Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, zerbitzariak edukitzea boterea da; lagunak edukitzea boterea da:
es
Por tanto, tener siervos es poder; tener amigos es poder:
fr
Avoir des serviteurs est donc un pouvoir, avoir des amis est un pouvoir.
en
Therefore to have servants, is Power; To have Friends, is Power:
eu
baturiko indarrak direlako.
es
son fuerzas unidas.
fr
Ce sont en effet des forces unies.
en
for they are strengths united.
eu
Era berean aberastasunak, eskuzabaltasunarekin batera, boterea dira, lagunak eta zerbitzariak dakartzatelako.
es
Asimismo, las riquezas, acompa?adas de liberalidad, son poder, porque procuran amigos y sirvientes.
fr
De m?me, la richesse jointe ? la lib?ralit? est un pouvoir, parce qu'elle permet de se procurer des amis et des serviteurs.
en
Also Riches joyned with liberality, is Power; because it procureth friends, and servants:
eu
Eskuzabaltasunik gabe ez da holakorik gertatzen, kasu honetan aberastasunek ez dutelako gizakumea babesten, baizik besteen bekaizkoaren arriskupean uzten harrapakin gisa.
es
Sin liberalidad no ocurre as?, porque en ese caso las riquezas no defienden, sino que provocan la envidia de los hombres y se convierten en una presa codiciada.
fr
Sans lib?ralit?, rien de tel, parce que, dans ce cas, vos richesses ne vous d?fendent pas mais vous exposent ? l'envie des hommes, comme une proie.
en
Without liberality, not so; because in this case they defend not;
eu
Botere-ospea boterea da, babesa behar dutenen atxikimendua erakartzen duelako.
es
La reputaci?n de poder es poder, porque atrae a quienes necesitan protecci?n.
fr
La r?putation d'avoir du pouvoir est un pouvoir, parce qu'on s'attache gr?ce ? elle ceux qui ont besoin de protection.
en
but expose men to Envy, as a Prey. Reputation of power, is Power;
eu
Norbere aberriarenganako maitasuna izatearen fama ere (Herritartasuna deritzona) boterea da aurreko arrazoi beragatik.
es
Por la misma raz?n, tambi?n es poder la reputaci?n de amar al propio pa?s, llamada popularidad.
fr
C'est la m?me chose pour la r?putation d'aimer son pays, qu'on appelle la popularit?, et pour la m?me raison.
en
Also, what quality soever maketh a man beloved, or feared of many; or the reputation of such quality, is Power;
eu
Era berean, gizakume batek askoren maitasuna edo beldurra jasotzea sortzen duen edozein tasun edo tasun hori daukan fama ere boterea da, askoren laguntza eta zerbitzua lortzeko bide baita.
es
De igual manera, cualquier cualidad que hace que un hombre sea amado o temido por muchos, o la reputaci?n de poseer esa cualidad, tambi?n es poder, pues constituye un medio para lograr la asistencia y servicio de muchos.
fr
De m?me, n'importe quelle qualit? qui fait qu'un homme est aim? ou craint par beaucoup, ou la [simple] r?putation d'avoir cette qualit?, est un pouvoir, car c'est un moyen d'obtenir l'assistance et le service d'un grand nombre d'individus.
en
because it is a means to have the assistance, and service of many. Good successe is Power;
eu
Arrakasta boterea da, jakinduria eta zorte onaren fama ematen baitu, eta gizakumeek arrakastatsuaren beldur izatea edo berarengan konfidantza jartzea dakarrelako.
es
El buen ?xito es poder, pues trae consigo una reputaci?n de sabidur?a o de buena fortuna, y hace que los hombres teman o conf?en en quien posee dicha reputaci?n.
fr
La r?ussite est un pouvoir car elle produit la r?putation d'?tre sage ou d'avoir de la chance, ce qui fait que les hommes ou vous craignent, ou vous font confiance.
en
because it maketh reputation of Wisdome, or good fortune; which makes men either feare him, or rely on him.
eu
Jadanik boterean dagoenaren xalotasunak gehitu egiten du botere hori, besteen maitasuna bereganatzen duelako.
es
La afabilidad de los hombres que ya est?n' en el poder aumenta ese poder, pues hace que los poderosos sean amados.
fr
L'affabilit? des hommes qui ont d?j? un pouvoir, accro?t ce pouvoir, car elle procure l'amour.
en
Affability of men already in power, is encrease of Power; because it gaineth love.
eu
Zuhurtzi ospea bake edo gerra garaiko jokabidean, boterea da, zeren nahiago baitugu gizakume zuhurren ardurapean eta ez besteenean jarri gu gobernatzeko eginkizuna.
es
La reputaci?n de prudencia en tiempos de paz o en el ejercicio de la guerra es poder, porque estamos m?s dispuestos a dejarnos gobernar por hombres prudentes que por otros.
fr
La r?putation de la prudence dans la conduite, en temps de guerre ou en temps de paix, est un pouvoir, parce que nous confions plus volontiers le gouvernement de nous-m?mes ? des hommes prudents qu'aux autres.
en
Reputation of Prudence in the conduct of Peace or War, is Power; because to prudent men, we commit the government of our selves, more willingly than to others.
eu
Noblezia boterea da, ez edonon, baina bai aitonsemeek pribilegioak dituzten errepubliketan, zeren pribilegio horiexetan baitatza haien boterea.
es
La nobleza es poder, no en todos los sitios, sino solamente en aquellas rep?blicas en que la nobleza disfruta de privilegios, ya que en ?stos se basa su poder.
fr
La noblesse est un pouvoir, pas partout, mais seulement dans ces R?publiques o? il y a des privil?ges, car c'est en de tels privil?ges que consiste son pouvoir.
en
Nobility is Power, not in all places, but onely in those Common-wealths, where it has Priviledges: for in such priviledges consisteth their Power.
eu
Bokantza boterea da, zuhurtziarekin antzekotasunak dituelako.
es
La elocuencia es poder, porque tiene aspecto de prudencia.
fr
L'?loquence est un pouvoir, car elle a l'apparence de la prudence.
en
Eloquence is Power; because it is seeming Prudence.
eu
Itxura ona boterea da, zeren, ontasunaren agintzaria izanik, emakumeak eta ezezagunak norberaren alde jartzea dakarkielako gizakumeei.
es
La buena apariencia es poder porque, siendo una promesa de bien, procura a los hombres el favor de las mujeres y de los extra?os.
fr
Le physique est un pouvoir car, ?tant la promesse d'un bien, il recommande les hommes ? la faveur des femmes et de ceux qui ne nous connaissent pas.
en
Forme is Power; because being a promise of Good, it recommendeth men to the favour of women and strangers.
eu
Zientziek botere txikia dakarte, ikusten erraz ez direlako eta inorengan antzemanezinak direlako. Honez gain, gutxiren ondare dira, eta gauza gutxiri buruzko zientzia izan ohi da.
es
Las ciencias traen consigo poco poder, porque no son muy visibles y no pueden reconocerse en ning?n hombre. Adem?s, s?lo son patrimonio de unos pocos, y ?nicamente se tiene de unas pocas cosas.
fr
Les sciences sont de petits pouvoirs, parce qu'elles ne sont pas ?minentes et visibles chez tous les hommes, et m?me pas du tout, si ce n'est chez une minorit?, et sur un petit nombre de sujets.
en
because not eminent; and therefore, not acknowledged in any man; nor are at all, but in a few; and in them, but of a few things.
eu
Bestalde, zientzia izatez, neurri dexentean bereganatua duenarentzat izan ezik, beste guztientzat hautemanezina da.
es
Por otra parte, la ciencia es de tal naturaleza que nadie puede apreciarla si no la ha conseguido ya en buena medida.
fr
La science est en effet d'une nature telle que personne ne peut se rendre compte qu'elle existe sans l'avoir acquise dans une large mesure.
en
For Science is of that nature, as none can understand it to be, but such as in a good measure have attayned it.
eu
Erabilera publikoko arteak, hala nola gotorlekuak, makinak eta beste gerrako gailu batzuk, botere dira, defentsa eta garaitza dakartelako. Eta euren benetako ama zientzia bada ere-zehazki matematikak-, zientzia hori argitara egilearen eskuak ateratzen duenez, beronen sorkaritzat hartzen dira (jende arruntak emagina amatzat hartzen du).
es
Las artes de utilidad p?blica, como la fabricaci?n de fortificaciones, m?quinas y otros instrumentos de guerra, es poder, porque hacen posible la defensa y la victoria. Y aunque su verdadero nombre es el de ciencia, es decir, ciencia matem?tica, son estimadas porque la mano del art?fice saca esa ciencia a la luz. Para el com?n de las gentes, el art?fice es considerado como madre de las artes, cuando en realidad es s?lo la comadrona.
fr
Les arts d'utilit? publique, comme la fortification, la fabrication de machines, et d'autres instruments de guerre, parce qu'ils contribuent ? la d?fense et la victoire, sont du pouvoir, et quoique leur vraie m?re soit la science, ? savoir les math?matiques, pourtant, comme c'est la main de l'artisan qui leur donne le jour, on les consid?re (la sage-femme passant pour la m?re aux yeux du vulgaire) comme sa prog?niture.
en
Arts of publique use, as Fortification, making of Engines, and other Instruments of War; because they conferre to Defence, and Victory, are Power; And though the true Mother of them, be Science, namely the Mathematiques; yet, because they are brought into the Light, by the hand of the Artificer, they be esteemed (the Midwife passing with the vulgar for the Mother,) as his issue.
eu
Gizakume baten BALIOTASUNA edo balioa, beste gauza guztiena bezala, haren salneurria da, hau da, haren boterea erabiltzeko emango genukeena.
es
El valor o VAL?A de un hombre es, como ocurre con todo lo dem?s, su precio, es decir, lo que dar?amos para hacer uso de su poder.
fr
Le prix ou la VALEUR d'un homme est, comme pour tous les autres objets, son prix, c'est-?-dire ce qu'on donnerait pour avoir l'usage de son pouvoir.
en
The Value, or WORTH of a man, is as of all other things, his Price; that is to say, so much as would be given for the use of his Power:
eu
Ez da, beraz, absolutua den zerbait, besteen premiaren eta irizmenaren pean dagoena baizik.
es
Por lo tanto, no es algo absoluto, sino que depende de la necesidad y del juicio de los otros.
fr
Cependant, ce n'est pas une valeur absolue, elle d?pend du besoin et du jugement d'autrui.
en
and therefore is not absolute; but a thing dependant on the need and judgement of another.
eu
Soldaduburu bikain bat, prezio handikoa da gerra sorturik edo sortzear dagoenean, baina ez hainbeste bake garaian.
es
Un h?bil conductor de ej?rcitos es de gran precio en tiempos de guerra presente o inminente; pero no lo es tanto en tiempo de paz.
fr
Un chef d'arm?e comp?tent est d'un grand prix en temps de guerre effective ou imminente, mais il n'en est pas ainsi en temps de paix.
en
An able conductor of Souldiers, is of great Price in time of War present, or imminent;
eu
Epaile ikasi eta salgaitz batek balio handia dauka bake garaian, baina ez horrenbeste gerra garaian.
es
Un juez instruido e insobornable tiene mucho valor en ?poca de paz, pero no tanto en tiempo de guerra.
fr
Un juge ?rudit et incorruptible est de grande valeur en temps de paix, mais sa valeur est moindre en temps de guerre.
en
but in Peace not so. A learned and uncorrupt Judge, is much Worth in time of Peace;
eu
Beste gauza batzuetan bezala, gizakumeei dagokienez ere, saltzaileak barik erosleak erabakitzen duela salneurria.
es
Y, como sucede con otras cosas, sucede tambi?n con el hombre: que es el comprador, y no el vendedor, quien determina el precio.
fr
Et il en est des hommes comme des autres choses, ce n'est pas le vendeur, mais l'acheteur, qui d?termine le prix.
en
but not so much in War. And as in other things, so in men, not the seller, but the buyer determines the Price.
eu
Zeren, gizabanako batek (gehienek egiten duten moduan) bere buruari baliorik handiena eman arren, beronen egiazko balioa besteek erabakitzen dutena izango da, eta ez beste.
es
Pues aunque un individuo, como hacen la mayor?a de los hombres, se d? a s? mismo el m?ximo valor, su valor real no ser? m?s que el que venga determinado por otros.
fr
En effet, qu'un homme, comme la plupart des hommes, s'attribue la plus haute valeur possible, pourtant, sa vraie valeur n'est rien de plus que ce qui est estim? par autrui.
en
For let a man (as most men do,) rate themselves as the highest Value they can; yet their true Value is no more than it is esteemed by others.
eu
Guk elkarri jartzen diogun balioaren agerpena, komunzki ohorea edo desohorea deritzona da.
es
La manifestaci?n del valor que asignamos y que se nos asigna se llama com?nmente honorabilidad, o afrenta.
fr
La manifestation de la valeur que nous nous attribuons les uns aux autres est ce qui est commun?ment appel? honorer et attenter ? l'honneur.
en
The manifestation of the Value we set on one another, is that which is commonly called Honouring, and Dishonouring.
eu
Gizakume bat goitik balioestea, hura ohoratzea da, eta behetik balioestea desohoratzea.
es
Valorar altamente a un hombre es honrarlo; y darle poco valor es afrentarlo.
fr
?valuer quelqu'un ? un haut prix, c'est l'honorer, l'?valuer ? un bas prix, c'est attenter ? son honneur.
en
To Value a man at a high rate, is to Honour him; at a low rate, is to Dishonour him.
eu
Baina goitik eta behetik, kasu honetan, gizakume bakoitzak bere buruari jartzen dion mailarekiko konparazioz ulertu behar da.
es
Pero, en esto, lo mucho y lo poco deben entenderse por comparaci?n con el ?ndice de val?a que cada hombre ha establecido para s? mismo.
fr
Mais haut et bas, dans ce cas, doivent ?tre compris par comparaison avec le prix que chaque homme s'attribue ? lui-m?me.
en
But high, and low, in this case, is to be understood by comparison to the rate that each man setteth on himselfe.
eu
Gizakume baten balio publikoa, hots, Estatuak ematen dion balioa, gizakumeek arruntki DUINTASUNA esaten dioguna da.
es
La val?a p?blica de un hombre, que es el valor que le ha sido asignado por la rep?blica, es lo que com?nmente llamamos DIGNIDAD. Y este valor que le ha sido dado por la rep?blica se manifiesta en puestos de mando, en responsabilidades judiciales, en empleos p?blicos, o mediante nombres y t?tulos que se usan para dar distinci?n a ese valor.
fr
La valeur publique d'un homme, qui est la valeur qui lui est attribu?e par la R?publique, est ce que les hommes nomment commun?ment DIGNIT?. Et cette valeur attribu?e par la R?publique se traduit par des postes de commandements, des postes de magistrats, des emplois publics, ou par des d?nominations et des titres ?tablis pour distinguer une telle valeur.
en
The publique worth of a man, which is the Value set on him by the Common-wealth, is that which men commonly call DIGNITY. And this Value of him by the Common-wealth, is understood, by offices of Command, Judicature, publike Employment; or by Names and Titles, introduced for distinction of such Value.
eu
Eta Errepublikak emandako balio hau agintaritza, epailetza eta herri-karguetan agertzen da, edo baita balio hori goraipatzeko erabiltzen diren izen eta tituluen bidez.
es
Rogar a otro solicitando ayuda de cualquier tipo, es HONRAR a ese otro, porque es se?al de que tenemos la opini?n de que posee el poder de ayudar.
fr
Implorer l'aide de quelqu'un, c'est l'HONORER, car c'est le signe que nous avons l'id?e qu'il poss?de le pouvoir d'aider;
en
To pray to another, for ayde of any kind, is to HONOUR; because a signe we have an opinion he has power to help;
eu
Beste bati era bateko edo besteko mesedeak eskatzea, hura OHORATZEA da, laguntzeko boterea duela uste dugun seinale baita, eta zenbat eta zailagoa izan laguntza, hainbat eta handiagoa da ohorea.
es
Y cuanto m?s dif?cil sea la ayuda, mayor ser? el honor.
fr
et plus l'aide est difficile, plus l'honneur est grand.
en
and the more difficult the ayde is, the more is the Honour.
eu
Obeditzea, ohoratzea da, inork ez diolako obeditzen laguntza emateko edo kalte egiteko botererik ez duela uste duenari.
es
Obedecer a un hombre es honrarlo, porque nadie obedece a quienes no se considera con poder de ayudar o de da?ar.
fr
Ob?ir, c'est honorer, car aucun homme n'ob?it ? ceux qu'il pense ne pas avoir le pouvoir de l'aider ou de lui nuire.
en
To obey, is to Honour; because no man obeyes them, whom they think have no power to help, or hurt them.
eu
Eta, ondorioz, desobeditzea, desohoratzea da.
es
Consecuentemente, desobedecer es afrentar.
fr
Et par cons?quent, d?sob?ir, c'est attenter ? l'honneur.
en
And consequently to disobey, is to Dishonour.
eu
Gizon bati erregalia handiak ematea, hura ohoratzea da, haren babesa erostea eta haren ahala aitortzea delako.
es
Dar grandes regalos a un hombre es honrarlo, pues es comprar su protecci?n y reconocer su poder.
fr
Faire de larges pr?sents ? quelqu'un, c'est l'honorer, car c'est [l?] acheter sa protection et reconna?tre son pouvoir.
en
To give great gifts to a man, is to Honour him; because 'tis buying of Protection, and acknowledging of Power.
eu
Erregalia txikiak egitea, desohoratzea da, limosna ematea besterik ez delako, eta emaileak laguntza txikia behar duen seinale da.
es
Pero dar regalos insignificantes es afrentar, porque es s?lo dar limosna, e implica que el que las recibe tiene necesidad de peque?as ayudas.
fr
Faire de menus pr?sents ? quelqu'un, c'est attenter ? son honneur, car ce ne sont que des aum?nes, ce qui signifie que nous pensons qu'il a besoin de menus secours.
en
To give little gifts, is to Dishonour; because it is but Almes, and signifies an opinion of the need of small helps.
eu
Beste baten onak etengabe goraipatzen ibiltzea, baita lausengatzea ere, beste hori ohoratzea da, haren babesa eta laguntza bilatzen dugulako.
es
Ensalzar constantemente las bondades de otro, lo mismo que adular, son modos de honrar a una persona, porque buscamos su protecci?n o ayuda.
fr
S'empresser de favoriser le bien d'un autre, et aussi le flatter, c'est l'honorer, car c'est le signe que nous recherchons sa protection ou son aide.
en
also to flatter, is to Honour; as a signe we seek his protection or ayde.
eu
Aintzat ez hartzea, desohoratzea da.
es
Ignorar a una persona es, por el contrario, afrentarla.
fr
Le n?gliger est attenter ? son honneur.
en
To neglect, is to Dishonour.
eu
Beste bati aurrea uztea edo leku erosoagoan jartzea, ohoratzea da, haren botere handiagoaren aitortza da eta.
es
Ceder el paso o dejar que otro ocupe un sitio m?s c?modo, es honrar.
fr
S'effacer ou laisser la place ? quelqu'un, pour l'obtention de quelque bien, c'est l'honorer, car c'est l'aveu de son plus grand pouvoir.
en
To give way, or place to another, in any Commodity, is to Honour;
eu
Harro agertzea, desohoratzea da.
es
Mostrarse arrogante es afrentar.
fr
Vouloir se l'attribuer avec arrogance, c'est attenter ? son honneur.
en
To arrogate, is to Dishonour.
eu
Beste batenganako maitasun edo beldur-seinaleren bat ematea, ohoratzea da, hala maitatzea nola beldur izatea balioestea delako.
es
Mostrar alguna se?al de amor o temor hacia otro es honrarlo, pues tanto amar como temer son modos de conceder valor.
fr
Donner ? quelqu'un quelque signe d'amour ou de crainte, c'est l'honorer, car aimer ou craindre, c'est accorder de la valeur.
en
To shew any signe of love, or feare of another, is to Honour; for both to love, and to feare, is to value.
eu
Beste bat mesprezatu edo berak espero duen hainbat maitasun edo beldur ez agertzea, desohoratzea da, gutxiestea delako.
es
Despreciar, o amar o temer a otro menos de lo esperado, es afrentarlo, porque implica que no se le concede mucho valor.
fr
M?priser, aimer ou craindre quelqu'un moins qu'il ne s'y attendait, c'est attenter ? son honneur, car c'est le d?valoriser.
en
To contemne, or lesse to love or feare then he expects, is to Dishonour; for 'tis undervaluing.
eu
Beste bat goraipatu, handietsi eta zorionak ematea, ohoratzea da, ontasuna, boterea eta zoriona baino gehiago estimatzen denik ez dagoelako.
es
Alabar, engrandecer a otro, o llamarlo feliz, es honrar, porque no hay otra cosa que se valore que no sea la bondad, el poder y la felicidad.
fr
Faire l'?loge de quelqu'un, le magnifier, ou l'appeler heureux, c'est l'honorer, car rien n'est estim?, sinon les qualit?s, le pouvoir et la f?licit?.
en
To praise, magnifie, or call happy, is to Honour; because nothing but goodnesse, power, and felicity is valued.
eu
Iraintzea, iseka egitea edo erruki izatea, desohoratzea da.
es
Insultar, burlarse o tener l?stima es afrentar.
fr
Insulter quelqu'un, se moquer de lui, s'apitoyer sur lui, c'est attenter ? son honneur.
en
To revile, mock, or pitty, is to Dishonour.
eu
Beste bati miramenduz hitz egitea, haren aurrean deduz eta apal agertzea, hura ohoratzea da, pertsona hori iraintzeko beldur garen seinale baita.
es
Hablar a otro con consideraci?n y presentarse ante ?l con decencia y humildad es honrar, pues son se?ales de miedo a ofender.
fr
Parler ? quelqu'un avec consid?ration, appara?tre devant lui avec d?cence et humilit?, c'est l'honorer, car on lui montre qu'on craint de l'offenser.
en
To speak to another with consideration, to appear before him with decency, and humility, is to Honour him; as signes of fear to offend.
eu
Lazki hitz egitea, haren aurrean lizunkeriak, zikinkeriak, lotsagabekeriak egitea, hura desohoratzea da.
es
Hablarle violentamente, o realizar ante ?l algo obscenamente, suciamente, con impudicia, es afrentar.
fr
Lui parler inconsid?r?ment, faire devant lui quelque chose d'obsc?ne, d'incorrect ou d'impudent, c'est attenter ? son honneur.
en
To speak to him rashly, to do anything before him obscenely, slovenly, impudently, is to Dishonour.
eu
Beste batengan sinestea, harengadik zerbait espero izatea, hartaz fido izatea, ohoratzea da, haren bertute eta boterearen iritzi ona ukatea delako.
es
Creer a otro, fiarse de ?l, es honrar, pues es se?al de la buena opini?n que tenemos de su virtud y poder.
fr
Croire quelqu'un, lui faire confiance, compter sur lui, c'est l'honorer, car c'est le signe de l'opinion que l'on a de sa vertu et de son pouvoir.
en
To believe, to trust, to rely on another, is to Honour him; signe of opinion of his vertue and power.
eu
Mesfidatzea edo ez sinestea, desohoratzea da.
es
No creer a otro y desconfiar de ?l es afrentar.
fr
Ne pas lui faire confiance, ou ne pas le croire, c'est attenter ? son honneur.
en
To distrust, or not believe, is to Dishonour.
eu
Gizakume baten aholkua edo esan nahi digun zernahi entzutea, ohoratzea da, jakitun, eleder edo burutsutzat daukagun seinale delako.
es
Escuchar el consejo de un hombre, o cualquier cosa que tenga que decir, es honrarlo, pues es se?al de que pensamos que es sabio, elocuente o ingenioso.
fr
?couter le conseil d'un homme, ou son propos, de quelque genre qu'il soit, c'est l'honorer, parce que c'est le signe qu'on le pense sage, ?loquent ou spirituel.
en
To hearken to a mans counsell, or discourse of what kind soever, is to Honour; as a signe we think him wise, or eloquent, or witty.
eu
Mintzo delarik lo egitea, alde egitea edo berbetan ibiltzea, desohoratzea da.
es
Dormirse, marcharse o hablar mientras dice su discurso, es afrentar.
fr
Dormir, s'en aller, ou parler en m?me temps que lui, c'est attenter ? son honneur.
en
To sleep, or go forth, or talk the while, is to Dishonour.
eu
Beste bati berak, edo legeak edo ohiturak, ohore seinaletzat hartzen dituen gauzak egitea, ohoratzea da, besteek egindako ohorea onestean, besteak aitortzen duten boterea aitortzen duelako berak ere.
es
Mostrar para con otro esas deferencias que se toman como se?ales de rendir honor, o que la ley o la costumbre han establecido como tales, es honrar;
fr
Faire ? quelqu'un ce qu'il prend pour des signes d'honneur, ou ce que la loi ou la coutume consid?re comme tels, c'est l'honorer, car en approuvant l'honneur rendu par d'autres, on reconna?t le pouvoir que ces autres reconnaissent.
en
To do those things to another, which he takes for signes of Honour, or which the Law or Custome makes so, is to Honour;
aurrekoa | 141 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus