Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, gizateriaren lehenengo jaugintzat, boterea boterearen ondoren lortzeko azkengabeko desira nekagaitza, heriotzarekin bakarrik atertzen dena, jartzen dut.
es
De manera que doy como primera inclinaci?n natural de toda la humanidad un perpetuo e incansable deseo de conseguir poder tras poder, que s?lo cesa con la muerte.
fr
Si bien qu'en premier, je tiens comme une inclination g?n?rale de tous les hommes un d?sir permanent et sans rel?che [d'acqu?rir] pouvoir apr?s pouvoir, d?sir qui ne cesse qu'? la mort.
en
So that in the first place, I put for a generall inclination of all mankind, a perpetuall and restlesse desire of Power after power, that ceaseth onely in Death.
eu
Eta honen kausa ez da beti gizakumeak jada eskuratua duen atsegina baino biziagoa espero duela, edo ezin dela kontentatu neurriko botereaz, baizik ondo bizitzeko orain dituen boterea eta bitartekoak ezin dituela segurtatu beste batzuk eskuratu barik.
es
Esto no siempre es porque el hombre espere conseguir cada vez una satisfacci?n m?s intensa que la que ha pose?do previamente, o porque no se contente con un poder moderado, sino porque no puede asegurarse el poder y los medios que tiene en el presente para vivir bien, sin adquirir otros m?s.
fr
Et la cause de ce d?sir n'est pas toujours que l'homme esp?re un plaisir plus intense que celui qu'il a d?j? atteint, ou qu'il ne puisse pas se contenter d'un pouvoir mod?r?, mais c'est qu'il ne peut pas assurer le pouvoir et les moyens de vivre bien qu'il poss?de ? pr?sent sans en acqu?rir davantage.
en
or that he cannot be content with a moderate power: but because he cannot assure the power and means to live well, which he hath present, without the acquisition of more.
eu
Eta horrexegatik erregeak, botere handiena dutenak, berau aseguratzen ahalegintzen dira barruan legeak eta kanpoan gerrak eginez.
es
De ah? que los reyes, cuyo poder es el m?s grande, se empe?en en asegurarlo dictando leyes en el interior y haciendo la guerra en el exterior.
fr
Et de l? vient que les rois, dont le pouvoir est le plus grand, dirigent leurs efforts pour le rendre s?r ? l'int?rieur, par des lois, et ? l'ext?rieur, par des guerres.
en
And from hence it is, that Kings, whose power is greatest, turn their endeavours to the assuring it a home by Lawes, or abroad by Wars:
eu
Eta hau egin ondoren, desira berri bat sortzen da;
es
Y cuando esto ha sido hecho, otro nuevo deseo tiene lugar.
fr
Et quand cela est r?alis?, un nouveau d?sir succ?de [? l'ancien];
en
and when that is done, there succeedeth a new desire;
eu
batzuengan, entzutea lortzekoa konkista berrien bidez;
es
En algunos, es el de adquirir fama mediante nuevas conquistas;
fr
 
en
in some, of Fame from new Conquest;
eu
beste batzuengan, erosotasun eta plazer sentsualen desira; beste batzuengan, mirespena sortaraztekoa, arteren batean edo adimenduko beste edozein trebeziatan gailenduz. Aberastasunak, ohorea eta agintea eskuratzeko norgehiagokak aurkakotasun, etsaitasun eta gerrara darama.
es
en otros, el de la comodidad y los placeres sensuales; en otros, el de suscitar admiraci?n sobresaliendo en alg?n arte o en cualquier otro menester de la mente. La competencia por alcanzar riquezas, honores, mando o cualquier otro poder, lleva al antagonismo, a la enemistad y a la guerra.
fr
chez certains, d?sir d'une gloire qui viendrait d'une nouvelle conqu?te, chez d'autres, d?sir de bien-?tre et de plaisirs sensuels, chez d'autres [encore] d?sir d'?tre admir?, ou d'?tre flatt? pour leur excellence dans quelque art ou quelle facult? de l'esprit.
en
in others, of ease and sensuall pleasure; in others, of admiration, or being flattered for excellence in some art, or other ability of the mind. Competition of Riches, Honour, command, or other power, enclineth to Contention, Enmity, and War:
eu
Zeren lehiakide bakoitzak bere desirak lortzeko duen bidea, bestea hil, menperatu, ordeztu eta atzera botatzea da. Bereziki laudorioak jasotzeko lehiak Antzinatea gurtzeko joera du.
es
Porque el modo como un competidor consigue sus deseos es matando, sometiendo, suplantando o rechazando a quien compite con ?l. En particular, cuando se compite para recibir elogios, hay una inclinaci?n a reverenciar la ?poca antigua.
fr
La comp?tition pour les richesses, l'honneur, les postes de commandement, ou pour d'autres pouvoirs, incline ? la discorde, ? l'hostilit?, et ? la guerre, parce que le moyen pour celui qui entre en comp?tition d'atteindre ce qu'il d?sire est de tuer, d'assujettir, de supplanter, ou de repousser l'autre.
en
because the way of one Competitor, to the attaining of his desire, is to kill, subdue, supplant, or repell the other. Particularly, competition of praise, enclineth to a reverence of Antiquity.
eu
Zeren gizakumeek biziekin borrokatu behar dute, ez hilekin; eta orduan hilei ematen zaie zor zaiena baino gloria handiagoa, bizien gloria ilunduta gera dadin.
