Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 141 orrialdea
eu
izan ere, Jainkoak epaile gisa hitz egiten dio herriari eta zera agintzen dio, baten bat idolatriaz salatzen dutenean, egitate hori artaz iker dezatela, eta egia dela aurkituz gero, erruduna harrika dezatela;
es
porque Dios habla all? al pueblo como juez, y manda que, cuando un hombre sea acusado de idolatr?a, se investigue diligentemente el hecho;
fr
car l?, Dieu parle au peuple en tant que juge, et leur ordonne, quand un homme est accus? d'idol?trie, de s'enqu?rir avec diligence du fait, et, ayant d?couvert qu'il a vraiment eu lieu, de le lapider alors ;
en
For God there speaketh to the People, as Judge, and commandeth them, when a man is Accused of Idolatry, to Enquire diligently of the Fact, and finding it true, then to Stone him;
eu
baina orduan ere lekukoaren eskua izan dadila lehen harria jaurtikitzen duena.
es
y si se descubre que es verdad, entonces ha de apedrearse al culpable;
fr
mais c'est encore la main du t?moin qui jette la premi?re pierre.
en
but still the hand of the Witnesse throweth the first stone.
eu
Hori ez da zelo pribatua, baizik kondena publikoa.
es
Esto no es celo privado, sino condena p?blica.
fr
Ce n'est pas l? du z?le priv?, mais une condamnation publique.
en
This is not Private Zeal, but Publique Condemnation.
eu
Era berean, seme zentzakaitza eta bihurria duten gurasoez hitz egitean (Dt. 21, 18), gurasook semea hartu eta herri-arduradunengana eramateko agintzen du, epaileen aurrera, eta orduan hiritar guztiek harrika emateko hil arte.
es
De modo semejante, cuando el padre tiene un hijo rebelde, la ley dice (Deuteronomio xxi. 18-21) que lo llevar? ante los jueces de la ciudad y que todo el pueblo de la misma lo apedrear?.
fr
De la m?me mani?re, quand un p?re a un fils rebelle, la loi (Deut?ronome, XXI, 18) est qu'il sera amen? devant les juges de la ville, et que le peuple entier de la ville le lapidera.
en
In like manner when a Father hath a rebellious Son, the Law is (Deut. 21. 18.) that he shall bring him before the Judges of the Town, and all the people of the Town shall Stone him.
eu
Azkenez, lege horiexen izenean izan zen, eta ez inola ere zelo pribatuaren izenean, San Esteban harrika hiltzea; zeren heriotza eman aurretik, Apaiz Nagusiaren aurrean defendatu baitzuen bere auzia.
es
Por ?ltimo, fue acogi?ndose a estas leyes como San Esteban fue apedreado, y no bajo pretensi?n de celo privado. Pues antes de que fuese llevado a ser ejecutado, hab?a defendido su causa ante el sumo sacerdote.
fr
Enfin, c'est en s'appuyant sur ces lois que saint Etienne fut lapid?, et non sur le z?le priv?, car avant d'?tre conduit ? l'ex?cution , il avait plaid? sa cause devant le grand pr?tre.
en
Lastly, by pretence of these Laws it was, that St. Steven was Stoned, and not by pretence of Private Zeal: for before hee was carried away to Execution, he had Pleaded his Cause before the High Priest.
eu
Horretan guztian ez da ageri ezer, ezta gainontzeko inon ere Biblian, exekuzioak zelo pribatuaren izenean onar dezanik; zeina, sarritan jakinezaren eta grinaren nahastura besterik ez delarik, Estatu baten justiziaren eta bakearen kontrakoa gertatzen baita. 36. kapituluan esan dut ez zaigula azaltzen Jainkoak zein eratara hitz egin zion supernaturalki Moisesi.
es
No hay nada en todo esto, ni en ninguna otra parte de la Biblia, que apruebe las ejecuciones por celo privado, el cual, siendo a menudo una mezcla de ignorancia y de pasi?n, va contra la justicia y contra la paz de un Estado. En el cap?tulo 36 he dicho que no ha quedado declarado el modo en que Dios habl? sobrenaturalmente a Mois?s.
fr
Il n'y a rien dans tout ceci, ni dans d'autres passages de la bible, pour autoriser les ex?cutions faites par z?le priv?, z?le qui n'?tant souvent qu'une conjonction de l'ignorance et de la passion, est autant contraire ? la justice qu'? la paix de la R?publique.
en
There is nothing in all this, nor in any other part of the Bible, to countenance Executions by Private Zeal; which being oftentimes but a conjunction of Ignorance and Passion, is against both the Justice and Peace of a Common-wealth.
eu
Ez da esan nahi zenbaitetan ametsen eta ikuskarien bidez hitz egin ez zionik, hala nola ahots supernatural baten bidez, gainerako profetei bezalaxe; zeren Zen.
