Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Ohore kontu honetan ez dio axola ekintza handi eta zail bat, eta, beraz, ahal handiaren seinale dena, zuzena edo zuzengabea den, ohorea ahalaren aintzespenean baitatza, eta ez beste ezertan.
es
En esta cuesti?n de lo honorable, no importa si una acci?n grande y dif?cil, y, consecuentemente, se?al de mucho poder, es justa o injusta; porque rendir honor es algo que consiste solamente en un reconocimiento del poder.
fr
Qu'une action (pourvu qu'elle soit grande et difficile, et qu'elle soit par cons?quent un signe de grand pouvoir) soit juste ou injuste, cela ne change en rien la question de l'honneur, car l'honneur ne consiste qu'en l'id?e qu'il y a du pouvoir.
en
Nor does it alter the case of Honour, whether an action (so it be great and difficult, and consequently a signe of much power,) be just or unjust: for Honour consisteth onely in the opinion of Power.
eu
Horrela, antzinako jentilek beren poemetan jainkoak estupro, lapurreta eta beste hainbat ekintza handi baina satsu eta zuzengabe egiten ipintzen zituztenean, ez zuten uste jainkoak desohoratzen zituztenik, handikiro ohoratzen baizik.
es
As?, los antiguos paganos no pensaban que estaban deshonrando a los dioses, sino que estaban honr?ndolos, cuando los introduc?an en sus poemas y los representaban cometiendo estupros, robos y otros actos enormes, aunque injustos e impuros.
fr
C'est pourquoi les anciens pa?ens ne croyaient pas d?shonorer les dieux, mais [au contraire] grandement les honorer, quand ils les faisaient entrer dans leurs po?mes, commettant des enl?vements, des vols, ou d'autres grandes actions, mais injustes et impures.
en
Therefore the ancient Heathen did not thinke they Dishonoured, but greatly Honoured the Gods, when they introduced them in their Poems, committing Rapes, Thefts, and other great, but unjust, or unclean acts:
eu
Horrela, ezer ez zen ospatuago Jupiterrengan, haren adulterioak baino;
es
Nada fue m?s celebrado en J?piter que sus adulterios;
fr
A un point tel que rien n'est si c?l?br? en Jupiter que ses adult?res, en Mercure que ses fraudes et ses vols.
en
In so much as nothing is so much celebrated in Jupiter, as his Adulteries;
eu
ezer ez Merkuriorengan, haren iruzur eta lapurretak baino.
es
nada en Mercurio, como sus fraudes y robos.
fr
Dans un hymne d'Hom?re, de toutes les louanges, la plus grande est celle-ci :
en
nor in Mercury, as his Frauds, and Thefts:
eu
Homeroren himno batean, Merkuriori eskainitako laudoriorik handiena honako hauxe izan zen, hots, goizean jaio izanik, eguerdian musika asmatu zuela, eta gaua iritsi baino lehen, lapurtua ziola Apolori ganadua, beronen artzainengandik.
es
En un himno de Homero, el mayor elogio dedicado a Mercurio es ?ste: que, habiendo nacido por la ma?ana, hab?a inventado la m?sica al mediod?a, y, antes de que llegara la noche, hab?a robado el ganado de Apolo burlando a sus pastores'.
fr
?tant n? le matin, il avait invent? la musique ? midi, et, avant la nuit, avait d?rob? aux bergers d'Apollon son b?tail.
en
of whose praises, in a hymne of Homer, the greatest is this, that being born in the morning, he had invented Musique at noon, and before night, stolen away the Cattell of Appollo, from his Herdsmen.
eu
Gizakumeen artean ere, Estatu handiak eratu ziren arte, ez zen pentsatzen desohorea zenik itsaslapur edo bidelapur izatea, legezko jardunak baitziren hauek.
es
Tampoco entre los hombres, hasta que no fueron constituidas las grandes rep?blicas, se pensaba que era un deshonor ser un pirata o un salteador de caminos, sino que estas actividades eran menesteres legales.
fr
De m?me, jusqu'? ce que de grands R?publiques se soient constitu?es, les hommes ne croyaient pas d?shonorant d'?tre un pirate ou un voleur de grands chemins.
en
Also amongst men, till there were constituted great Common-wealths, it was thought no dishonour to be a Pyrate, or a High-way Theefe;
eu
Horixe uste zuten ez bakarrik greziarrek, gainerako nazio guztiek ere baizik, antzinateko historietan argi geratzen den bezala.
es
As? lo juzgaron no s?lo los griegos, sino casi todas las dem?s naciones, como queda de manifiesto en las historias de la ?poca antigua.
fr
C'?tait m?me un trafic l?gal, non seulement chez les Grecs, mais aussi dans toutes les autres nations, comme cela ressort manifestement des textes historique de l'Antiquit?.
en
but rather a lawfull Trade, not onely amongst the Greeks, but also amongst all other Nations; as is manifest by the Histories of antient time.
eu
Eta gaurko gure garaian, munduaren alde honetan, duelu pribatuak ohoragarriak dira eta izango dira beti, nahiz eta ilegalak izan, harik eta gizartean desafioa arbuiatzea ohoragarri eta egitea lotsagarri dela ezarriko den garaia heldu arte.
es
Y en el tiempo presente, en esta parte del mundo, los duelos privados son y siempre ser?n honorables, aunque ilegales, hasta que llegue un tiempo en que se establezca que es un honor rechazar el desaf?o, y una ignominia formularlo.
fr
Et de nos jours, dans cette partie du monde, les duels priv?s sont, et seront toujours honorables, quoiqu'ill?gaux, jusqu'? ce qu'on d?cr?te qu'il est honorable de refuser [le duel] et qu'il est honteux de lancer le d?fi.
en
And at this day, in this part of the world, private Duels are, and alwayes will be Honourable, though unlawfull, till such time as there shall be Honour ordained for them that refuse, and Ignominy for them that make the Challenge.
eu
Zeren dueluak sarri askotan adorearen ondorio baitira; eta adorearen oinarria indar edo trebeziaren bat izaten da beti, ahala direlarik beti; baina gehientsuenetan, hitz burugabeak eta borrokakide batarengan edo biengan dagoen desohorearen beldurraren ondorio dira. Eta horrela, burugabekeriak hartaratuta, borrokalekuetara doaz desohorea ekiditeko.
es
Porque los duelos son muchas veces el efecto de la valent?a; y el fundamento de la valent?a es siempre una fuerza o destreza, cosas que son poder; pero en la mayor parte de las ocasiones, son el resultado de palabras dichas precipitadamente y de un miedo al deshonor en uno o en ambos contrincantes. Y as?, llevados por el atolondramiento, se ven obligados a combatir en el campo del honor para evitar caer en descr?dito.
fr
Car les duels, souvent, sont aussi les effets du courage, et le courage est fond? sur la force ou l'adresse, qui sont du pouvoir, quoique, pour la majorit?, ce soient les effets de paroles inconsid?r?es, et de la crainte du d?shonneur, chez l'un des combattants, ou chez les deux qui, engag?s inconsid?r?ment, sont entra?n?s sur le pr? pour ?chapper au d?shonneur.
en
For Duels also are many times effects of Courage; and the ground of Courage is alwayes Strength or Skill, which are Power; though for the most part they be effects of rash speaking, and of the fear of Dishonour, in one, or both the Combatants; who engaged by rashnesse, are driven into the Lists to avoyd disgrace.
eu
Herentziazko noblezi ezaugarriak eta armarriak, pribilegio nabarmenak badituzte, ohoragarriak dira;
es
Los emblemas y escudos de armas hereditarios, si llevan consigo algunos privilegios sobresalientes, son honorables.
fr
Les ?cussons et les armoiries h?r?ditaires, l? o? ils donnent d'?minents privil?ges, sont honorables;
en
Scutchions, and coats of Armes haereditary, where they have any eminent Priviledges, are Honourable;
eu
bestela ez, zeren euren boterea pribilegio horietan, aberastasunetan edo beste gizakumeengan ere ohoragarri den edozertan baitatza.
es
Si no, no. Porque su poder consiste, o en esos privilegios, o en riquezas, o en cualquier otra cosa que sea igualmente honorable en otros hombres.
fr
autrement non, car leur pouvoir consiste en ces privil?ges, ou en richesses ou choses semblables qui sont ?galement honor?es chez les autres hommes.
en
otherwise not: for their Power consisteth either in such Priviledges, or in Riches, or some such thing as is equally honoured in other men.
eu
Ohore mota hau, eskuarki noblezia deritzona, antzinako germaniarrengandik datorrena da, zeren horrelakorik ez baitzen germaniar ohiturarik ezagutzen ez zen lekuetan.
es
Esta clase de honor, llamado honor nobiliario, se ha derivado de los antiguos germanos, pues no hubo nunca tal cosa all? donde las costumbres germ?nicas fueron desconocidas.
fr
Ce genre d'honneur, qu'on appelle commun?ment noblesse, vient des anciens Germains, car rien de tel n'?tait connu o? n'?taient pas connues les coutumes germaniques.
en
This kind of Honour, commonly called Gentry, has been derived from the Antient Germans. For there never was any such thing known, where the German Customes were unknown.
eu
Eta gaur egun ere germaniarrak bizi izan ez diren lekuetan ez da ohi horrelakorik.
es
Ni tampoco se usa en lugares donde no han residido los germanos.
fr
Aujourd'hui, ce n'est nulle part en usage l? o? les Germains n'ont pas v?cu.
en
Nor is it now any where in use, where the Germans have not inhabited.
eu
Antzinako greziar gudalburuek, gerraratzean, nahierara pintatzen zituzten ezkutuak, eta hau, ezkutuak pintatu gabe erabiltzea pobrezi seinale eta soldadu soilena zelako.
es
Los antiguos jefes militares griegos, cuando iban a la guerra, pintaban sus escudos como quer?an, y s?lo porque los escudos sin pintar eran se?al de pobreza, y propios de un soldado raso.
fr
Les g?n?raux Grecs de l'antiquit?, quand ils allaient ? la guerre, avaient leurs boucliers peints de devises de leur choix, ? tel point qu'un bouclier qui n'?tait pas peint ?tait un signe de pauvret? et r?v?lait un simple soldat;
en
The antient Greek Commanders, when they went to war, had their Shields painted with such Devises as they pleased; insomuch as an unpainted Buckler was a signe of Poverty, and of a common Souldier:
eu
Baina ezkutuok ez ziren herentziaz transmititzen.
es
Pero esos escudos no se transmitieron como cosa hereditaria.
fr
mais ils ne les transmettaient pas par h?ritage.
en
but they transmitted not the Inheritance of them.
eu
Erromatarrek transmititzen zituzten famili ezaugarriak, baina irudiak ziren, eta ez arbasoen armarriak.
es
Los romanos transmit?an sus marcas de familia; pero eran las im?genes, no los escudos de sus ancestros.
fr
Les Romains transmettaient les embl?mes de leurs familles, mais c'?taient les images, non les devises de leurs anc?tres.
en
The Romans transmitted the Marks of their Families: but they were the Images, not the Devises of their Ancestors.
eu
Asia, Afrika eta Ameriketako herrien artean, ez dago, ez lehenago egon izan da, horrelakorik.
es
Entre los pueblos de Asia, ?frica y Am?rica, ni hay ni hubo nunca tal cosa.
fr
Parmi les peuples d'Asie, d'Afrique et d'Am?rique, il n'y a rien et il n'y a jamais eu rien de tel.
en
Amongst the people of Asia, Afrique, and America, there is not, nor was ever, any such thing.
eu
Germaniarrek bakarrik izan zuten ohitura hori eta eurengandik hartu zuten herentziaz Ingalaterrak, Frantziak, Espainiak eta Italiak, germaniarrak, ugari, erromatarren zerbitzutan ibili zirenean edo munduko alderdi horietan beren konkistak egin zituztenean.
es
S?lo los germanos tuvieron esa costumbre, y de ellos la heredaron Inglaterra, Francia, Espa?a e Italia cuando los germanos estuvieron al servicio de los romanos, o hicieron sus propias conquistas en esas partes del mundo.
fr
Seuls les Germains avaient cette coutume, qui passa en Angleterre, en France, en Espagne et en Italie quand, tr?s nombreux, ils aid?rent les Romains ou firent leurs propres conqu?tes dans ces parties occidentales du monde.
en
The Germans onely had that custome; from whom it has been derived into England, France, Spain, and Italy, when in great numbers they either ayded the Romans, or made their own Conquests in these Westerne parts of the world.
eu
Antzina, Alemania, beste herrialdeak bezala, mila jauntxo edo familibururen artean banatuta egon zen hasieran, elkarren arteko etengabeko gerran ibiltzen zirelarik;
es
Antiguamente, y como todos los dem?s pa?ses, estuvo Alemania, en sus comienzos, dividida en un n?mero infinito de se?ores o jefes de familia que se hac?an constantemente la guerra los unos a los otros;
fr
Car la Germanie, comme tous les autres pays ? leurs d?buts, ?tait anciennement divis?e entre un nombre infini de petits seigneurs, ou chefs de familles, qui se faisaient constamment la guerre.
en
For Germany, being antiently, as all other Countries, in their beginnings, divided amongst an infinite number of little Lords, or Masters of Families, that continually had wars one with another;
eu
buru edo jauntxo hauek, armadura janztean, euren jarraitzaileek ezagut zitzaten batik bat, eta apainduria gisa ere bai, basapiztiren baten edo beste edozeren irudia pintatzen zuten beren armadura edo ezkutuetan eta erraz ikusteko moduko ezaugarri nabarmenen bat jartzen zuten beren kasketen gailurrean.
es
estos jefes o se?ores, principalmente para ser reconocidos por sus seguidores cuando vest?an su armadura, y en parte por adorno, pintaban sus armaduras o sus escudos con la efigie de alguna bestia salvaje o con cualquier otra cosa, y tambi?n se pon?an alguna marca bien visible en la cresta de sus yelmos.
fr
Ces chefs, ou seigneurs, surtout dans le but, quand ils ?taient rev?tus de leur armement, d'?tre reconnus de leurs soldats, et ? titre d'ornement, d?coraient leur armure, leur ?cusson et leurs armoiries, d'images de b?tes, ou d'autres choses, et mettaient aussi sur le cimier de leurs casque quelque embl?me saillant et visible.
en
those Masters, or Lords, principally to the end they might, when they were Covered with Arms, be known by their followers; and partly for ornament, both painted their Armor, or their Scutchion, or Coat, with the picture of some Beast, or other thing; and also put some eminent and visible mark upon the Crest of their Helmets.
eu
Apainduriok, bai armetakoak eta bai kasketetakoak, herentziaz pasa ziren beren semeengana; lehensemearenak berdin-berdinak ziren, eta besteenetan aldaketaren bat zegoen, familiburu zaharrak, edo alemaneraz esaten den moduan, Here-altak, egoki zeritzonaren arabera.
es
Estos adornos pasaron por herencia a sus hijos: en el primog?nito eran exactamente iguales, y en los dem?s hab?a alguna variaci?n, tal y como el viejo jefe de familia, o, como se dice en alem?n, el Here-alt, juzgara oportuno.
fr
Et cet ornement des armes et du cimier se transmettait par h?ritage ? leurs enfants, sans changement pour l'a?n?, et pour les autres avec certaines modifications que le vieux chef, c'est-?-dire, en Allemand Here-alt, jugeait convenables.
en
And his ornament both of the Armes, and Crest, descended by inheritance to their Children; to the eldest pure, and to the rest with some note of diversity, such as the Old master, that is to say in Dutch, the Here-alt thought fit.
eu
Baina familia hauetako asko monarkia handi batean bildu zenean, lehen Here-altak egiten zuen ezkutu-bereizpen hau, titulu pribatu bilakatu zen.
es
Pero cuando muchas de estas familias se unieron en una gran monarqu?a, esta distinci?n de escudos que antes hac?a el Here-alt, se convirti? en un t?tulo privado.
fr
Mais quand de nombreuses familles se joignirent pour former une plus grande monarchie, cette fonction du h?raut qui consistait ? distinguer les ?cussons devint une charge priv?e autonome.
en
But when many such Families, joyned together, made a greater Monarchy, this duty of the Herealt, to distinguish Scutchions, was made a private Office a part.
eu
Eta jaunongandik etorri zen antzinako noblezia handia, eta gehienek adorea eta harrapa-ahalmenarengatik nabarmenak diren animaliak, gazteluak, gotorlekuak, gerrikoak, armak, barrak, oholesiak edo bestelako gerra-ezaugarriak eramaten zituzten irudikatuta, orduko ohore bakarra bertute militarrak baitziren.
es
Y la concesi?n de estos se?or?os dio lugar a la grande y antigua nobleza que, en su mayor parte, se distingu?a con emblemas de animales notables por su coraje y rapi?a, o castillos, fortalezas, cinturones, armas, barras, empalizadas y otros signos de guerra, ya que entonces el ?nico honor eran las virtudes militares.
fr
Et la descendance de ces seigneurs est la grande et ancienne noblesse dont les membres, pour la plupart, portent des cr?atures vivantes remarqu?es pour le courage et la rapine, ou des ch?teaux, des cr?neaux, des baudriers, des armes, des barri?res, des palissades, et d'autres signes de guerre, rien n'?tant alors en honneur, sinon la vertu militaire.
en
And the issue of these Lords, is the great and antient Gentry; which for the most part bear living creatures, noted for courage, and rapine; or Castles, Battlements, Belts, Weapons, Bars, Palisadoes, and other notes of War; nothing being then in honour, but vertue military.
eu
Gero erregeek bakarrik barik, herri-errepublikek ere ematen zizkieten mota ezberdineko armarriak gerrara zihoazenei edo handik zetozenei, adoregarritzat edo egindako zerbitzuen saritzat.
es
Despu?s, no s?lo los caballeros, sino tambi?n las rep?blicas populares, otorgaron diversos tipos de escudos de armas a quienes iban a la guerra o volv?an de ella, como se?al de apoyo o de recompensa por sus servicios.
fr
Par la suite, non seulement les rois, mais aussi les R?publiques populaires, donn?rent diverses sortes d'?cussons ? ceux qui partaient pour la guerre ou en revenaient, pour les encourager ou les r?compenser de leurs services.
en
Afterwards, not onely Kings, but popular Common-wealths, gave divers manners of Scutchions, to such as went forth to the War, or returned from it, for encouragement, or recompence to their service.
eu
Hau guztiau, greziar eta erromatarrek herri germaniarra eta orduan zituen ohiturak aipatuz idatzitako antzinako historietan aurki dezake irakurle arretatsuak.
es
Todo esto puede encontrarlo el atento lector en las historias escritas por los griegos y romanos en las que se menciona al pueblo germano y sus costumbres en aquellos tiempos.
fr
Tout cela peut ?tre trouv? par un lecteur attentif, dans les livres historiques grecs ou latins de l'antiquit? qui font mention de la nation germanique et des coutumes de l'?poque.
en
All which, by an observing Reader, may be found in such ancient Histories, Greek and Latine, as make mention of the German Nation, and Manners, in their times.
eu
Ohorezko tituluak, hala nola duke, konde, markes, baroi tituluak, ohoragarriak dira, errepublikako aginte subiranoak emandako balioaren adierazle direnez. Hauek antzinako garaietan kargu eta aginte-tituluak ziren, erromatarrengandik etorritakoak batzuk eta alemanengandik eta frantsesengandik beste batzuk.
es
Los t?tulos de honor, como los de duque, conde, marqu?s y bar?n, son honorables, en cuanto que significan el valor que les ha sido asignado por el poder soberano de la rep?blica. Algunos se derivaron de los romanos; otros, de los germanos y los franceses.
fr
Les titres honorifiques, tels que duc, comte, marquis et baron, sont honorables, en tant qu'ils signifient la valeur qu'y place le pouvoir souverain de la R?publique, lesquels titres ?taient dans les temps anciens des titres de fonction et de commandement, dont certains venaient des Romains, d'autres des Germains et des Fran?ais.
en
Titles of Honour, such as are Duke, Count, Marquis, and Baron, are Honourable; as signifying the value set upon them by the Soveraigne Power of the Common-wealth: Which Titles, were in old time titles of Office, and Command, derived some from the Romans, some from the Germans, and French.
eu
Dukeak, latinez duces, gerretako generalak ziren;
es
Los duques en lat?n duces, eran los generales en tiempos de guerra;
fr
Les ducs, duces en latin, ?taient g?n?raux en temps de guerre;
en
Dukes, in Latine Duces, being Generalls in War:
eu
kondeak, comites, adiskidetasuna medio generalarekin ibiltzen ziren eta konkistaturiko eta bakeaturiko plazak gobernatu eta defendatzeko eginkizuna ematen zitzaien;
es
los condes, comit?s, eran, por raz?n de amistad, los que acompa?aban al general, y se les encargaba gobernar y defender las plazas ya conquistadas y pacificadas;
fr
les comtes, comites [en latin], soutenaient le g?n?ral de leur amiti?, et on les chargeait de gouverner et d?fendre les places conquises et pacifi?es;
en
Counts, Comites, such as bare the Generall company out of friendship; and were left to govern and defend places conquered, and pacified:
eu
markesak, marchiones, inperioaren markak edo mugak gobernatzen zituzten kondeak ziren.
es
los marqueses, marchiones, eran los que gobernaban las marcas o provincias fronterizas del imperio.
fr
les marquis, marchiones [en latin], ?taient les comtes qui gouvernaient les marches, ou fronti?res de l'Empire.
en
Marquises, Marchiones, were Counts that governed the Marches, or bounds of the Empire.
eu
Duke, konde eta markes tituluok, Konstantino Handiaren garaian sartu ziren inperioan eta germaniar militian zuten jatorria.
es
Estos t?tulos de duque, conde y marqu?s fueron introducidos en el imperio en tiempos de Constantino el Grande y provinieron de las costumbres de la militia germ?nica.
fr
Lesquels titres de duc, comte et marquis, issus des coutumes de la milice germanique, s'introduisirent dans l'Empire ? peu pr?s ? l'?poque de Constantin le grand.
en
Which titles of Duke, Count, and Marquis, came into the Empire, about the time of Constantine the Great, from the customes of the German Militia.
eu
Baina baroi-tituluak frantsesengandik etorritakoa dirudi eta gizon handia esan nahi du. Hauek erregearen edo printzearen gizonak ziren eta gerran beren zainketaren ardura leporatzen zien. Izena, dirudienez, vir-etik dator, gero ber edo bar bilakatu zelarik, galoen hizkuntzan latinez vir hitzak duen esanahi bera duelarik, eta hemendik bero eta baro bilakatu ziren, eta horregatik aipatu gizonei beroiak esaten zitzaien, eta gero baroiak, eta espainieraz Varones.
es
Pero el de bar?n parece que fue un t?tulo de los galos, y significa gran hombre. Tales eran los hombres del rey o del pr?ncipe que formaban su guardia personal en la guerra. Parece que el nombre viene de vir, y que luego se transform? en ber y bar, t?rminos que, en el lenguaje de los galos, significaba lo mismo que vir en lat?n;
fr
Mais baron semble avoir ?t? un titre Gaulois et signifie un grand homme, tels les hommes que les rois et les princes employaient ? la guerre autour de leur personne, et ce mot semble venir de vir, qui a donn? ber et bar, qui avaient le m?me sens dans la langue des Gaulois que vir en Latin, et de l? se sont form?s bero et baro.