es
Ello es as? porque los hombres tienen que hab?rselas con los vivos, y no con los muertos; y por eso se les da a los antiguos m?s gloria de la que les es debida, para oscurecer as? la gloria de los contempor?neos.
fr
En particulier, la comp?tition pour les louanges incline ? avoir une v?n?ration pour l'antiquit?, car les hommes luttent avec les vivants, non avec les morts, ce qui fait qu'ils attribuent ? ces derniers plus qu'il n'est d? pour pouvoir obscurcir la gloire des premiers.
en
For men contend with the living, not with the dead; to these ascribing more than due, that they may obscure the glory of the other.
eu
Erosotasun eta atsegin sentsualaren desirak aginte komunari obeditzeko gertu jartzen ditu gizakumeak, horrelako desirak dituenak bazterrean uzten duelako bere ahalegin eta lanetik espero dezakeen babesa.
es
El deseo de comodidad y placer sensual predispone a los hombres a obedecer al poder com?n; pues quien tiene esos deseos renuncia al tipo de protecci?n que podr?a esperar de su propia industria y trabajo.
fr
Le d?sir de bien-?tre et de plaisir sensuel dispose les hommes ? ob?ir ? un pouvoir commun, parce que de tels d?sirs leur font renoncer ? la protection qu'ils pourraient esp?rer de leurs propres efforts et de leur propre peine.
en
Desire of Ease, and sensuall Delight, disposeth men to obey a common Power: because by such Desires, a man doth abandon the protection might be hoped for from his own Industry, and labour.
eu
Heriotzaren eta zaurien beldurrak gauza bererako gertutasuna eragiten du, lehengo arrazoi berarengatik.
es
El miedo a la muerte y a ser herido conlleva una predisposici?n semejante, y por la misma raz?n.
fr
La crainte de la mort et des blessures les met dans les m?mes dispositions, et pour la m?me raison.
en
Fear of Death, and Wounds, disposeth to the same; and for the same reason.
eu
Aitzitik, gizakume behartsu eta erabakitsuak ez dira konformatzen beraien egoeraz; eta gauza bera jazotzen zaie aginte militarraren egarri direnei ere, horrelakoek gerraren kausei segida emateko eta gatazkak eta sedizioak sortzeko joera izaten dutelarik, zeren ez baitago gerran jatorria ez duen ohore militarrik, ezta egoera gatazkatsuak konpontzerik ere lehenago beste nahaste bat sortu ezean.
es
Por el contrario, los hombres necesitados y los decididos no se satisfacen con su condici?n; y lo mismo ocurre con quienes ambicionan tener mando militar, los cuales est?n inclinados a continuar las causas de guerra y a provocar disensiones y actos de sedici?n, pues no hay honor militar como no venga de la guerra, ni esperanza de arreglar una nueva situaci?n tumultuosa sin haber causado primero un nuevo desorden.
fr
Au contraire, des hommes ambitieux, t?m?raires et non satisfaits de leur condition pr?sente, tout comme ceux qui aspirent ? des postes de commandement militaire, sont inclin?s ? entretenir les causes de guerre et fomenter des troubles et des s?ditions, car il n'est d'honneur militaire que par la guerre, et d'espoir d'am?liorer un mauvais jeu qu'en battant ? nouveau les cartes.
en
On the contrary, needy men, and hardy, not contented with their present condition; for there is no honour Military but by warre; nor any such hope to mend an ill game, as by causing a new shuffle.
eu
Ezagutzaren eta bakerako arteen desirak botere komunari obeditzera bultzatzen ditu gizakumeak. Zeren desira horren barruan astia izateko desira doa, eta, ondorioz, norberak sortua ez den beste botere baten babesa aurkitzekoa.
es
El deseo de conocimiento y de ejercitarse en las artes no militares inclina a los hombres a obedecer al poder com?n. Porque ese deseo va acompa?ado del deseo de disponer de tiempo y, consecuentemente, de encontrar protecci?n en otro poder que no sea el generado por uno mismo.
fr
Le d?sir de la connaissance et des arts pacifiques incline les hommes ? ob?ir ? un pouvoir commun, car un tel d?sir comprend le d?sir de loisir, et par cons?quent [le d?sir de b?n?ficier] de quelque autre pouvoir que le leur.
en
Desire of Knowledge, and Arts of Peace, enclineth men to obey a common Power: For such Desire, containeth a desire of leasure; and consequently protection from some other Power than their own.
eu
Laudorio-desirak ekintza goraipagarriak egiteko gertutasuna ematen du, baliozko irizmena dutela uste dugun gizakumeek atsegin izateko modukoak; zeren mesprezatzen ditugun gizakumeengandiko laudorioak ere mesprezatu egiten baititugu.
es
El deseo de alabanza lleva consigo una disposici?n a realizar acciones laudables que agraden a aquellos cuyo juicio se tiene en estima. Pues las alabanzas de aquellos a quienes despreciamos nos resultan tambi?n despreciables.
fr
Le d?sir de louange dispose les hommes aux actions louables, en tant que ces derni?res plaisent ? ceux dont ils estiment le jugement car, des hommes que nous m?prisons, nous m?prisons aussi le jugement.
en
Desire of Praise, disposeth to laudable actions, such as please them whose judgement they value; for of these men whom we contemn, we contemn also the Praises.
eu
Heriotzaz geroztiko ospeak ere gauza bera egiten du.
es
El deseo de fama postuma hace lo mismo.
fr
Le d?sir de renomm?e apr?s la mort est du m?me type.
en
Desire of Fame after death does the same.
eu
Eta, nahiz eta hil ondoren ez dugun izango lurrean eskaintzen diren laudorioen zentzurik, zeren poz horiek orduan, edo zeruko poz adierazgaitzek irentsita edo ifernuko oinaze ikaragarriek iraungita geratuko baitira, ospe hori, hala ere, ez da guztiz hutsa, zeren gizakumeek atsegin hartzen dute orain berau aurrikusiz eta beren ondorengoei ekar diezaiekeen onurarengatik; eta guzti hau memento horretan ikusi ezin badute ere, iruditu egiten dute; eta zentzuetan atsegingarri den edozer, irudimenean ere atsegingarri da.
es
Y aunque, despu?s de morir, no tendremos sentido de las alabanzas que se nos dediquen en la tierra, ya que esas satisfacciones ser?n entonces o eclipsadas por las alegr?as inefables del Cielo, o extinguidas por los extremos tormentos del infierno, esta fama postuma no es, sin embargo, algo totalmente vano: pues los hombres se complacen al pensar en ella, complacencia que proviene de represent?rsela y de prever los beneficios que por su causa podr?n redundar en sus descendientes; y aunque todo eso no pueden verlo en el presente, lo imaginan; y cualquier cosa que es placentera para los sentidos, tambi?n es placentera para la imaginaci?n.
fr
Et quoiqu'apr?s la mort, il n'y ait aucune sensation des louanges qu'on nous donne sur terre, en tant que ce sont des joies qui ou sont englouties dans les joies ineffables du paradis, ou sont ?clips?es par les tourments extr?mes de l'enfer, pourtant, une telle renomm?e n'est pas vaine, parce que les hommes en tirent un plaisir pr?sent, en la pr?voyant, et par le b?n?fice qui peut en rejaillir sur leur post?rit?, et bien qu'ils ne voient pas cela dans le pr?sent, pourtant ils l'imaginent, et tout ce qui pla?t ? la sensation pla?t aussi ? l'imagination.
en
And though after death, there be no sense of the praise given us on Earth, as being joyes, that are either swallowed up in the unspeakable joyes of Heaven, or extinguished in the extreme torments of Hell: yet is not such Fame vain; because men have a present delight therein, from the foresight of it, and of the benefit that may rebound thereby to their posterity: which though they now see not, yet they imagine; and any thing that is pleasure in the sense, the same also is pleasure in the imagination.
eu
Geure parekotzat daukagun batengandik guk hari ordaintzea espero dugun baino mesede handiagoak hartu izanak maitasun faltsurako gertutasuna eragiten digu, izatez gorroto sekretua dena; eta zordun etsiaren egoeran jartzen du gizakumea, eta, hartzeduna inon ere ez ikusteko ahaleginak eginez, berak hura ikusterik ez lukeen tokiren batera joan ledin nahi luke sakonean.
es
Haber recibido de alguien a quien nos consideramos iguales, beneficios que son mayores que aquellos con los que esperamos poder corresponder, nos predispone a un falso amor que, en realidad, es un odio secreto. Pues esa situaci?n pone a un hombre en estado de deuda permanente. Y evitando la presencia de su acreedor, desea t?citamente que ?ste se marche a un lugar donde jam?s tenga ocasi?n de verlo.
fr
Recevoir de quelqu'un, dont on pense ?tre l'?gal, de trop grands bienfaits pour qu'on esp?re s'en acquitter, dispose ? contrefaire l'amour, dispose en r?alit? ? la haine secr?te, et nous met dans l'?tat d'un d?biteur sans espoir qui s'arrange pour ne pas voir son cr?ancier, et qui souhaite tacitement se trouver l? o? il ne pourrait jamais plus le rencontrer.
en
To have received from one, to whom we think our selves equall, greater benefits than there is hope to Requite, disposeth to counterfiet love; but really secret hatred; and puts a man into the estate of a desperate debtor, that in declining the sight of his creditor, tacitely wishes him there, where he might never see him more.
eu
Mesedeek behartu egiten dute, eta beharkizuna joputasuna da;
es
Los favores obligan, y la obligaci?n es una esclavitud;
fr
Car les bienfaits obligent, et une obligation est un esclavage;
en
For benefits oblige; and obligation is thraldome;
eu
eta beharkizun betezina betiko joputasuna, norbere parekoaren jopu denarentzat gorrotagarria delarik. Baina norbera baino goragokotzat daukagun batengandik mesedeak edo onurak hartu izanak maitasunera bultzatzen gaitu;
es
y una obligaci?n que no puede cumplirse, es una esclavitud perpetua que resulta odiosa para quien es esclavo de otro a quien se considera un igual. Pero haber recibido beneficios de alguien a quien reconocemos como superior, nos inclina a un amor verdadero.
fr
et une obligation dont on ne peut s'acquitter est un esclavage perp?tuel, ce qui est odieux quand il s'agit de son ?gal.
en
which is to ones equall, hateful. But to have received benefits from one, whom we acknowledge our superiour, enclines to love;
eu
zeren beharkizunak orduan ez baikaitu txikiago sentiarazten; eta gogo onez onartzea, hots, gizakumeek eskerrona deitzen duguna, hain ohore handia izan ohi da ongilearentzat, non eskuarki ordainik askitzat hartua izaten den.
es
Porque la obligaci?n no nos hace entonces sentirnos m?s inferiores; y una alegre aceptaci?n, que los hombres llaman gratitud, supone un honor tan grande para el benefactor, que generalmente es tomada como suficiente recompensa.
fr
Mais avoir re?u des bienfaits de quelqu'un que nous reconnaissons comme sup?rieur incline ? aimer, parce que l'obligation ne nous rabaisse pas, et l'acceptation de bon c?ur (ce que l'on nomme gratitude) est tant un honneur fait ? celui qui nous oblige qu'elle est g?n?ralement consid?r?e comme une r?tribution.
en
because the obligation is no new depession: and cheerfull acceptation, (which men call Gratitude,) is such an honour done to the obliger, as is taken generally for retribution.
eu
Era berean norbere pareko edo beheragoko batengandik mesedeak hartzeak ere maitasunera bultzatzen gaitu, baina beti ere mesedea bihurtzeko esperantzarik badaukagu; zeren hartzailearen asmoan, beharkizuna elkarri laguntza eta zerbitzua ematekoa da.
es
Asimismo, recibir beneficios de un igual o de uno que es inferior nos inclina a un amor verdadero, siempre y cuando haya esperanza de poder devolver el favor. Pues en la intenci?n de quien recibe, el sentimiento de obligaci?n es de ayuda y servicio mutuos.
fr
De m?me, recevoir des bienfaits, quoiqu'un d'un ?gal ou d'un inf?rieur, aussi longtemps qu'il y a espoir de s'acquitter, dispose ? l'amour car dans l'intention de celui qui re?oit, l'obligation est d'aide et de service mutuels.
en
Also to receive benefits, though from an equall, or inferiour, as long as there is hope of requitall, disposeth to love: for in the intention of the receiver, the obligation is of ayd, and service mutuall;
eu
Hemendixe dator batak besteari nork baino nork mesede handiagoa egiteko lehia moduko bat, norgehiagoka nobleen eta baliagarriena delarik. Garaile ateratzen dena pozik geratzen da bere garaipenarekin, eta bestea duinduta lagunaren garaipena aitortzean.
es
De ah? proviene ese tipo de emulaci?n que consiste hacer por superar a otro en lo que a favores se refiere; y es esta clase de competencia la m?s noble y beneficiosa que puede darse. Quien resulta victorioso se complace en su victoria, y el otro queda sobradamente dignificado al reconocerla.
fr
De l? proc?de une ?mulation pour savoir qui sera le plus g?n?reux, la dispute la plus noble et la plus profitable qu'il se peut, o? le gagnant est heureux de sa victoire, et o? l'autre prend sa revanche en avouant sa d?faite.
en
from whence proceedeth an Emulation of who shall exceed in benefiting; the most noble and profitable contention possible; wherein the victor is pleased with his victory, and the other revenged by confessing it.
eu
Gizakume bati berak pairatu ahal edo nahi duen baino min handiagoa egin izanak, pairatzailea gorrotatzera lerratzen du minegilea. Zeren harengandik mendekua edo barkazioa espero izatera behartuta aurkituko baita, bata zein bestea gorrotagarri direlarik.
es
Hacer a otro hombre m?s da?o del que ?ste puede o quiere contrarrestar inclina al agresor a odiar a su v?ctima. Pues se ver? obligado a esperar de ella venganza o perd?n, cosas ambas que son odiosas.
fr
Avoir fait plus de mal qu'on ne peut ou ne veut r?parer incline son auteur ? ha?r la victime, car il doit compter sur la vengeance ou le pardon, le deux ?tant odieux.
en
To have done more hurt to a man, than he can, or is willing to expiate, enclineth the doer to hate the sufferer. For he must expect revenge, or forgivenesse; both which are hatefull.
eu
Zapalkuntzaren beldurrak gizartearen laguntza espero izateko edo bilatzeko gertu jartzen du gizakumea, zeren horixe beste biderik ez baitago gizakumeak bere bizia eta askatasuna segurta ditzan.
es
El miedo a la opresi?n hace que un hombre espere o busque ayuda de la sociedad. No hay otro modo de que un hombre pueda asegurar su vida y su libertad.
fr
La crainte de subir des violences dispose un homme ? anticiper et ? chercher le secours de la soci?t?, car il n'y a pas d'autre fa?on par laquelle un homme peut mettre en s?ret? sa vie et sa libert?.
en
Feare of oppression, disposeth a man to anticipate, or to seek ayd by society: for there is no other way by which a man can secure his life and liberty.
eu
Beren agudeziaz fido ez direnak, nahaste eta sedizio-aldian garaitzarako hobeto prestaturik daude beren burua jakitun edo trebetzat dauzkatenak baino. Zeren hauei kontsultatzea gustatzen baitzaie, eta besteak (tranpan harrapatuak izateko beldurrez) lehenengo kolpea ematen dutenak izaten dira.
es
Quienes desconf?an de su propia sutileza est?n, en tiempos de tumulto y sedici?n, mejor preparados para la victoria que quienes se consideran a s? mismos sabios o habilidosos. Pues a estos ?ltimos les gusta deliberar y consultar, y los otros, temiendo ser cogidos en una trompa, son los que dan el primer golpe.
fr
Les hommes qui se d?fient de leur propre subtilit? sont, dans les moments d'agitation et dans les s?ditions, plus ? m?me de remporter la victoire que ceux qui se supposent sage et habiles, car ces derniers aiment d?lib?rer, tandis que les autres, craignant d'?tre victimes d'une ruse, aiment frapper les premiers.
en
Men that distrust their own subtilty, are in tumult, and sedition, better disposed for victory, than they that suppose themselves wise, or crafty. For these love to consult, the other (fearing to be circumvented,) to strike first.
eu
Eta sedizio batean, denak batailarako prestatzen direnean, elkartuta jokatzea eta indarraren abantaila guztiak erabiltzea, agudezia edo buruargitasunetik etorritako beste edozein baino estrategia hobea da.
es
Y en una sedici?n, cuando todos los hombres se aprestan para la batalla, es mejor estrategia mantenerse unidos y usar todas las ventajas que trae consigo el uso de la fuerza, que apoyarse en cualquier cosa que provenga de la sutileza y el ingenio.
fr
Et comme dans les s?ditions, les hommes sont toujours ? un endroit o? il peut y avoir bataille, rester unis et user de tous les avantages de la force est un meilleur stratag?me que tout ce qui peut proc?der de la subtilit? de l'esprit.
en
And in sedition, men being alwayes in the procincts of Battell, to hold together, and use all advantages of force, is a better stratagem, than any that can proceed from subtilty of Wit.
eu
Balio handia duten kontzientziarik izan gabe, euren buruak adoretsu eta ausart iruditzen pozik ibiltzen diren gizakume harroputzek arrandikeriara dute joera, eta ez benetako ahaleginera.
es
Los hombres vanidosos que, sin tener aut?ntica conciencia de su gran valor, se complacen en imaginarse valientes y decididos, tienen proclividad a la ostentaci?n, y a no intentar realmente nada.
fr
Les hommes vaniteux, tels que ceux qui ont conscience qu'ils n'ont pas de grandes capacit?s, et qui se plaisent ? s'imaginer qu'ils sont vaillants, sont seulement inclin?s ? l'ostentation, et ils ne tentent rien, parce que, quand appara?t le danger ou la difficult?, ils ne s'attendent qu'? une chose :
en
Vain-glorious men, such as without being conscious to themselves of great sufficiency, delight in supposing themselves gallant men, are enclined onely to ostentation; but not to attempt:
eu
Zeren arriskua edo zailtasuna agertzen denean, euren ezgaitasuna argi jartzea besterik ez dute nahi izaten.
es
Pues cuando aparece el peligro o la dificultad, s?lo buscan que su falta de capacidad sea descubierta.
fr
qu'on d?couvre leur incapacit?.
en
Because when danger or difficulty appears, they look for nothing but to have their insufficiency discovered.
eu
Besteengandik lausenguak jaso dituztelako edo aurreko ekintzaren baten zorte ona izan dutelako gai sentitzen diren gizakume harroputzek, konfidantza hori beren buruen benetako ezagutzan oinarritu gabekoa denez, pentsatu gabeko erabakiak hartzeko joera dute; eta arriskua edo zailtasuna datorrenean, atzera egiten dute ahal badute; zeren, salbu ateratzeko biderik ez ikustean, bizia baino beren ohorea arriskatu nahiago izaten baitute, ohorea aitzakia bat jarrita salba daitekeelako, bizia berreskuratzeko modurik ez dagoen bitartean.
es
Los hombres vanidosos que se consideran capaces como resultado de la adulaci?n que han recibido de otros, o por la fortuna que han tenido en alguna acci?n precedente, sin fundar su confianza en un aut?ntico conocimiento de s? mismos, son proclives a tomar decisiones precipitadas; y cuando se encuentran cerca del peligro o la dificultad, huyen si pueden. Pues como no ven el modo de ponerse a salvo, prefieren arriesgar su propio honor y tratar de restaurarlo despu?s con alguna excusa, antes que arriesgar sus vidas, las cuales, una vez que se pierden, nada es bastante para recuperarlas.
fr
Les hommes vaniteux, tels que ceux qui estiment leurs capacit?s en fonction de la flatterie d'autrui, ou de la chance d'une action pr?c?dente, sans raisons certaines d'esp?rer, tir?es de la vraie connaissances d'eux-m?mes, sont inclin?s ? s'engager inconsid?r?ment, et, ? l'approche du danger, ou des difficult?s, ? battre en retraite, car ne voyant pas comment se tirer d'affaire, ils hasarderont leur honneur, ce qu'on peut apaiser par une excuse, plut?t que leur vie, auquel cas aucun baume n'est efficace.
en
Vain-glorious men, such as estimate their sufficiency by the flattery of other men, or the fortune of some precedent action, without assured ground of hope from the true knowledge of themselves, are enclined to rash engaging; and in the approach of danger, or difficulty, to retire if they can: because not seeing the way of safety, they will rather hazard their honour, which may be salved with an excuse; than their lives, for which no salve is sufficient.
eu
Gobernatze konturako jakinduriaren jabe direla uste duten gizakumeek handinahirako joera izaten dute, kontseilaritzan edo magistratutzan kargurik ukan ezean galduta dagoelako haien jakinduriaren ohorea.
es
Los hombres que tienen una alta opini?n de su propia sabidur?a en materia de gobierno, tienen proclividad a ser ambiciosos. Porque si no ocupan ning?n cargo p?blico de consejo o de magisterio, pierden el honor de su saber.
fr
Les hommes qui ont une haute opinion de leur propre sagesse en mati?re de gouvernement sont port?s ? l'ambition car, sans emploi public de conseiller ou de magistrat, ils ratent l'occasion de profiter de l'honneur de leur sagesse.
en
Men that have a strong opinion of their own wisdome in matter of government, are disposed to Ambition. Because without publique Employment in counsell or magistracy, the honour of their wisdome is lost.
eu
Horregatik, bokantza handiko hizlariak handinahiak izaten dira, bokantzak jakinduria baitirudi, beraien eta besteen begietarako.
es
Por lo tanto, los oradores elocuentes son proclives a la ambici?n, ya que la elocuencia, a sus ojos y a los de los otros, tiene apariencia de sabidur?a.
fr
Et c'est pourquoi les orateurs ?loquents sont enclins ? l'ambition, car l'?loquence a les apparences de la sagesse, aussi bien ? leurs yeux qu'aux yeux d'autrui.
en
And therefore Eloquent speakers are enclined to Ambition; for Eloquence seemeth wisdome, both to themselves and others
eu
Uzkurkeriak ebazgaiztasunera bultzatzen ditu gizakumeak, eta, beraz, ekintzarako abagune eta betarik onenak galtzera.
es
La pusilanimidad predispone a los hombres a la irresoluci?n y, consecuentemente, a perder las mejores ocasiones y oportunidades de actuar.
fr
La petitesse d'esprit porte les hommes ? l'irr?solution, et par cons?quent les porte ? rater les occasions et les moments les plus opportuns pour agir.
en
Pusillanimity disposeth men to Irresolution, and consequently to lose the occasions, and fittest opportunities of action.
eu
Zeren ekintzarako ordua heldu arte deliberatzen jardun ondoren, zer egin behar den argi ikustea lortzen ez bada, hori batera edo bestera jokatzeko dauden motiboen arteko aldea handiegia ez den seinale da.
es
Pues cuando se ha estado deliberando hasta que llega el momento de la acci?n, si no se consigue entonces ver claramente qu? es lo que debe hacerse, ello es se?al de que la diferencia entre los motivos para actuar en un sentido o en otro no es muy grande.
fr
Car quand on a d?lib?r? et que le moment d'agir est proche, si ce qu'il est meilleur de faire n'est pas manifeste, c'est signe que la diff?rence des motifs, d'un c?t? ou de l'autre, n'est pas grande.
en
For after men have been in deliberation till the time of action approach, if it be not then manifest what is best to be done, tis a signe, the difference of Motives, the one way and the other, are not great:
eu
Horregatik ez honetara ez hartaratzea, huskeriak kontuan izatearren abagunea galtzea da. Eta hau uzkurkeria da.
es
Por lo tanto, no resolverse a hacer nada, es perder la ocasi?n por haber tenido demasiado en cuenta peque?as trivialidades. Y eso es la pusilanimidad.
fr
C'est pourquoi ne pas se d?cider alors, c'est manquer l'occasion parce qu'on soup?se des bagatelles, ce qui est petitesse d'esprit.
en
Therefore not to resolve then, is to lose the occasion by weighing of trifles; which is pusillanimity.
eu
Urritasunak (pobreengan bertutea bada ere), gizakume askoren indarra bateratu behar duten ekintzak burutzeko ezgai bihurtzen du gizakumea. Zeren honek ahuldu egiten baitu haren ahalegina, sarien bidez elikatu eta indartsu mantendu beharra dagoenez gero.
es
La frugalidad, aunque es una virtud en los hombres pobres, hace que un hombre sea incapaz de consumar acciones que requieren la fuerza de muchos hombres a la vez. Pues debilita su empe?o, el cual tiene que ser alimentado y mantenido en vigor mediante alguna recompensa.
fr
Le fait d'?tre ?conome, bien que ce soit une vertu chez les pauvres, rend un homme inapte ? mener ? bien les actions qui requi?rent la force de nombreux hommes [agissant] ensemble, car il affaiblit leur effort, qui doit ?tre entretenu et maintenu dans sa vigueur par une r?mun?ration.
en
Frugality,(though in poor men a Vertue,) maketh a man unapt to atchieve such actions, as require the strength of many men at once: For it weakeneth their Endeavour, which is to be nourished and kept in vigor by Reward.
eu
Bokantza lausengatzaileak trebetasun hori dutenengan fido izateko gertu jartzen ditu gizakumeak. Hau horrela da, bokantza itxurazko jakinduria delako, eta lausengua itxurazko atsegintasuna.
es
La elocuencia aduladora predispone a los hombres a fiarse de quienes tienen esa habilidad. Ello es as? porque la elocuencia es sabidur?a aparente, y la adulaci?n es aparente amabilidad.
fr
L'?loquence, quand elle s'accompagne de flatterie porte les hommes ? se fier ? ceux qui la poss?dent, car la premi?re a les apparences de la sagesse, et la deuxi?me a les apparences de la bienveillance.
en
Confidence In Others From Ignorance Of The Marks Of Wisdome and Kindnesse Eloquence, with flattery, disposeth men to confide in them that have it; because the former is seeming Wisdome, the later seeming Kindnesse.
eu
Hauei itzal militarra erantsiez gero, koalitateok dituzten gizonei atxiki eta menekotasuna izateko gertu izango da jendea.
es
Si les a?adimos prestigio militar, quien posea estas tres cosas har? que los hombres est?n predispuestos a unirse y someterse a ?l.
fr
Ajoutez-leur la r?putation militaire, et les hommes sont [alors] port?s ? s'attacher et ? s'assujettir ? ceux qui r?unissent ces caract?ristiques;
en
Adde to them Military reputation, and it disposeth men to adhaere, and subject themselves to those men that have them.
eu
Lehenengo biek harengandik arriskurik ez duten bermea emango die, eta azkenengoak besteengandik arrisku-rik ez duten segurantza.
es
Pues su elocuencia aduladora les dar? garant?a de que no han de esperar de ?l ning?n peligro, y su prestigio militar les dar? seguridad frente al peligro que pueda venir de otros.
fr
les deux premi?res leur donnant une garantie contre les dangers qui pourraient venir de lui, la derni?re leur donnant une garantie contre les dangers qui pourraient venir d'autrui.
en
The two former, having given them caution against danger from him; the later gives them caution against danger from others.
eu
Zientziarik ezak, hots, kausak ez ezagutzeak, besteen aholku edo autoritatepean jartzera gertatzen ditu edo, hobeto esanda, behartu egiten ditu gizakumeak.
es
La falta de ciencia, es decir, la ignorancia de las causas, presdispone, o mejor dicho, obliga a un hombre a depender del consejo y de la autoridad de otros.
fr
Le d?faut de science, c'est-?-dire l'ignorance des causes, porte un homme, ou plut?t le contraint ? se fier au conseil et ? l'autorit? d'autrui.
en
Want of Science, that is, Ignorance of causes, disposeth, or rather constraineth a man to rely on the advise, and authority of others.
eu
Zeren egia interesatzen zaien guztiek, beren buruez fido ez badira, jakintsuagotzat daukaten eta zertan engainaturik ez duela uste duten besteren batez fidatu beharra baitute.
es
Porque todos aquellos a quienes les interesa la verdad, si no dependen de s? mismos han de depender de la opini?n de alg?n otro a quien consideran m?s sabio, y no ven por qu? ?ste querr?a enga?arlos.
fr
Car tous les hommes qui se soucient de la v?rit?, s'ils ne se fient pas ? eux-m?mes, doivent se fier ? l'opinion que quelque autre qu'ils pensent plus sage qu'eux-m?mes, et qu'ils ne croient pas susceptible de les tromper.
en
For all men whom the truth concernes, if they rely not on their own, must rely on the opinion of some other, whom they think wiser than themselves, and see not why he should deceive them.
eu
Hitzen esanahia ez jakiteak, hots, ulermen faltak, gertu jartzen ditu gizakumeak ezagutzen ez dituzten egiak ezezik errorea ere eta, are, fido direnen zentzugabekeria onartzera. Zeren ez errorea ez zentzugabekeria ezin atzeman daitezke hitzak ongi ulertu barik.
es
La ignorancia del significado de las palabras, que es carencia de entendimiento, predispone a los hombres, no s?lo a aceptar verdades que ellos desconocen, sino a aceptar tambi?n el error y, lo que es m?s, el sinsentido de aquellos en quienes conf?an. Porque ni el error ni el sinsentido pueden detectarse sin un perfecto conocimiento de las palabras.
fr
L'ignorance de la signification des mots est un d?faut de compr?hension et elle porte les hommes ? accepter de confiance, non seulement la v?rit? qu'ils ne connaissent pas, mais aussi les erreurs, et qui plus est, les absurdit?s de ceux ? qui ils se fient, car ni une erreur, ni une absurdit? ne peut ?tre d?couverte sans une parfaite compr?hension des mots.
en
Ignorance of the signification of words; which is, want of understanding, disposeth men to take on trust, not onely the truth they know not; but also the errors; and which is more, the non-sense of them they trust: For neither Error, nor non-sense, can without a perfect understanding of words, be detected.
eu
Hortixe dator gizakumeek gauza berari izen diferenteak ematea beren grina ezberdinen arabera.
es
De eso mismo procede el que los hombres den nombres diferentes a una misma cosa, seg?n sean afectados por sus diferentes pasiones.
fr
De cette ignorance vient que les hommes donnent diff?rentes d?nominations ? une seule et m?me chose, en fonction de la diff?rence de leurs propres passions :
en
From the same it proceedeth, that men give different names, to one and the same thing, from the difference of their own passions:
eu
Horrela, iritzi pribatu bat onesten dutenean, iritzia esaten diote; baina gaitzesten badute, heresia;
es
As?, cuando aprueban una opini?n privada, la llaman opini?n; pero si les disgusta, la llaman herej?a;
fr
par exemple, ceux qui approuvent une opinion particuli?re la nomment opinion, mais ceux qui ne l'appr?cient pas la nomment h?r?sie, et pourtant, h?r?sie ne signifie rien de plus qu'opinion particuli?re.
en
As they that approve a private opinion, call it Opinion; but they that mislike it, Haeresie:
eu
eta heresiak iritzi pribatua besterik esan nahi ez duen arren, sumin kutsu handiagoa dauka.
es
y aunque el t?rmino herej?a significa simplemente opini?n privada, est? marcadamente te?ido de c?lera.
fr
Le mot a seulement une plus grande teinture de col?re.
en
and yet haeresie signifies no more than private opinion; but has onely a greater tincture of choler.
eu
Hortixe dator, baita ere, gizakumeek ezin bereizi izatea, azterketa eta ahalegin handi barik bederen, askoren ekintza bat jende pila baten ekintza bakarretik, hala nola, Katilina hiltzeko Erromako senatore guztiek burutu zuten ekintza bakarra, Zesar hiltzeko senatore talde batek burutu zuen ekintza askotatik.
es
Tambi?n de eso mismo procede el que los hombres no puedan distinguir, sin estudio y gran esfuerzo, entre una acci?n de muchos, y muchas acciones de una multitud, como, por ejemplo, entre lo que fue una acci?n de todos los senadores de Roma al matar a Catilina, y lo que fueron muchas acciones de un grupo de senadores al matar a C?sar.
fr
De l? vient aussi que les hommes ne sont pas capables de distinguer, sans ?tude et sans une grande facult? de comprendre, entre une seule action de nombreux hommes et de nombreuses actions d'une multitude;
en
From the same also it proceedeth, that men cannot distinguish, without study and great understanding, between one action of many men, and many actions of one multitude; as for example, between the one action of all the Senators of Rome in killing Catiline, and the many actions of a number of Senators in killing Caesar;
eu
Eta, ondorioz, aiher dira herriaren ekintzatzat hartzera gizatalde handi batek, bakar batek denak horretara limurtuz agian, egindako ekintza-pila dena.
es
Y, consiguientemente, son propensos a tomar por acci?n del pueblo lo que es una multitud de acciones hechas por una multitud de hombres, guiados, quiz?, por la persuasi?n de uno solo.
fr
comme, par exemple, entre la seule action de tous les s?nateurs de Rome tuant Catalina, et les nombreuses actions des s?nateurs tuant C?sar;
en
and therefore are disposed to take for the action of the people, that which is a multitude of actions done by a multitude of men, led perhaps by the perswasion of one.
eu
Zuzenbidea, ekitatea, legea eta justiziaren kausak eta jatorrizko eraketa ez ezagutzeak, ohitura eta eredua bere joko-arautzat hartzera lerratzen du gizakumea;
es
La ignorancia de las causas y de la constituci?n original del derecho, de la equidad, de la ley y de la justicia, hace que un hombre tenga propensi?n a hacer de la costumbre y el ejemplo la regla de sus actos;
fr
et c'est pourquoi ils sont dispos?s ? prendre pour l'action du peuple ce qui est une multitude d'actions faites par une multitude d'hommes, peut-?tre entra?n?s par la persuasion d'un seul.
en
Adhaerence To Custome, From Ignorance Of The Nature Of Right And Wrong Ignorance of the causes, and originall constitution of Right, Equity, Law, and Justice, disposeth a man to make Custome and Example the rule of his actions;
eu
halako moldez non aiher da uste izatera zuzengabea zigortu ohi izan dena dela, eta zuzena, aldiz, eredu bat edo (justizi arau faltsu hau erabiltzen duten abokatuek barbaroki esaten duten bezala) aurrekari bat ekarrita zigorgabetasuna edo onespena izan ohi duela froga daitekeena;
es
de tal manera, que tiene inclinaci?n a pensar que lo injusto es lo que ha sido costumbre castigar, y que lo justo es aquello de lo que, con un ejemplo, o-como dicen b?rbaramente los abogados que se gu?an por esta falsa norma de justicia-con un precedente, pueda mostrarse que ha disfrutado de impunidad y aprobaci?n.
fr
L'ignorance des causes et de la constitution originelle du droit, de l'?quit?, de la loi et de la justice dispose l'homme ? faire de la coutume et de l'exemple la r?gle de ses actions, de telle sorte qu'il pense que l'injuste est ce qui a ?t? la coutume de punir, et le juste ce dont il peut produire un exemple d'impunit? et d'approbation, ou (comme les juristes qui usent de ce faux crit?re de justice le d?signent par une expression barbare) un pr?c?dent;
en
in such manner, as to think that Unjust which it hath been the custome to punish; and that Just, of the impunity and approbation whereof they can produce an Example, or (as the Lawyers which onely use the false measure of Justice barbarously call it) a Precedent;
eu
jokabide ona eta txarra bereizteko beren gurasoen eta maisuengandik jasotako zentzaldiak besterik ez duten haurtxoek egiten duten moduan jokatuz.
es
Es como hacen los ni?os peque?os, que no tienen otra regla para distinguir lo bueno de lo malo, que no sea las correcciones que reciben de sus padres y maestros.
fr
comme les petits enfants qui n'ont pas d'autre r?gle des bonnes et des mauvaises mani?res que les corrections qu'ils re?oivent de leurs parents et de leur ma?tre;
en
like little children, that have no other rule of good and evill manners, but the correction they receive from their Parents, and Masters;
eu
Alde bakarra da haurrek iraunkorki aplikatzen dutela arau hori, eta helduek, ostera, ez, zeren handi eta temati egitean, ohiturara jotzen dute arrazoia zuritzeko edo arrazoira beren ohitura zuritzeko, zer komeni harixe helduz. Eta horrela, ohituratik aldentzen dira beren interesak hori eskatzen duenean, edo arrazoiaren kontra jartzen dira arrazoia kontra daukaten guztian.
es
La ?nica diferencia es que los ni?os se aplican a esa regla con constancia, y los adultos no; pues al ir haci?ndose viejos y tercos, apelan a la costumbre, seg?n les convenga. Y as?, se apartan de la costumbre cuando sus propios intereses lo requieren, o se enfrentan a la raz?n siempre que la raz?n est? en contra de ellos.
fr
sauf que les enfants sont fid?les ? leurs r?gles, alors que les hommes ne le sont pas parce que, ?tant devenus forts et t?tus, ils en appellent ? la coutume contre la raison, et ? la raison contre la coutume, comme cela sert leurs intentions, fuyant la coutume quand leur int?r?t l'exige, et s'opposant ? la raison aussi souvent que la raison s'oppose ? eux.
en
save that children are constant to their rule, whereas men are not so; because grown strong, and stubborn, they appeale from custome to reason, and from reason to custome, as it serves their turn;
aurrekoa | 141 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus