Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Giza ekintzei justizi zapore hori ematen diena, gizakumea bizi-poza lortzearren iruzur egitea edo agintzariak haustea mesprezatzera daraman gogo-nobletasun edo gizabidea da (oso gutxitan aurkitzen dena).
es
Lo que otorga a las acciones humanas un sabor de justicia es esa nobleza o galanter?a de ?nimo, que se da muy raras veces, que hace que un hombre desprecie las ventajas que podr?a obtener en su vida como resultado del fraude o del quebrantamiento de una promesa.
fr
Ce qui donne aux actions humaines la saveur de la justice est une certaine noblesse, un courage chevaleresque, qu'on trouve rarement, par lequel un homme d?daigne de devoir la satisfaction de son existence au dol et au non respect des promesses.
en
That which gives to humane Actions the relish of Justice, is a certain Noblenesse or Gallantnesse of courage, (rarely found,) by which a man scorns to be beholding for the contentment of his life, to fraud, or breach of promise.
eu
Jokabidezko justizia honekiko ari dira gizakumeak justizia bertutea eta injustizia bizioa dela esaten dutenean.
es
A esta justicia en el estilo de conducta es a la que se refieren los hombres cuando dicen que la justicia es una virtud y la injusticia un vicio.
fr
Cette justice des m?urs est ce que nous entendons quand nous nommons la justice une vertu et l'injustice un vice.
en
This Justice of the Manners, is that which is meant, where Justice is called a Vertue; and Injustice a Vice.
eu
Baina ekintzazko justizia duten gizakumeei zintzoak barik errugabeak deitzen zaie, eta horrelako injustizia (zuzengabekeria ere deitzen zaiona) dutenei errudunak.
es
y la injusticia de las acciones, que tambi?n recibe el nombre de injuria, hace que demos a los hombres que las cometen el calificativo de culpables.
fr
Mais la justice des actions ne fait pas qu'on nomme les hommes justes, mais innocents;
en
But the Justice of Actions denominates men, not Just, but Guiltlesse; and the Injustice of the same, (which is also called Injury,) gives them but the name of Guilty.
eu
Esan dezagun berriro ere jokabidezko injustizia kalte egiteko joera edo gaitasuna dela.
es
Digamos nuevamente que la injusticia en el estilo de conducta es la disposici?n o aptitud pata realizar acciones injustas.
fr
et l'injustice des actions (qui se nomme aussi tort) ne leur donne que la d?nomination coupables.
en
Again, the Injustice of Manners, is the disposition, or aptitude to do Injurie;
eu
Egintzarik burutu baino lehen eta pertsona indibidualik kaltetu gabe gertatzen den injustizia da.
es
Es ?sa una injusticia que se da antes de preceder a la realizaci?n de una acci?n concreta, y sin que todav?a se haya injuriado a ning?n individuo.
fr
De plus, l'injustice des m?urs est la tendance ou disposition ? faire tort, et elle est injustice avant de proc?der ? l'acte, et sans supposer quelque personne individuelle subissant un tort.
en
and is Injustice before it proceed to Act; and without supposing any individuall person injured.
eu
Baina ekintzazko injustiziak, hau da, zuzengabekeriak, pertsona konkretu bat kaltetzen dela suposatzen du, konkretuki hitzarmenkide izan dugun hura.
es
Pero la injusticia de una acci?n, es decir, la injuria, implica que una persona ha sido de hecho injuriada, a saber, aquella con quien se estableci? el pacto o convenio.
fr
Mais l'injustice d'une action (c'est-?-dire le tort) suppose qu'une personne individuelle subisse un tort, ? savoir celle avec qui la convention a ?t? faite :
en
But the Injustice of an Action, (that is to say Injury,) supposeth an individuall person Injured; namely him, to whom the Covenant was made:
eu
Baina, hala ere, sarritan gertatzen da batak jaso ohi duela zuzengabekeria, kaltea beste bati doakion bitartean.
es
Y ocurre muchas veces que un hombre es objeto de injuria, mientras que el da?o redunda en otra persona.
fr
et c'est pourquoi, souvent, le tort est subi par un homme alors que le dommage rejaillit sur un autre.
en
And therefore many times the injury is received by one man, when the dammage redoundeth to another.
eu
Horixe gertatzen da, adibidez, ugazabak morroiari arrotz bati dirua emateko agindua ematen dionean; agindua betetzen ez bada, zuzengabekeria ugazabari egiten zaio, morroiak harekin agindua betetzeko hitzarmena egina zuelako;
es
As? sucede, por ejemplo, cuando el amo encarga a su siervo que d? dinero a un extra?o; si el encargo no se cumple, la injuria recae sobre el amo, pues el siervo hab?a convenido con ?l obedecer sus ?rdenes;
fr
Par exemple, quand le ma?tre ordonne ? son serviteur de donner de l'argent ? un tiers, si cela n'est pas fait, le tort est fait au ma?tre, auquel il avait convenu d'ob?ir, mais le dommage rejaillit sur le tiers, envers qui il n'avait aucune obligation, et ? qui, par cons?quent, il ne pouvait faire tort.
en
As when The Master commandeth his servant to give mony to a stranger; if it be not done, the Injury is done to the Master, whom he had before Covenanted to obey;
eu
baina kaltea arrotzari doakio, morroiak honekin betebeharrik ez zuenez eta, beraz, zuzengabekeriarik egin ezin zionez gero.
es
pero el da?o redunda en el extra?o, con el cual el siervo no estaba ligado por ninguna obligaci?n, y al que, por tanto, no pod?a injuriar.
fr
De m?me, dans les R?publiques, des particuliers peuvent se remettre les uns aux autres leurs dettes, mais pas les vols et autres violences par lesquels ils subissent un dommage ;
en
but the dammage redoundeth to the stranger, to whom he had no Obligation; and therefore could not Injure him.
eu
Halaber, Estatuetan ere, gizakume pribatuek barka diezazkiokete elkarri zorrak, baina ez jasandako lapurretak eta beste bortizkeriak, zeren zorra ez ordaintzea elkarri egiten zaion zuzengabekeria da, baina lapurreta eta bortizkeria Estatuaren pertsonari egindako zuzengabekeriak dira.
es
De igual modo, en los Estados o Rep?blicas, los individuos particulares pueden saldarse mutuamente sus deudas, pero no pueden satisfacer lo que perder?an por causa de robos u otras violencias a las que est?n expuestos. Pues no pagar lo que deben ser?a una injuria a las partes interesadas;
fr
parce que la d?tention de [l'argent de] la dette est un tort qui leur est fait, mais les vols et la violence sont des torts faits ? la personne de la R?publique.
en
And so also in Common-wealths, private men may remit to one another their debts; but not robberies or other violences, whereby they are endammaged;
eu
Gizakume bati egiten zaion eta honek, egileari horrela aditzera emanda, nahita onartzen duen edozer ez da harekiko zuzengabekeria.
es
Cualquier cosa que se hace a un hombre y que ?ste acepta de voluntad d?ndoselo as? a entender a quien se la hace, no es una injuria para ?l;
fr
Tout ce qui peut ?tre fait ? un homme conform?ment ? sa propre volont?, signifi?e ? l'agent, n'est pas un tort qui lui est fait.
en
because the detaining of Debt, is an Injury to themselves; but Robbery and Violence, are Injuries to the Person of the Common-wealth.
eu
Zeren egiten duenak aldez aurreko hitzarmen baten bidez nahi duena egiteko daukan jatorrizko eskubideari uko egin ez badio, ez dago hitzarmen-hausterik eta, beraz, zuzengabekeriarik ere ez.
es
pues si quien se la hace no ha renunciado mediante un acuerdo a su derecho original de hacer lo que le plazca, no hay quebrantamiento de convenio y, por tanto, no hay injuria.
fr
Car si celui qui agit n'a pas transmis son droit originaire de faire ce qui lui pla?t par quelque convention ant?rieure, il n'y a pas de rupture de convention, et par cons?quent, aucun tort ne lui est fait.
en
For if he that doeth it, hath not passed away his originall right to do what he please, by some Antecedent Covenant, there is no breach of Covenant; and therefore no Injury done him. And if he have;
eu
Eta hitzarmena egina badu, besteak hori egiteko nahia adierazteak hitzarmena askatu egiten du, eta kasu honetan ere ez zaio zuzengabekeriarik egiten.
es
Los escritores dividen la justicia de las acciones en conmutativa y distributiva; dicen que la primera consiste en una proporci?n aritm?tica, y la segunda en una proporci?n geom?trica.
fr
Si cette transmission a ?t? faite par convention ant?rieure, alors, le fait que la volont? que l'acte soit fait ait ?t? signifi?e [par celui qui subit l'action] lib?re celui qui agit de cette convention, et de nouveau, aucun tort n'est fait ? celui qui subit l'action La justice des actions est divis?e par les auteurs en commutative et distributive.
en
and so again there is no Injury done him. Justice of Actions, is by Writers divided into Commutative, and Distributive; and the former they say consisteth in proportion Arithmeticall;
eu
Idazleek ekintzazko justizia, trukakor eta banakorrean zatitzen dute:
es
Sit?an, pues, la justicia conmutativa en la igualdad de valor de las cosas que se intercambian en un contrato;
fr
Ils disent que la premi?re consiste en une proportion arithm?tique, et que la seconde en une proportion g?om?trique.
en
the later in proportion Geometricall. Commutative therefore, they place in the equality of value of the things contracted for;
eu
lehenengoa proportzio aritmetikoan datzala diote, eta bigarrena proportzio geometrikoan.
es
y la distributiva, en la igual distribuci?n del beneficio entre hombres que lo merecen igualmente.
fr
La justice commutative se trouve dans l'?galit? de valeur des choses pour lesquelles on contracte, et la justice distributive dans la distribution d'avantages ?gaux ? des hommes de m?rite ?gal;
en
And Distributive, in the distribution of equall benefit, to men of equall merit.
eu
Trukakorra, horregatik, kontrataturiko gauzen balioaren berdintasunean jartzen dute, eta banakorra merezimendu berdina duten gizakumeei onura bera banatzean.
es
As?, ser?a injusticia vender a precio m?s caro del que pagamos al comprar, o dar a un hombre m?s de lo que ?ste merece.
fr
comme si c'?tait une injustice de vendre plus cher qu'on n'ach?te, ou de donner ? un homme plus qu'il ne m?rite.
en
As if it were Injustice to sell dearer than we buy; or to give more to a man than he merits.
eu
Horrela, gauza bat erosi genuen baino garestiago saltzea edo gizakume bati merezi duen baino gehiago ematea injustizia izango da. Kontrataturiko gauza guztien balioa kontratatzaileek eskuratu nahi dutenak neurtzen du, eta horregatik balio justua haiek eman nahi dutena da.
es
El valor de todas las cosas que se contratan viene determinado por el apetito que los contratantes tienen de obtenerlas. Y, por tanto, el valor justo es el que los contratantes est?n dispuestos a pagar.
fr
La valeur de toutes les choses pour lesquelles on contracte est mesur?e par l'app?tit des contractants, et la juste valeur est donc celle qu'ils veulent bien leur donner.
en
The value of all things contracted for, is measured by the Appetite of the Contractors: and therefore the just value, is that which they be contented to give.
eu
Eta merezimendua (hitzarmenez merezitakoa aparte utzita, hitzarmenean alde batek betetzeak beste aldeak ere betetzea merezi baitu, hau justizia trukakorraren, eta ez banakorraren, barruan dagoelarik) ez da justiziaz zor dena, dohainik ematen dena baizik.
es
Y el m?rito, excepto cuando se trata de lo que una persona merece por contrato, cuando una parte ha cumplido ya y es merecedora de que la otra cumpla tambi?n-lo cual cae dentro de la justicia conmutativa, no distributiva-, no es algo que se debe en justicia, sino una recompensa que s?lo se concede de manera gratuita.
fr
Et le m?rite (en dehors de celui des conventions, o? la partie qui s'ex?cute m?rite que l'autre partie s'ex?cute, et qui rel?ve de la justice commutative, non de la justice distributive) ne donne aucun droit ? un d?, mais est simplement r?compens? par une gr?ce.
en
And Merit (besides that which is by Covenant, where the performance on one part, meriteth the performance of the other part, and falls under Justice Commutative, not Distributive,) is not due by Justice; but is rewarded of Grace onely.
eu
Eta horregatik bereizpen hau, ematen zaion zentzuan, ez da zuzena.
es
En consecuencia, esta distinci?n entre justicia conmutativa y justicia distributiva no es correcta en el sentido que suele d?rsele.
fr
Et c'est pourquoi cette distinction, dans le sens o? on a l'habitude de l'exposer, n'est pas correcte.
en
And therefore this distinction, in the sense wherein it useth to be expounded, is not right.
eu
Zehaztasunez hitz eginda, justizia trukakorra kontratatzailearen justizia da, hau da, hitzarmena betetzea sal-erosketan, errentan eman eta hartzean, mailegua eman eta hartzean, aldatzean, trukatzean edo beste kontratu-egintzetan. Eta justizia banakorra arbitratzaile baten justizia da, hots, justua zer den definitzeko egintza.
es
Hablando con propiedad, la justicia conmutativa es la justicia de un contratante; es decir, el cumplimiento de un convenio entre uno que compra y otro que vende, de uno que arrienda y otro que toma en arriendo, de uno que presta y otro que obtiene de prestado, de intercambios, trueques y otras acciones contractuales. Y la justicia distributiva es la justicia de quien arbitra un convenio, es decir, del acto de definir lo que es justo.
fr
A proprement parler, la justice commutative est la justice d'un contractant, c'est-?-dire l'ex?cution d'une convention dans l'achat et la vente, la prise et le don en location, le pr?t et l'emprunt, l'?change, le troc, et les autres actes contractuels.
en
To speak properly, Commutative Justice, is the Justice of a Contractor; that is, a Performance of Covenant, in Buying, and Selling; Hiring, and Letting to Hire; Lending, and Borrowing; Exchanging, Bartering, and other acts of Contract.
eu
Horregatik (arbitratzaile izendatu dutenek berarengan konfidantza jartzen dutenez), haiek berarengan jarritako konfidantza betetzen badu, bakoitzari berea ematen diola esaten da;
es
Quien arbitra un convenio es el individuo en el que los contratantes han puesto su confianza;
fr
Et la justice distributive est la justice d'un arbitre, c'est-?-dire l'acte de d?finir ce qui est juste.
en
And Distributive Justice, the Justice of an Arbitrator; that is to say, the act of defining what is Just.
eu
eta hau banaketa justua da eta (nahiz eta ez propioki) justizia banakorra deitzen zaio;
es
y si su acci?n confirma la confianza que se ha depositado en ?l, se dice entonces que ha distribuido seg?n lo que a cada uno le pertenece;
fr
La charge d'arbitre lui ayant ?t? confi?e par certains, s'il remplit la charge confi?e, on dit qu'il distribue ? chaque homme ce qui est sien.
en
Wherein, (being trusted by them that make him Arbitrator,) if he performe his Trust, he is said to distribute to every man his own:
eu
baina propioki ekitatea da, lege naturala hau ere, gero dagokion lekuan azalduko denez.
es
M?s propiamente deber?a d?rsele el hombre de equidad, que tambi?n es una ley de la naturaleza, como quedar? expuesto en su lugar debido.
fr
Et c'est en v?rit? une juste distribution, qui peut ?tre appel?e, quoiqu'improprement, justice distributive, mais plus proprement ?quit?, qui est aussi une loi de nature, comme nous le montrerons quand il sera n?cessaire.
en
but more properly Equity; which also is a Law of Nature, as shall be shewn in due place. As Justice dependeth on Antecedent Covenant;
eu
Justizia aldez aurretik izandako hitzarmen baten pean dagoen legez, ESKERRONA ere aurretiko mesede baten pean dago, hau da, aurretik dohainik egindako opari baten pean. Eta laugarren lege naturala da, era honetan burura daitekeena:
es
Lo mismo que la justicia depende de un pacto o convenio que ha tenido lugar previamente, as? tambi?n la GRATITUD depende de una gracia que se ha concedido con anterioridad, es decir, de un don gratuito otorgado antes. Y ?sta es la cuarta ley de naturaleza, que puede concebirse de esta forma:
fr
De m?me que la justice d?pend d'une convention ant?rieure, la GRATITUDE d?pend d'une gr?ce ant?rieure, autrement dit d'un don gratuit, et c'est une quatri?me loi de nature, qui peut ?tre con?ue sous cette forme :
en
so does Gratitude depend on Antecedent Grace; that is to say, Antecedent Free-gift: and is the fourth Law of Nature;
eu
beste batengandik onura bat dohainik hartzen duen gizakumeak ahal duena egin behar du eman dionak ez dezan arrazoizko ziorik ukan borondate ona izana damu izateko.
es
que un hombre que recibe gratuitamente un beneficio de otro, debe hacer lo posible para que quien le ha otorgado esa gracia no tenga motivo razonable para arrepentirse de su buena voluntad.
fr
que celui qui re?oit un avantage d'un autre par pure gr?ce s'efforce que celui qui fait le don n'ait pas de cause raisonnable de se repentir de sa bonne volont?.
en
which may be conceived in this Forme, "That a man which receiveth Benefit from another of meer Grace, Endeavour that he which giveth it, have no reasonable cause to repent him of his good will."
eu
Zeren inork ez du ezer ematen norbere buruari on egitekotan izan ezik, mesedea nahitakoa delako eta nahitako egintza guztien helburua norbere ongia delako.
es
Pues ning?n hombre da, como no sea con la intenci?n de hacerse un bien a s? mismo, ya que su don es voluntario, y el objetivo de todos los actos voluntarios no es otro que el de procurar el propio bien.
fr
Car personne ne fait un don, sinon avec l'intention d'un bien pour soi-m?me, parce que le don est volontaire, et l'objet de tous les actes volontaires de tout homme est son propre bien.
en
because Gift is Voluntary; and of all Voluntary Acts, the Object is to every man his own Good;
eu
Baina gizakumeek helburu hori zapuztuta geratzen dela ikusten badute, ongurak edo konfidantzak ez du sortzerik izango; eta, ondorioz, elkarlaguntzak ere ez, ezta elkarren arteko abenikoak ere;
es
Pero si ese objetivo queda defraudado, no habr? un principio para la benevolencia, o confianza; tampoco podr?an establecerse los fundamentos para la ayuda mutua, ni para la reconciliaci?n de un hombre con otro.
fr
Si des hommes voient qu'ils seront frustr?s de ce bien, il n'y aura aucun commencement de bienveillance ou de confiance, ni par cons?quent d'aide mutuelle, ni de r?conciliation de l'un avec l'autre.
en
of which if men see they shall be frustrated, there will be no beginning of benevolence, or trust; nor consequently of mutuall help; nor of reconciliation of one man to another;
eu
eta, horregatik, gizakumeek oraindik ere gerra-egoeran segituko dute, gizakumeei bakea bilatzea agintzen dien lehenengo eta oinarrizko lege naturalaren kontrakoa delarik hau.
es
Y, por tanto, los hombres permanecer?n en una situaci?n de guerra, lo cual es contrario a la primera y fundamental ley natural, que ordena a los hombres buscar la paz.
fr
Et ils doivent donc demeurer dans l'?tat de guerre, ce qui est contraire ? la premi?re et fondamentale loi de nature qui ordonne aux hommes de rechercher la paix.
en
and therefore they are to remain still in the condition of War; which is contrary to the first and Fundamentall Law of Nature, which commandeth men to Seek Peace.
eu
Lege hau hausteari eskergaiztoa deritzo; eta injustiziak hitzarmenezko obligazioarekin duen erlazio bera du mesedearekin.
es
El infringimiento de esta ley se llama ingratitud y tiene con los actos de gracia la misma relaci?n que tiene la injusticia con la obligaci?n que se desprende del establecimiento de un convenio.
fr
L'infraction ? cette loi est nomm?e ingratitude, et elle a la m?me relation avec la gr?ce que l'injustice avec l'obligation par convention.
en
The breach of this Law, is called Ingratitude; and hath the same relation to Grace, that Injustice hath to Obligation by Covenant.
eu
Bosgarren lege naturala ELKARREN ONARPENA da, hau da, gizakume bakoitza besteengana egokitzen ahalegin dadila.
es
Una quinta ley de naturaleza es la de COMPLACER, es decir: que cada hombre se esfuerce por acomodarse a los dem?s.
fr
Une cinqui?me loi de nature est la COMPLAISANCE;
en
A fifth Law of Nature, is COMPLEASANCE; that is to say, "That every man strive to accommodate himselfe to the rest."
eu
Hau ulertzeko, kontuan izan behar dugu gizakumeek gizartean bizitzeko duten ahalmenean, gaitasun natural ezberdinak dauzkatela, bakoitzaren sentipen ezberdinetatik sortuak.
es
Para entender esto, podemos considerar que, en la capacidad que tienen los hombres para vivir en sociedad, hay una diversidad de aptitudes naturales que provienen de la diversidad afectiva de cada uno.
fr
autrement dit que chaque homme s'efforce de s'accommoder ? autrui.
en
For the understanding whereof, we may consider, that there is in mens aptnesse to Society; a diversity of Nature, rising from their diversity of Affections;
eu
Eraikin bat egiteko erabiltzen diren harriekin konpara daitezke.
es
Podr?an compararse a las piedras que son utilizadas para construir con ellas un edificio.
fr
Pour comprendre cela, nous devons consid?rer qu'en ce qui concerne le penchant ? la soci?t?, il y a chez les hommes une diversit? de nature qui provient de la diversit? des affections, qui n'est pas diff?rente de celle que nous voyons entre les pierres r?unies pour construire un ?difice.
en
not unlike to that we see in stones brought together for building of an Aedifice.
eu
Zeren, nola etxegileek, ikusirik latza eta formaz irregularra den harriak betetzen duena baino hutsune handiagoa uzten duela, eta gogorra izaki leuntzen erraz ez dagoela eta, beraz, eraikuntzarako traba dela, albora uzten duten probetxagaitz eta oztopogarritzat jota, halaxe, berez latza delako, beretzat gainezko, baina besteentzat beharrezko dena atxikitzen ahalegintzen den eta, grina tematiak dituelako, zuzendu ezin den gizakumea ere, gizartetik kanpo utzi edo bota behar da, gizarte horrentzat arriskugarri delako.
es
Y cuando una piedra que, por su aspereza e irregularidad de forma, quita a las otras m?s sitio del que ella ocupa, y, debido a su dureza, no se deja pulir, y obstaculiza por ello la construcci?n, es desechada por los constructores como algo que no puede aprovecharse y que causa dificultades. De igual manera, cuando un hombre, por causa de su aspereza natural, pretende retener lo que siendo superfluo para ?l, es necesario para los dem?s, y, debido a la terquedad de sus pasiones, no puede corregirse, habr? de ser expulsado de la sociedad por constituir un peligro para ella.
fr
Car, tout comme une pierre qui, par l'asp?rit? et l'irr?gularit? de sa forme prend plus de place aux autres qu'elle n'en remplit elle-m?me, et qui, ? cause de sa duret?, ne peut pas ?tre ais?ment aplanie et emp?che par l? la construction, est rejet?e par les constructeurs comme inutilisable et g?nante, un homme qui, par asp?rit? de nature, t?chera de conserver ces choses qui lui sont superflues mais qui sont n?cessaires aux autres, et qui, ? cause de l'ent?tement de ses passions, ne peut ?tre corrig?, sera laiss? hors de la soci?t?, ou rejet? comme une g?ne pour la soci?t?.
en
and for the hardnesse, cannot be easily made plain, and thereby hindereth the building, is by the builders cast away as unprofitable, and troublesome: so also, a man that by asperity of Nature, will strive to retain those things which to himselfe are superfluous, and to others necessary; and for the stubbornness of his Passions, cannot be corrected, is to be left, or cast out of Society, as combersome thereunto.
eu
Zeren, ikusirik gizakume bakoitzak, ez bakarrik eskubidez, naturaren beharrez ere baizik, bere ahalean dagoen guztia egin behar bide duela bere biziraupenerako beharrezko den guztia eskuratzeko, gainezkoak diren gauzengatik honen kontra jartzen dena, hemendik sortuko den gerraren errudun da, eta, beraz, bakea bilatzea agintzen duen oinarrizko lege naturalaren kontrakoa da.
es
Pues visto que cada hombre, no s?lo por derecho, sino tambi?n por necesidad natural, se supone que debe hacer todo lo que pueda para procurar su conservaci?n, quien se opone a esto por cosas que son superfluas, es culpable de la guerra que resultar? de ello. Quien act?a as?, por tanto, est? haciendo algo que es contrario a la ley fundamental de la naturaleza, la cual nos ordena buscar la paz.
fr
Car, vu que tout homme, non seulement par droit de nature, mais aussi par n?cessit? de nature, est suppos? s'efforcer autant que possible d'obtenir ce qui est n?cessaire pour sa conservation, celui qui s'y opposera pour des choses superflues est coupable de la guerre qui doit en r?sulter, et il fait donc ce qui est contraire ? la loi fondamentale de nature qui ordonne de rechercher la paix.
en
For seeing every man, not onely by Right, but also by necessity of Nature, is supposed to endeavour all he can, to obtain that which is necessary for his conservation;
eu
Lege hau betetzen dutenei ELKARKOIAK deritze (latindarrek commodi deitzen zieten).
es
Los que observan esta ley son llamados hombres SOCIABLES; los Latinos los llamaban commodi;
fr
Ceux qui observent cette loi peuvent ?tre appel?s SOCIABLES (les latins les nomment commodi), le contraire ?tant ent?t?s, insociables, rebelles, intraitables.
en
He that shall oppose himselfe against it, for things superfluous, is guilty of the warre that thereupon is to follow;
eu
Betetzen ez dutenei, burugogorrak, elkargaitzak, setatiak, tratagaitzak esaten zaie.
es
y los que no observan esta ley, reciben los nombres de incorregibles, insociables, obstinados, intratables.
fr
Une sixi?me loi de nature est celle-ci :
en
The observers of this Law, may be called SOCIABLE, (the Latines call them Commodi;) The contrary, Stubborn, Insociable, Froward, Intractable.
eu
Seigarren lege naturala honako hauxe da, behin bere geroko segurtasuna bermatuta geratuz gero, gizakumeak lehen berari egindako irainak barkatu egin behar dituela, iraintzaileak, egindakoaz damututa, barkamena nahi badu.
es
Una sexta ley de naturaleza es ?sta: que, una vez garantizada su seguridad en el tiempo futuro, un hombre debe perdonar las ofensas pasadas de aquellos que, arrepinti?ndose de ellas, desean el perd?n.
fr
que, si on a des garanties pour l'avenir, on doit pardonner les offenses pass?es ? ceux qui s'en repentent et qui d?sirent ce pardon.
en
A sixth Law of Nature is this, "That upon caution of the Future time, a man ought to pardon the offences past of them that repenting, desire it."
eu
Zeren, barkamena bakea bermatzea besterik ez baita;
es
Pues el PERD?N no es otra cosa que conceder la paz;
fr
PARDONNER, en effet, n'est rien d'autre qu'octroyer la paix.
en
For PARDON, is nothing but granting of Peace;
eu
baina etsaitasunean dirautenei bermatzen bazaie, ez da bakea, beldurra baizik;
es
pero si ?sta se concede a quienes perseveran en su hostilidad, ya no ser? entonces paz, sino miedo.
fr
Cependant, si elle est octroy?e ? ceux qui pers?v?rent dans leur hostilit?, elle n'est pas paix, mais crainte.
en
which though granted to them that persevere in their hostility, be not Peace, but Feare;
eu
baina etorkizunerako bermea eskaintzen dutenei ematen ez bazaie, bakearen kontrakoa den seinale da eta, beraz, lege naturalaren kontrakoa.
es
Y si no se concede a quienes dan garant?a del futuro, entonces es una aversi?n a la paz, y, por tanto, una actitud contraria a la ley natural.
fr
N?anmoins, ne pas l'octroyer ? ceux qui donnent des garanties pour l'avenir est signe d'une aversion pour la paix, et [ce refus] est contraire ? la loi de nature.
en
yet not granted to them that give caution of the Future time, is signe of an aversion to Peace; and therefore contrary to the Law of Nature.
eu
Zazpigarrena da mendekuan (hau da, gaizkia gaizkiaz ordaintzea) gizakumeek lehen egindako gaizkiaren handia barik gero etorriko den ongiaren handia begiratzea da.
es
Una s?ptima es que, en los actos de venganza, es decir, en la retribuci?n de mal por mal, los hombres no miren la magnitud del mal pasado, sino la magnitud del bien que se seguir?.
fr
Une septi?me loi est : que, dans les vengeances (c'est-?-dire punir le mal par le mal), on ne regarde pas ? la grandeur du mal pass?, mais ? la grandeur du mal ? venir;
en
A seventh is, " That in Revenges, (that is, retribution of evil for evil,) Men look not at the greatnesse of the evill past, but the greatnesse of the good to follow."
eu
Hemendik dator ez zaigula zilegi zigorra ezartzea, iraintzailea zuzentzeko edo besteen ikasbiderako ez bada.
es
De ah?, el que no nos sea leg?timo infligir un castigo, como no sea con la finalidad de corregir a quien ha causado la ofensa, o para dar ejemplo a otros.
fr
loi par laquelle il nous est interdit d'infliger des punitions avec un autre dessein que celui de corriger l'offenseur ou de diriger les autres.
en
Whereby we are forbidden to inflict punishment with any other designe, than for correction of the offender, or direction of others.
eu
Zeren lege hau aurrekotik datorrena baita, hots, etorkizunerako segurtasuna dagoenean barkatzea agintzen digunetik.
es
Porque esta ley es consecuencia de la que inmediatamente la precede, la cual nos ordena perdonar cuando hay garant?a del tiempo futuro.
fr
Car cette loi est la cons?quence de celle qui pr?c?de imm?diatement, qui ordonne de pardonner quand on est assur? de l'avenir.
en
For this Law is consequent to the next before it, that commandeth Pardon, upon security of the Future Time.