es
No es que no sea verdad que le habl? algunas veces mediante sue?os y visiones, y mediante una voz sobrenatural, igual que a los dem?s profetas; pues la forma en que se dirigi? a ?l desde el trono de la misericordia queda expresada expl?citamente, N?meros vii.
fr
Au chapitre XXXVI, j'ai dit qu'il n'est pas pr?cis? de quelle mani?re Dieu parlait de fa?on surnaturelle ? Mo?se, mais je n'ai pas dit que Dieu ne lui parlait pas parfois par r?ves et visions, et par une voix surnaturelle, comme aux autres proph?tes, car la mani?re dont il lui parlait du propitiatoire est express?ment indiqu?e en Nombres, VII, 89, dans ces paroles :
en
In the 36th Chapter I have said, that it is not declared in what manner God spake supernaturally to Moses: Not that he spake not to him sometimes by Dreams and Visions, and by a supernaturall Voice, as to other Prophets:
eu
7, 89.ean beren-beregi azaltzen baitzaigu Jainkoa nola zuzentzen zitzaion erruki-aulkitik, hitz hauekin: Jaunarekin mintzatzeko elkarketa-etxolan sartu ohi zenean, Jaunaren ahotsa entzuten zuen Moisesek; ahotsak itun-kutxa gaineko estalki gainetik, kerubinen artetik, hitz egiten zion.
es
89, en estas palabras: Cuando Mois?s entraba en el Tabern?cido de la reuni?n para hablar con Dios, ola la voz que le hablaba desde encima del trono de la misericordia puesto sobre el Arca del testimonio, entre los dos querubines; as? le hablaba.
fr
A partir de ce moment, quand Mo?se entrait dans le tabernacle de l'assembl?e pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de sur le propitiatoire, qui se trouve sur l'arche du t?moignage.
en
For the manner how he spake unto him from the Mercy-seat, is expressely set down (Numbers 7.89.) in these words, "From that time forward, when Moses entred into the Tabernacle of the Congregation to speak with God, he heard a Voice which spake unto him from over the Mercy-Seate, which is over the Arke of the Testimony, from between the Cherubins he spake unto him."
eu
Ez zaigu esaten, hala ere, zertan zetzan Jainkoak Moisesi hitz egiteko modu horren nagusitasuna beste profeta batzuei hitz egiteko moduaren aldean-Samuel eta Abrahami, kasu, zeinei ahots baten bidez (hots, ikuskarien bidez) hitz egin baitzien baita ere-, desberdintasuna ikuskari horren argitasunean izan ezean behintzat.
es
Pero no queda declarado en qu? consist?a la preeminencia que ten?a el modo en que Dios hablaba a Mois?s, sobre su modo de hablar a otros profetas como Samuel y Abraham, a los cuales tambi?n habl? mediante una voz (es decir, mediante visi?n), a menos que la diferencia estribe en la claridad de la visi?n.
fr
 
en
But it is not declared in what consisted the praeeminence of the manner of Gods speaking to Moses, above that of his speaking to other Prophets, as to Samuel, and to Abraham, to whom he also spake by a Voice, (that is, by Vision) Unlesse the difference consist in the cleernesse of the Vision.
eu
Zeren aurpegiz aurpegi eta ahotik ahora esapideak ez baitira hitzez hitz ulertzekoak Jainkoaren Natura infinitu eta hautemanezinaz jardutean.
es
Pues las expresiones cara a cara y boca a boca no pueden ser entendidas literalmente referidas a la Naturaleza Divina, la cual es infinita e incomprensible.
fr
D'entre les Ch?rubins, il lui parlait.
en
For Face to Face, and Mouth to Mouth, cannot be literally understood of the Infinitenesse, and Incomprehensibility of the Divine Nature.
eu
Eta azaldutako doktrinari orokorki dagokionez, jarraitzen dut pentsatzen oinarritzat dituen printzipioak egiazkoak eta egokiak direla, eta arrazoiketa ere sendoa dela.
es
Y en cuanto a la doctrina tomada en conjunto , sigo pensando que sus principios son verdaderos y apropiados y que el razonamiento es s?lido.
fr
Mais il n'est pas expliqu? en quoi consiste la sup?riorit? de la mani?re de parler de Dieu ? Mo?se sur celle dont il parlait aux proph?tes, comme ? Samuel et ? Abraham, ? qui aussi il parlait par une voix (c'est-?-dire une vision), ? moins que la diff?rence ne soit dans la clart? de la vision.
en
And as to the whole Doctrine, I see not yet, but the principles of it are true and proper; and the Ratiocination solid.
eu
Izan ere, ezagunak zaizkigun gizateriaren jaugin naturaletan eta naturako legearen artikuluetan oinarritzen ditut subiranoen eskubide zibila eta menekoen betebeharra nahiz askatasuna;
es
Pues baso el derecho civil de los soberanos y el deber y la libertad de los s?bditos en las inclinaciones naturales de la humanidad que nos son conocidas, y en los art?culo de la ley de naturaleza.
fr
En effet face ? face et bouche ? bouche sont des expressions qui ne sauraient se comprendre au sens propre de l'infinit? et de l'incompr?hensibilit? de la nature divine.
en
For I ground the Civill Right of Soveraigns, and both the Duty and Liberty of Subjects, upon the known naturall Inclinations of Mankind, and upon the Articles of the Law of Nature;
eu
eta artikuluok ezin ditu ezezagun izan bere familia pribatua gobernatzeko adina arrazoimen duela uste duen inork ere. Subirano horien eliz botereari dagokionez, berez ebidenteak diren eta Liburu Santuek euron osotasunean duten zioarekin bat datozen testuetan oinarritzen dut.
es
Y estos art?culos no pueden ser ignorados por ning?n hombre que pretenda poseer raz?n suficiente para gobernar a su familia privada. En cuanto al poder eclesi?stico de estos soberanos, lo baso en textos que son evidentes en s? mismos y que coinciden con la intenci?n general de toda la Escritura.
fr
Et pour ce qui est de ma doctrine dans son ensemble, je ne vois pas jusqu'ici que ses principes ne soient pas vrais et appropri?s, et la ratiocination solide, car je fonde le droit civil des souverains, ainsi que le devoir et la libert? des sujets, sur les inclinations naturelles connues de l'humanit?, et sur les articles de la loi de nature, que celui qui pr?tend avoir assez de raison pour gouverner sa propre famille ne doit pas ignorer.
en
of which no man, that pretends but reason enough to govern his private family, ought to be ignorant. And for the Power Ecclesiasticall of the same Soveraigns, I ground it on such Texts, as are both evident in themselves, and consonant to the Scope of the whole Scripture.
eu
Konbentziturik nago, beraz, diskurtso hau informatzeko asmo soilaz irakur dezanak bai aurkituko duela hemen informazioa.
es
Estoy, por tanto, persuadido de que quien lea este discurso con el exclusivo prop?sito de informarse, quedar? informado por ?l.
fr
Quant au pouvoir eccl?siastique des m?mes souverains, je le fonde sur ces textes qui sont ? la fois ?vidents en eux-m?mes et qui s'accordent avec l'intention globale de l'?criture, et donc, je suis persuad? que celui qui lira ce trait? avec le seul dessein d'?tre inform?, le sera.
en
And therefore am perswaded, that he that shall read it with a purpose onely to be informed, shall be informed by it.
eu
Aldiz, euren idazki, diskurtso publiko edo ekintza nabarien bidez alderantzizko iritziak mantentzeko konpromezuan sarturik daudenak ez ditu hain erraz konbentzituko. Kasu horietan zera gertatu ohi zaiolako jendeari: irakurri berri duenari objekzioak bilatu nahian, irakurtzen diharduenari arretarik ez eskaintzea. Eta horrelako kasuak erruz gertatuko dira nahitaez jendearen interesak aldatu egin diren garai batean (kontuan hartuz gobernu mota berri bat eratzea helburutzat duen doktrinak arestiko gobernuaren desegintza aldeztu zuenaren kontrakoa behar duela izan, hein handi batean).
es
Mas para aquellos que con sus escritos, o con sus discursos p?blicos, o mediante acciones manifiestas, se han empe?ado en mantener opiniones contrarias, no es f?cil que este libro les resulte satisfactorio. Pues es algo natural en los hombres el que, en casos as?, al mismo tiempo que van leyendo, se distraigan buscando objeciones a lo que acaban de leer. Y casos de este tipo tiene que haber muchos en una ?poca en que los intereses de los hombres han cambiado (considerando que gran parte de una doctrina que sirve para establecer un nuevo tipo de gobierno, tiene forzosamente que ser contraria a la que condujo a la disoluci?n del antiguo).
fr
Mais ceux qui, par des ?crits ou des discours publics, ou par des actions ?minentes, se sont d?j? engag?s ? soutenir des opinions contraires ne seront pas aussi facilement convaincus, car, en de tels cas, il est naturel aux hommes, en un seul et m?me moment, de proc?der ? la lecture et de d?tourner leur attention dans la recherche d'objections qu'ils ont lues ant?rieurement, objections qui, ? une ?poque o? les int?r?ts des hommes ont chang? (vu que l'essentiel d'une doctrine qui sert ? l'?tablissement d'un nouveau gouvernement est n?cessairement contraire ? celle qui a conduit ? la dissolution de l'ancien), ne pourront qu'?tre tr?s nombreuses.
en
But for those that by Writing, or Publique Discourse, or by their eminent actions, have already engaged themselves to the maintaining of contrary opinions, they will not bee so easily satisfied. For in such cases, it is naturall for men, at one and the same time, both to proceed in reading, and to lose their attention, in the search of objections to that they had read before: Of which, in a time wherein the interests of men are changed (seeing much of that Doctrine, which serveth to the establishing of a new Government, must needs be contrary to that which conduced to the dissolution of the old,) there cannot choose but be very many.
eu
Estatu Kristauari buruzko partean doktrina berriren batzuk datoz, alderantzizkoa erabat ebatzirik dagoen Estatu batean azaltzea errua litzatekeena, agian, irakasteko baimenik ez duen meneko batentzat; irakaslearen lekua hartzea bailitzateke.
es
En la parte que trata de un Estado cristiano se contienen algunas doctrinas nuevas que quiz?, en un Estado en el que la opini?n contraria hubiese sido ya totalmente establecida, ser?an una falta para un s?bdito que no tuviese licencia para ense?ar; pues ello implicar?a el estar usurpando las funciones de maestro.
fr
Dans la partie qui traite de la R?publique chr?tienne, il y a certaines nouvelles doctrines qu'il serait peut-?tre fautif ? un sujet d'enseigner si la doctrine contraire a d?j? ?t? enti?rement fix?e dans un Etat, et s'il n'a pas d'autorisation de la divulguer, car ce serait usurper la place d'un docteur.
en
In that part which treateth of a Christian Common-wealth, there are some new Doctrines, which, it may be, in a State where the contrary were already fully determined, were a fault for a Subject without leave to divulge, as being an usurpation of the place of a Teacher.
eu
Baina egungo garai honetan-gizakumeek, bakearen zerbitzurako ezezik, egiaren zerbitzurako ere, beraiek egiazkotzat dutena eta bakea nahiz leialtasuna bultzatzen duen doktrina oro zabaltzeko eskubidea galdatzen dutenean, gaiaren gainean oraindik deliberatzen ari direnek aintzat har dezaten-, nirea ez da besterik ardo berria zahagi berrietan eskaintzea baino, horrela biak batera onik gorde daitezen.
es
Pero en el tiempo actual, cuando los hombres no s?lo en servicio de la paz, sino tambi?n en el de la verdad, reclaman el derecho de divulgar toda doctrina que les parezca verdadera y que contribuya manifiestamente a la paz y a la lealtad, y el derecho de ofrecerla a la consideraci?n de quienes andan todav?a deliberando sobre el asunto, no hago otra cosa sino ofrecer un vino nuevo, meti?ndolo en nuevos odres para que as? puedan ambos preservarse juntos.
fr
Mais en cette ?poque, o? les hommes n'en appellent pas seulement ? la paix, mais en appellent aussi ? la v?rit?, offrir ces doctrines, que je crois vraies, et qui tendent manifestement ? la paix et au loyalisme, ? la consid?ration de ceux qui d?lib?rent encore, ce n'est rien de plus qu'offrir du vin nouveau, ? mettre dans de nouveaux tonneaux, pour qu'ils puissent se conserver ensemble.
en
But in this time, that men call not onely for Peace, but also for Truth, to offer such Doctrines as I think True, and that manifestly tend to Peace and Loyalty, to the consideration of those that are yet in deliberation, is no more, but to offer New Wine, to bee put into New Cask, that bothe may be preserved together.
eu
Eta uste dut orduan, nobedadeak ezelango asaldurarik ez desordenurik sor ez dezanean Estatuan, jendea ez dela makurtuko horrenbeste antzinakoa hobestera eta, egia berri eta ongi frogatutakoaren aldean, erru zaharrak nahiago izatera.
es
Y supongo que entonces, cuando la novedad no pueda ya engendrar disturbio ni desorden en un Estado, los hombres no estar?n ya tan inclinados a reverenciar lo antiguo y a preferir viejos errores, en vez de abrazar una nueva y bien probada verdad.
fr
Et je suppose que, quand la nouveaut? ne peut engendrer aucun trouble ou d?sordre dans l'Etat, les hommes ne sont pas, g?n?ralement, inclin?s ? respecter l'antiquit? au point de pr?f?rer les anciennes erreurs ? une v?rit? nouvelle et bien prouv?e.
en
And I suppose, that then, when Novelty can breed no trouble, nor disorder in a State, men are not generally so much inclined to the reverence of Antiquity, as to preferre Ancient Errors, before New and well proved Truth.
eu
Neure adierazteko moduaz fidatzen naiz ni gutxien, baina uste dut, inprimatze-akatsak salbu, ez dela iluna gertatuko. Gaur egun modan dagoenari kasurik egin gabe antzinako poeta, mintzalari eta filosofoen aipamenez nire lan hau ez apaintzea, horretan asmatu dudan ala ez aparte utziz, halaxe egitea egoki iritzi diodalako izan da, arrazoi askorengatik.
es
No hay nada de lo que desconf?e yo m?s que de mi modo de expresarme; mas conf?o en que, dejando aparte los posibles errores de imprenta, no resulte oscuro.
fr
Il n'est rien dont je me d?fie plus que de ma fa?on de m'exprimer, qui, n?anmoins, j'en suis assur? (? l'exception des accidents d'impression), n'est pas obscure.
en
There is nothing I distrust more than my Elocution; which neverthelesse I am confident (excepting the Mischances of the Presse) is not obscure.
eu
Lehenik eta behin, doktrinazko egia oro, dela arrazoiaren dela Idazteunaren menpe dagoelako;
es
El que haya omitido el ornato de citar a los poetas antiguos y a los fil?sofos, contrariamente a lo que se estila en estos tiempos, procede, haya hecho yo bien o mal en ello, de haberlo juzgado oportuno por varias razones.
fr
Ai-je bien ou mal fait de n?gliger l'ornement des citations des anciens po?tes, orateurs et philosophes, contrairement ? la coutume de ces derniers temps, cela proc?de de mon jugement qui est fond? sur plusieurs raisons.
en
That I have neglected the Ornament of quoting ancient Poets, Orators, and Philosophers, contrary to the custome of late time, (whether I have done well or ill in it,) proceedeth from my judgment, grounded on many reasons.
eu
idazle asko eta asko kreditatzen dituzten iturriak, hain zuzen, baina berauek inortxok ere kreditatzen ez dituenak sekula.
es
La primera es que toda verdad de doctrina depende, o de la raz?n, o de la Escritura, fuentes ambas que han acreditado a muchos escritores, pero que no han sido acreditadas por ninguno de ellos.
fr
Car, premi?rement, la v?rit? d'une doctrine d?pend, soit de la raison, soit de l'?criture, les deux donnant du cr?dit ? de nombreux auteurs, mais n'en recevant d'aucun.
en
For first, all Truth of Doctrine dependeth either upon Reason, or upon Scripture; both which give credit to many, but never receive it from any Writer.
eu
Bigarrenik, hemengo arazo hauek ez direlako egitatezko arazoak, zuzenbidezkoak baizik, lekukoen beharrik ez dutenak, alegia.
es
En segundo lugar, los asuntos en cuesti?n no son asuntos de hecho, sino de derecho, y no hay en ellos lugar para testigos.
fr
Deuxi?mement, les questions trait?es ne sont pas de fait, mais de droit, et les t?moins n'ont pas ici leur place.
en
Secondly, the matters in question are not of Fact, but of Right, wherein there is no place for Witnesses.
eu
Ozta-ozta aurki daiteke baten bat idazle zaharron artean bere buruarekin edo beste batzuekin noizbait kontraesanean erori ez denik, eta hortik haien lekukotza nahikotzat ez jotzea.
es
Apenas si hay alguno entre esos antiguos escritores que no se contradiga alguna vez a s? mismo, o contradiga a los dem?s, lo cual hace que su testimonio sea insuficiente.
fr
Il n'existe gu?re d'auteur, chez les anciens, qui ne se soit contredit et ou qui n'ait contredit d'autres auteurs, ce qui rend leur t?moignage insuffisant.
en
There is scarce any of those old Writers, that contradicteth not sometimes both himself, and others; which makes their Testimonies insufficient.
eu
Laugarrenik, antzinatasunaren izenean soil-soilik onartzen diren iritziak ez dira izaten berez, intrintsekoki, berorien aipua egiten dutenen aburua, baizik ahoz aho (aharrausien pare) iragan ohi diren hitzak.
es
En cuarto lugar, las opiniones que se aceptan exclusivamente en raz?n de su antig?edad, no son intr?nsecamente lo mismo que el juicio de aquellos que las citan, sino palabras que pasan, como bostezos, de boca a boca.
fr
Quatri?mement, ces opinions, utilis?es ? cause du cr?dit de l'antiquit?, ne sont pas intrins?quement le jugement de ceux qui les citent, mais des mots qui passent de bouche en bouche, comme le b?illement.
en
Fourthly, such Opinions as are taken onely upon Credit of Antiquity, are not intrinsically the Judgment of those that cite them, but Words that passe (like gaping) from mouth to mouth.
eu
Bosgarrenik, sarri askotan gertatzen da asmo iruzurtidun gizakumeek beste batzuen agudeziaz baliatzea beren doktrina ustela iltzatzeko.
es
En quinto lugar, ocurre muchas veces que los hombres que tienen intenciones fraudulentas sazonan sus corruptas doctrinas con el ingenio de otros hombres.
fr
Cinqui?mement, c'est souvent dans un dessein frauduleux que les hommes rel?vent leur doctrine corrompue avec les clous de girofle de l'esprit des autres hommes.
en
Fiftly, it is many times with a fraudulent Designe that men stick their corrupt Doctrine with the Cloves of other mens Wit.
eu
Seigarrenik, ez dut aurkitzen orain apaindura gisa aipatzen dituzten antzinako horiek beren aurreko idazleekin gauza bera egin zutenik.
es
En sexto lugar, no he visto que los antiguos a quienes citan como ornamento, hiciesen lo mismo con quienes escribieron antes que ellos.
fr
Sixi?mement, je ne vois pas que les anciens qu'on cite [habituellement] aient consid?r? comme un ornement de citer les auteurs qui avaient ?crit avant eux.
en
Sixtly, I find not that the Ancients they cite, took it for an Ornament, to doe the like with those that wrote before them.
eu
Zazpigarrenik, indigestioaren seinale argia da greko eta latinezko aipuak behin eta berriro ekartzea mastekatu gabe, sarri egin ohi den bezala.
es
En s?ptimo lugar, es una prueba de indigesti?n el que las sentencias griegas y latinas vuelvan a surgir sin haber sido masticadas ni digeridas, como sucede con frecuencia.
fr
Septi?mement, c'est une preuve d'indigestion que de r?gurgiter enti?res ces sentences grecques et latines mal rumin?es, comme on a coutume de le faire.
en
Seventhly, it is an argument of Indigestion, when Greek and Latine Sentences unchewed come up again, as they use to doe, unchanged.
eu
Azkenik, begirune handia diedan arren egia hain sakonak idatzi zituzten edota egiok aurkitzeko bidean jarri gintuzten antzinateko gizakume haiei, uste dut, hala ere, antzinateari berari ez diogula inolako zorrik. Izan ere, garaiari begirune izatean baldin badatza arazoa, oraingo hauxe duzu garairik zaharrena;
es
Por ?ltimo, aunque tengo gran respeto por esos hombres de la antig?edad que han escrito verdades profundas o que nos han puesto en el camino para encontrarlas por nosotros mismos, no creo, sin embargo, que a la antig?edad como tal se le deba nada. Pues si hemos de reverenciar la edad, la presente es la m?s vieja;
fr
Enfin, m?me si je respecte ces hommes des anciens temps qui, soit ont pr?sent? la v?rit? clairement, soit nous ont conduits dans une voie meilleure pour que nous la d?couvrions nous-m?mes, pourtant, je crois que nous ne devons rien ? l'antiquit? elle-m?me, car si nous voulons respecter l'?ge, le pr?sent est le plus vieux ;
en
Lastly, though I reverence those men of Ancient time, that either have written Truth perspicuously, or set us in a better way to find it out our selves; yet to the Antiquity it self I think nothing due: For if we will reverence the Age, the Present is the Oldest.
eu
eta idazlearen zahartasunean badatza gakoa, ez dut uste ohore hori ematen zaien haietariko gehienak, idazten zihardutenean, ni neu orain naizen baino zaharragoak izango zirenik.
es
y si hemos de reverenciar la antig?edad del escritor, no creo que, en general, aquellos a quienes se otorga ese honor fuesen, cuando escrib?an, m?s viejos de lo que yo soy ahora.
fr
si c'est l'antiquit? de l'auteur, je ne suis pas s?r qu'en g?n?ral ceux qui re?oivent un tel honneur, ont ?t? plus anciens quand ils ?crivaient que je ne le suis en ?crivant maintenant.
en
If the Antiquity of the Writer, I am not sure, that generally they to whom such honor is given, were more Ancient when they wrote, than I am that am Writing:
eu
Baina ondo pentsatuz gero, antzinako autoreei zuzentzen zaizkien laudorioak ez datoz hildakoenganako begirunetik, bizien artean dagoen lehia eta inbidiatik baizik.
es
Lo cierto es que la alabanza a los escritores antiguos no procede de un respeto a los muertos, sino de la competencia y la envidia mutua que tiene lugar entre los vivos.
fr
Mais, tout bien consid?r?, l'?loge des anciens auteurs ne proc?de par du respect des morts, mais de la rivalit? et de la mutuelle jalousie des vivants.
en
But if it bee well considered, the praise of Ancient Authors, proceeds not from the reverence of the Dead, but from the competition, and mutuall envy of the Living.
eu
Bukatzeko, ez dago ezer ere diskurtso honetan guztian, ezta lehenago gai berberari buruz latinez idatzi dudan ezertan, nik neuk hauteman dezakedanez behintzat, Jainkoaren Hitzaren edo ohitura onen kontra doanik, edota lasaitasun publikoa asaldatzera jotzen duenik.
es
Para concluir, nada hay en todo este discurso, ni en todo lo que sobre este asunto he escrito anteriormente en lat?n que, seg?n yo lo veo, sea contrario a la Palabra de Dios o las buenas costumbres, o que contribuya a la perturbaci?n de la tranquilidad p?blica.
fr
Pour conclure, il n'y a rien dans tout ce trait?, ni dans celui que j'ai ?crit ant?rieurement en latin sur le m?me sujet, pour autant que je puisse m'en rendre compte, de contraire ? la parole de Dieu ou aux bonnes moeurs, ou qui puisse troubler la tranquillit? publique.
en
To conclude, there is nothing in this whole Discourse, nor in that I writ before of the same Subject in Latine, as far as I can perceive, contrary either to the Word of God, or to good Manners;
eu
Onuragarri izango litzatekeela uste dut, beraz, argitara ematea, eta are onuragarriago unibertsitateetan irakatsia izatea, horretaz erabakitzea dagokienek horrela ikusiko balute.
es
Por tanto, pienso que su publicaci?n ser? provechosa y que ser? m?s provechosa a?n el que se ense?e en las universidades si as? lo estiman oportuno aquellos a quienes corresponde juzgar sobre este particular.
fr
Je crois donc qu'il peut ?tre imprim? avec profit, et l'enseigner dans les universit?s serait d'un profit encore plus grand, si ceux ? qui il appartient de juger pensent de m?me.
en
or to the disturbance of the Publique Tranquillity. Therefore I think it may be profitably printed, and more profitably taught in the Universities, in case they also think so, to whom the judgment of the same belongeth.
eu
Izan ere, kontuan hartuz unibertsitateak direla, hain zuzen, doktrina zibilaren eta moralaren iturbegiak eta hortixe hartzen dutela predikariek eta nobleek ere bertan aurkitzen duten ura, gero herriarengana bai pulpitutik eta bai solasaldien bidez zabaltzen dutena, arreta handia jarri beharko litzateke ur hori garbia izan dadin, politiko jentilen pozoinak eta izpiritu iruzurtien enkantamenduek kutsatu gabea.
es
Pues considerando que las universidades son las fuentes de la doctrina civil y moral, de las que los predicadores y la nobleza sacan el agua que encuentran y la esparcen (tanto desde el p?lpito como en la conversaci?n) sobre el pueblo, deber?a, ciertamente, cuidarse muy mucho de que este agua no est? contaminada con el veneno de los pol?ticos paganos, ni con encantamientos de esp?ritus enga?adores.
fr
Car, ?tant donn? que les universit?s sont les sources de la doctrine civile et morale, o? les pr?dicateurs et les nobles viennent puiser l'eau dans l'?tat o? ils trouvent, pour la r?pandre (comme ils ont coutume, du haut de leur chaire et dans les relations humaines) sur le peuple, il faudrait certainement faire tr?s attention de la conserver pure, ? l'abri du venin des ?crivains politiques pa?ens et des incantations des esprits trompeurs.
en
For seeing the Universities are the Fountains of Civill, and Morall Doctrine, from whence the Preachers, and the Gentry, drawing such water as they find, use to sprinkle the same (both from the Pulpit, and in their Conversation) upon the People, there ought certainly to be great care taken, to have it pure, both from the Venime of Heathen Politicians, and from the Incantation of Deceiving Spirits.
eu
Eta horrela gizakumerik gehienak, beren betebeharrak ongi ezagutuz, ez lirateke hain prest egongo Estatuaren kontrako asmoz jokatzen duten kontentagaitz gutxi batzuen handinahiaren zerbitzutan jartzeko; eta zama arinagoa iritziko diote beraien bakerako eta defentsarako ezinbesteko zergei;
es
Y mediante este procedimiento, la mayor parte de los hombres, conociendo cu?les son sus deberes, estar?n menos sujetos a servir la ambici?n de unos cuantos descontentos en sus maquinaciones contra el Estado; y se ver?n tambi?n menos gravados con las contribuciones que son necesarias para su paz y defensa.
fr
Ainsi, la plupart des hommes, connaissant leurs devoirs, seraient moins sujets ? servir l'ambition d'une minorit? de m?contents, dans leurs desseins contre l'Etat, et moins chagrin?s de payer les imp?ts n?cessaires ? la paix et ? la d?fense ;
en
And by that means the most men, knowing their Duties, will be the less subject to serve the Ambition of a few discontented persons, in their purposes against the State; and be the lesse grieved with the Contributions necessary for their Peace, and Defence;
eu
eta gobernariek eurek ere motibo gutxiago izango dute behar diren baino armada handiagoak mantentzeko fondo publikoaren kontura, atzerriko etsaien inbasio eta mutur-sartzearen aurka askatasun publikoa defendatzeko.
es
Y los gobernadores mismos tendr?an menor motivo para mantener, a expensas del fondo p?blico, ej?rcitos mayores de los que son necesarios para garantizar la libertad p?blica contra las invasiones e intromisiones de enemigos extranjeros.
fr
et les gouvernants eux-m?mes auraient d'autant moins de raisons d'entretenir aux frais de tout le monde une arm?e plus grande qu'il n'est n?cessaire pour prot?ger la libert? publique contre les invasions et les empi?tements des ennemis ?trangers.
en
and the Governours themselves have the lesse cause, to maintain at the Common charge any greater Army, than is necessary to make good the Publique Liberty, against the Invasions and Encroachments of forraign Enemies.
eu
Eta halaxe emanen diot amaiera Gobernu Zibil eta Eliz Gobernuari buruzko nire diskurtso honi, egungo desordenuen kariaz sortutakoari, alderdikoitasunik gabe, interes pertsonalik gabe, eta asmo bakar hauxe buruan dudala: babesaren eta obedientziaren artean dagoen lotura estua jendeari begibistan jartzea, bai Giza Naturaren izaerak baita Jainkoagandiko Legeek (natural nahiz positiboek) eskatzen baitigute obedientzia hori hautsi gabe betetzea.
es
Y as?, doy fin a mi Discurso sobre el Gobierno Civil y Eclesi?stico, ocasionado por los des?rdenes de la hora presente. Lo he escrito sin parcialidad, sin un prop?sito de inter?s particular y sin m?s intenci?n que la de poner a la vista de los hombres la mutua relaci?n que existe entre la protecci?n y la obediencia, cuya inviolable observaci?n es requerida por la condici?n natural del hombre y por las leyes naturales y positivas.
fr
Voil? : j'ai men? ? son terme mon trait? du gouvernement civil et eccl?siastique, occasionn? par les d?sordres de notre ?poque, sans partialit?, sans flatterie, et sans autre dessein que de placer devant les yeux des hommes la relation mutuelle entre la protection et l'ob?issance, relation qui exige une observation inviolable, tant par la condition de la nature humaine que par les lois divines, aussi bien naturelles que positives.
en
And thus I have brought to an end my Discourse of Civill and Ecclesiasticall Government, occasioned by the disorders of the present time, without partiality, without application, and without other designe, than to set before mens eyes the mutuall Relation between Protection and Obedience; of which the condition of Humane Nature, and the Laws Divine, (both Naturall and Positive) require an inviolable observation.
eu
Eta Estatuen iraultza-aldietan ezin espero daitekeen arren mota honetako egien jaiotzarako asturu bikainik-egiok kopeta iluna erakusten baitute gobernu zaharra desegin berri dutenei dagokienez, eta gobernu berria eraikitzen dihardutenen bizkarra besterik ez baitute ikusten-, ez dut uste, hala ere, gaurko aldi honetan kondena jasoko duenik, ez doktrina-epaile publikoaren aldetik, ez bake publikoaren iraupena nahi duen inoren aldetik.
es
Y aunque en las revoluciones de los Estados no puede haber una buena estrella bajo la que verdades de esta clase nazcan (pues tienen un aspecto airado desde el punto de vista de los que disuelven un gobierno antiguo, y s?lo ven las espaldas de quienes erigen uno nuevo), no creo, sin embargo, que este Discurso sea condenado en la hora presente ni por el p?blico juez de la doctrina, ni por cualquiera que desee que contin?e la paz p?blica.
fr
Et bien que dans la r?volution des Etats, les v?rit?s de cette nature ne puissent na?tre sous une tr?s bonne constellation (? cause du mauvais oeil de ceux qui ont dissous l'ancien gouvernement, et parce qu'elles ne voient que le dos de ceux qui en ?rigent un nouveau), je ne crois pas, pourtant, qu'il sera condamn? ? notre ?poque, que ce soit par le juge public des doctrines, ou par ceux qui d?sirent que demeure la paix publique.
en
And though in the revolution of States, there can be no very good Constellation for Truths of this nature to be born under, (as having an angry aspect from the dissolvers of an old Government, and seeing but the backs of them that erect a new;) yet I cannot think it will be condemned at this time, either by the Publique Judge of Doctrine, or by any that desires the continuance of Publique Peace.
eu
Eta itxaropen horrekin, itzultzera noa etenda utzi dudan Gorputz Naturalei buruzko nire espekulaziora; eta horretaz bai espero dudala, Jainkoak lana amaitzeko osasuna ematen badit, Gorputz Artifizial honi aplikatuta mingarri ohi den bezainbat atsegin gertatuko dela nobedade hau.
es
Y con esta esperanza, torno a mi interrumpida especulaci?n sobre los cuerpos naturales en la que, si Dios me da salud para terminarla, espero que la novedad agradar? tanto como suele ofender cuando es aplicada a este cuerpo artificial.
fr
Et, avec cet espoir, je retourne ? mes sp?culations interrompues sur les corps naturels, dans lesquelles, si Dieu me donne la sant? pour les mener ? leur terme, j'esp?re que la nouveaut? plaira autant qu'elle a coutume d'offenser dans la doctrine du corps artificiel ;
en
And in this hope I return to my interrupted Speculation of Bodies Naturall; wherein, (if God give me health to finish it,) I hope the Novelty will as much please, as in the Doctrine of this Artificiall Body it useth to offend.
eu
Zeren horrelako egiak, inoren etekinen ez atseginen kontra ez doazenez, ondo hartuak izaten dira guztien aldetik.
es
Pues verdades de esa clase, como no se oponen ni a la ganancia ni al placer de ning?n hombre, son bien recibidas por todos.
fr
car une telle v?rit? est bien accept?e par tous, ne s'opposant pas au profit ou au plaisir des hommes.
en
For such Truth, as opposeth no man profit, nor pleasure, is to all men welcome.
aurrekoa | 141 / 141 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus