Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Irizmenak, ekintza bat zein zertzeladak egiten duen laudagarri edo gaitzesgarri iradoki besterik ez du egiten.
es
Lo ?nico que hace aqu? el juicio es sugerir qu? circunstancias hacen de una acci?n algo laudable o vituperable.
fr
Le jugement ne fait que sugg?rer quelles circonstances rendent une action digne d'?loge ou coupable.
en
The Judgement does but suggest what circumstances make an action laudable, or culpable.
eu
Hitzaldi exhortatzaileetan eta alegatuetan, jarritako helbururako zerk, egiak ala disimuluak, lagunduko duen hobeto ikusita, irizmena beharko da gehiago edo irudimena. Demostrazioan, aholkamenduan eta egiaren bilaketa hertsi orotan, irizmenak egiten du dena.
es
En las exhortaciones y alegatos, seg?n sea que la verdad o el disimulo sirvan mejor en cada caso, as? predominar?n respectivamente, el juicio o la fantas?a. En la demostraci?n, en el consejo y en toda rigurosa b?squeda de la verdad, el juicio lo hace todo.
fr
Dans les exhortations et les plaidoyers, selon que c'est la v?rit? ou le travestissement [de la v?rit?] qui sert le mieux le but poursuivi, c'est soit le jugement, soit l'imagination qui est n?cessaire.
en
In Hortatives, and Pleadings, as Truth, or Disguise serveth best to the Designe in hand; so is the Judgement, or the Fancy most required.
eu
Salbuespenez, batzuetan adimenak alegia egokiren bat behar izaten du irekitzeko, eta orduan irudimena erabiltzen da.
es
Excepcionalmente, el entendimiento necesita a veces, para abrirse, la ayuda de alg?n s?mil adecuado, y entonces se hace uso de la fantas?a.
fr
Dans les d?monstrations, pour les conseils et dans toute recherche rigoureuse de la v?rit?, tant?t le jugement fait tout, tant?t l'entendement a besoin de commencer par quelque similitude appropri?e, et alors on use autant de l'imagination.
en
In Demonstration, in Councell, and all rigourous search of Truth, Judgement does all; except sometimes the understanding have need to be opened by some apt similitude;
eu
Baina metaforak kasu honetan erabat kanpo geratzen dira. Zeren nabarmenki engainakorrak direnez, zorakeria nabaria litzateke aholkamenduan edo arrazonamenduan horrelakorik ametitzea.
es
Pero debe omitirse por completo, en casos as?, el uso de las met?foras. Pues como ?stas profesan abiertamente su funci?n enga?adora, ser?a una locura manifiesta admitirlas en el consejo o razonamiento.
fr
Mais les m?taphores, dans ce cas, sont totalement exclues, car, vu qu'elles professent ouvertement la tromperie, les admettre dans un conseil ou un raisonnement serait une folie manifeste?
en
and then there is so much use of Fancy. But for Metaphors, they are in this case utterly excluded. For seeing they openly professe deceipt; to admit them into Councell, or Reasoning, were manifest folly.
eu
Eta bestelako edozein diskurtsotan, bereizmen-mentsa agerikoa bada, fantasia den distiratsuena izanda ere, diskurtso osoa talentu faltaren seinaletzat hartu beharra dago; eta, bereizmena nabarmena bada, aitzitikoa gertatuko da, fantasia hain sarri ez agertuta ere.
es
Y en cualquier otro tipo de discurso, si la falta de discreci?n es notable, deber? ser tomado como se?al de falta de ingenio, por muy brillante que sea la fantas?a; y ocurrir? lo contrario cuando la discreci?n en ?l contenida sea manifiesta, aunque la fantas?a no aparezca con tanta frecuencia.
fr
Et en n'importe quel discours, si le d?faut de discernement est apparent, quelque d?brid?e que soit l'imagination, le discours entier sera consid?r? comme le signe d'un manque d'esprit, et il n'en sera jamais ainsi quand le discernement est manifeste, quelque ordinaire que soit jamais l'imagination.
en
And in any Discourse whatsoever, if the defect of Discretion be apparent, how extravagant soever the Fancy be, the whole discourse will be taken for a signe of want of wit; and so will it never when the Discretion is manifest, though the Fancy be never so ordinary.
eu
Gizakumearen pentsamendu sekretuak nolanahiko gairik gai ibiltzen dira, gauza santu, profano, garbi, lizun, astun, arinetan zehar, inolako lotsa edo maiseorik gabe, hitzezko diskurtsoan egin ezin daitekeena, irizmenak denbora, leku eta pertsonekiko onespena eman dezan puntutik gora.
es
Los ?ntimos pensamientos de un hombre discurren sobre todo tipo de cosas-santas, profanas, puras, obscenas, graves y ligeras-, sin que sean expuestas a rid?culo o censura, lo cual no puede hacerse con el discurso verbal m?s all? de lo que sea aprobado por el juicio seg?n el tiempo, el lugar y las circunstancias personales.
fr
Les pens?es secr?tes d'un homme parcourent toutes les choses saintes, sacr?es, correctes, obsc?nes, graves et l?g?res sans honte, sans bl?me, ce que le discours verbal ne peut pas faire au-del? de l'approbation du jugement sur le moment, le lieu et les personnes.
en
The secret thoughts of a man run over all things, holy, prophane, clean, obscene, grave, and light, without shame, or blame; which verball discourse cannot do, farther than the Judgement shall approve of the Time, Place, and Persons.
eu
Anatomilari edo mediku batek esan edo idatz ditzake gauza zikinei buruz dituen iritziak, beren helburua atsegin ematea barik baliagarri izatea delako; baina beste gizon batek gauza berez dituen fantasia nabarmen eta atsegingarriak idatzita jartzea, norbait jende printzipalaren aurrera basatzan ihauska ibili ondoren aurkeztuko balitz bezala da.
es
Un anatomista o un m?dico pueden expresar verbalmente o por escrito sus juicios acerca de asuntos impuros, porque no lo hacen para agradar, sino para recibir sus emolumentos; pero que otro hombre escriba sus extravagantes y placenteras fantas?as sobre los mismos asuntos, es lo mismo que si alguien, despu?s de haber estado revolc?ndose en el lodo, viniera a presentarse ante un grupo de personas distinguidas.
fr
Un anatomiste ou un m?decin peut porter un jugement oralement ou par ?crit sur des choses incorrectes, car il ne le fait pas pour le plaisir, mais pour l'utilit?, mais un homme qui d?crirait par ?crit ses phantasmes d?brid?s et voluptueux sur le m?me sujet serait comme celui qui se serait jet? dans la fange et qui viendrait se pr?senter devant la bonne compagnie.
en
An Anatomist, or a Physitian may speak, or write his judgement of unclean things; because it is not to please, but profit: but for another man to write his extravagant, and pleasant fancies of the same, is as if a man, from being tumbled into the dirt, should come and present himselfe before good company.
eu
Eta bereizmen-mentsa da hemen aldea markatzen duena.
es
Y es la falta de discreci?n lo que aqu? establece la diferencia.
fr
Et c'est le d?faut de discernement qui fait la diff?rence.
en
And 'tis the want of Discretion that makes the difference.
eu
Antzera batean, adimena berariaz laxo utzita eta lagunartean dagoela, gizakume batek jolas dezake hitzen hotsekin eta esangura ekibokoekin, eta sarri askotan aparteko irudimena erakutsi. Baina hitzaldi batean edo publikoaren aurrean, eta ezazagunen edo begirunez tratatu beharreko pertsonen aurrean, ez dago hitz-jokorik zentzugabekeriatzat joko ez denik;
es
De igual modo, puede un hombre, en un declarado estado de ?nimo jocoso, y entre gente conocida, jugar con los sonidos y con los significados equ?vocos de las palabras; y puede ocurrir que muchas veces d? muestras de poseer una extraordinaria fantas?a. Pero en un serm?n, o en p?blico, o ante personas desconocidas a quienes deber?a uno dirigirse con respeto, no hay juegos de palabras que no puedan interpretarse como insensateces;
fr
En outre, dans les pr?tendus [moments de] rel?chement de l'esprit, et avec ses intimes, on peut jouer sur les sons et les significations ?quivoques des mots, et cela souvent avec des saillies d'une fantaisie extraordinaire, mais, dans un sermon, ou en public, ou devant des personnes inconnues ou ? qui nous devons le respect, il n'est pas de jeu de mots qui ne passera pour folie.
en
Again, in profest remissnesse of mind, and familiar company, a man may play with the sounds, and aequivocal significations of words; and that many times with encounters of extraordinary Fancy: but in a Sermon, or in publique, or before persons unknown, or whom we ought to reverence, there is no Gingling of words that will not be accounted folly:
eu
eta aldea hemen ere bereizmen mentsa besterik ez da.
es
la diferencia tambi?n est? aqu?, solamente, en la falta de discreci?n.
fr
Et la diff?rence est seulement dans le d?faut de discernement.
en
and the difference is onely in the want of Discretion.
eu
Halako moldez, non talentua falta denean, ez baita irudimena, irizmena baizik, falta dena.
es
De manera que cuando no hay ingenio, ello no es porque falta la fantas?a, sino la discreci?n.
fr
De sorte que l? o? l'esprit fait d?faut, ce n'est pas l'imagination qui fait d?faut, mais le discernement.
en
So that where Wit is wanting, it is not Fancy that is wanting, but Discretion.
eu
Beraz, irizmena irudimenik gabe talentua da, baina irudimena irizmenik gabe, ez.
es
Por lo tanto, un juicio sin fantas?a es ingenio; pero una fantas?a sin juicio, no.
fr
Le jugement sans l'imagination est de l'esprit, mais l'imagination sans le jugement n'en est pas.
en
Judgement therefore without Fancy is Wit, but Fancy without Judgement not.
eu
Helburu bat jarrita daukan gizakumearen pentsamenduak gauza askoren inguruan jirabiraka dabiltzalarik, hark hautematen duenean helburu horretara daramatela edo zein helburutara eraman dezaketen, baldin hautemate hori erraza edo ohikoa izatetik urrun badago, haren talentu honi ZUHURTZIA deritzo; eta antzeko egoeren eta izandako ondorioen esperientzia eta oroimen handia izatearen menpe dago.
es
Un hombre que tiene un plan observa c?mo sus pensamientos, discurriendo acerca de una multitud de cosas, van llev?ndolo a la consecuci?n de ese plan. Si sus observaciones no resultan f?ciles o coPrudencia mu?es, el ingenio que debe desplegar este hombre se llama PRUDENCIA, y depende de su mucha experiencia y memoria de situaciones similares, y de las consecuencias que han tenido lugar. En esto no hay tantas diferencias entre los hombres como la que se da en lo referente a sus fantas?as y a su juicio.
fr
Quand les pens?es d'un homme qui a un dessein en cours parcourent toute une multitude de choses, et qu'il observe comment elles contribuent ? ce dessein, ou quel dessein elles peuvent favoriser, si ces observations ne sont pas faciles, ou courantes, cet esprit est nomm? PRUDENCE, et d?pend de la quantit? de souvenirs de choses semblables et de leurs cons?quences dont il a eu jusqu'ici l'exp?rience.
en
When the thoughts of a man, that has a designe in hand, running over a multitude of things, observes how they conduce to that designe; or what designe they may conduce into; if his observations be such as are not easie, or usuall, This wit of his is called PRUDENCE; and dependeth on much Experience, and Memory of the like things, and their consequences heretofore.
eu
Honetan ez dute gizakumeek irudimen eta irizmenean duten hainbateko alderik, adin bereko gizakumeen esperientzia kantitatez hain desberdina izaten ez delako; baina gauza ezberdinen esperientzia da, gizakume bakoitzak bere-bere xedeak dituelako.
es
Ello es as? porque la experiencia de los hombres que tienen la misma edad no es muy diferente en lo que se refiere a cantidad; pero es experiencia de cosas diferentes, ya que cada hombre tiene sus fines particulares.
fr
En quoi, il n'y a pas autant de diff?rences entre les hommes qu'entre leurs imaginations et leurs jugements, parce que l'exp?rience d'hommes ?gaux en ?ge n'est pas aussi in?gale en quantit?, mais se construit ? partir d'occasions diff?rentes, chacun ayant ses desseins personnels.
en
In which there is not so much difference of Men, as there is in their Fancies and Judgements; Because the Experience of men equall in age, is not much unequall, as to the quantity;
eu
Familia eta erresuma bat ondo gobernatzeko ez dira zuhurtzi gradu ezberdinak behar; eginkizun ezberdinak burutu behar dira, pinturan naturaleko objektua baino handiagoa, txikiagoa edo berdina pintatzea arte gradu diferenteak ez diren bezalaxe.
es
Gobernar bien una familia o un reino no requiere diferentes grados de prudencia; lo ?nico que ocurre es que son tareas diferentes. Tampoco implica grados diferentes de arte el pintar un cuadro que represente algo menor, igual o mayor de lo que es al natural.
fr
Bien gouverner une famille, bien gouverner un royaume, ce ne sont pas des degr?s diff?rents de prudence, mais des t?ches diff?rentes, pas plus que peindre un objet en miniature et le peindre aussi grand ou plus grand qu'en r?alit? ne sont des degr?s diff?rents de l'art.
en
To govern well a family, and a kingdome, are not different degrees of Prudence; but different sorts of businesse; no more then to draw a picture in little, or as great, or greater then the life, are different degrees of Art.
eu
Etxejaun bat zuhurrago da bere etxeko arazoetan, aholkulari pribatu bat inoren arazoetan baino.
es
Un simple cabeza de familia es m?s prudente administrando los asuntos de su casa que un consejero privado manejando los de otro hombre.
fr
Un simple agriculteur est plus prudent dans les affaires de sa propre maison qu'un Conseiller Priv? ne l'est pour les affaires d'un autre.
en
A plain husband-man is more Prudent in affaires of his own house, then a Privy Counseller in the affaires of another man.
eu
Zuhurtziari bitarteko zuzengabe edo desonestak erabiltzea eransten badiogu, beldurrak edo premiak jotako gizakumeengan eskuarki gertatzen den moduan, MALTZURKERIA esaten diogun jakinduria bihurri hori daukagu, zeina uzkurkeriaren seinale baita.
es
Si a?adimos a la prudencia el uso de medios injustos o deshonestos-como generalmente ocurre entre hombres que son llevados por el miedo o la necesidad-tenemos esa sabidur?a pervertida a la que Astucia damos el nombre de ASTUCIA, la cual es se?al de pusilanimidad.
fr
A la prudence, si vous ajoutez l'utilisation de moyens injustes ou malhonn?tes, tels que ceux que les hommes sont habituellement incit?s [? utiliser] par crainte ou par besoin, vous avez cette sagesse perverse qu'on appelle la RUSE, signe de petitesse d'esprit.
en
To Prudence, if you adde the use of unjust, or dishonest means, such as usually are prompted to men by Feare, or Want; you have that Crooked Wisdome, which is called CRAFT; which is a signe of Pusillanimity.
eu
Izan ere, gogohanditasuna laguntza zuzengabe edo desonestak mesprezatzea da.
es
Porque la magnanimidad es un despreciar las ayudas injustas o deshonestas.
fr
Car la magnanimit? est le m?pris des aides injustes et malhonn?tes.
en
For Magnanimity is contempt of unjust, or dishonest helps.
eu
Eta latindarrek versutia esaten ziotena (euskaraz azpikeria), momentuko arrisku edo larrialdi bat handiagotan sartuz ekiditean datza, gizakume batek, adibidez, beste bati ordaintzeko dirua lapurtzen duenean gertatzen den bezala;
es
Y lo que los Latinos llamaban versutia, en ingl?s shifting (artima?a), consiste en evitar temporalmente un peligro o incomodidad presentes, enred?ndose en otros mayores, como cuando un hombre roba a uno para pagar a otro;
fr
Et ce que les Latins nomment versutia (en Anglais, shirting) est le fait de se d?barrasser d'un danger pr?sent ou d'une g?ne pr?sente en s'engageant dans une g?ne et un danger plus grands, comme quand un homme vole l'un pour payer l'autre, ce qui n'est qu'une ruse de courte vue, nomm?e versutia, de versura, qui signifie emprunter ? usure pour payer l'int?r?t imm?diat.
en
And that which the Latines Call Versutia, (translated into English, Shifting,) and is a putting off of a present danger or incommodity, by engaging into a greater, as when a man robbs one to pay another, is but a shorter sighted Craft, called Versutia, from Versura, which signifies taking mony at usurie, for the present payment of interest.
eu
hau ez da begirada laburreko maltzurkeria besterik, versutia esaten zaiolarik, versuratik, gainean ditugun interesak ordaintzeko dirua lukurrerian mailegatzea esan nahi duen hitza berau. Eskuraturiko talentuari dagokionez (metodo eta ikasketaren bidez eskuraturikoa esan nahi dut), honetan arrazoimena bakarrik dago, zeina hizkuntzaren erabilera zuzenean oinarriturik baitago eta zientzia sortzen duena da.
es
esto no es otra cosa que una maniobra de cortas miras, y se llama versutia con palabra derivada del t?rmino versura, que significa tomar dinero prestado de un usurero, para efectuar el pago de intereses presentes. En cuanto al ingenio adquirido, quiero decir adquirido mediante el adquirido m?todo y la instrucci?n, el ?nico que hay es la raz?n, la cual est? basada en el correcto uso del lenguaje, y produce las ciencias.
fr
Quant ? l'esprit acquis (je veux dire par la m?thode et l'instruction), ce n'est rien d'autre que la raison, et cet esprit est fond? sur l'usage droit de la parole, et il produit les sciences.
en
As for Acquired Wit, (I mean acquired by method and instruction,) there is none but Reason; which is grounded on the right use of Speech; and produceth the Sciences.
eu
Baina arrazoimenaz eta zientziaz hitz egin dugu dagoeneko bosgarren eta seigarren kapituluetan.
es
Pero de la raz?n y la ciencia ya he hablado en los cap?tulos quinto y sexto.
fr
Mais j'ai d?j? parl? de la raison et de la science dans les chapitres cinq et six.
en
But of Reason and Science, I have already spoken in the fifth and sixth Chapters.
eu
Talentuen artean dauden alde hauen kausak grinetan daude; eta grinetan dauden aldeak gorpuzkera diferenteetatik datoz zati batean, eta heziera ezberdinetik beste zati batean.
es
Las causas de esta diferencia de ingenios est?n en las pasiones; y la diferencia en las pasiones proviene en parte de la constituci?n del cuerpo, y en parte de las diferencias en la educaci?n.
fr
Les causes de cette diff?rence d'esprit se trouvent dans les passions, et la diff?rence des passions proc?de en partie de la diff?rence de constitution des corps, en partie des diff?rences d'?ducation.
en
The causes of this difference of Witts, are in the Passions: and the difference of Passions, proceedeth partly from the different Constitution of the body, and partly from different Education.
eu
Zeren, aldea burmuinaren taxukeratik eta zentzuen organoetatik, kanpoko edo barrukoetatik, baletor, gizakumeak ez lirateke diferenteagoak izango ikusmenean, entzumenean eta beste zentzu-ahalmenetan beraien irudimen eta bereizmenetan baino.
es
Porque si la diferencia proviniese de la disposici?n del cerebro y de los ?rganos del sentido, exteriores o interiores, los hombres no se diferenciar?an m?s en su vista, o?do y otras facultades sensoriales, que en sus fantas?as y discreciones.
fr
Car si la diff?rence proc?dait du temp?rament du cerveau et des organes de la sensation, soit ext?rieurs soit int?rieurs, il n'y aurait pas moins de diff?rence chez les hommes dans la vue, l'ou?e, et les autres sensations que dans leurs imaginations et leurs discernements.
en
For if the difference proceeded from the temper of the brain, and the organs of Sense, either exterior or interior, there would be no lesse difference of men in their Sight, Hearing, or other Senses, than in their Fancies, and Discretions. It proceeds therefore from the Passions;
eu
Aldea, beraz, grinetatik dator, hauek diferenteak baitira, ez bakarrik gizakumeen gorpuzkera diferentearengatik, baizik ohituretan eta hezieran duten ezberdintasunarengatik.
es
La diferencia proviene, pues, de las pasiones, que son diferentes no s?lo a causa de que existe entre los hombres una diferencia en su constituci?n, sino tambi?n de que hay en ellos una diferencia en sus costumbres y educaci?n.
fr
Cette diff?rence proc?de donc des passions, qui sont diff?rentes non seulement par la diff?rence des complexions humaines, mais aussi par la diff?rence des coutumes et de l'?ducation.
en
which are different, not onely from the difference of mens complexions; but also from their difference of customes, and education.
eu
Talentuko ezberdintasunak bizikien eragiten dituzten grinak, botere, aberastasun, jakintza eta ohore-desira dira nagusiki.
es
Las pasiones que m?s afectan las diferencias de ingenio son, principalmente, el mayor o menor deseo de poder, de riqueza, de conocimiento y de honores.
fr
Les passions qui, de toutes, causent le plus de diff?rences d'esprit sont essentiellement les d?sirs plus ou moins importants de pouvoir, de richesses, de savoir et d'honneur, ces passions pouvant ?tre toutes ramen?es ? la premi?re, le d?sir de pouvoir.
en
The Passions that most of all cause the differences of Wit, are principally, the more or lesse Desire of Power, of Riches, of Knowledge, and of Honour.
eu
Eta denak bil daitezke lehenengora, hau da, botere-desirara, zeren aberastasuna, jakintza eta ohorea botere motak besterik ez baitira.
es
Todas las cuales pueden reducirse a la primera, es decir, al deseo de poder. Porque las riquezas, el conocimiento y el honor no son sino diferentes tipos de poder.
fr
Car les richesses, le savoir et l'honneur ne sont que plusieurs sortes de pouvoir.
en
All which may be reduced to the first, that is Desire of Power. For Riches, Knowledge and Honour are but severall sorts of Power.
eu
Eta, beraz, hiru gauza horietako batean ere grina handirik ez duen gizakumea, hots, aiherga esaten zaien horietakoa, izan daiteke gizakume on bat, inori kalterik egiten ez dion horietakoa, baina ezingo du eduki ez irudimen bizirik ez irizmen handirik.
es
Por lo tanto, un hombre que no tiene una gran pasi?n por ninguna de estas cosas, sino que es, como suele decirse, indiferente, aunque pueda ser un buen hombre en el sentido de que no ofende a nadie, no podr?, sin embargo, poseer ni una gran fantas?a, ni mucho juicio.
fr
Par cons?quent, un homme qui n'a de passion pour aucune de ces choses, mais qui est, comme on le dit, indiff?rent, quand bien m?me serait-il bon au point d'?tre incapable de causer du tort ? quelqu'un, il n'est cependant pas possible qu'il ait, soit une forte imagination, soit beaucoup de jugement.
en
but is as men terme it indifferent; though he may be so farre a good man, as to be free from giving offence; yet he cannot possibly have either a great Fancy, or much Judgement.
eu
Zeren pentsamenduak desirekiko, desirek jarritako ikusketari eta espioiak bezalakoak baitira, lurralde ezazagunean barne abiatu eta haiek nahi dituzten gauzetara daraman bidea aurkitzeko. Adimenduaren mugimenduen sendotasun eta azkartasuna hortixe dator;
es
Porque los pensamientos son, con respecto a los deseos, como exploradores y esp?as que se aventuran en tierra extra?a y encuentran el camino que los lleva a las cosas deseadas. Toda la firmeza de los movimientos de la mente, y toda su rapidez proceden de ah?;
fr
Car les pens?es sont aux d?sirs comme des ?claireurs et des espions qui reconnaissent le terrain et trouvent le chemin des choses d?sir?es, toute la constance et la rapidit? du mouvement de l'esprit venant de l?.
en
For the Thoughts, are to the Desires, as Scouts, and Spies, to range abroad, and find the way to the things Desired: All Stedinesse of the minds motion, and all quicknesse of the same, proceeding from thence.
eu
zeren desirarik ez izatea, hilda egotea da eta.
es
porque no tener deseos es estar muerto.
fr
Car ne pas avoir de d?sir, c'est ?tre mort.
en
For as to have no Desire, is to be Dead:
eu
Horregatik, grina ahulak edukitzea moteltasuna da, eta edozerekiko, bereizi gabe, grina edukitzea, ARINKERIA eta lekorapena da, eta besteek normalean izan ohi dituzten baino grina gartsuago eta indartsuagoak edukitzea, gizakumeek EROTASUNA esaten diotena da.
es
As?, tener pasiones d?biles es s?ntoma de embotamiento; y tener pasi?n por todo, sin hacer distingos, es FRIVOLIDAD y distracci?n; y tener pasiones m?s vehementes de las que de ordinario se observan en los otros es lo que los hombres llaman LOCURA.
fr
De m?me, n'avoir que des passions faibles, c'est de la lourdeur d'esprit.
en
and to have Passions indifferently for every thing, GIDDINESSE, and Distraction; and to have stronger, and more vehement Passions for any thing, than is ordinarily seen in others, is that which men call MADNESSE.
eu
Hemendik ateratzen da zorotasun motatan, grinatan bezainbat daudela.
es
De ello se sigue que hay tantas clases de LOCURA como las hay de pasiones.
fr
Et avoir des passions indiff?remment pour toute chose, c'est de la FRIVOLIT? et de la distraction, et avoir des passions plus fortes et plus imp?tueuses que ce que l'on voit ordinairement chez les autres, c'est ce que les hommes appellent FOLIE.
en
Whereof there be almost as many kinds, as of the Passions themselves.
eu
Batzuetan, grina ezohiko eta nabarmena gorputz organoen egitura txarretik edo izan duten gaitzen batetik dator;
es
Algunas veces, la pasi?n extraordinaria y extravagante proviene de una mala constituci?n de los ?rganos del cuerpo, o de alg?n da?o que han padecido;
fr
De celle-ci, il y a presque autant de genres que de passions elles-m?mes..
en
Sometimes the extraordinary and extravagant Passion, proceedeth from the evill constitution of the organs of the Body, or harme done them;
eu
eta batzuetan gaitz hori edo organoen ondoeza grinaren bortiztasunaren edo luzaro iraun izanaren eragina da.
es
y a veces ese da?o e indisposici?n de los ?rganos es causado por la vehemencia o la larga y continua presencia de la pasi?n.
fr
Quelquefois, la passion anormale et extravagante proc?de de la constitution malsaine des organes du corps, ou de quelque chose de nocif qui a agi sur lui, et quelquefois, une maladie ou une indisposition des organes est caus?e par l'imp?tuosit? ou par la persistance d'une passion.
en
and sometimes the hurt, and indisposition of the Organs, is caused by the vehemence, or long continuance of the Passion.
eu
Baina kasu biotan zorotasuna izaera bat eta berekoa da.
es
Pero en ambos casos la locura es siempre de una y la misma naturaleza.
fr
Mais dans les deux cas, le folie est d'une seule et m?me nature.
en
But in both cases the Madnesse is of one and the same nature.
eu
Beren bortiztasun edo iraupenarengatik zorotasuna eragiten duten grinak edo banaloria, arruntki harrotasuna edo buruiritzia esaten zaiona eta erorialdi handia dira.
es
Las pasiones cuya violencia y continuidad causan la locura son, o una marcada vanagloria, que es com?nmente llamada orgullo o excesiva autoestima, o una gran depresi?n mental.
fr
La passion dont la violence et la persistance causent la folie est, soit une vaine gloire consid?rable, qu'on nomme orgueil et vanit?, soit un grand abattement de l'esprit.
en
The Passion, whose violence, or continuance maketh Madnesse, is either great Vaine-Glory; which is commonly called Pride, and Selfe-Conceipt;
eu
Harrotasunak haserrearen menpe jartzen du gizakumea, eta gehiegizko harrotasuna AMORRUA eta SUMINA deritzon zorotasuna da.
es
El orgullo hace que un hombre sea susceptible de irritaci?n, cuyo exceso es el tipo de locura llamado RABIA y FURIA. Y as? ocurre que un deseo excesivo de venganza, cuando llega a ser algo habitual, da?a los ?rganos y se convierte en rabia;
fr
L'orgueil rend l'homme sujet ? la col?re, dont l'exc?s est la folie appel?e RAGE ou FUREUR. De cette fa?on, il arrive qu'un excessif d?sir de vengeance, quand il devient habituel, l?se les organes, et devienne rage;
en
or great Dejection of mind. Pride, subjecteth a man to Anger, the excesse whereof, is the Madnesse called RAGE, and FURY. And thus it comes to passe that excessive desire of Revenge, when it becomes habituall, hurteth the organs, and becomes Rage:
eu
Eta horrela gertatzen da gehiegizko mendeku desirak, ohiko bihurtzen denean, organoetako gaitza sortzen duela eta amorru bihurtzen dela;
es
la excesiva autoestima que un hombre puede tener de s? mismo al juzgarse poseedor de inspiraci?n divina, con respeto, no hay juegos de palabras que no puedan interpretarse como insensateces;
fr
qu'un amour excessif, par la jalousie, devienne aussi rage;
en
That excessive love, with jealousie, becomes also Rage:
eu
gizakume batek bere buruarekiko izan dezakeen estimu gehiegizkoa jainko-inspirazioaren, jakinduriaren, ikasketen, gizabidearen eta horretarikoen jabe dela uste duelako, lekorapen eta arinkeria bilakatzen da; eta bekaizkoarekin nahasita, amorru;
es
la diferencia tambi?n est? aqu?, solamente, en la falta de discreci?n. De manera que cuando no hay ingenio, ello no es porque falta la fantas?a, sino la discreci?n. Por lo tanto, un juicio sin fantas?a es ingenio;
fr
et que l'excessive opinion qu'un homme a de lui-m?me en ce qui concerne l'inspiration divine, la sagesse, l'instruction, le physique, ainsi de suite, devienne distraction et frivolit?.
en
Excessive opinion of a mans own selfe, for divine inspiration, for wisdome, learning, forme, and the like, becomes Distraction, and Giddinesse: the same, joyned with Envy, Rage:
eu
zerbaiten egiari buruzko iritzi sutsua ere, besteek kontra eginez gero, amorru bihurtzen da. Depresioak kausa gabeko beldurren pean jartzen du gizakumea;
es
Todas las cuales pueden reducirse a la primera, es decir, al deseo de poder. As?, tener pasiones d?biles es s?ntoma de embotamiento;
fr
La m?me opinion excessive, jointe ? l'envie, et l'opinion v?h?mente de la v?rit? de quelque chose, quand elle est contredite par autrui, deviennent rage.
en
Vehement opinion of the truth of any thing, contradicted by others, Rage. Dejection, subjects a man to causelesse fears;
eu
zorotasun honi eskuarki MALENKONIA esaten zaio eta era ezberdinetan agertzen da: bakardadeari eta hilobiei izua;
es
La depresi?n hace que un hombre est? sujeto a miedos sin causa, locura que es com?nmente llamada MELANCOLIA y que se manifiesta de diversas maneras: horror a la soledad y a las tumbas;
fr
L'abattement rend l'homme sujet aux craintes sans causes, qui est une folie qu'on appelle commun?ment M?LANCOLIE, qui se manifeste aussi de diff?rentes mani?res :
en
which is a Madnesse commonly called MELANCHOLY, apparent also in divers manners; as in haunting of solitudes, and graves;
eu
jokabide superstiziosoa; batek gauza honi eta besteak beste horri beldurra izatea.
es
conducta supersticiosa; temor a esta o a aquella cosa en particular.
fr
comme fr?quenter les endroits solitaires et les tombeaux, avoir une conduite superstitieuse, et craindre, l'un telle chose particuli?re, l'autre telle autre chose.
en
in superstitious behaviour; and in fearing some one, some another particular thing.
eu
Hitz batean, jokabide bitxi eta normaletik kanpokoa eragiten duten grina guztiek zorotasun izen orokorra hartzen dute.
es
En suma, todas las pasiones que producen una conducta extra?a y fuera de lo Locura normal reciben el nombre general de locura.
fr
En somme, toutes les passions qui produisent un comportement ?trange et inhabituel sont d?sign?es par le terme g?n?ral de folie.
en
In summe, all Passions that produce strange and unusuall behaviour, are called by the generall name of Madnesse.
eu
Baina norbaitek hartuko balu zorotasun mota guztiak kontatzeko lana, askotzak direla aterako luke.
es
Pero si alguien se tomara el trabajo de contar todas las diferentes clases de locura, ?stas ser?an legi?n.
fr
Mais pour les diff?rentes sortes de folies, celui qui voudrait s'en donner la peine, pourrait en recenser une l?gion.
en
But of the severall kinds of Madnesse, he that would take the paines, might enrowle a legion.
eu
Eta gehiegikerietan badatza zorotasuna, ez dago dudarik grinak eurak ere, txarrerako joera dutenean, zorotasun graduak direla.
es
Y si el exceso es lo que las produce, no hay duda de que las pasiones mismas, cuando tienden al mal, son grados de lo mismo.
fr
Et si l'exc?s est la folie, il n'y a aucun doute que les passions elles-m?mes, quand elles tendent au mal, en sont des degr?s.
en
And if the Excesses be madnesse, there is no doubt but the Passions themselves, when they tend to Evill, are degrees of the same.
eu
Adibidez, nahiz eta inspiratuta daudela uste dutenengan zorotasunaren efektua ez den beti atzemangarria izaten, grina horren eraginez ekintza nabarmenen bat gauzatzen duen gizakume bakarrarengan, gizakume askok inspirazio horrek eraginda jokatzen dutenean, jendetza guztiorren amorrua erraz ikusteko modukoa izaten da.
es
Por ejemplo, el efecto de la locura en quienes son pose?dos por la opini?n de que est?n inspirados, no siempre es apreciable en un hombre que produce alguna acci?n extravagante como resultado de esa pasi?n. Sin embargo, cuando muchos hombres conspiran juntos en un acto multitudinario, su rabia colectiva se hace bien visible.
fr
Par exemple, chez ceux qui sont en proie ? l'id?e qu'ils sont inspir?s, l'effet de la folie ne se r?v?le pas toujours, quand il s'agit d'un seul individu, par quelque acte tr?s extravagant r?sultant d'une telle passion, mais, quand ils sont nombreux ? agir de concert, la rage de la multitude enti?re est assez manifeste.
en
(For example,) Though the effect of folly, in them that are possessed of an opinion of being inspired, be not visible alwayes in one man, by any very extravagant action, that proceedeth from such Passion; yet when many of them conspire together, the Rage of the whole multitude is visible enough.
