Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela Testamentu Zaharrean ere, Jehu igurztera etorri zena (2 Errom.9, 11) profeta zen. Baina Jehurekin zeuden batzuek galdetu zioten: zertara etorri da zoro hau?
es
11) era un profeta; pero algunos de los que acompa?aban a Jeh? preguntaron: ?Por qu? ha venido a ti este loco?
fr
(2. Rois, IX, 11) Si bien qu'en somme, il est manifeste que quiconque se conduisait d'une fa?on insolite ?tait consid?r? par les Juifs comme ?tant poss?d? soit par un bon, soit par un mauvais esprit;
en
but some of the company asked Jehu, "What came that mad-man for?" So that in summe, it is manifest, that whosoever behaved himselfe in extraordinary manner, was thought by the Jewes to be possessed either with a good, or evill spirit;
eu
Laburbilduta, argi dago juduek jokabide ezohikoa zeukan oro izpiritu on edo txarren batek poseditutzat zeukatela, saduzearrek izan ezik, hauek beste ertzeko errorean erori baitziren, ez zela inolako izpiriturik existitzen sinetsiz (ateismotik oso hurbil dagoen doktrina berau);
es
En suma, es manifiesto que quienquiera que se comportase de alguna forma extraordinaria, era juzgado por los jud?os como alguien pose?do por un esp?ritu bueno o malo, con la excepci?n de los saduceos, que cayeron de tal modo en el error contrario, que no creyeron que hubiese esp?ritus en absoluto, lo cual est? muy cerca del ate?smo.
fr
? l'exception des Sadduc?ens qui s'?gar?rent si loin de l'autre c?t? qu'ils ne croyaient pas du tout qu'il y e?t des esprits, ce qui n'est pas loin de rejoindre l'ath?isme, et par l?, incit?rent davantage les autres ? appeler de tels hommes d?moniaques plut?t que fous.
en
except by the Sadduces, who erred so farre on the other hand, as not to believe there were at all any spirits, (which is very neere to direct Atheisme;) and thereby perhaps the more provoked others, to terme such men Daemoniacks, rather than mad-men.
eu
eta beharbada horrexek ekarri zuen gizakume hauei zoroak baino deabrudunak deitzea. Baina zergatik, orduan, jokatu zuen gure Salbatzaileak haiek osatzean posedituak izan balira bezala, eta ez zoroak izan bailiren?
es
Y quiz? fue eso lo que provoc? que otros tildaran de endemoniados a los locos. M?s ?por qu?, entonces, nuestro Salvador procedi? cuando los curaba como si estuvieran endemoniados, y no como si estuvieran locos.
fr
Mais alors, pourquoi notre Sauveur, pour les gu?rir, proc?da-t-il comme s'ils ?taient poss?d?s, et non comme s'ils ?taient fous?
en
But why then does our Saviour proceed in the curing of them, as if they were possest; and not as if they were mad.
eu
Honi ezin diot erantzun, Idazteunean lurraren mugimenduari buruz agertzen dena auzitan jartzen dutenei ematen zaien antzeko erantzunaz baizik.
es
A esto no puedo dar otra clase de respuesta que la que se da a quienes cuestionan la opini?n que aparece en la Escritura en contra del movimiento de la tierra.
fr
A cela, je ne peux donner aucune autre sorte de r?ponse, sinon celle qui est donn?e par ceux qui all?guent l'Ecriture de la m?me mani?re contre l'id?e du mouvement de la terre.
en
To which I can give no other kind of answer, but that which is given to those that urge the Scripture in like manner against the opinion of the motion of the Earth.
eu
Idazteuna gizakumeei Jainkoaren erresuma agertzeko eta euren adimenduak Jainkoaren meneko esangin izan zitezen prestatzeko idatzi zen, mundua, eta filosofia, beraz, gizakumeek eztabaidatzeko utziz, euren arrazoimen naturala erabiliz.
es
La Escritura fue escrita para mostrar a los hombres el reino de Dios y para prepararlos a convertirse en sus s?bditos obedientes, dejando el mundo y la filosof?a mundanal como objetos de disputa entre los hombres, para que ?stos ejercitaran su raz?n natural.
fr
L'Ecriture ?tait ?crite pour montrer aux hommes le royaume de Dieu, et pour pr?parer leurs esprits ? devenir Ses sujets ob?issants, laissant le monde et sa philosophie aux d?bats des hommes pour l'exercice de leur raison naturelle.
en
and to prepare their mindes to become his obedient subjects; leaving the world, and the Philosophy thereof, to the disputation of men, for the exercising of their naturall Reason.
eu
Eguna eta gaua egiten duena lurraren edo eguzkiaren mugimendua izatea edo gizakumeen ekintza neurriz gainekoak grinetatik edo deabruarengandik etortzea (zeinari ez zaion adoraziorik zor) berdin dio, Jainko Guztiahaldunari zor diogun obedientzia eta menekotasunari dagokionez, eta honexetarako idatzi zen Idazteuna.
es
Que sea el movimiento de la tierra o del sol lo que hace el d?a y la noche, o que las exorbitadas acciones de los hombres procedan de la pasi?n o del demonio, a quien no se debe veneraci?n, son cuestiones diferentes en lo que respecta a nuestra obediencia y sujeci?n a Dios Todopoderoso; y esto ?ltimo constituye el fin para el que la Escritura fue escrita.
fr
Que ce soit le mouvement de la terre ou du soleil qui produise le jour et la nuit, ou que les actions extravagantes des hommes proc?dent de la passion ou du Diable, si nous ne lui vouons pas un culte, c'est tout un, comme pour notre ob?issance et notre suj?tion au Dieu Tout-puissant, qui sont la chose pour laquelle l'Ecriture a ?t? r?dig?e.
en
Whether the Earths, or Suns motion make the day, and night; or whether the Exorbitant actions of men, proceed from Passion, or from the Divell, (so we worship him not) it is all one, as to our obedience, and subjection to God Almighty; which is the thing for which the Scripture was written.
eu
Gure Salbatzaileak gaixotasunari pertsona bati egiten zaion bezala hitz egiteari dagokionez, Kristok egin zuen bezala (eta osalariak egiten saiatzen diren moduan, deabruari hitz egin ala ez), hitzez bakarrik osatzen duten guztiak erabili ohi duten mintzamoldea da hori.
es
En cuanto a la circunstancia de que nuestro Salvador hablase a la enfermedad como se habla a una persona, ello se explica diciendo que estaba usando la frase que emplean todos los que curan s?lo con palabras, como de hecho hizo Cristo y como pretenden hacer todos los curanderos, ya est?n hablando al diablo o no.
fr
Quant au fait que notre Sauveur parle ? la maladie comme ? une personne, c'est l? le mode d'expression habituel de tous ceux qui gu?rissent simplement par les mots, comme le Christ le fit, et comme les gu?risseurs pr?tendent le faire, qu'ils parlent ou non ? un d?mon.
en
As for that our Saviour speaketh to the disease, as to a person; it is the usuall phrase of all that cure by words onely, as Christ did, (and Inchanters pretend to do, whether they speak to a Divel or not.) For is not Christ also said (Math.
eu
Zeren ez al zaigu esaten (Mt.8, 26) Kristok haizeei gogor oihukatu ziela, baina, haizeak izpirituak direla esan zenezakeenez, ez al zaigu esaten (Lk.4,39) sukarrari ere gogor egin ziola?
es
Pues ?no se nos dice tambi?n que Cristo (Mateo viii, 26) increp? a los vientos? ?No se nos dice asimismo (Lucas iv. 39) que increp? a una fiebre?
fr
Car n'est-il pas dit que le Christ a r?primand? les vents?
en
8.26.) to have rebuked the winds? Is not he said also (Luk. 4. 39.) to rebuke a Fever?
eu
Baina honek ez du frogatzen sukarra deabrua denik.
es
De ello no se sigue, sin embargo, que la fiebre fuese un demonio.
fr
(Mathieu, VIII, 26) N'est-il pas dit aussi qu'il r?primanda une fi?vre?(Luc, IV, 39) Cependant, cela ne d?montre pas que la fi?vre soit un d?mon.
en
Yet this does not argue that a Fever is a Divel.
eu
Eta deabruetariko askok Kristo aitortu zutela esaten den arren, pasarte hauek gizakume zoro haiexek aitortu zutela esanda baino ez dira interpretatu behar.
es
Y aunque se nos dice que muchos demonios hicieron profesi?n de fe en Cristo, no es necesario interpretar esto de otra manera que no sea diciendo que fueron muchos los locos que hicieron esa profesi?n.
fr
Alors qu'il est dit que beaucoup de ces d?mons reconnaissaient le Christ, il n'est pas n?cessaire d'interpr?ter autrement ces passages [qu'en disant] que ces fous le reconnaissaient.
en
And whereas many of these Divels are said to confesse Christ; it is not necessary to interpret those places otherwise, than that those mad-men confessed him.
eu
Eta gure Salbatzaileak (Mt. 12 43), gizon batetik irten eta leku idorretan zehar atseden bila eta ezin aurkiturik ibili ondoren, beste zazpi izpiritu okerragoekin itzuli eta pertsona beraren baitara sartzen den izpiritu satsu batez hitz egiten duenean, hau, nonbait ere, parabola bat besterik ez da, zera adierazteko jarria, hots, bere bizioak uzteko ahalegin apur bat egin ondoren, haien indarrak menperatuta, lehen zen baino zazpi bider txarrago bihurtu zela gizon hura.
es
Y cuando nuestro Salvador (Mateo xii. 43) habla de un esp?ritu impuro que, habiendo salido de un hombre, discurre por lugares ?ridos buscando reposo, y no lo halla, y vuelve a entrar en el mismo hombre con otros siete esp?ritus peores que ?l, ello es, evidentemente, una par?bola en la que se alude a un hombre que, despu?s de haber hecho un d?bil esfuerzo por corregir sus vicios, es vencido finalmente por la fuerza de ?stos y se convierte en una persona mucho peor de lo que era antes.
fr
Et alors que notre Sauveur parle d'un esprit impur qui, ?tant sorti d'un homme, erra dans des endroits arides, cherchant le repos, ne le trouvant pas, et retournant dans le m?me homme avec sept autres esprits pires que lui (Mathieu, XII, 43), c'est manifestement une parabole qui fait allusion ? un homme qui, apr?s un petit effort pour se d?barrasser de sa concupiscence, est vaincu par sa force, et devient sept fois pire qu'il n'?tait.
en
And whereas our Saviour (Math. 12. 43.) speaketh of an unclean Spirit, that having gone out of a man, wandreth through dry places, seeking rest, and finding none; and returning into the same man, with seven other spirits worse than himselfe; It is manifestly a Parable, alluding to a man, that after a little endeavour to quit his lusts, is vanquished by the strength of them; and becomes seven times worse than he was.
eu
Horrela, beraz, ez dut Idazteunean ezertxo ere ikusten deabrudunak zoroz aparte beste ezer zirenik uste izatera behartzen gaituenik.
es
As?, nada en absoluto veo en la Escritura que nos obligue a creer que los endemoniados eran otra cosa que locos.
fr
De telle sorte que je ne vois rien dans l'Ecriture qui oblige ? croire que les d?moniaques ?taient autre chose que des fous.
en
So that I see nothing at all in the Scripture, that requireth a beliefe, that Daemoniacks were any other thing but Mad-men.
eu
Bada gizakume batzuen diskurtsoan beste akats bat ere zorotasun moten barruan sar daitekeena, hots, lehen ere, bosgarren kapituluan, absurdu izena jarriz aipatu dudan hitzen abusu hori.
es
Hay a?n otro defecto en el discurso de ciertos hombres, que puede tambi?n considerarse como un tipo de locura. Me refiero a ese abuso de las palabras del que ya he hablado antes, en el cap?tulo 5, y al que he dado el nombre de absurdo.
fr
Il y a cependant une autre faute dans le discours de certains hommes qui peut ?tre compt?e parmi les sortes de folie, ? savoir cet abus des mots dont j'ai pr?c?demment parl? dans le cinqui?me chapitre sous le nom d'absurdit?.
en
which may also be numbred amongst the sorts of Madnesse; namely, that abuse of words, whereof I have spoken before in the fifth chapter, by the Name of Absurdity.
eu
Eta hau, gizakumeek hitzak esan eta elkarloturik jarrita inondiko esangurarik ez dutenean gertatzen da, hala ere, askok ulertu gabe onartzen dituztelarik, buruz ikasi eta errepikatuz, eta beste batzuk, berriz, hitz horien iluntasunaz baliatzen direlarik besteak engainatzeko.
es
Tal cosa sucede cuando los hombres usan palabras formando frases que no tienen ning?n significado en absoluto, pero que son aceptadas por algunos que, sin entenderlas, las repiten de memoria, y por otros que se aprovechan de tanta oscuridad para enga?ar.
fr
Cela se produit quand on parle en employant des mots qui, mis ensemble, n'ont aucun sens et qui constituent le travers de certains qui comprennent mal les mots qu'ils ont acquis et qu'ils r?p?tent par c?ur, ou d'autres qui ont l'intention de tromper par l'obscurit?.
en
And that is, when men speak such words, as put together, have in them no signification at all; but are fallen upon by some, through misunderstanding of the words they have received, and repeat by rote; by others, from intention to deceive by obscurity.
eu
Eta hau, eskolastikoak bezala, gai ulertezinez ari direnen artean edo filosofia zentzugabeko arazoen azterketan dabiltzanen artean gertatzen da.
es
Y esto s?lo ocurre entre quienes conversan sobre cuestiones que se refieren a asuntos incomprensibles, como es el caso de los escol?sticos, o sobre cuestiones de abstrusa filosof?a.
fr
Ce travers n'affecte que ceux qui parlent de questions portant sur des sujets incompr?hensibles, comme les Scolastiques, ou de questions de philosophie abstruse.
en
And this is incident to none but those, that converse in questions of matters incomprehensible, as the Schoole-men; or in questions of abstruse Philosophy.
eu
Gizakume arruntak nekez hitz egiten du bere hitzari esanahirik eman gabe, eta horregatik eskolastiko gailen horiek tenteltzat dauzkate.
es
El com?n de los hombres rara vez habla sin dar significado a sus palabras; y quienes lo hacen, son considerados idiotas por esos egregios escol?sticos.
fr
Les gens du commun tiennent rarement des discours d?pourvus de sens, et c'est pourquoi ces personnes distingu?es les comptent parmi les idiots.
en
The common sort of men seldome speak Insignificantly, and are therefore, by those other Egregious persons counted Idiots.
eu
Baina haiek darabiltzaten hitzak adimenduan daukaten ezeri ere ez dagozkiola ziurtatzeko, adibide batzuk beharko lirateke;
es
Mas para asegurarse de que sus palabras no corresponden a ninguna cosa que est? en su mente, necesitar?an poner alg?n ejemplo;
fr
Mais pour ?tre assur? que ces mots [employ?s par ces personnes distingu?es] n'ont rien qui leur corresponde dans l'esprit, il serait n?cessaire de prendre quelques exemples.
en
But to be assured their words are without any thing correspondent to them in the mind, there would need some Examples;
eu
eska biezaie baten batek, eskolastiko batek puntu zailen bati dagokion kapituluren bat, hala nola, Hirutasuna, Jainkotasuna, Kristoren izaera, transubstantziazioa, aukeramena, ea., hizkuntza modernoren batera itzul ditzan, ulertarazteko moduan; edo latin jasangarri samarrera, latina herriaren hizkuntza zenean hiztunentzat ulergarri zen latinera.
es
y si alguien quisiera obtenerlo de ellos, que interrogue a alg?n escol?stico y vea si ?ste puede traducir a lenguaje inteligible alg?n cap?tulo que se refiere a una cuesti?n dif?cil, como la Trinidad, la Deidad, la naturaleza de Cristo, la transustanciaci?n, el libre albedr?o, etc?tera, poni?ndolo en un idioma moderno o en un lat?n tolerable con el que estuvieran familiarizados quienes viv?an cuando el lat?n era la lengua ordinaria.
fr
Si quelqu'un l'exige, qu'il s'empare d'un Scolastique et voie si ce dernier peut traduire un chapitre quelconque portant sur un point difficile, comme la Trinit?, la Divinit?, la nature du Christ, la transsubstantiation, le libre arbitre, etc., dans une des langues modernes, pour le rendre intelligible, ou dans un Latin acceptable, comme celui que connaissaient ceux qui vivaient quand la langue Latine ?tait une langue vulgaire.
en
&c. into any of the moderne tongues, so as to make the same intelligible; or into any tolerable Latine, such as they were acquainted withall, that lived when the Latine tongue was Vulgar.
eu
Zein da honako hitz hauen esanahia: Lehenengo kausak ez du nahitaez eraginik bigarrenean, bigarren kausen funtsezko menpekotasunaren indarrez, zeinaren bidez lagun diezaiokeen eragina izatera?
es
?Qu? significado tienen las palabras La primera causa no influye necesariamente en la segunda, por fuerza de la esencial subordinaci?n de las causas segundas, mediante la cual puede ayudarla a operar?
fr
Quel est le sens de ces mots :
en
What is the meaning of these words.
eu
Hitz hauek Suarezen Jainkoaren eskuhartze, mugimendu eta laguntzari buruz izeneko bigarren liburuaren seigarren kapituluaren tituluaren itzulpena dira.
es
Dichas palabras son la traducci?n del t?tulo del cap?tulo sexo del libro primero de la obra de Su?rez Sobre el concurso, movimiento y ayuda de Dios.
fr
La cause premi?re n'influe pas n?cessairement sur la cause seconde, en vertu de l'essentielle subordination des causes secondes, de fa?on ? aider son op?ration? C'est la traduction du titre du sixi?me chapitre du premier livre de Suarez, Du concours, de la Motion et de l'Aide de Dieu.
en
"The first cause does not necessarily inflow any thing into the second, by force of the Essential subordination of the second causes, by which it may help it to worke?" They are the Translation of the Title of the sixth chapter of Suarez first Booke, Of The Concourse, Motion, And Help Of God.
eu
Gizakumeek horrelako morteroaz liburuak egiten dituztenean, ez al dira zoroak, edo besteak zoratzen dihardutenak?
es
Cuando hay hombres que escriben vol?menes enteros con esa bazofia, ?es que no est?n locos y tratan de que otros tambi?n lo est?n?
fr
Quand des hommes ?crivent des volumes entiers d'une telle ?toffe, ne sont-ils pas fous, ou ne cherchent-ils pas ? rendre les autres fous?
en
When men write whole volumes of such stuffe, are they not Mad, or intend to make others so? And particularly, in the question of Transubstantiation;
eu
Eta bereziki transubstantziazio kontu horretan, zera diotenek, hots, zenbait hitz ahoskatuz, zuritasuna, biribiltasuna, magnitudea, koalitatea, ustelgarritasuna, gorpuzgabeak guztiak, e.a., ogizko hostiatik gure Salbatzaile benedikatuaren gorputzera iragaten direla, ez al dute egiten tasun, tude, te guzti horiek, haren gorputza poseditzen duten beste hainbeste izpiritu izatea.
es
Y en particular, en la cuesti?n de la transustanciaci?n, quienes dicen que, despu?s de pronunciadas ciertas palabras, la blancura, la redondez, la magnitud, la cualidad, la corruptibilidad, todo lo que es incorp?reo, etc?tera, pasan de una oblea de pan al cuerpo de nuestro bendito Salvador, ?no est?n haciendo de todas esas un?s, eces, tudes y dades otros tantos esp?ritus que toman posesi?n del cuerpo de Cristo?
fr
En particulier, dans la question de la transsubstantiation, quand apr?s avoir prononc? certains mots, ceux qui disent que la blancheur, la rondeur, la magnitude, la qualit?, la corruptibilit?, qui sont toutes incorporelles, sortent de l'hostie pour entrer dans le corps de notre Sauveur b?ni, ne font-ils pas de ces eurs, de ces tudes et de ces t?s autant d'esprits poss?dant son corps?
en
where after certain words spoken, they that say, the White-nesse, Round-nesse, Magni-tude, Quali-ty, Corruptibili-ty, all which are incorporeall, &c. go out of the Wafer, into the Body of our blessed Saviour, do they not make those Nesses, Tudes and Ties, to be so many spirits possessing his body?
eu
Zeren izpiritutzat, gorpuzgabeak izan arren, leku batetik bestera mugigarriak diren gauzak ulertzen baitituzte beti.
es
Porque por esp?ritus entienden siempre cosas que, aun siendo incorp?reas, pueden moverse de un sitio a otro.
fr
Car, par esprits, ils entendent toujours des choses qui, ?tant incorporelles, peuvent cependant ?tre mues d'un lieu ? un autre.
en
For by Spirits, they mean alwayes things, that being incorporeall, are neverthelesse moveable from one place to another.
eu
Halako moldez non, absurdutasun mota hau, zorotasun mota ugarietako bat legez zerrenda daiteke eskubide osoz. Baina horrela mintzo direnek, beren desira mundutarrekiko pentsamendu argiak gidari dituztela ari diren guztian, hizkera ilun hau eztabaida eta idazkietarako baztertuta uzten dute eta argitasunezko bitarteak izaten dituzte.
es
De manera que todo este tipo de absurdos puede con derecho calificarse como una m?s entre las muchas clases de locura. M?s quienes hablan as?, siempre que se gu?an por pensamientos claros que se refieren a sus deseos mundanales, se abstienen de disputar o escribir con este oscuro lenguaje y tienen momento de lucidez.
fr
Si bien que ce genre d'absurdit? peut ? bon droit ?tre compt? parmi les nombreuses sortes de folie, et tous les moments o?, guid?s par les pens?es claires de leur concupiscence mondaine, ils s'abstiennent de disputer ou d'?crire ainsi, ne sont que des intervalles de lucidit?.
en
So that this kind of Absurdity, may rightly be numbred amongst the many sorts of Madnesse; and all the time that guided by clear Thoughts of their worldly lust, they forbear disputing, or writing thus, but Lucide Intervals.
eu
Eta esandakoa nahikoa da adimen-bertute eta akatsei buruz.
es
Y lo dicho es suficiente en lo que respecta a las virtudes y defectos intelectuales.
fr
Et c'est assez pour les vertus et les d?fauts intellectuels.
en
And thus much of the Vertues and Defects Intellectuall.
eu
IX. Ezagugai ezberdinei buruz
es
CAP?TULO 9. DE LOS VARIOS OBJETOS DE CONOCIMIENTO
fr
Chapitre IX. Des diff?rents objets de connaissance
en
CHAPTER IX. OF THE SEVERALL SUBJECTS OF KNOWLEDGE
eu
EZAGUTZA mota bi dago:
es
Hay dos clases de conocimiento:
fr
Il y a deux genres de CONNAISSANCE, dont l'une est la connaissance des faits, et l'autre la connaissance de la cons?cution qui va d'une affirmation ? une autre.
en
There are of KNOWLEDGE two kinds;
eu
bat egitateen ezagutza eta bestea baiezpen batetik bestera ateratzen den ondorioaren ezagutza.
es
uno es el conocimiento factual, y el otro es el conocimiento de la consecuencia que se sigue de una afirmaci?n a otra.
fr
C'est la connaissance qu'on exige pour un t?moignage.
en
whereof one is Knowledge Of Fact: the other Knowledge Of The Consequence Of One Affirmation To Another.
eu
Lehenengoa zentzua eta oroimena dira eta ezagutza absolutua da, egitate bat gauzatzen ikusten dugunean, edo gauzatu zela gogoratzen dugunean gertatzen dena.
es
El primero lo constituyen el sentido y la memoria, y es un conocimiento absoluto, como cuando vemos realizarse un hecho, o recordamos que fue realizado.
fr
La seconde est appel?e science, et elle est conditionnelle, comme quand nous savons que :
en
The former is nothing else, but Sense and Memory, and is Absolute Knowledge; as when we see a Fact doing, or remember it done:
eu
Hau lekukoei eskatzen zaien ezagutza mota da.
es
Este es el tipo de conocimiento que se requiere de un testigo.
fr
si la figure qu'on nous montre est un cercle, alors toute ligne droite qui passe par le centre divisera ce cercle en deux parties ?gales.
en
And this is the Knowledge required in a Witnesse.
eu
Bigarrena zientzia deitzen duguna da, eta baldintzazkoa da, figura konkretu bat zirkulua izanez gero, haren zentrutik pasatzen den lerro orok zirkulu hori bi zati berdinetan banatuko duela dakigunean gertatzen den ezagupena bezalakoa adibidez.
es
El segundo es lo que llamamos ciencia, y tiene car?cter condicional, como cuando sabemos que si una figura dada es un c?rculo, entonces toda l?nea recta que pase por su centro dividir? a ese c?rculo en dos partes iguales.
fr
Et c'est la connaissance qu'on exige d'un philosophe, c'est-?-dire de celui qui pr?tend raisonner.
en
and is Conditionall; as when we know, that, If The Figure Showne Be A Circle, Then Any Straight Line Through The Centre Shall Divide It Into Two Equall Parts. And this is the Knowledge required in a Philosopher;
eu
Filosofo bati, hau da, arrazonatu behar duenari, eskatzen zaion ezagutza mota da hau.
es
Este es el tipo de conocimiento que se requiere de un fil?sofo, es decir, de quien pretende razonar.
fr
Le registre de la connaissance des faits est appel?e histoire.
en
that is to say, of him that pretends to Reasoning.
eu
Egitateen ezagutza-gordailatzeari Historia deritzo, eta mota bitakoa izan daiteke:
es
Al proceso de registrar los conocimientos factuales lo llamamos historia, y ?sta puede ser de dos tipos:
fr
L'histoire est de deux sortes :
en
The Register of Knowledge Of Fact is called History. Whereof there be two sorts:
eu
bat Natur Historia deritzona, gizakumearen nahiaren menpe ez dauden egitate edo efektuen historia da;
es
uno es llamado historia natural, que es la historia de los hechos o efectos naturales que no dependen de la voluntad del hombre;
fr
l'une appel?e histoire naturelle, et c'est l'histoire des faits, ou effets de la nature, en tant qu'ils ne sont pas d?pendants de la volont? humaine.
en
one called Naturall History; which is the History of such Facts, or Effects of Nature, as have no Dependance on Mans Will;
eu
mota honetan sartzen dira metalen, landareen, animalien eta lurraldeen eta horietarikoen historia.
es
de tal tipo son las historias de los metales, de las plantas, de los animales, de las regiones, y otras semejantes.
fr
Telles sont les histoires des m?taux, des plantes, des animaux, des r?gions, et ainsi de suite.
en
Such as are the Histories of Metals, Plants, Animals, Regions, and the like.
eu
Bestea historia zibila da, hau da, gizkumeek euren errepubliketan burutzen dituzten nahitako ekintzen historia.
es
El otro es la historia civil, que es la historia de las acciones voluntarias de los hombres en sus rep?blicas.
fr
L'autre est l'histoire civile, qui est l'histoire des actions volontaires des hommes dans des R?publiques.
en
The other, is Civill History; which is the History of the Voluntary Actions of men in Common-wealths.
eu
Zientzi gordailuak baiezpen batetik bestera datozen ondorioen demostrazioak gordetzeko erabiltzen diren liburuak dira, eta filosofiako liburuak esaten zaie eskuarki;
es
Los dep?sitos de la ciencia son aquellos libros en los que se contienen las demostraciones de las consecuencias que se siguen de una afirmaci?n a otra, y son llamados com?nmente libros de filosof?a;
fr
Les registres de la science sont les livres qui contiennent les d?monstrations des cons?cutions qui vont d'une affirmation ? une autre, et qui sont commun?ment appel?s livres de philosophie, dont il y a de nombreuses sortes, selon la diversit? du sujet.
en
The Registers of Science, are such Books as contain the Demonstrations of Consequences of one Affirmation, to another; and are commonly called Books of Philosophy;
eu
honetarikoak mota askotakoak izan daitezke, gaiaren askotarikotasunaren arabera, eta hurrengo taulan jartzen dudan bezala sailka daitezke.
es
de ?sta puede haber muchos tipos, seg?n sea la materia de que se trate, y puede dividirse siguiendo la clasificaci?n que establezco en la tabla siguiente.
fr
On peut les diviser de la fa?on dont je les ai divis?es dans le tableau suivant.
en
whereof the sorts are many, according to the diversity of the Matter; And may be divided in such manner as I have divided them in the following Table.
eu
X. Boteraz, balioaz, duintasunaz, ohoreaz eta gaitasunaz
es
CAP?TULO 10. DEL PODER, LA VAL?A, LA DIGNIDAD, EL HONOR Y LA APTITUD
fr
Chapitre X. Du pouvoir, de la valeur, de la dignit?, de l'honneur et de la comp?tence
en
CHAPTER X. OF POWER, WORTH, DIGNITY, HONOUR AND WORTHINESS
eu
Gizakiaren BOTEREA, unibertsalki hartuta, gauza on bezala agertzen zaion xedea erdiesteko eskueran dauzkan bitartekoak dira. Eta jatorrizkoa edo instrumentala izan daiteke.
es
Tomado universalmente, el PODER de un hombre lo constituyen los Poder medios que tiene a mano para obtener un bien futuro que se le presenta como bueno. Puede ser original o instrumental.
fr
LE POUVOIR d'un homme, pris au sens universel, consiste en les moyens actuels d'obtenir quelque bien futur apparent, et il est soit originel, soit instrumental.
en
The POWER of a Man, (to take it Universally,) is his present means, to obtain some future apparent Good. And is either Originall, or Instrumentall.
eu
Botere naturala gorputzeko edo adimenduko ahalmenen gradu gailena da, hala nola ezohiko indarra, edertasuna, zuhurtzia, trebezia, bokantza, ezkuzabaltasuna, noblezia.
es
El poder original es un grado eminente de facultades corporales o mentales, como la fuerza extraordinaria, la apariencia, la prudencia, la habilidad, la elocuencia, la liberalidad, la nobleza.
fr
Le pouvoir naturel est l'excellence des facult?s du corps ou de l'esprit, comme une force, un physique, une prudence, des talents dans le domaine des arts, une ?loquence, une lib?ralit?, une noblesse, tout cela ? un niveau hors du commun.
en
Naturall Power, is the eminence of the Faculties of Body, or Mind: as extraordinary Strength, Forme, Prudence, Arts, Eloquence, Liberality, Nobility.
eu
Instrumentalak, hauen bidez edo zortez eskuraturikoak dira eta beste batzuk ere lortzeko bitarteko edo tresna dira, hala nola, aberastasunak, ospea, lagunak eta gizakumeek zorte ona esaten dioten Jainkoaren asmo ezkutua.
es
Instrumentales son aquellos poderes que; adquiridos mediante ?stos, o por fortuna, son medios e instrumentos para adquirir otros m?s: riquezas, reputaci?n, amigos, y ese secreto designio de Dios que los hombres llaman buena suerte.
fr
Le pouvoir instrumental consiste en ces pouvoirs qui, acquis gr?ce aux premiers, ou gr?ce ? la fortune, sont des instruments, des moyens d'en acqu?rir davantage, comme la richesse, la r?putation, les amis, et la secr?te op?ration de Dieu, qu'on appelle la chance.
en
Instrumentall are those Powers, which acquired by these, or by fortune, are means and Instruments to acquire more: as Riches, Reputation, Friends, and the Secret working of God, which men call Good Luck.
eu
Zeren boterearen natura puntu honetan fama bezalakoa da, hots, prozesuan aurrera egin ahala gehituz doana;
es
Porque, en este punto, la naturaleza del poder es como la fama: que va aumentando conforme sigue su proceso;
fr
Car la nature du pouvoir est, sur ce point, semblable ? la renomm?e qui s'accro?t en s'exer?ant;
en
For the nature of Power, is in this point, like to Fame, increasing as it proceeds;
eu
edo gorputz pisudunen mugimendua bezalakoa, hots, zenbat eta jausiera luzeagoa, orduan eta abiadura handiagoa hartzen duena.
es
o como los cuerpos pesados, que cuanto m?s larga es su ca?da, m?s aceleran su movimiento.
fr
ou comme le mouvement des corps pesants qui vont d'autant plus vite qu'ils vont plus loin.
en
or like the motion of heavy bodies, which the further they go, make still the more hast.
eu
Giza botereetan handiena, gehiengoaren botereek pertsona natural edo zibil bakar batengan baturik, haien baiespenez, osatzen dutena da, pertsona honek berak nahi bezala erabil ditzakeelarik, Estatu bateko boterearen kasuan gertatzen den bezala, edo gizakume partikular bakoitzaren nahiaren menpe egonez, fakzio baten edo zenbait fakzio elkarturen kasuan bezala.
es
El m?s grande de los poderes humanos es el que est? compuesto de los poderes de la mayor?a, unidos, por consentimiento, en una sola persona natural o civil que puede usarlos todos seg?n su propia voluntad-como es el caso en el poder de una rep?blica-, o dependiendo de las voluntades de cada hombre en particular-como es el caso en el poder de una facci?n o de varias facciones aliadas.
fr
Le plus grand des pouvoirs humains est celui qui est compos? des pouvoirs de la plus grande partie des hommes, unis par consentement en une seule personne, naturelle ou civile, qui a l'usage de tous leurs pouvoirs qui d?pendent [alors] de sa volont?, comme est le pouvoir d'une R?publique, ou celui qui d?pend des volont?s de chaque particulier, comme est le pouvoir d'une faction ou de diff?rentes factions ligu?es.
en
The Greatest of humane Powers, is that which is compounded of the Powers of most men, united by consent, in one person, Naturall, or civill, that has the use of all their Powers depending on his will; such as is the Power of a Common-wealth: or depending on the wills of each particular; such as is the Power of a Faction, or of divers factions leagued.
eu
Beraz, zerbitzariak edukitzea boterea da; lagunak edukitzea boterea da:
es
Por tanto, tener siervos es poder; tener amigos es poder:
fr
Avoir des serviteurs est donc un pouvoir, avoir des amis est un pouvoir.
en
Therefore to have servants, is Power; To have Friends, is Power:
aurrekoa | 141 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus