Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren lege hau aurrekotik datorrena baita, hots, etorkizunerako segurtasuna dagoenean barkatzea agintzen digunetik.
es
Porque esta ley es consecuencia de la que inmediatamente la precede, la cual nos ordena perdonar cuando hay garant?a del tiempo futuro.
fr
Car cette loi est la cons?quence de celle qui pr?c?de imm?diatement, qui ordonne de pardonner quand on est assur? de l'avenir.
en
For this Law is consequent to the next before it, that commandeth Pardon, upon security of the Future Time.
eu
Honez gain, ikasbidea eta ondoreneko probetxua kontuan ez duen mendekua, besteari kalte egiteko egintzaren garaitza edo gorespena da, xederik ez duena (xedea etorkizun den zerbait baita beti);
es
Adem?s, la venganza que no tiene por objeto sentar un ejemplo y procurar un bien posterior es s?lo una glorificaci?n del acto de da?ar a otro, lo cual no tiende a ning?n fin, ya que el fin es siempre algo que se espera en el futuro.
fr
En outre, la vengeance qui ne tient pas compte de l'exemple et de l'avantage ? venir n'est qu'un triomphe, une gloire qu'on tire du mal subi par les autres, qui ne tend ? aucune fin (car la fin est toujours quelque chose ? venir);
en
Besides, Revenge without respect to the Example, and profit to come, is a triumph, or glorying in the hurt of another, tending to no end; (for the End is alwayes somewhat to Come;) and glorying to no end, is vain-glory, and contrary to reason;
eu
eta xederik ez duen egintzaren gorespena, harropuzkeria da, eta arrazoiaren kontrakoa;
es
Glorificar una acci?n sin que ?sta tenga una finalidad posterior es un acto de vanagloria, contrario a la raz?n;
fr
et tirer gloire [de quelque chose] sans tendre ? une fin, c'est de la vaine gloire, et elle est contraire ? la raison.
en
and to hurt without reason, tendeth to the introduction of Warre; which is against the Law of Nature;
eu
eta arrazoirik gabe kalte egiteak gerra ekartzera du joera, eta hau lege naturalaren kontrakoa da, eta eskuarki krudeltasuna esaten zaio.
es
y hacer da?o sin raz?n, tiende a que se produzca un estado de guerra, lo cual va contra la ley de naturaleza. Este tipo de venganza recibe com?nmente el nombre de crueldad.
fr
Faire du mal ? quelqu'un sans raison tend ? introduire la guerre, ce qui est contraire ? la loi de nature et est couramment d?sign? par la d?nomination cruaut?.
en
and is commonly stiled by the name of Cruelty. And because all signes of hatred, or contempt, provoke to fight;
eu
Eta gorroto edo mesprezu seinale guztiek borrokara eragiten dutenez, gizonik gehienek nahiago dutelako beren bizitza arriskatu mendekuari uko egin baino, zortzigarren lege naturaltzat honako agindu hau jar genezake, inork ez dezala, ez egitez, ez hitzez ez aurpegikeraz ez keinuz, beste gizakume batenganako gorroto edo mesprezurik deklara.
es
Y como todas las se?ales de odio, o de desprecio, provocan la lucha-pues casi todos los hombres prefieren arriesgar su vida antes que renunciar a vengarse-, podemos establecer en octavo lugar, como ley de la naturaleza, este precepto: que ning?n hombre declare odio o desprecio por otro, ni de obra, ni de palabra, ni mediante expresiones o gestos.
fr
Et parce que tous les signes de haine ou de m?pris incitent au combat, vu que la plupart des hommes choisissent de hasarder leur vie plut?t que de ne pas se venger, nous pouvons, en huiti?me lieu, poser ce pr?cepte : que personne, par des actes, des paroles, par des expressions du visage, par des gestes, ne d?clare ha?r ou m?priser un autre.
en
insomuch as most men choose rather to hazard their life, than not to be revenged; we may in the eighth place, for a Law of Nature set down this Precept, "That no man by deed, word, countenance, or gesture, declare Hatred, or Contempt of another."
eu
Lege hau hausteari laidoa esaten zaio.
es
El quebrantamiento de esta ley suele llamarse contumelia.
fr
L'infraction ? cette loi est couramment nomm?e outrage.
en
The breach of which Law, is commonly called Contumely.
eu
Nor den gizonik onena galdetzeak ez du lekurik natura hutseko egoeran, non (lehen esan dugunez) gizakume guztiak berdinak diren.
es
Preguntarse qui?n es el hombre mejor es una cuesti?n que no tiene cabida en el estado meramente natural, donde, como se ha mostrado antes, todos los hombres son iguales.
fr
La question de savoir qui est le meilleur n'a pas sa place dans l'?tat de simple nature (comme il a ?t? montr? pr?c?demment) o? tous les hommes sont ?gaux.
en
The question who is the better man, has no place in the condition of meer Nature; where, (as has been shewn before,) all men are equall.
eu
Gaur dagoen ezberdintasuna lege zibilek sartutakoa da.
es
La desigualdad que ahora existe ha sido introducida por las leyes civiles.
fr
L'in?galit? qui existe aujourd'hui a ?t? introduite par les lois civiles.
en
The inequallity that now is, has been introduced by the Lawes civill.
eu
Badakit Aristotelesek, bere Politikaren lehen liburuan, bere doktrinari oinarria emateko, gizon batzuk, jakitunagoak (bera ere filosofi kontuan horietakoa zela uste zuen), naturaz agintzeko baliozkoagotzat ipini zituela, eta beste batzuk morroi izateko (gorputz indartsukoak, baina bera bezalako filosofoak ez zirenak), ugazaba eta morroia gizakumeek ezarritakoaren emaitza barik talentuz daukaten aldearena balitz bezala, arrazoiaren kontrakoa ezezik esperientziaren kontrakoa ere badena berau. Zeren oso gutxi dira eurak gobernatu baino inork eurak gobernatzea nahiago izaterainoko tentelak diren gizakumeak.
es
S? que Arist?teles, en el libro primero de su Pol?tica, y para dar fundamento a su doctrina, dice que algunos hombres-dando a entender que son ?stos, del mismo modo que ?l consideraba serlo en el orden de la filosof?a, los m?s sabios-est?n naturalmente mejor preparados para mandar; y que otros est?n mejor dispuestos para servir, siendo ?stos los que tienen cuerpos robustos, pero no son fil?sofos como ?l, como si el ser se?or o esclavo no fuese el resultado de lo que los hombres establecen, sino de una natural diferencia de talento.
fr
Je sais qu'Aristote, au premier livre de ses Politiques, comme fondement de sa doctrine, rend, par nature, certains hommes dignes de commander, entendant [par l?] la cat?gorie la plus sage, ? laquelle il croyait appartenir par sa philosophie, et d'autres de servir, entendant [par l?] ceux qui poss?daient des corps vigoureux, mais n'?taient pas philosophes comme lui; comme si les ma?tres et les serviteurs n'?taient pas introduits par le consentement des hommes, mais par la diff?rence d'esprit;
en
I know that Aristotle in the first booke of his Politiques, for a foundation of his doctrine, maketh men by Nature, some more worthy to Command, meaning the wiser sort (such as he thought himselfe to be for his Philosophy;) others to Serve, (meaning those that had strong bodies, but were not Philosophers as he;) as if Master and Servant were not introduced by consent of men, but by difference of Wit;
eu
Eta euren burua jakituntzat dutenek beraien jakinduriaz fido ez direnekin indarrez borrokatzen dutenean, ez dira beti, ezta sarri edo ia inoiz ere, ateratzen garaile.
es
Mas esto no s?lo est? re?ido con la raz?n, sino tambi?n con la experiencia.
fr
ce qui n'est pas seulement contraire ? la raison, mais est aussi contraire ? l'exp?rience.
en
which is not only against reason; but also against experience.
eu
Ondorioz, naturak gizakumeak berdinak egin baditu, berdintasun hau aintzat hartu behar da;
es
Porque muy pocos son los hombres que son tan est?pidos como para no querer gobernar, en vez de ser gobernados por otros;
fr
Car il en est tr?s peu qui sont assez insens?s pour se laisser gouverner par les autres plut?t que de se gouverner eux-m?mes.
en
For there are very few so foolish, that had not rather governe themselves, than be governed by others:
eu
edo naturak gizakumeak ezberdinak egin baditu ere, berdintasun hori ametitu beharra dago, euren buruak berdintzat dituzten gizakumeak bake-egoeran baldintza berdinetan izan ezik sartuko ez direlako.
es
y sucede tambi?n que, cuando los que a s? mismos-se consideran sabios, luchan por la fuerza con los que desconf?an de su sabidur?a, no siempre, ni a menudo, logran la victoria, sino m?s bien casi nunca.
fr
Quand ceux qui s'imaginent ?tre sages combattent par la force avec ceux qui se d?fient de leur propre sagesse, ils n'obtiennent la victoire ni toujours, ni souvent, mais presque jamais.
en
Nor when the wise in their own conceit, contend by force, with them who distrust their owne wisdome, do they alwaies, or often, or almost at any time, get the Victory.
eu
Eta horregatik bederatzigarren lege naturaltzat honako hauxe jartzen dut:
es
Y, por tanto, doy como novena ley de naturaleza la siguiente:
fr
Donc, si la nature a fait les hommes ?gaux, cette ?galit? doit ?tre reconnue, ou si la nature a fait les hommes in?gaux, cependant parce que les hommes qui se croient eux-m?mes ?gaux ne concluront pas la paix, sinon sur des clauses ?gales, une telle ?galit? doit ?tre admise.
en
If Nature therefore have made men equall, that equalitie is to be acknowledged;
eu
gizakume bakoitzak bestea naturaz berdintzat hartzea.
es
que cada hombre reconozca a su pr?jimo como a su igual por naturaleza.
fr
Et c'est pourquoi comme neuvi?me loi de nature, je pose celle-ci : que tout homme reconnaisse autrui comme son ?gal par nature.
en
And therefore for the ninth Law of Nature, I put this, "That every man acknowledge other for his Equall by Nature."
eu
Agindu hau haustea harrokeria da.
es
El quebrantamiento de este precepto es el orgullo.
fr
L'infraction ? cette loi est l'orgueil.
en
The breach of this Precept is Pride.
eu
Lege honetatik beste bat dator, bake-egoeran sartzeko, ezein gizakumek ez dezala beretzat galda gainerako beste guztiek ere berenganatzea gogo onez nahi ez duen eskubiderik.
es
De esta ley depende otra: que al entrar en un estado de paz, ning?n hombre exija para s? ning?n derecho que de buena gana no acepte ver tambi?n reservado para todos los dem?s.
fr
De m?me qu'il est n?cessaire que tous les hommes qui recherchent la paix sacrifient certains droits de nature, c'est-?-dire qu'ils n'aient pas la libert? de faire tout ce qui leur pla?t, aussi il est n?cessaire, pour la vie de l'homme, d'en conserver certains :
en
As it is necessary for all men that seek peace, to lay down certaine Rights of Nature; that is to say, not to have libertie to do all they list: so is it necessarie for mans life, to retaine some;
eu
Bake bila dabiltzan gizakume guztiek zenbait eskubide naturali uko egitea, hau da, nahi duten guztia egiteko askatasunik ez edukitzea beharrezko dutenez, halaxe dute beharrezko bizitzen irauteko zenbait eskubide atxikitzea, hala nola, euren gorputzak gobernatzeko eskubidea, aireaz, uraz, leku batetik bestera mugitzeko ahalmenaz eta bizitzeko eta ondo bizitzeko nahitaezko dituzten beste gauza guztiez gozatzeko eskubidea.
es
As? como a todos los hombres que buscan la paz les es necesario renunciar a ciertos derechos naturales, es decir, que no tienen libertad de hacer todo lo que desean, as? tambi?n es necesario, para que un hombre conserve su vida, retener algunos otros: el derecho de gobernar su propio cuerpo; el de poder disfrutar del aire, del agua; el de moverse de un sitio a otro, y todas esas otras cosas sin las cuales un individuo no puede vivir, o no puede vivir bien.
fr
comme le droit de gouverner son propres corps, de jouir de l'air, de l'eau, du mouvement, d'aller d'un endroit ? un autre, et toutes les autres choses sans lesquelles un homme ne peut vivre, ou [du moins] ne peut vivre bien.
en
as right to governe their owne bodies; enjoy aire, water, motion, waies to go from place to place; and all things else without which a man cannot live, or not live well.
eu
Eta bakea egin orduan, gizakumeek besteei ematea nahi ez luketena eurentzat galdatzen badute, aurreko legearen kontrakoa egiten ari dira, naturazko berdintasuna, eta, beraz, lege naturala ere, aitortzea agintzen baitu.
es
Si a la hora de establecer la paz los hombres requieren para s? lo que no quisieran que se les concediese a otros, est?n infringiendo la ley precedente, que ordena reconocer una igualdad natural entre todos;
fr
Si, dans ce cas, en faisant la paix, des hommes exigent pour eux-m?mes ce qu'ils ne voudraient pas voir accorder aux autres, ils agissent contrairement ? la pr?c?dente loi qui ordonne qu'on reconnaisse l'?galit? naturelle, et par cons?quent aussi contre la loi de nature.
en
If in this case, at the making of Peace, men require for themselves, that which they would not have to be granted to others, they do contrary to the precedent law, that commandeth the acknowledgement of naturall equalitie, and therefore also against the law of Nature.
eu
Lege hau betetzen dutenei, apalak deitzen diegu eta hausten dutenei argoiak.
es
y, por consiguiente, est?n yendo contra la ley de naturaleza.
fr
Ceux qui observent cette loi sont ceux que nous appelons hommes modestes, et ceux qui enfreignent cette loi des hommes arrogants.
en
The observers of this law, are those we call Modest, and the breakers Arrogant Men.
eu
Greziarrek lege hau hausteari, pleonexiva deitzen zioten, hau da, bakoitzari dagokion baino gehiago nahi izatea.
es
A la violaci?n de esta ley los Griegos la llamaba 7tXeot)?^?a, es decir, desear m?s de lo que a uno le corresponde.
fr
Les Grecs appellent la violation de cette loi pleonexia, c'est-?-dire un d?sir d'avoir plus que sa part.
en
The Greeks call the violation of this law pleonexia; that is, a desire of more than their share.
eu
Halaber, gizakume bati beste biren arteko auzian epaitzeko eginkizuna ematen bazaio, lege naturalaren agindua da biak berdin trata ditzan.
es
Asimismo, si a un hombre se le conf?a la misi?n de juzgar en un litigio entre dos hombres, es precepto de la ley de naturaleza que trate a ambos equitativamente.
fr
De m?me, si un homme se voit confier la charge de juger entre un homme et un homme, c'est un pr?cepte de la loi de nature qu'il les traite avec ?galit?.
en
Also "If a man be trusted to judge between man and man," it is a precept of the Law of Nature, "that he deale Equally between them."
eu
Hori ez badago, gizakumeen eztabaidak gerraz bakarrik erabaki baitaitezke.
es
Pues, sin eso, las controversias de los hombres s?lo podr?n determinarse mediante la guerra.
fr
Sans cela, les disputes des hommes ne peuvent ?tre r?solues, sinon par la guerre.
en
For without that, the Controversies of men cannot be determined but by Warre.
eu
Irizmenean alderdikoi dena, beraz, beregan dagoen guztia egiten ari da gizakumeek epaile eta arbitratzaileak erabiltzetik urruntzeko eta, beraz, oinarrizko lege naturalaren kontra gerraren kausa izaten ari da.
es
Por tanto, aquel que es parcial en su juicio, est? haciendo todo lo que est? en su poder para que los hombres renuncien a recurrir a jueces y ?rbitros; y, en consecuencia, est? actuando en contra de la ley natural fundamental, y est? siendo causa de guerra.
fr
Par cons?quent, celui qui est partial dans un jugement fait tout ce qu'il faut pour d?courager les hommes de recourir aux juges et aux arbitres, et [ce qu'il fait ainsi] contre la loi fondamentale de nature est la cause de la guerre.
