearen pentsamenduak euren xedera maiz aplikatzea, hots, nola erabili behar diren ikustera.
es
Adem?s de la discreci?n en lo tocante a tiempos, lugares y personas, necesaria para una buena fantas?a, se requiere tambi?n que los pensamientos de un hombre se apliquen a menudo a su fin, es decir, que se haga alg?n uso de ellos.
fr
Outre le discernement des moments, des lieux et des personnes, n?cessaire ? une bonne imagination, il faut aussi souvent diriger ses pens?es vers leur fin, c'est-?-dire qu'il faut penser ? l'usage qui peut en ?tre fait.
en
Besides the Discretion of times, places, and persons, necessary to a good Fancy, there is required also an often application of his thoughts to their End; that is to say, to some use to be made of them.
eu
Hau eginda, bertute hau daukana gai izango da antzekotasunak aise hautemateko, zeintzuk atsegin gertatuko zaizkion, ez bakarrik bere diskurtsoa ilustratzeko eta metafora berri eta egokiz berau edertzeko balioko diotelako, baizik bere aurkikundeen bakantasunarengatik.
es
Una vez hecho esto, quien posee esta virtud estar? dotado para observar con facilidad semejanzas que resultar?n gratas, no s?lo por proporcionar empleos para su discurso, embelleci?ndolo con met?foras nuevas y adecuadas, sino tambi?n por la originalidad de sus descubrimientos.
fr
Si cela est fait, celui qui a cette vertu sera largement pourvu de similitudes qui plairont, non seulement en tant qu'elles illustrent son discours, et qu'elles l'ornent de m?taphores nouvelles et heureuses, mais aussi par la raret? de leur invention.
en
This done; he that hath this Vertue, will be easily fitted with similitudes, that will please, not onely by illustration of his discourse, and adorning it with new and apt metaphors; but also, by the rarity or their invention.
eu
Baina helburura tinkotasunez zuzendu ezean, irudimen handia zorakeria mota bat da; eta horixe pairatzen dute diskurtso batean sartu ondoren, burura datorkien edozerk euren helburutik atera eta digresio eta parentesi hain ugari eta luzeetan zehar zeharo galtzeraino abiatzen direnek.
es
Pero sin una firmeza de prop?sito dirigida hacia alg?n fin determinado, una gran fantas?a es una especie de locura, padecida por quienes, una vez embarcados en un discurso, son distra?dos de su prop?sito por cada cosa que les viene al pensamiento, y se entretienen en tan largas digresiones y par?ntesis, que llegan a perderse por completo.
fr
Mais sans constance, sans diriger [ses pens?es] vers quelque fin, une grande imagination est une sorte de folie, comme celle des personnes qui, entreprenant un discours, sont d?tourn?es de leur dessein par tout ce qui leur vient ? l'esprit vers des digressions et des parenth?ses si nombreuses et si longues qu'ils finissent par se perdre tout ? fait.
en
But without Steddinesse, and Direction to some End, a great Fancy is one kind of Madnesse; such as they have, that entring into any discourse, are snatched from their purpose, by every thing that comes in their thought, into so many, and so long digressions, and parentheses, that they utterly lose themselves:
eu
Ez dut izen berezirik zorakeria mota honi jartzeko, baina berau eragiten duena zera da batzuetan, hots, esperientzi falta, zeinak gizakume batek berri eta original iriztea dakarren, besteek ez bata ez bestea ez deritzotenari; beste batzuetan uzkurkeria da, beste gizakume batzuei garrantzirik gabekoa deritzena inportantetzat jotzera daramana;
es
No tengo nombre particular para designar este tipo de locura, pero su causa es a veces una falta de experiencia que hace que a un hombre le parezca nuevo y original lo que para otros no lo es; otras veces es la pusilanimidad, que hace que le parezca importante lo que otros hombres piensan que es una trivialidad;
fr
Je ne connais pas de d?nomination particuli?re pour cette folie, mais sa cause est quelquefois un manque d'exp?rience, ce qui fait qu'une chose para?t nouvelle et rare ? un homme, ce qui n'est pas le cas pour les autres, quelquefois la petitesse [d'esprit], ce qui fait que ce que les autres estiment ?tre une bagatelle lui semble important.
en
Which kind of folly, I know no particular name for: but the cause of it is, sometimes want of experience; whereby that seemeth to a man new and rare, which doth not so to others: sometimes Pusillanimity; by which that seems great to him, which other men think a trifle:
eu
eta zerbaiti berri eta garrantzitsu deritzonean, eta beraz, esangarri, gauza honek pixkana-pixkana bere diskurtsorako jarrita daukan bidetik aldentzen du.
es
y cuando alguna cosa le resulta nueva e importante y, por tanto, digna de ser dicha, ?sta va apart?ndolo gradualmente del camino discursivo que se hab?a trazado.
fr
Tout ce qui est nouveau ou grand, et donc tout ce qu'on estime pouvoir ?tre dit, d?tourne par degr?s du chemin qu'on avait projet? [de suivre] dans son discours.
en
and whatsoever is new, or great, and therefore thought fit to be told, withdrawes a man by degrees from the intended way of his discourse.
eu
Poema on batean, dela epikoa dela dramatikoa, eta era berean hamalaurkun, epigrama eta horrelako lanetan, gauza biak behar dira, irizmena eta irudimena; baina irudimenak izan behar du gailen, horrelakoetan bitxikeria eta nabarmenkeria baita gustatzen dena, nahiz eta indiskrezioak ez dituen desatsegin bihurtu behar.
es
En un buen poema, ya sea ?pico o dram?tico, as? como en sonetos, epigramas y otras composiciones, se requieren las dos cosas, juicio y fantas?a; pero la fantas?a debe predominar, porque este tipo de composiciones agradan por su extravagancia, si bien no deben desagradar por su indiscreci?n.
fr
Dans un bon po?me, qu'il soit ?pique ou dramatique, mais aussi dans les sonnets, les ?pigrammes, etc., le jugement et l'imagination sont tous les deux n?cessaires, car l'imagination doit pr?dominer, parce que ces po?mes plaisent par leur caract?re d?brid?, mais ils ne doivent pas d?plaire par manque de discernement.
en
In a good Poem, whether it be Epique, or Dramatique; as also in Sonnets, Epigrams, and other Pieces, both Judgement and Fancy are required: because they please for the Extravagancy; but ought not to displease by Indiscretion.
eu
Historia on batean irizmenak izan behar du nagusi, zeren historiaren ontasuna metodoan, egian, eta probetxagarritasunagatik jakingarriak diren episodioak aukeratzean datza.
es
En un buen relato hist?rico debe predominar el juicio, porque la buena historia consiste en el m?todo, en la verdad y en la selecci?n de aquellos episodios cuyo conocimiento sea m?s provechoso.
fr
Dans un bon ?crit historique, le jugement doit ?tre pr?dominant parce que la qualit? repose sur un choix de m?thode, sur la v?rit?, et sur le choix des actions qu'il est le plus utile de conna?tre.
en
In a good History, the Judgement must be eminent; because the goodnesse consisteth, in the Method, in the Truth, and in the Choyse of the actions that are most profitable to be known.
eu
Irudimenak hemen idaztankera edertzeko baino ez du lekurik.
es
La fantas?a no tiene aqu? sitio, excepto para adornar el estilo.
fr
L'imagination n'a pas sa place, sinon pour orner le style.
en
Fancy has no place, but onely in adorning the stile.
eu
Laudoriozko hitzaldietan eta erretoliketan irudimena da nagusi, helburua ez delako egia, ohorea edo desohorea baizik, konparaketa nobleak edo doilorrak erabiliz lortzen delarik.
es
En la oratoria elogiosa, y en las invectivas, predomina la fantas?a, porque estos ejercicios no se proponen decir la verdad, sino honrar y deshonrar, lo cual se consigue estableciendo comparaciones nobles o viles.
fr
Dans les ?loges et dans les invectives, l'imagination pr?domine, parce qu'on ne vise pas la v?rit?, mais l'honneur ou le d?shonneur, ce qui se fait par des comparaisons nobles ou basses.
en
In Orations of Prayse, and in Invectives, the Fancy is praedominant; because the designe is not truth, but to Honour or Dishonour; which is done by noble, or by vile comparisons.
eu
Irizmenak, ekintza bat zein zertzeladak egiten duen laudagarri edo gaitzesgarri iradoki besterik ez du egiten.
es
Lo ?nico que hace aqu? el juicio es sugerir qu? circunstancias hacen de una acci?n algo laudable o vituperable.
fr
Le jugement ne fait que sugg?rer quelles circonstances rendent une action digne d'?loge ou coupable.
en
The Judgement does but suggest what circumstances make an action laudable, or culpable.