en
But Baron, seems to have been a Title of the Gaules, and signifies a Great man; such as were the Kings, or Princes men, whom they employed in war about their persons; and seems to be derived from Vir, to Ber, and Bar, that signified the same in the Language of the Gaules, that Vir in Latine;
eu
Baina ohorezko tituluen jatorria zehazkiago jakin nahi duenak,
es
y de ah? se transform? en bero y baro, y por eso estos hombres fueron llamados berones y, despu?s, barones;
fr
Si bien que ces hommes furent appel?s berones, et ensuite barones, et (en Espagnol) varones.
en
and thence to Bero, and Baro: so that such men were called Berones, and after Barones;
eu
Mr. Selden-en tratatuan, gai honi buruzko bikainena berau, aurkitu ahal izango du neuk egin dudan bezala. Gerora ohorezko tituluok liskarbide bilakatu ziren eta, bakea eta gobernu ona medio, titulu huts bilakatu ziren eta, batez ere Estatu barruan, menekoen lehentasuna, lekua eta ordena bereizteko balio izan zuten;
es
y, en espa?ol, varones. Pero quien quiera saber con m?s detalle el origen de los t?tulos de honor, podr? encontrarlo, como yo lo he hecho, en el tratado de Mr. Selden, que es el mejor en lo que se refiere a este asunto.
fr
Mais celui qui voudrait conna?tre plus particuli?rement l'origine des titres honorifiques, peut la trouver, comme je l'ai fait, dans le trait? tout ? fait excellent de M. Selden sur ce sujet.
en
and (in Spanish) Varones. But he that would know more particularly the originall of Titles of Honour, may find it, as I have done this, in Mr. Seldens most excellent Treatise of that subject.
eu
eta ez jabetzarik ez aginpiderik ez zeukaten lekuetako dukeak, kondeak, markesak eta baroiak izendatu ziren; eta beste titulu batzuk ere eman ziren xede beraz.
es
Con el tiempo, estos puestos de honor fueron ocasi?n de altercados; y tambi?n se otorgaron otros t?tulos ?nicamente con ese mismo fin.
fr
Le temps passant, ces fonctions honorifiques, ? cause de certains probl?mes, et parce qu'on entendait gouverner sagement et dans la paix, furent transform?es en simples titres, servant, pour l'essentiel, ? distinguer la pr?s?ance, la place et le rang des sujets dans la R?publique, et des hommes furent faits ducs, comtes, marquis, et barons de lieux o? ils ne poss?daient ni ne commandaient rien, et d'autres titres furent imagin?s pour la m?me fin.
en
In processe of time these offices of Honour, by occasion of trouble, and for reasons of good and peacable government, were turned into meer Titles; and other Titles also, were devised to the same end.
eu
GAITASUNA, gizakume baten baliotik ezberdina da, eta baita haren merezimendu edo zerbitzutik ere, eta gizakume batek balio duela diogun gauzarako daukan ahalmen edo trebetasun berezia da gaitasuna, trebetasun berezi horri IAIOTASUNA edo gaitasuna esan ohi diogularik.
es
La APTITUD es diferente de la val?a o valor de un hombre; tambi?n es diferente de su m?rito o merecimiento. Consiste en alg?n poder particular o habilidad en alguna cosa para la cual decimos que un hombre vale. Y a esta habilidad particular la llamamos com?nmente IDONEIDAD O aptitud.
fr
La COMP?TENCE est une chose qui diff?re du prix ou de la valeur d'un homme, et aussi de son m?rite et de ce qui lui est d?, et consiste en un pouvoir particulier, en une capacit? en quoi il est dit ?tre comp?tent, laquelle capacit? particuli?re est habituellement nomm?e DISPOSITION ou aptitude.
en
WORTHINESSE, is a thing different from the worth, or value of a man; and also from his merit, or desert; and consisteth in a particular power, or ability for that, whereof he is said to be worthy: which particular ability, is usually named FITNESSE, or Aptitude.
eu
Zeren buruzagi militar edo epaile izateko edo beste edozein kargu edukitzeko gaiena, berau betetzeko iaioena dena eta koalitaterik onenak dituena da;
es
Pues el m?s apto para ser jefe militar, o juez, o para ostentar cualquier otro cargo, ser? quien resulte m?s id?neo y posea las cualidades necesarias para desempe?ar esas funciones;
fr
Car celui qui est le plus comp?tent pour ?tre g?n?ral ou juge, ou pour avoir quelque autre charge, est celui qui est le mieux pourvu des qualit?s requises pour bien s'en acquitter.
en
For he is Worthiest to be a Commander, to be a Judge, or to have any other charge, that is best fitted, with the qualities required to the well discharging of it;
eu
eta aberastasunak edukitzeko gaiena, berau ondo erabiltzeko behar diren koalitaterik onenak dituena.
es
y el m?s apto para tener riquezas ser? quien posea las mejores cualidades para usar bien de ellas.
fr
Le plus comp?tent pour les richesses est celui qui a le plus de qualit?s requises pour en faire bon usage.
en
and Worthiest of Riches, that has the qualities most requisite for the well using of them:
eu
Koalitate hauek ez edukita ere, bat izan daiteke gizon baliozkoa eta beste gauza baterako gai izan.
es
Si faltan estas cualidades, podr? un hombre, sin embargo, ser apto y valioso para alguna otra cosa.
fr
Si l'une des qualit?s est absente, on peut n?anmoins ?tre un homme comp?tent, et ?tre pr?cieux pour faire quelque chose d'autre.
en
any of which qualities being absent, one may neverthelesse be a Worthy man, and valuable for some thing else.
eu
Horregatik, gizon bat aberastasunak, postuak eta karguak edukitzeko gai izan daiteke baina horregatik ezin du beretzat aberastasunik galdatu beste batek baino eskubide handiagoz; eta, beraz, ezin esan daiteke merezi dituela.
es
Repito que un hombre puede ser id?neo para poseer riquezas, puestos y cargos que, sin embargo, no puede reclamar con mayor derecho que otros; y, por tanto, no puede decirse que los merezca.
fr
De m?me, un homme peut ?tre comp?tent pour des richesses, une fonction ou un emploi sans pouvoir pourtant invoquer aucun droit d'en disposer avant autrui, et on ne peut donc pas dire qu'il les m?rite ou que cela lui est d?;
en
Again, a man may be Worthy of Riches, Office, and Employment, that neverthelesse, can plead no right to have it before another; and therefore cannot be said to merit or deserve it.
eu
Merezimenduak eskubidea suposatzen baitu, eta merezi duguna promesaz zor zaigula. Honi buruz gero esango dut gehiago, kontratuez hitz egiten dudanean.
es
Porque merecer algo presupone que se tiene un derecho a ese algo, y que la cosa merecida se le debe a alguien en virtud de una promesa. Sobre esto dir? m?s cuando hable de los contratos.
fr
car le m?rite pr?suppose un droit, et la chose due l'est par promesse, ce dont je parlerai davantage par la suite quand je traiterai des contrats.
en
For Merit, praesupposeth a right, and that the thing deserved is due by promise: Of which I shall say more hereafter, when I shall speak of Contracts.
eu
XI. Ohitura ezberdintasunak
es
CAP?TULO 11. DE LA DIFERENCIA DE MANERAS
fr
Chapitre XI. De la Diversit? des M?urs
en
CHAPTER XI. OF THE DIFFERENCE OF MANNERS
eu
OHITURAK hemen erabiltzean, ez nagokio jokabidearen dezentziari: nola agurtu behar duten pertsonek elkar, edo nola garbitu behar duen ahoa edo erabili behar duen gizakume batek hortzetako zotza, edo nola jokatu behar duen moral txikiko beste gauza batzuetan.
es
Por MANERAS no quiero decir aqu? decencia de costumbres: c?mo una persona debe saludar a otra, o c?mo debe un hombre enjuagarse la boca o usar el palillo de dientes delante de invitados, o c?mo debe comportarse en otros puntos de peque?a moral.
fr
Par M?URS, je n'entends pas ici la d?cence du comportement, comment un homme doit en saluer un autre, ou comment il doit se laver la bouche, ou se curer les dents devant le monde, et d'autres points semblables de la petite morale, mais ces qualit?s humaines qui concernent les hommes dans leur vie commune, dans la paix et l'unit?.
en
By MANNERS, I mean not here, Decency of behaviour; as how one man should salute another, or how a man should wash his mouth, or pick his teeth before company, and such other points of the Small Morals;
eu
Hemen zerari nagokio, gizateriak bakez eta elkartasunez bizitzeko behar dituen koalitateei. Xede honetarako, kontuan izan behar dugu bizitza honetako zoriontasuna ez datzala adimendu asebetearen atsedenean.
es
A lo que estoy refiri?ndome es a esas cualidades de la humanidad que tienen que ver con la pac?fica convivencia y la unidad entre los hombres. Con este fin, debemos considerar que la felicidad en esta vida no consiste en el reposo de una mente completamente satisfecha.
fr
A cette fin, nous devons consid?rer que la f?licit? de cette vie ne consiste pas dans le repos d'un esprit satisfait, car ce finis ultimus (fin derni?re) et ce summum bonum (souverain bien) dont on parle dans les livres des anciens moralistes n'existent pas.
en
But those qualities of man-kind, that concern their living together in Peace, and Unity. To which end we are to consider, that the Felicity of this life, consisteth not in the repose of a mind satisfied.
eu
Zeren, antzinako filosofo moralen liburuetan aipatzen zaizkigun finis ultimus (azken xedea) edo summum bonum (onik handiena) hori ez baitago inon.
es
No existe tal cosa como ese finis ultimus, o ese summum bonum de que se nos habla en los viejos libros de filosof?a moral.
fr
 
en
For there is no such Finis Ultimus, (utmost ayme,) nor Summum Bonum, (greatest good,) as is spoken of in the Books of the old Morall Philosophers.
eu
Desirak asebeterik edo zentzuak eta irudimena egonkorturik dituen gizakumeak ezin du bizitzen segitu.
es
Un hombre cuyos deseos han sido colmados y cuyos sentidos e imaginaci?n han quedado est?ticos, no puede vivir.
fr
Celui dont les d?sirs arrivent ? leur terme ne peut pas plus vivre que celui dont les sensations et les imaginations sont arr?t?es.
en
Nor can a man any more live, whose Desires are at an end, than he, whose Senses and Imaginations are at a stand.
eu
Zoriona desiraren taigabeko aurreramendua da objektu batetik bestera, bat eskuratzea hurrengoa lortzeko bide besterik ez izanik.
es
un continuo pasar de un objeto a otro. Conseguir una cosa es s?lo un medio para lograr la siguiente.
fr
La f?licit? est une continuelle marche en avant du d?sir d'un objet ? un autre, l'obtention du premier n'?tant toujours rien d'autre que le moyen d'atteindre le second.
en
Felicity is a continuall progresse of the desire, from one object to another;
eu
Honen kausa, gizakumearen desiraren objektua behin eta lipar batez gozatzea barik, geroko desiren bidea betiko aseguratzea dela da.
es
La raz?n de esto es que el objeto del deseo de un hombre no es gozar una vez solamente, y por un instante, sino asegurar para siempre el camino de sus deseos futuros.
fr
La cause en est que l'objet du d?sir humain n'est pas de jouir une seule fois, et pour un instant, mais d'assurer pour toujours le moyen de son futur d?sir.
en
the attaining of the former, being still but the way to the later. The cause whereof is, That the object of mans desire, is not to enjoy once onely, and for one instant of time;
eu
Eta horregatik gizakume guztien nahitako egintzak eta jauginak ez doaz bizitza zoriontsua eskuratzera soilik, berau segurtatzera ere baizik; eta moduan bakarrik dira ezberdinak, ezberdintasunok, aldez gizakumeen grinen ezberdintasunetik sortzen direlarik, eta, aldez bakoitzak efektu desiratua eragiten duten kausei buruz duen ezagupen edo iritziaren ezberdintasunetik.
es
Por lo tanto, las acciones voluntarias y las inclinaciones de todos los hombres no s?lo tienden a procurar una vida feliz, sino a asegurarla. Estas diferencias provienen, en parte, de la diversidad de pasiones que tienen lugar entre hombres diversos, y, en parte, de las diferencias de conocimiento y opini?n que cada uno tiene en lo que respecta a las causas que producen el efecto deseado.
fr
C'est pourquoi les actions volontaires et les inclinations de tous les hommes ne tendent pas simplement ? se procurer, mais aussi ? s'assurer une vie heureuse, et elles diff?rent seulement dans le moyen [utilis?], ce qui vient en partie de la diversit? des passions chez des hommes diff?rents, et en partie de la diff?rence de connaissance ou d'opinion qu'a chacun des causes qui produisent l'effet d?sir?.
en
And therefore the voluntary actions, and inclinations of all men, tend, not only to the procuring, but also to the assuring of a contented life; and differ onely in the way: which ariseth partly from the diversity of passions, in divers men; and partly from the difference of the knowledge, or opinion each one has of the causes, which produce the effect desired.
eu
Horrela, gizateriaren lehenengo jaugintzat, boterea boterearen ondoren lortzeko azkengabeko desira nekagaitza, heriotzarekin bakarrik atertzen dena, jartzen dut.
es
De manera que doy como primera inclinaci?n natural de toda la humanidad un perpetuo e incansable deseo de conseguir poder tras poder, que s?lo cesa con la muerte.
fr
Si bien qu'en premier, je tiens comme une inclination g?n?rale de tous les hommes un d?sir permanent et sans rel?che [d'acqu?rir] pouvoir apr?s pouvoir, d?sir qui ne cesse qu'? la mort.
en
So that in the first place, I put for a generall inclination of all mankind, a perpetuall and restlesse desire of Power after power, that ceaseth onely in Death.