en
He therefore that is partiall in judgment, doth what in him lies, to deterre men from the use of Judges, and Arbitrators; and consequently, (against the fundamentall Lawe of Nature) is the cause of Warre.
eu
Gizakumeen artean bakoitzari arrazoiz dagokiona banatzea agintzen duen lege hau betetzeari EKITATEA deritzo, eta, lehen esan dudan bezala justizia banakorra ere bai;
es
La observancia de esta ley que manda distribuir equitativamente entre cada hombre seg?n lo que en raz?n pertenece a cada uno, se llama EQUIDAD y, como he dicho antes, en eso consiste la justicia distributiva.
fr
L'observation de cette loi, qui porte sur l'?gale distribution ? chacun de ce qui lui appartient en raison, est appel?e ?QUIT?, et (comme je l'ai dit pr?c?demment) justice distributive.
en
The observance of this law, from the equall distribution to each man, of that which in reason belongeth to him, is called EQUITY, and (as I have sayd before) distributive justice:
eu
berau hausteari norkeria, ((((((((((((
es
La violaci?n de esta ley en la aceptaci?n de personas, 7ipoaomoA.ri|/?a.
fr
La violation [de cette loi] est appel?e acception de personnes, prosopolepsia.
en
the violation, Acception Of Persons, Prosopolepsia.
eu
Eta hemendik beste lege bat dator banagarri ez diren gauzez amankomunean gozatzea, posible den neurrian;
es
Y de esta ley se sigue otra: que aquellas cosas que no puedan dividirse, sean disfrutadas en com?n, si ello es posible;
fr
Et de l? d?coule une autre loi :qu'on jouisse en commun des choses qui ne peuvent ?tre divis?es, si c'est possible;
en
And from this followeth another law, "That such things as cannot be divided, be enjoyed in Common, if it can be;
eu
eta gauzen kantitateak ematen badu, murrizketarik gabe;
es
y si la cantidad de la cosa en cuesti?n lo permite, sin restricci?n;
fr
et si la quantit? des choses le permet, sans restriction;
en
and if the quantity of the thing permit, without Stint;
eu
bestela, proportzionalki gauza horren eskubidea duten guztien artean.
es
si no, de una manera proporcional entre todos los que tienen derecho a ella.
fr
autrement, proportionnellement au nombre de ceux qui y ont droit.
en
otherwise Proportionably to the number of them that have Right."
eu
Bestela izanik, banaketa ezberdina da eta ekitatearen kontrakoa.
es
Porque si no se hace as?, la distribuci?n ser? desigual y contraria a la equidad.
fr
Car autrement, la distribution est in?gale et contraire ? l'?quit?.
en
For otherwise the distribution is Unequall, and contrary to Equitie.
eu
Baina badira gauza batzuk ez banagarriak ez amankomunean gozagarriak direnak.
es
Pero hay algunas cosas que no pueden ni dividirse ni ser disfrutadas en com?n.
fr
Mais il existe certaines choses qu'on ne peut diviser ou dont on ne peut jouir en commun.
en
But some things there be, that can neither be divided, nor enjoyed in common.
eu
Kasu horretan, ekitateak agintzen duen lege naturalak honako hau eskatzen du, eskubide osoa, edo bestela, beronen jabetza txandaka egiten bada, lehenengo jabetza zozketaz erabakitzea.
es
En ese caso, la ley de naturaleza que prescribe la equidad requiere que todo el derecho, o, si se hace que ?ste pertenezca alternativamente, la primera posesi?n del mismo, sea algo determinado por sorteo.
fr
Alors, la loi de nature qui prescrit l'?quit? exige :
en
Then, The Law of Nature, which prescribeth Equity, requireth, "That the Entire Right; or else, (making the use alternate,) the First Possession, be determined by Lot."
eu
Berdinki banatzea lege naturalekoa baita eta berdinki banatzeko beste biderik ezin baitaiteke iruditu.
es
Porque una distribuci?n equitativa es de ley natural, y no es posible imaginar otro medio de distribuir equitativamente.
fr
que le droit entier, ou autrement (faisant un usage altern?) la premi?re possession, soit d?termin? par le sort.
en
For equall distribution, is of the Law of Nature;
eu
Zozketa mota bi daude:
es
Hay dos clases de sorteos:
fr
Car l'?gale distribution est prescrite par la loi de nature, et d'autres moyens d'?gale distribution ne peuvent pas ?tre imagin?s.
en
and other means of equall distribution cannot be imagined.
eu
arbitrala eta naturala.
es
el arbitral y el natural.
fr
Il y a deux sortes de sort, l'un arbitraire, l'autre naturel.
en
Of Lots there be two sorts, Arbitrary, and Naturall.
eu
Arbitrala lehiakideen adostasunez erabakitakoa da; naturala, edo primutza (greziarrek ((((((((((( deitzen zutena eta zozketaz emana esan nahi duena) edo lehenbizi hartzen duenarena da.
es
El arbitral es aquel que se determina de com?n acuerdo entre los competidores; el natural es, o bien primogenitura, que los Griegos llaman KAT|POUO|1?OI, lo cual significa dado por suerte, o bien primera toma de posesi?n.
fr
L'arbitraire est celui sur lequel s'accordent les concurrents, le naturel est soit la primog?niture (que les Grecs nomment kleronomia, qui signifie donn? par le sort), soit la premi?re occupation.
en
Arbitrary, is that which is agreed on by the Competitors; Naturall, is either Primogeniture, (which the Greek calls Kleronomia, which signifies, Given by Lot;) or First Seisure.
eu
Eta horregatik, ez amankomunean goza ez bana ezin daitezkeen gauza horiek lehenengo jabeari esleitu behar zaizkio, eta kasu batzuetan lehenbizi jaioari, zozketaz eskuraturiko legez.
es
Por tanto, aquellas cosas que no pueden disfrutarse en com?n, ni dividirse, deben ser adjudicadas al que las posee primero, y, en algunos casos, al primer nacido, como adquiridas por suerte.
fr
Et par cons?quent, ces choses dont on ne peut jouir en commun, et qui ne peuvent pas ?tre divis?es, doivent ?tre adjug?es au premier possesseur, et dans certains cas au premier-n?, en tant que choses acquises par sort.
en
And therefore those things which cannot be enjoyed in common, nor divided, ought to be adjudged to the First Possessor; and is some cases to the First-Borne, as acquired by Lot.
eu
Lege naturala da baita ere, Bakea egiteko ararteko den orori iragan-agiria luzatzea.
es
Es tambi?n una ley de naturaleza que a todos los hombres que median en gestiones de paz, les sea concedido salvoconducto.
fr
C'est aussi une loi de nature qu'on alloue un sauf-conduit ? ceux qui servent de m?diateur pour [conclure] la paix.
en
It is also a Law of Nature, "That all men that mediate Peace, be allowed safe Conduct."
eu
Zeren, xedetzat bakea agintzen duen legeak, bitartekotzat arartekotza agintzen baitu, eta arartekotzarako bitartekoa iragan-agiria da.
es
Porque la ley que nos ordena tener la paz como fin, ordena tambi?n que se use la intercesi?n como medio; y para la intercesi?n, el medio es el salvoconducto.
fr
En effet, la loi qui ordonne la paix comme fin ordonne la m?diation comme moyen, et le sauf-conduit est le moyen de la m?diation.
en
For the Law that commandeth Peace, as the End, commandeth Intercession, as the Means; and to Intercession the Means is safe Conduct.
eu
Eta gizakumeak legeok betetzeko beti prest baleude ere, eztabaida gerta daiteke gizabanakoaren ekintzari buruz.
es
Y aunque los hombres estuvieran siempre dispuestos a observar estas leyes, siempre puede haber controversia en lo que se refiere a la acci?n particular de un individuo.
fr
Quelque bien dispos?s que soient jamais les hommes ? observer ces lois, il peut cependant surgir des questions au sujet de l'action d'un homme :
en
And because, though men be never so willing to observe these Lawes, there may neverthelesse arise questions concerning a mans action;
eu
Lehenik, burutu zen ala ez;
es
Puede surgir, primero, la cuesti?n de si dicha acci?n fue cometida o no;
fr
premi?rement, si elle a ?t? faite ou non;
en
First, whether it were done, or not done;
eu
bigarrenik (burutu bazen), legearen kontrako den ala ez;
es
y, segundo, de haber sido cometida, si va o no va contra la ley.
fr
deuxi?mement, au cas o? elle est faite, si elle contraire ? la loi ou non.
en
Secondly (if done) whether against the Law, or not against the Law;
eu
lehenengoari egitatezko arazo deitzen zaio, bigarrenari eskubidezko arazo;
es
La primera cuesti?n es llamada una cuesti?n de hecho;
fr
La premi?re est appel?e question de fait, la seconde question de droit;
en
the former whereof, is called a question Of Fact;
eu
horregatik, arazoan sartuta dauden aldeak, hirugarren baten irizmenaren pean jartzea erabaki ezik, baketik lehen bezain urrun egongo dira. Alde biak bere epaiaren pean dituen beste horri ARBITRATZAILE deitzen zaio.
es
la segunda, una cuesti?n de derecho. Y a menos que las partes envueltas en la cuesti?n acuerden someterse a la sentencia de un tercero, seguir?n estando muy lejos de alcanzar la paz.
fr
et donc, ? moins que les parties, pour la question, ne conviennent mutuellement de s'en tenir au jugement d'un tiers, elles sont aussi loin que jamais de la paix.
en
the later a question Of Right; therefore unlesse the parties to the question, Covenant mutually to stand to the sentence of another, they are as farre from Peace as ever.
eu
Eta horregatik, lege naturaleko da eztabaidan dabiltzanek beren eskubidea arbitratzaile baten menpe jartzea.
es
Ese tercero a cuya sentencia se someten recibe el nombre de ?RBITRO. Y, por lo tanto, es de ley natural que los que est?n en controversia sometan su derecho al juicio de un ?rbitro.
fr
Ce tiers, au jugement duquel ils se soumettent, est appel? un ARBITRE. Et, par cons?quent, c'est la loi de nature que ceux qui sont en dispute soumettent leur droit au jugement d'un arbitre.
en
This other, to whose Sentence they submit, is called an ARBITRATOR. And therefore it is of the Law of Nature, "That they that are at controversie, submit their Right to the judgement of an Arbitrator."
eu
Eta ikusirik gizakume orok gauza guztiak bere onurarako egiten dituela suposatzen dela, inor ez da arbitratzaile egokia bere auzian.
es
Y como se supone que todo lo que hace cada hombre est? dirigido a procurar su propio beneficio, nadie es buen ?rbitro de su propia causa.
fr
Et, vu que tout homme est pr?sum? faire toute chose en vue de son propre avantage, nul n'est le juge qui convient pour sa propre cause;
en
And seeing every man is presumed to do all things in order to his own benefit, no man is a fit Arbitrator in his own cause:
eu
Eta balitz ere, ekitateak alde bakoitzari onura berdina eskaintzen dionez, alde bat epailetzat onartzen bada, bestea ere onartu behar da;
es
Y aun en el caso de que lo fuera, como la equidad permite a cada parte igual beneficio, si una de las partes es admitida como juez, tambi?n debe serlo la otra.
fr
et si jamais il convenait parfaitement, cependant l'?quit? allouant ? chaque partie un avantage ?gal, si l'on admet que l'une soit juge, il faut aussi admettre que l'autre le soit;
en
and if he were never so fit; yet Equity allowing to each party equall benefit, if one be admitted to be Judge, the other is to be admitted also;
eu
eta horrela eztabaidak, hots, gerraren kausak indarrean dirauke lege naturalaren kontra.
es
Y, de este modo, la controversia, es decir, la causa de guerra, permanecer?a en pie, en contra de la ley de naturaleza.
fr
et ainsi la dispute, c'est-?-dire la cause de guerre, demeure, contrairement [? ce que prescrit] la loi de nature.
en
& so the controversie, that is, the cause of War, remains, against the Law of Nature.
aurrekoa | 141 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus