Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, bizia galdu duena garaitua izan da bai, baina ez konkistatua;
es
As?, quien pierde la vida, es vencido, pero no conquistado, aunque haya sido vencido.
fr
Celui qui est tu? est vaincu mais il n'est pas conquis.
en
He that is taken, and put into prison, or chaines, is not Conquered, though Overcome;
eu
eta preso hartua edo kateetan jarria, garaitua izan bada ere, ez da izan hargatik konkistatua;
es
Pues seguir? siendo un enemigo, y tendr? el derecho de escaparse, si puede.
fr
Celui qui est pris et mis en prison ou dans les cha?nes n'est pas conquis, quoique vaincu, car il est encore un ennemi et il est en droit de se sauver s'il le peut.
en
for he is still an Enemy, and may save himself if hee can:
eu
izan ere, horrek oraindik etsai izaten jarraituko du eta ahal duenean ihes egiteko eskubidea izango du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina obedientziaren promesaren pean bizia eta askatasuna eman zaizkiona, konkistatua gertatu da, bai, eta meneko bihurtu da: baina orduantxe, ezen ez lehenago.
es
Mas aqu?l a quien, bajo promesa de obediencia, se le concede la vida y la libertad, ser? entonces conquistado, y se convertir? en s?bdito; no antes.
fr
Mais celui ? qui l'on accorde la vie et la libert? contre une promesse d'ob?issance est d?sormais conquis et est d?sormais un sujet, mais pas avant.
en
But he that upon promise of Obedience, hath his Life and Liberty allowed him, is then Conquered, and a Subject; and not before.
eu
Erromatarrek esan ohi zuten halako beren jeneralen batek holako probintziaren bat bakearazi egin zuela, hau da, konkistatu egin zuela, gure hizkuntzaz diogun moduan; eta herrialde hori garaipenaren bidez bakearazia gertatu zela, bertako herriak imperata facere, hau da, erromatar herriak mana ziezaiona beteko zuela hitz ematerakoan;
es
Los romanos sol?an decir que su general hab?a pacificado tal provincia, es decir, que la hab?a conquistado, seg?n nosotros decimos; y que el pa?s hab?a sido pacificado por la victoria cuando el pueblo de dicho pa?s hab?a prometido imperata facere, esto es, hacer lo que el pueblo romano les mandara;
fr
Les Romains avaient coutume de dire que leur g?n?ral avait pacifi? telle province, c'est-?-dire, en anglais, l'avaient conquise, et que le pays ?tait pacifi? par la victoire quand le peuple de ce pays avait promis de imperata facere, c'est-?-dire avait promis de faire ce que le peuple romain lui commanderait.
en
The Romanes used to say, that their Generall had Pacified such a Province, that is to say, in English, Conquered it; and that the Countrey was Pacified by Victory, when the people of it had promised Imperata Facere, that is, To Doe What The Romane People Commanded Them:
eu
horixe zen konkistatzea.
es
eso era ser conquistado.
fr
C'?tait [l?] ?tre conquis.
en
this was to be Conquered.
eu
Baina hitz-emate hori espresuki edo tazituki egin zitekeen:
es
Pues esta promesa puede ser expresa o t?cita:
fr
Mais cette promesse peut ?tre soit expresse, soit tacite :
en
But this promise may be either expresse, or tacite:
eu
espresuki, promesa eginez; tazituki, bestelako zeinuen bidez.
es
expresa, cuando la promesa se formula; t?cita, por otros signos.
fr
expresse, quand on promet [par des paroles], tacite, quand il s'agit d'autres signes;
en
Expresse, by Promise: Tacite, by other signes.
eu
Esaterako, halako promesa berariazkoa egitera deitu ez zaion bat (botere handirik ez duen pertsona izatearren agian), bere konkistatzaileen babespean bizi bada ageri-agerian, gobernu berriari men egin diola aditzera ematen dago;
es
Por ejemplo, un hombre que ha sido citado para formular una promesa tal, quiz? porque se trata de una persona cuyo poder no es considerable, si vive bajo la protecci?n de sus conquistadores de una manera abierta, estar? dando a entender que se ha sometido al nuevo gobierno;
fr
comme par exemple celui qui n'a pas ?t? appel? ? faire une telle promesse expresse, peut-?tre parce qu'il est de ceux dont le pouvoir n'est pas consid?rable, s'il vit cependant ouvertement sous la protection du [nouveau] gouvernement, il va sans dire qu'il se soumet au gouvernement.
en
As for example, a man that hath not been called to make such an expresse Promise, (because he is one whose power perhaps is not considerable;) yet if he live under their Protection openly, hee is understood to submit himselfe to the Government:
eu
baina ezkutuan bizi bada han nonbait, Estatuaren ispi eta etsaitzat jo dezaten arriskutan dago.
es
pero si vive all? en secreto, est? expuesto a que se le trate como a un esp?a y enemigo del Estado.
fr
Mais s'il vit l? secr?tement, il est expos? ? tout ce qui peut ?tre fait ? un espion et ? un ennemi de l'Etat.
en
But if he live there secretly, he is lyable to any thing that may bee done to a Spie, and Enemy of the State.
eu
Ez diot bidegabekeriaren bat egiten duenik (ageriko etsaigoko egintzei ez baitzaie izen hori ematen), baizik herio-zigorra ezar dakiokeela justiziaz.
es
No digo que est? cometiendo injusticia, porque los actos que pueden provocar una reacci?n hostil no reciben ese nombre; pero puede ser condenado a muerte justamente.
fr
Je ne dis pas qu'il fait une injustice (car les actes d'hostilit? ouverte ne portent pas ce nom), mais qu'il peut ?tre justement mis ? mort.
en
I say not, hee does any Injustice, (for acts of open Hostility bear not that name); but that he may be justly put to death.
eu
Era berean, bere lurraldea konkistatu dutenean kanpoan aurkitzen zen gizakumea ez da izan konkistatua, eta ez da, beraz, meneko;
es
De igual manera, si un hombre, cuando su pa?s ha sido conquistado, se encuentra fuera de ?l, este hombre no habr? sido conquistado ni ser? s?bdito;
fr
De m?me, si un homme, quand son pays est conquis, est hors de celui-ci, il n'est ni conquis ni assujetti;
en
Likewise, if a man, when his Country is conquered, be out of it, he is not Conquered, nor Subject:
eu
baina hara itzultzerakoan gobernuari men egiten badio, gobernu horri obeditzera beharturik dago.
es
pero a su regreso, si se somete al nuevo gobierno, estar? obligado a obedecerlo.
fr
mais si, ? son retour, il se soumet au gouvernement, il est tenu de lui ob?ir.
en
but if at his return, he submit to the Government, he is bound to obey it.
eu
Hauxe delarik, honenbestez, konkista hitzaren definizioa:
es
De manera que la definici?n de conquista es ?sta:
fr
Ainsi, la conqu?te, pour la d?finir, est l'acquisition d'un droit de souverainet? par la victoire;
en
So that Conquest (to define it) is the Acquiring of the Right of Soveraignty by Victory.
eu
subiranotasun-eskubidearen lorpena garaipenaren bidez.
es
la adquisici?n del derecho de soberan?a por la victoria.
fr
lequel droit est acquis par la soumission du peuple, par laquelle celui-ci contracte avec le vainqueur, lui promettant ob?issance en ?change de sa vie et de sa libert?.
en
Which Right, is acquired, in the peoples Submission, by which they contract with the Victor, promising Obedience, for Life and Liberty.
eu
Eta eskubide hori herriaren menekotasunarekin lortzen da, menekotasun horren bidez garailearekin kontratua egitean, biziaren eta askatasunaren truke obedientzia prometatuz.
es
Y este derecho es adquirido cuando tiene lugar la sumisi?n del pueblo, por la cual ?ste pacta con el vencedor, prometi?ndole obediencia a cambio de la vida y la libertad.
fr
Au chapitre XXIX, j'ai donn? comme l'une des causes de la dissolution des R?publiques leur g?n?ration imparfaite, qui consiste dans le manque d'un pouvoir l?gislatif absolu et discr?tionnaire, car faute de ce pouvoir, le souverain civil est contraint de manier l'?p?e de justice sans fermet?, comme si elle ?tait trop br?lante pour qu'il la tienne.
en
In the 29th Chapter I have set down for one of the causes of the Dissolutions of Common-wealths, their Imperfect Generation, consisting in the want of an Absolute and Arbitrary Legislative Power;
eu
29. kapituluan Estatuen desegintzaren kausetariko bat azaldu dut:
es
En el cap?tulo 29 he hecho constar una de las causas de la disoluci?n de los Estados:
fr
L'une des raisons (que je n'ai pas alors mentionn?e) est celle-ci :
en
for want whereof, the Civill Soveraign is fain to handle the Sword of Justice unconstantly, and as if it were too hot for him to hold:
eu
Estatuon erakuntza akastuna, hain zuzen, botere legegile absolutu eta arbitrariorik ezagatik.
es
la imperfecta generaci?n de los mismos, por falta de un absoluto y arbitrador poder legislativo.
fr
ils veulent tous justifier la guerre par laquelle ils ont obtenu leur pouvoir ? l'origine, et ils pensent que c'est de cette justification, et non de la possession, que leur droit d?pend.
en
One reason whereof (which I have not there mentioned) is this, That they will all of them justifie the War, by which their Power was at first gotten, and whereon (as they think) their Right dependeth, and not on the Possession.
eu
Horren faltaz, justiziaren ezpata bere eskuetan adorerik gabe erabiltzera beharturik egongo da subirano zibila, sendo oratzeko beroegi aurkituko bailuen.
es
Cuando le falta ?ste, el soberano civil se ve forzado a manejar la espada de la justicia de un modo inconsistente, como si le quemara demasiado en las manos para sostenerla con firmeza.
fr
Comme si, par exemple, le droit des rois d'Angleterre d?pendait de la bont? de la cause de Guillaume le Conqu?rant, et du fait qu'ils descendent de lui en ligne directe.
en
As if, for example, the Right of the Kings of England did depend on the goodnesse of the cause of William the Conquerour, and upon their lineall, and directest Descent from him;
eu
Eta horren arrazoi bat (han aipatu ez dudana) hauxe da:
es
Una raz?n de ello, que no mencion? all?, es ?sta:
fr
En raisonnant ainsi, il n'existerait peut-?tre au monde aucun lien d'ob?issance des sujets ? leur souverain.
en
by which means, there would perhaps be no tie of the Subjects obedience to their Soveraign at this day in all the world:
eu
guztiek nahi izaten dutela botere hori hasiera batean lortu zuteneko gerra justifikatzea, beraien eskubide hori jabetzatik barik gerratik bailetorkien.
es
que todos quieren justificar la guerra por la cual adquirieron en un principio su poder, como si de la guerra dependiese su derecho, y no de la posesi?n.
fr
Ainsi, alors qu'ils croient se justifier (alors que ce n'?tait pas n?cessaire), ils justifient toutes les r?bellions victorieuses que l'ambition fera na?tre, ? un moment, contre eux et leurs successeurs.
en
wherein whilest they needlessely think to justifie themselves, they justifie all the successefull Rebellions that Ambition shall at any time raise against them, and their Successors.
eu
Adibide bat jartzearren, Ingalaterrako erregeen eskubidea Gilen Konkistatzailearen zioaren ontasunean eta beraren oinordeko hurbilenek zuzeneko oinordetzaz heredatzean bailegoen. Baina horren arabera, menekoek ez zuketen agian gaur egun euren subiranoekiko obedientzi lokarri bat bera ere mundu osoan zehar;
es
Es como si, por poner un ejemplo, el derecho de los reyes de Inglaterra dependiese de la bondad de la causa de Guillermo el Conquistador, y hubiese sido heredado en sucesi?n lineal por sus descendientes m?s directos. Mas, seg?n eso, quiz? no habr?a hoy en el mundo ning?n lazo de obediencia entre los s?bditos y sus respectivos soberanos;
fr
J'?tablis donc comme l'un des germes les plus actifs de la mort d'un Etat le fait que les conqu?rants exigent non seulement une soumission des actions ? venir des hommes, mais aussi une approbation de toutes leurs actions pass?es, alors qu'il y a gu?re de R?publiques dans le monde dont les d?buts peuvent ?tre justifi?s en conscience.
en
Therefore I put down for one of the most effectuall seeds of the Death of any State, that the Conquerours require not onely a Submission of mens actions to them for the future, but also an Approbation of all their actions past; when there is scarce a Common-wealth in the world, whose beginnings can in conscience be justified.
eu
eta horrela beren buruak zuritzen dituztelakoan, horretarako inolako beharrik gabe, jende baten handigurak beraien eta ondorengoen aurka altxa ditzan errebolta arrakastatsu orori bide eman besterik ez diote egiten.
es
pues mientras que sin necesidad piensan que de este modo est?n justific?ndose a s? mismos, est?n de hecho justificando todas las rebeliones que triunfen y que, por ambici?n, sean dirigidas contra ellos y contra sus sucesores.
fr
 
en
 
eu
Hauxe jartzen dut, beraz, edozein Estaturen heriotzaren hazi hilgarrietarikotzat: konkistatzaileek menekoei zera eskatzea, ez soilik euron egintzak etorkizunean menera diezazkieten, baizik baita beren iraganeko egintza guztiak ere onar ditzaten; nekez daitekeenean munduan Estaturik bere hastapenok kontzientziaren arabera justifika ditzakeenik. Eta tirania izenak subiranotasuna izenaren esangura bera duenez, ez gehiago ez gutxiago-dela gizakume bakarrarengan, dela bat baino gehiagorengan egon-, eta desberdintasun bakarra tiranoa deitzen diotenarenganako haserrea aditzera ematea besterik ez delarik, uste dut tiraniarekiko gorrotoaren aurrean tolerakorrak izatea Estatuarekiko gorrotoa orokorki toleratzea dela;
es
Por tanto, establezco que una de las semillas m?s eficaces que causan la muerte de un Estado es el que quienes lo conquistan requieran, no s?lo que los s?bditos sometan a ellos sus acciones futuras, sino tambi?n que aprueben sus actos pasados, cuando apenas si hay un Estado en el mundo cuyos comienzos puedan ser en conciencia justificados. Y debido a que el nombre de tiran?a no significa ni m?s ni menos que el nombre de soberan?a, ya resida ?sta en uno o en varios hombres, siendo la ?nica diferencia el que, quienes usan el primero, dan a entender que est?n enfadados con aquellos a quienes llaman tiranos, creo que la tolerancia de un odio profesado a la tiran?a es una tolerancia del odio al Estado en general, y otra mala semilla que no se diferencia mucho de la primera.
fr
Et comme le nom de tyrannie ne signifie rien de plus, ni rien de moins, que souverainet?, qu'elle soit en un seul ou en plusieurs hommes, mis ? part pour ceux qui utilisent le premier mot en ?tant irrit?s contre ceux qu'ils appellent tyrans, je pense que tol?rer une profession de haine contre la tyrannie revient ? tol?rer la haine contre la R?publique en g?n?ral, et c'est un autre mauvais germe, pas tr?s diff?rent du pr?c?dent.
en
And because the name of Tyranny, signifieth nothing more, nor lesse, than the name of Soveraignty, be it in one, or many men, saving that they that use the former word, are understood to bee angry with them they call Tyrants; I think the toleration of a professed hatred of Tyranny, is a Toleration of hatred to Common-wealth in general, and another evill seed, not differing much from the former.
eu
beste hazi txar bat, alegia, lehen aipatutakotik alde handirik ez duena. Izan ere, konkistatzailearen zioa zuritzeak konkistatuaren zioa gaitzestea esan nahi du gehienbat, ez bata ez bestea delarik beharrezko konkistatuak obligazioa bere gain har dezan.
es
Pues a fin de justificar la causa de un conquistador, es en general necesario reprochar la causa del conquistado; sin embargo, nada de esto es necesario para que el conquistado se obligue al nuevo soberano.
fr
En effet, pour justifier la cause du conqu?rant, bl?mer la cause du conquis, pour la plus grande part, est n?cessaire, mais ni cette justification, ni ce bl?me ne sont n?cessaires pour que le conquis soit oblig?.
en
For to the Justification of the Cause of a Conqueror, the Reproach of the Cause of the Conquered, is for the most part necessary: but neither of them necessary for the Obligation of the Conquered.
eu
Eta hauxe da diskurtso honen lehen eta bigarren zatiari buruzko birpasan esateko neukana.
es
Y esto es todo lo que ha quedado dicho en las partes primera y segunda de este discurso.
fr
Voila ce que j'ai cru bon de dire sur la r?vision des deux premi?res parties de ce trait?.
en
And thus much I have thought fit to say upon the Review of the first and second part of this Discourse.
eu
35. kapituluan aski argi utzi dut, Idazteuneko testuetan oinarrituz, Judu Estatuan Jainkoa bera izendatu zutela subirano herriarekin egindako itunaren bidez, eta hortik horiei herri berezia deitzea, munduko gainerako nazioetatik bereizteko; zeren hauen gain Jainkoak ez baitzuen nazioon baiespenez erreinatzen, baizik bere boterearen izenean.
es
En el cap?tulo 35 he puesto suficientemente claro, bas?ndome en textos de la Escritura, que, en el Estado jud?o, Dios mismo fue instituido soberano mediante una alianza con el pueblo. Por eso fue el pueblo jud?o llamado su pueblo peculiar, para distinguirlo de las dem?s naciones del mundo, sobre las cuales reinaba, no por su consentimiento, sino en virtud de su propia potestad.
fr
Au chapitre XXXV, j'ai montr? de fa?on suffisante ? partir de l'?criture que, dans la R?publique des Juifs, Dieu lui-m?me fut fait souverain, par un pacte avec le peuple, qui ?tait donc appel? son peuple particulier, pour le distinguer du reste du monde, sur lequel Dieu r?gnait, non gr?ce au consentement des hommes, mais en vertu de son pouvoir propre ;
en
In the 35th Chapter, I have sufficiently declared out of the Scripture, that in the Common-wealth of the Jewes, God himselfe was made the Soveraign, by Pact with the People; who were therefore called his Peculiar People, to distinguish them from the rest of the world, over whom God reigned not by their Consent, but by his own Power:
eu
Eta erresuma horretan Moises zela Jainkoaren loktenente lurrean; eta berak komunikatzen ziela Jainkoak zeintzuk lege jarri nahi zizkien gobernabidetzat.
es
Y en este reino Mois?s fue el representante de Dios sobre la tierra, siendo ?l el encargado de comunicar a los jud?os las leyes por las cuales Dios hab?a querido que se guiaran.
fr
que, dans ce royaume, Mo?se fut le lieutenant de Dieu sur terre, et que c'?tait lui qui disait aux Juifs quelles lois Dieu avait choisies pour les gouverner.
en
And that in this Kingdome Moses was Gods Lieutenant on Earth; and that it was he that told them what Laws God appointed to doe Execution;
eu
Baina esan gabe utzi dut nortzuk ziren legeok betearazteko izendatutako funtzionariak, herio-zigorraren kasuan batez ere; ez neritzolako orduan, orain deritzodan moduan, derrigorrez esan beharrekoa.
es
Pero he omitido establecer qui?nes fueron los funcionarios nombrados para ejecutar dichas leyes, especialmente en el caso de los castigos capitales, pues no me pareci? asunto de necesaria consideraci?n. S? me lo parece ahora.
fr
Mais j'ai omis de signaler qui ?taient les officiers d?sign?s pour les ex?cuter, en particulier dans le cas d'un ch?timent capital, parce que je ne pensais pas alors qu'envisager ce point avait l'importance que je lui ai trouv?e depuis.
en
especially in Capitall Punishments; not then thinking it a matter of so necessary consideration, as I find it since.
eu
Badakigu, jakin, zigor fisikoak betearaztea botere subiranoaren zerbitzuko goardien edo bestelako soldaduen esku zegoela jeneralki Estatu guztietan, edota beharrak, ohorearen axolarik ezak eta gupidagabetasunak eginkizun horretarako egoki egiten zituen esku uzten zela. Israeldarren artean, ostera, hona hemen zein zen subiranotzat zuten Jainkoaren lege positiboa:
es
Sabemos que, de un modo general, en todos los Estados, la ejecuci?n de los castigos corporales era llevada acabo por los guardias u otros soldados al servicio del poder soberano; o bien se encomendaba a quienes la falta de medios, el desprecio por el honor, y la dureza de coraz?n hac?an de ellos tipos id?neos para realizar una funci?n as?.
fr
On sait qu'en g?n?ral, dans toutes les R?publiques, l'ex?cution de ch?timents corporels ?tait soit confi?e aux gardes, ou ? d'autres soldats du pouvoir souverain, soit donn?e ? ceux que le manque de moyens, le m?pris de l'honneur, et la duret? du coeur poussaient ? obtenir une telle fonction.
en
Wee know that generally in all Common-wealths, the Execution of Corporeall Punishments, was either put upon the Guards, or other Souldiers of the Soveraign Power; or given to those, in whom want of means, contempt of honour, and hardnesse of heart, concurred, to make them sue for such an Office.
eu
herio-zigorrera kondenatutakoa herriak berak harrika zezala heriotzaz hil arte;
es
Pero entre los israelitas, era ley positiva de Dios, su soberano, que quien fuese condenado por un crimen capital, hab?a de ser apedreado hasta la muerte por el pueblo;
fr
Mais, parmi les Isra?lites, c'?tait une loi positive de Dieu, leur souverain, que celui qui ?tait convaincu d'un crime capital f?t lapid? ? mort par le peuple, et que les t?moins jetassent la premi?re pierre, et ensuite le reste du peuple.
en
But amongst the Israelites it was a Positive Law of God their Soveraign, that he that was convicted of a capitall Crime, should be stoned to death by the People;
eu
eta delituaren lekukoak izan zitezela lehen harria jaurtiki zezatenak, eta lekukoen ondoren gainerako herritar guztiak.
es
y que los testigos del crimen deb?an ser los que arrojasen la primera piedra, sigui?ndoles despu?s el resto del pueblo.
fr
C'?tait une loi qui d?signait qui devaient ?tre les ex?cuteurs, mais non quelqu'un qui devait jeter une pierre au coupable avant qu'il ne f?t convaincu de crime et que la sentence ne f?t prononc?e, domaine o? l'assembl?e [seule] ?tait juge.
en
and that the Witnesses should cast the first Stone, and after the Witnesses, then the rest of the People.
eu
Lege horrek zigor-betearazleak izendatzen bazituen ere, ez zion inori baimentzen delitugileari harririk jaurtikitzea, harik eta epaile-eginkizuna betetzen zuen elkarte osoak akusa eta kondena zezan arte.
es
Esta era una ley que designaba qui?nes hab?an de ser los verdugos; pero no permit?a que nadie arrojase una piedra, antes que el criminal hubiera sido acusado y condenado por el juez, siendo ?ste la congregaci?n entera.
fr
On devait n?anmoins entendre les t?moins avant de proc?der ? l'ex?cution, ? moins que le fait n'ait ?t? commis en pr?sence de l'assembl?e, ou ? la vue des juges l?gitimes, car alors on n'avait pas besoin d'autres t?moins que les juges eux-m?mes.
en
This was a Law that designed who were to be the Executioners; but not that any one should throw a Stone at him before Conviction and Sentence, where the Congregation was Judge.
eu
Hala ere, zigorra betearazi aurretik, lekukoei entzun beharra zegoen, delitua elkartearen beraren aurrean edo legezko epaileen aurrean burutua izan ezik bederen; zeren kasu honetan ez baitzen behar epaileak eurak beste lekukorik.
es
Los testigos, sin embargo, deb?an ser escuchados antes de proceder con la ejecuci?n, a menos que el crimen hubiese sido cometido ante la congregaci?n misma, o en presencia de los jueces leg?timos.
fr
Cependant, cette mani?re de proc?der, qui n'?tait pas parfaitement comprise a donn? naissance ? une opinion dangereuse :
en
The Witnesses were neverthelesse to be heard before they proceeded to Execution, unlesse the Fact were committed in the presence of the Congregation it self, or in sight of the lawfull Judges;
eu
Baina prozedura horrek, behar bezala ez ulertzearren, iritzi arriskutsu bati eman dio oina, hots, gizakume batek zenbaitetan zelo-eskubidez eman diezaiokeela heriotza besteren bati;
es
Mas esta manera de proceder, al no haber sido suficientemente entendida, ha dado ocasi?n a una opini?n peligrosa, a saber:
fr
qu'un homme peut un tuer un autre, dans certains cas, par le droit du z?le ;
en
for then there needed no other Witnesses but the Judges themselves.
eu
delitugileen exekuzioa antzinaldiko Jainkoaren erresuman subiranoaren aginduan barik zelo pribatuaren autoritatean oinarritu izan bailitzen;
es
que, en algunos casos, un hombre puede matar a otro por derecho de celo;
fr
comme si les ex?cutions de ceux qui violaient la loi dans le royaume de Dieu ne proc?daient pas du commandement du souverain, mais de l'autorit? du z?le priv? ;
en
Neverthelesse, this manner of proceeding being not throughly understood, hath given occasion to a dangerous opinion, that any man may kill another, is some cases, by a Right of Zeal;
eu
baina horren alde diruditen testuak aztertzen baditugu, zeharo kontrakoa frogatzen dutela aurkituko dugu.
es
como si las ejecuciones llevadas a cabo en el reino de Dios en los tiempos antiguos no procedieran de una orden del soberano, sino de la autoridad de un celo privado, lo cual, si analizamos los textos que parecen favorecer dicha opini?n, descubriremos que prueban precisamente lo contrario.
fr
alors que, si nous consid?rons les textes qui semblent favoriser cette opinion, ils disent exactement le contraire.
en
as if the Executions done upon Offenders in the Kingdome of God in old time, proceeded not from the Soveraign Command, but from the Authority of Private Zeal: which, if we consider the texts that seem to favour it, is quite contrary.
eu
Lehenik, lebitarrek urrezko zekorra egin eta gurtu zuen herriari eraso ziotenean eta hiru mila lagun hil, Moisesen aginduaren bidez izan zen, berak ere Jainkoaren ahotik jasotako agindua, Ir. 32, 27.ean ageri denez. Eta Israelgo emakumeren baten semeak Jainkoaren aurka birao eginez gero, ez zioten entzuleek eurek heriotza ematen, baizik Moisesen aurrera ekarri, eta honek zainpean jartzen zuen Jainkoak gizakume haren kontrako epaia ezagutzera eman arte;
es
En primer lugar, cuando los levitas atacaron al pueblo que hab?a fabricado y adorado al becerro de oro, y mataron a tres mil, ello lo hicieron por mandato de Mois?s, quien a su vez lo hab?a recibido de boca de Dios, como queda de manifiesto en Exodo xxxii. 27. Y cuando el hijo de una mujer de Israel hab?a blasfemado contra Dios, los que le o?an no lo mataban, sino que lo llevaban en presencia de Mois?s, el cual lo pon?a bajo su custodia hasta que Dios le comunicase la sentencia que deb?a aplic?rsele;
fr
Premi?rement, quand les L?vites attaqu?rent le peuple qui avait fait et ador? le veau d'or et mirent ? mort trois mille hommes, ce fut fait par le commandement de Mo?se, commandement venu de la bouche de Dieu, comme on le voit avec ?vidence en Exode, XXXII, 27. Et, quand le fils d'une femme d'Isra?l eut blasph?m? Dieu, ceux qui avaient entendu le blasph?me ne le tu?rent pas, mais l'amen?rent devant Mo?se, qui le fit arr?ter, jusqu'? ce que Dieu pronon??t une sentence contre lui, comme cela appara?t en L?vitique, XXV, 11, 12. De m?me, en Nombres, XXV, 6,7, quand Phin?es tua Zimri et Cosbi, ce ne fut pas en vertu du droit du z?le priv?.
en
First, where the Levites fell upon the People, that had made and worshipped the Golden Calfe, and slew three thousand of them; it was by the Commandement of Moses, from the mouth of God;
eu
halaxe ageri da Lebitarren 25, 11-12.ean. Era berean, Fineasek Zimri eta Kosbi hil zituenean (Zen.
es
as? se muestra en Lev?tico xxiv. 11, 12. Y tambi?n (N?meros xxv.
fr
Leur crime fut commis ? la vue de l'assembl?e, on n'avait besoin d'aucun t?moin ;
en
as is manifest, Exod. as appears, Levit.
eu
25, 6-7), ez zen izan zelo pribatuaren izenean:
es
6, 7), cuando Fineas mat? a Zimri y a Cosbi, no fue por derecho de celo privado;
fr
 
en
25.11, 12. Again, (Numbers 25.6, 7.) when Phinehas killed Zimri and Cosbi, it was not by right of Private Zeale:
eu
haien delitua batzarraren aurrean burutua izan zen, ez zegoen lekukoen beharrik, legea aski ezaguna zen eta bera zen subiranotasunaren oinordeko ageria;
es
el crimen de ambos hab?a sido cometido a la vista de la asamblea; no hab?a necesidad de testigos; la ley era conocida y ?l era el obvio heredero de la soberan?a;
fr
la loi ?tait connue, et il ?tait h?ritier direct de la souverainet? ;
en
Their Crime was committed in the sight of the Assembly; there needed no Witnesse; the Law was known, and he the heir apparent to the Soveraignty;
eu
eta, punturik garrantzitsuena, bere egintza haren legezkotasuna Moisesek ondoren berrestearen menpe geratu zen erabat, zalantzan jartzeko motiborik ez zukeen berrespena, alegia.
es
y, lo que es aqu? principal, la legalidad de su acci?n dependi? por entero de la subsiguiente ratificaci?n de Mois?s, de la cual no ten?a motivo para dudar.
fr
et, et c'est le point principal, la l?gitimit? de son acte reposait enti?rement sur la ratification subs?quente de Mo?se, dont il n'avait aucune raison de douter.
en
and which is the principall point, the Lawfulnesse of his Act depended wholly upon a subsequent Ratification by Moses, whereof he had no cause to doubt.
eu
Eta geroko berrespenaren presuntzio hori beharrezko gertatzen da batzuetan Estatuaren segurtasunerako;
es
Y este presumir una ratificaci?n posterior es a veces necesario para la seguridad de un Estado;
fr
Pr?sumer d'une future ratification est parfois n?cessaire pour la s?curit? d'une R?publique :
en
And this Presumption of a future Ratification, is sometimes necessary to the safety [of] a Common-wealth;
eu
horrela, ustekabeko matxinada baten kasuan, matxinada hori hasi den eskualdean bertan bere indarraren bidez iraungi ahal dezanak, berariazko legez eta eskuespenez ez bada ere, legearen arabera egin dezake, bere egintza hori-dela burutzen duen bitartean, dela burutu ondoren-berretsia edo barkatua izango zaiola suposatuz.
es
as?, en una rebeli?n inesperada, cualquier hombre que pueda sofocarla en virtud de su propio poder en el pa?s donde se inicia, sin que haya ley o mandato expresos, podr? hacerlo legalmente, y prever que su acci?n ser? ratificada, o perdonada, ya sea mientras se est? efectuando, o cuando haya sido realizada.
fr
par exemple, dans le cas d'une soudaine r?bellion, si un homme peut, par son propre pouvoir, l'emp?cher dans la r?gion o? elle commence, sans loi ou commission expresses, il peut le faire l?gitimement, tout en prenant soin de faire ratifier, ou pardonner, son acte, au moment o? il le fait, ou apr?s.
en
as in a sudden Rebellion, any man that can suppresse it by his own Power in the Countrey where it begins, may lawfully doe it, and provide to have it Ratified, or Pardoned, whilest it is in doing, or after it is done.
eu
Era berean, hauxe esaten zaigu berariaz Zenb.35, 30.ean:
es
Asimismo, en N?meros xxxv. 30 se dice expresamente:
fr
Encore, en Nombres XXXV, 3O, il est dit express?ment :
en
Also Numb. 35.30.
eu
Hilketarik denean, zenbait lekukoren aitorpenaz bakarrik eman ahal izango da hiltzailea heriotzara; baina lekukoak izateak epailetza formal bat suposatzen du, eta bazterturik uzten du, ondorioz, jus zelotarum delakoaren auzia.
es
Quienquiera que mate al asesino, lo matar? sobre la palabra de testigos; pero la existencia de testigos presupone una judicatura formal y, consecuentemente, se condena con ello la pretensi?n de unjus zelotarum .
fr
quiconque tuera le meurtrier le tuera sur la parole des t?moins ;
en
it is expressely said, "Whosoever shall kill the Murtherer, shall kill him upon the word of Witnesses:" but Witnesses suppose a formall Judicature, and consequently condemn that pretence of Jus Zelotarum.
eu
Moisesen legeak idolatriara makurtzen denari buruz, hau da, Jainkoaren erresuman Itunari uko egiten dionari buruz (Dt.
es
La ley de Mois?s, en lo referente a quien se entrega a la idolatr?a, es decir que renuncia a su alianza en el reino de Dios (Deuteronomio xiii.
fr
mais des t?moins, cela suppose une judicature formelle, et par cons?quent cela condamne cette pr?tention de jus zelotarum.
en
The Law of Moses concerning him that enticeth to Idolatry, (that is to say, in the Kingdome of God to a renouncing of his Allegiance) (Deut.
eu
13, 8), debekatu egiten du horrelakoari barkatzerik, eta akusatzaileak heriotza eman diezaiola agintzen du, berak jaurtikiz, gainera, lehen harria;
es
8, 9), proh?be que se le perdone, y ordena que el acusador haga que se le mate y que arroje ?l mismo la primera piedra;
fr
La loi de Mo?se (Deut?ronome, XIII, 8) qui concerne celui qui incite ? l'idol?trie, c'est-?-dire, dans le royaume de Dieu, ? renoncer ? son all?geance, interdit de le cacher, et ordonne ? l'accusateur de le faire mettre ? mort, et de jeter sur lui la premi?re pierre ;
en
13.8.) forbids to conceal him, and commands the Accuser to cause him to be put to death, and to cast the first stone at him;
eu
baina ez du agintzen kondenatu aurretik heriotza ematekorik.
es
pero no que le d? muerte antes de que haya sido condenado.
fr
mais pas de le tuer avant qu'il ne soit condamn?.
en
but not to kill him before he be Condemned.
eu
Honenbestez, idolatriaren aurkako prozesua zehazki finkaturik ageri da (Dt. 17, 4-5):
es
Y (Deuteronomio xvii. 4, 5, 6, 7) el proceso contra la idolatr?a queda exactamente establecido;
fr
Et la proc?dure contre l'idol?trie est exactement indiqu?e en Deut?ronome, XVII, 4-6 :
en
And (Deut. 17. ver.4, 5, 6.) the Processe against Idolatry is exactly set down:
eu
izan ere, Jainkoak epaile gisa hitz egiten dio herriari eta zera agintzen dio, baten bat idolatriaz salatzen dutenean, egitate hori artaz iker dezatela, eta egia dela aurkituz gero, erruduna harrika dezatela;
es
porque Dios habla all? al pueblo como juez, y manda que, cuando un hombre sea acusado de idolatr?a, se investigue diligentemente el hecho;
fr
car l?, Dieu parle au peuple en tant que juge, et leur ordonne, quand un homme est accus? d'idol?trie, de s'enqu?rir avec diligence du fait, et, ayant d?couvert qu'il a vraiment eu lieu, de le lapider alors ;
en
For God there speaketh to the People, as Judge, and commandeth them, when a man is Accused of Idolatry, to Enquire diligently of the Fact, and finding it true, then to Stone him;
aurrekoa | 141 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus