Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta, horregatik, arestian (XIV. Kap.) gizakume batek bestearekin beren ahalmen naturalaz egindako hitzarmenen naturari buruz esandako hori guztia egia da baita ere beraiengandik hartutako eskuespena duten aktore, ordezkari edo prokuradoreek eginak direnean, duten komisioak eskuesten dituen neurriraino, eta ez gehiagorik.
es
Por consiguiente, todo lo que ha quedado dicho antes (cap?tulo 14) sobre la naturaleza de los convenios o acuerdos entre hombre y hombre en el ejercicio de su capacidad natural es tambi?n verdad cuando se aplica a los contratos hechos por quienes act?an por autorizaci?n como actores, representantes o procuradores, en lo que respecta a la comisi?n que desempe?an, y no m?s.
fr
Et tout ce qui a ?t? dit pr?c?demment (chapitre XIV) de la nature des conventions entre les hommes [r?duits] ? ce qu'ils peuvent faire naturellement est donc aussi vrai quand ces conventions sont faites par des acteurs, des repr?sentants ou procureurs, qui tiennent de ces hommes leur autorit?, dans les limites de la d?l?gation d'autorit?, mais pas au-del?.
en
And therfore all that hath been said formerly, (Chap. 14) of the nature of Covenants between man and man in their naturall capacity, is true also when they are made by their Actors, Representers, or Procurators, that have authority from them, so far-forth as is in their Commission, but no farther.
eu
Eta horregatik, aktore edo ordezkariarekin hitzarmen bat egitean, hark duen eskuespena ezagutu gabe egiten duenak arriskutan jartzen du bere burua.
es
En consecuencia, quien establece un convenio con el actor o representante, sin saber la autoridad que ?ste tiene, lo hace a riesgo suyo.
fr
C'est pourquoi celui qui fait une convention avec l'acteur, ou repr?sentant, sans savoir quelle est l'autorit? de l'acteur, le fait ? ses propres risques.
en
And therefore he that maketh a Covenant with the Actor, or Representer, not knowing the Authority he hath, doth it at his own perill.
eu
Zeren inor ez baitu behartzen bera autore ez den hitzarmenak eta, beraz, berak emandako eskuespenaren kontra edo haratago egindako hitzarmenak.
es
Porque ning?n hombre est? obligado por un acuerdo del que no es autor ni, consecuentemente, por un acuerdo hecho contra la autoridad que al actor le fue dada, o m?s all? de los l?mites de ?sta.
fr
Car personne n'est oblig? par une convention dont il n'est pas l'auteur, ni par cons?quent par une convention faite contre l'autorit? qu'il a donn?e ou en dehors de cette autorit?.
en
For no man is obliged by a Covenant, whereof he is not Author; nor consequently by a Covenant made against, or beside the Authority he gave.
eu
Aktoreak autoreak agindutako eta lege naturalaren kontra doan gauzaren bat egiten duenean, aldez aurreko hitzarmenen batek autoreari esana egitera behartuta bazegoen, hura izango da, eta ez aktorea, lege naturala hausten duena. Zeren, horrelako egintzak lege naturala hausten duen arren, ez baita aktorearena;
es
Cuando el actor hace alguna cosa que le ha sido ordenada por el autor, y que va contra ley de la naturaleza, si estaba obligado por un convenio previo a obedecer al autor, ser? ?ste, y no el actor, quien infringe la ley de la naturaleza. Pues aunque la acci?n quebranta la ley natural, no es una acci?n que puede achac?rsele al actor;
fr
Quand l'acteur fait quelque chose de contraire ? la loi de nature par ordre de l'auteur, s'il est oblig? par une convention ant?rieure de lui ob?ir, ce n'est pas lui, mais l'auteur qui enfreint la loi de nature, car quoique l'action soit contraire ? la loi de nature, cependant ce n'est pas son action.
en
When the Actor doth any thing against the Law of Nature by command of the Author, if he be obliged by former Covenant to obey him, not he, but the Author breaketh the Law of Nature: for though the Action be against the Law of Nature; yet it is not his: but contrarily;
eu
baina, aitzitik, honek egintza burutzea errefusatzen badu, hori hitzarmen haustea debekatzen duen lege naturalaren kontrakoa da.
es
mas si, por el contrario, ?ste reh?sa realizar la acci?n, estar? quebrantando la ley de la naturaleza, la cual obliga a respetar los convenios.
fr
Mais, au contraire, refuser de faire cette action est contraire ? la loi de nature qui interdit d'enfreindre les conventions.
en
to refuse to do it, is against the Law of Nature, that forbiddeth breach of Covenant. And he that maketh a Covenant with the Author, by mediation of the Actor, not knowing what Authority he hath, but onely takes his word;
eu
Autorearekin hitzarmena aktorearen bitartez eta honek daukan eskuespena ezagutu barik eta beronen hitzaz fido izanda besterik gabe egiten duena, baldin eskuespena eskatu eta hark erakusten ez badio, ez dago behartuta, zeren autorearekin egindako hitzarmena ez da baliozkoa haren kontra-segurantzarik gabe.
es
Aqu?l que establece un acuerdo con el autor por mediaci?n del actor sin saber la autorizaci?n que ?ste tiene y s?lo fi?ndose de su palabra, si es el caso que dicha autorizaci?n no le es manifestada cuando ?l la requiera, no estar? entonces obligado; pues el acuerdo con el autor no es v?lido sin su garant?a rec?proca.
fr
Et celui qui fait une convention avec l'auteur par l'interm?diaire de l'acteur, quand il ne sait pas quelle autorit? cet acteur a, mais s'en rapporte seulement ? sa parole, au cas o? cette autorit? ne lui est pas montr?e clairement quand il le demande, n'est plus oblig?, car la convention faite avec l'auteur n'est pas valide sans sa confirmation.
en
in case such Authority be not made manifest unto him upon demand, is no longer obliged: For the Covenant made with the Author, is not valid, without his Counter-assurance.
eu
Baina hitzarmen hori egiten duenak aldez aurretik baldin bazekien ez zezakeela aktorearen hitza beste segurantzarik espero, orduan hitzarmena baliozkoa da, kasu honetan aktoreak bere burua autore bihurtzen duelako.
es
Pero si el que establece el acuerdo sab?a de antemano que no iba a recibir otra garant?a adem?s de la palabra del actor, entonces el convenio es v?lido porque el actor est? haciendo de s? mismo el autor.
fr
Mais si celui qui passe une convention savait pr?alablement qu'il ne devait pas escompter d'autre assurance que la parole de l'acteur, alors la convention est valide, parce que l'acteur, dans ce cas, se fait [lui-m?me] l'auteur.
en
But if he that so Covenanteth, knew before hand he was to expect no other assurance, than the Actors word; then is the Covenant valid;
eu
Eta horregatik, eskuespena begibistakoa denean hitzarmenak autorea, ez aktorea, behartzen duen bezalaxe, eskuespena asmaturikoa denean, aktorea bakarrik behartzen du, orduan bera beste autorerik ez baitago.
es
Y, por lo tanto, igual que cuando la autorizaci?n es manifesta, el convenio obliga al autor, no al actor; y cuando la autorizaci?n es fingida, obliga exclusivamente al actor, ya que entonces no hay m?s autor que ?l.
fr
Et donc, tout comme, quand l'autorit? est ?vidente, la convention oblige l'auteur, pas l'acteur, de m?me, quand l'autorit? est simul?e, elle oblige seulement l'acteur, car il n'y a pas d'autre auteur que lui-m?me
en
because the Actor in this case maketh himselfe the Author. And therefore, as when the Authority is evident, the Covenant obligeth the Author, not the Actor; so when the Authority is feigned, it obligeth the Actor onely; there being no Author but himselfe.
eu
Fikzioz ordezkagarri ez den gauza gutxi dago.
es
Hay pocas cosas que no sean susceptibles de ser representadas ficcionalmente.
fr
Il existe peu de choses qui ne puissent ?tre repr?sent?es fictivement.
en
There are few things, that are uncapable of being represented by Fiction.
eu
Eliza, ospitale, zubi bat bezalako gauza bizigabeak, erretoreak, zuzendariak, lan-arduradunak pertsona ditzake.
es
Los objetos inanimados, como una iglesia, un hospital, un puente, pueden estar personificados en un p?rroco, un director o un maestro de obras.
fr
Les choses inanim?es, comme une ?glise, un h?pital, peuvent ?tre personnifi?es par un recteur, un directeur, un inspecteur.
en
Inanimate things, as a Church, an Hospital, a Bridge, may be Personated by a Rector, Master, or Overseer.
eu
Baina gauza bizigabeak ezin dira autore izan, ezta, beraz, beren aktoreei eskuespenik eman ere. Hala ere, aktoreek bai izan dezaketela gauza horiek mantentzeko eskuespena, gauza horien jabe edo administratzaileek eman baldin badiete.
es
Pero los objetos inanimados no pueden ser autores ni, por lo tanto, pueden tener la autoridad de mantenimiento, si esa autoridad les es dada por los propietarios o administradores de esas cosas inanimadas.
fr
Mais les choses inanim?es ne peuvent pas ?tre auteurs, ni par cons?quent donner autorit? ? leurs acteurs.
en
But things Inanimate, cannot be Authors, nor therefore give Authority to their Actors: Yet the Actors may have Authority to procure their maintenance, given them by those that are Owners, or Governours of those things.
eu
Horregatik gauza horiek ezin dira pertsonatu Estatu edo gobernamendu zibilik ez den bitartean.
es
Y, por lo tanto, cosas as? no pueden personificarse hasta que no haya alguna forma de gobierno civil.
fr
Pourtant, les acteurs peuvent avoir autorit? en ?tant charg?s de leur entretien, [autorit?] donn?e par ceux qui en sont propri?taires ou gouverneurs.
en
And therefore, such things cannot be Personated, before there be some state of Civill Government.
eu
Era berean, ezaguerarik ez duten haur, tentel eta zoroak, zaintzaile eta tutoreek pertsona ditzakete;
es
De igual modo, los ni?os, los insensatos y los locos que no tienen uso de raz?n pueden ser representados por guardianes o tutores;
fr
Et c'est pourquoi de telles choses ne peuvent pas ?tre personnifi?es avant l'?tablissement d'un gouvernement civil.
en
Likewise Children, Fooles, and Mad-men that have no use of Reason, may be Personated by Guardians, or Curators;
eu
baina ezin dira, aldi horretan, beraiek egindako ezein egintzaren autore izan, harik eta, ezaguera erdietsi ondoren, egintza horri arrazoizko iritzi arte.
es
pero no pueden ser autores, durante ese per?odo, de ninguna acci?n realizada por ellos hasta que, cuando hayan recobrado el uso de raz?n, puedan juzgarla razonable.
fr
De m?me, des enfants, des idiots ou des fous, qui n'ont aucune usage de la raison, peuvent ?tre personnifi?s par des tuteurs, ou curateurs, mais, ? ce moment-l?, ils ne peuvent ?tre auteurs des actions faites par ces tuteurs, que dans la mesure (quand ils recouvreront l'usage de la raison) o? ils jugeront ces actions raisonnables.
en
but can be no Authors (during that time) of any action done by them, longer then (when they shall recover the use of Reason) they shall judge the same reasonable.
eu
Hala ere, zorotasun aldian, zoroak gobernatzeko eskubidea duenak eman diezaioke eskuespena zaintzaileari.
es
Sin embargo, durante el per?odo de locura, quien tenga el derecho de gobernar a los dementes puede dar autoridad a su guardi?n.
fr
Cependant, pendant cette p?riode de non-usage de la raison, celui qui a le droit de gouverner ces ?tres peut donner autorit? au tuteur.
en
Yet during the Folly, he that hath right of governing them, may give Authority to the Guardian.
eu
Baina honek ere ez du lekurik Estatu Zibilean izan ezik, Estatu hau ez dagoen bitartean ez baitago pertsonekiko domeinurik.
es
Mas esto s?lo puede hacerse, igual que en el caso anterior, en un Estado civil; pues antes del establecimiento de un Estado as?, no hay dominio sobre las personas.
fr
Mais, l? encore, cela ne peut concerner que l'?tat civil, parce qu'avant cet ?tat n'existe pas de domination des personnes.
en
But this again has no place but in a State Civill, because before such estate, there is no Dominion of Persons. An Idol, or meer Figment of the brain, my be Personated;
eu
Eta idolo bat, edo burmuinaren fikzio huts bat ere pertsona daiteke, jentilen jainkoak pertsonatu ziren bezala, zeintzuek Estatuak izendaturiko funtzionariek pertsonatu zituzten eta gizakumeek dedikatu ea konsakratzen zizkieten onibarrak eta bestelako ondasunak zeuzkaten.
es
Un ?dolo, o mera ficci?n del cerebro, puede ser personificado, como lo fueron los dioses de los paganos, los cuales eran personificados por funcionarios nombrados por el Estado, y ten?an posesiones y otros bienes que los hombres les dedicaban y consagraban de cuando en cuando.
fr
Une idole, ou simple fiction du cerveau, peut ?tre personnifi?e, comme l'?taient les dieux des pa?ens qui ?taient personnifi?s par des fonctionnaires nomm?s par l'?tat, qui d?tenaient des possessions et d'autres biens, et des droits, que les hommes, de temps en temps, leur d?diaient et leur consacraient.
en
as were the Gods of the Heathen; which by such Officers as the State appointed, were Personated, and held Possessions, and other Goods, and Rights, which men from time to time dedicated, and consecrated unto them.
eu
Baina idoloak ezin dira autore izan, idoloa ezer ere ez baita.
es
Pero los ?dolos no pueden ser autores, porque un ?dolo no es nada.
fr
Mais les idoles ne peuvent pas ?tre auteurs, car une idole n'est rien.
en
But idols cannot be Authors: for a Idol is nothing.
eu
Autoritatea Estatutik zetorren, eta horregatik, gobernamendu zibila sortu aurretik, jentilen jainkoak ezin ziren pertsonatu.
es
La autoridad proced?a del Estado. Y, por lo tanto, antes de la aparici?n del gobierno civil, los dioses de los paganos no pudieron ser personificados.
fr
L'autorit? proc?dait de l'?tat, et c'est pourquoi, avant l'introduction d'un gouvernement civil, les dieux des pa?ens ne pouvaient pas ?tre personnifi?s.
en
The Authority proceeded from the State: and therefore before introduction of Civill Government, the Gods of the Heathen could not be Personated.
eu
Egiazko Jainkoa pertsona daiteke, lehenbizi Moisesek pertsonatu zuen bezala, hark israeldarrak ez bere herri gisa, jainkoaren herri gisa baizik, gobernatu baitzituen, Hoc dicit Moses barik Hoc dicit Dominus esanda, Jainkoaren izenean.
es
El Dios verdadero puede ser personificado, como de hecho lo fue, primero, por Mois?s, quien gobern? a los israelitas, no como pueblo suyo, sino como pueblo de Dios; no es en su propio nombre, con un hoc dicit Moses, sino en nombre del Se?or, con un hoc dicit Dominus.
fr
Le vrai Dieu peut ?tre personnifi?, comme il le fut en premier par Mo?se, qui gouvernait les Isra?lites (qui n'?taient pas son peuple, mais le peuple de Dieu) non en son propre nom, par [les mots] Hoc dicit Moses, mais au nom de Dieu, par [les mots] hoc dicit Dominus.
en
As he was; first, by Moses; who governed the Israelites, (that were not his, but Gods people,) not in his own name, with Hoc Dicit Moses; but in Gods Name, with Hoc Dicit Dominus.
eu
Bigarrenik, Jainkoa gizakumearen semeak pertsonatu zuen, bere semeak, Jesukristo gure Salbatzaile Benedikatuak, juduak menperatu eta nazio guztiak bere Aitaren erreinura sarraraztera etorri zenak; baina hau ez zuen bere izenean egin, Aitak bidalia zenez baizik.
es
En segundo lugar, Dios fue personificado por el Hijo del hombre, su propio Hijo, nuestro bendito Salvador Jesucristo, quien vino a someter a los jud?os y a inducir a todas las naciones al reino de su Padre. Mas esto lo hizo, no actuando en su propio nombre, sino como enviado de su Padre.
fr
En second lieu, [il fut personnifi?] par le Fils de l'Homme, son propre fils, notre Sauveur b?ni J?sus Christ, qui vint pour ramener les Juifs et amener toutes les nations dans le royaume de son P?re, non en son propre nom, mais comme envoy? par son P?re.
en
Secondly, by the son of man, his own Son our Blessed Saviour Jesus Christ, that came to reduce the Jewes, and induce all Nations into the Kingdome of his Father; not as of himselfe, but as sent from his Father.
eu
Eta hirugarrenik, Izpiritu Santuak, edo adore emaileak, apostoluei hitz egin eta eraginez pertsonatu zuen.
es
Y, en tercer lugar, Dios fue personificado por el Esp?ritu Santo, o Consolador, hablando a los Ap?stoles y obrando en ellos.
fr
Et en troisi?me lieu, [il fut personnifi?] par l'Esprit Saint, ou Consolateur, parlant et oeuvrant dans les Ap?tres;
en
And thirdly, by the Holy Ghost, or Comforter, speaking, and working in the Apostles:
eu
Izpiritu Santu hau bere kabuz barik Mendekoste egunean bidalia eta beste biengandik etorria den Adore emailea da.
es
Dicho Esp?ritu Santo no vino por s? mismo, sino que fue enviado y procedi? de los otros dos.
fr
lequel Esprit Saint ?tait un Consolateur qui ne venait pas de lui-m?me, mais ?tait envoy? par le P?re et le Fils, et qui proc?dait d'eux.
en
which Holy Ghost, was a Comforter that came not of himselfe; but was sent, and proceeded from them both.
eu
Gizatalde handi bat pertsona bakar bihurtzen da, gizakume edo pertsona batek ordezkatzen duenean, eta hau gizatalde horretako gizanabanako guztien eta bakoitzaren baiespenaz egiten da.
es
Una multitud de hombres deviene una persona cuando estos hombres son representados por un hombre o una persona; esto puede hacerse con el consentimiento de todos y cada uno de los miembros de la multitud en cuesti?n.
fr
Une multitude d'hommes devient une seule personne quand ces hommes sont repr?sent?s par un seul homme, ou une seule personne, de telle sorte que ce soit fait avec le consentement de chaque homme de cette multitude en particulier.
en
A Multitude of men, are made One Person, when they are by one man, or one Person, Represented; so that it be done with the consent of every one of that Multitude in particular.
eu
Zeren ordezkariaren batasuna da, eta ez ordezkatuen batasuna, pertsona bakar izatea egiten duena; eta ordezkaria da pertsona, eta pertsona bakarra, sostengatzen duena.
es
Pues es la unidad del representante, y no la unidad de los representados, lo que hace a la persona una; y es el representante quien sustenta a la persona, s?lo a una persona.
fr
Car c'est l'unit? du repr?sentant, non l'unit? du repr?sent? qui fait une la personne, et c'est le repr?sentant qui tient le r?le de la personne, et il ne tient le r?le que d'une seule personne.
en
For it is the Unity of the Representer, not the Unity of the Represented, that maketh the Person One. And it is the Representer that beareth the Person, and but one Person:
eu
Eta batasuna ezin da beste inola ulertu gizatalde handi bati dagokionez.
es
Hablando de una multitud, la unidad no puede entenderse de otra manera.
fr
L'unit? dans une multitude ne peut pas ?tre comprise autrement.
en
And Unity, cannot otherwise be understood in Multitude.
eu
Eta gizataldea berez bat ez denez, asko baizik, ezin da bat bakartzat ulertu, euren ordezkariak euren izenean esan edo egiten duen zernahiren autore askotzat baizik.
es
Y como la multitud, por naturaleza, no es una, sino muchos, sus componentes no pueden ser considerados como un solo autor, sino como muchos, en todo aquello que el representante dice o hace en nombre de ellos.
fr
Et parce que naturellement la multitude n'est pas une, mais multiple, les hommes de cette multitude ne doivent pas ?tre entendus comme un seul auteur, mais comme de multiples auteurs de tout ce que leur repr?sentant dit ou fait en leur nom;
en
they cannot be understood for one; but many Authors, of every thing their Representative faith, or doth in their name;
eu
Bakoitzak ematen dio bere aldetik eskuespena guztien ordezkariari, eta ordezkari honek burutzen dituen egintza guztien jabe egiten da, baldin eskuespena mugapenik gabe eman badio.
es
Cada hombre da al representante com?n una autoridad que viene de cada uno en particular, y el representante es due?o de todas las acciones si le dan autoridad sin l?mites.
fr
chacun donnant au repr?sentant commun une autorit? [qui vient] de lui-m?me en particulier, et reconnaissant comme siennes toutes les actions que le repr?sentant fait, au cas o? ils lui ont donn? autorit? sans restriction.
en
Every man giving their common Representer, Authority from himselfe in particular; and owning all the actions the Representer doth, in case they give him Authority without stint:
eu
Bestela, zertan eta noraino ordezkatu behar dituen mugatzen diotenean, euretariko inor ere ez da jabetzen haren ardurapean jarritakoaz baino ezer gehiagoz.
es
En caso contrario, cuando limitan al representante en el qu? y en el c?mo habr? ?ste de representarlos, s?lo ser? due?o de aquello en lo que se le ha dado autorizaci?n para actuar.
fr
Autrement, quand ils le restreignent dans l'objet pour lequel il les repr?sentera, et qu'ils lui indiquent les limites de la repr?sentation, aucun d'eux ne reconna?t comme sien ce qui est au-del? de la d?l?gation d'autorit? qu'ils lui ont donn?e pour ?tre l'acteur.
en
Otherwise, when they limit him in what, and how farre he shall represent them, none of them owneth more, than they gave him commission to Act.
eu
Eta ordezkariak gizakume asko badira, gehiengoaren boza guztien boztzat hartu behar dute.
es
Y si los representantes son muchos hombres, la voz de la mayor?a ha de ser considerada como la voz de todos.
fr
Et si le repr?sentant se compose de plusieurs hommes, la voix du plus grand nombre doit ?tre consid?r?e comme la voix de tous ces hommes.
en
And if the Representative consist of many men, the voyce of the greater number, must be considered as the voyce of them all.
eu
Zeren gutxiengoak baiezkoa agertzen badu esaterako, eta gehiengoak ezezkoa, ezezkoak baiezkoak suntsitzeko nahiko eta sobera izango dira.
es
Pues si la minor?a se pronuncia, por ejemplo, de una manera afirmativa, y la mayor?a lo hace de una manera negativa, habr? votos negativos m?s que suficientes para destruir los afirmativos.
fr
Car si le plus petit nombre, par exemple, se prononce pour l'affirmative, et le plus grand nombre pour la n?gative, il y aura plus de votes n?gatifs qu'il ne faut pour annuler les votes affirmatifs.
en
For if the lesser number pronounce (for example) in the Affirmative, and the greater in the Negative, there will be Negatives more than enough to destroy the Affirmatives;
eu
Eta, beraz, gehiago diren ezezkoak, kontraesan gabe geratuz gero, ordezkarien boz bakarra izango dira.
es
Y, por tanto, el mayor n?mero de votos negativos, si no son contradichos, ser? la ?nica voz de los representantes.
fr
Par l?, le surplus de votes n?gatifs, qui demeure sans opposition, est la seule voix du repr?sentant.
en
and thereby the excesse of Negatives, standing uncontradicted, are the onely voyce the Representative hath.
eu
Eta ordezkariek zenbaki bikoitia egiten badute eta, batik bat zenbakia handia ez denean, baiezko eta ezezkoen kopurua berdina gertatzen bada, ordezkariak mutu eta ezer egiteko ezgai geratzen dira.
es
Y cuando los representantes suman un n?mero par, especialmente si no son muy numerosos y los votos a favor y en contra quedan empatados, a menudo resulta que dichos representantes se convierten en un agente mudo, incapaz de actuar.
fr
Et un repr?sentant compos? d'un nombre pair [d'individus], surtout quand ce nombre n'est pas important, et que, ? cause de cela, les voix oppos?es sont souvent en nombre ?gal, est souvent muet et incapable d'agir.
en
And a Representative of even number, especially when the number is not great, whereby the contradictory voyces are oftentimes equall, is therefore oftentimes mute, and uncapable of Action.
eu
Hala ere zenbait kasutan alde eta kontrako botu kopuru berdinak erabaki egin dezake arazoa;
es
Sin embargo, hay ciertos casos en los que un n?mero igual de votos a favor y en contra pueden decidir una cuesti?n.
fr
Cependant, dans certains cas, des voix oppos?es en nombre ?gal peuvent trancher une question :
en
Yet in some cases contradictory voyces equall in number, may determine a question;
eu
esate baterako, kondenatu edo absolbitu behar denean, kondenatzeko botu berdinketak absolbitu egiten du;
es
As? ocurre, por ejemplo, cuando se trata de condenar o de absolver:
fr
quand il s'agit de condamner ou d'acquitter, l'?galit? des voix, en cela m?me qu'elle ne condamne pas, acquitte, et non pas condamne, en ce qu'elle n'acquitte pas.
en
as in condemning, or absolving, equality of votes, even in that they condemne not, do absolve;
eu
baina ez alderantziz, hots, absolbitzeko berdinketak ez du kondenatzen.
es
un empate de votos, aunque no tiene poder de condenar, s? lo tiene de absolver.
fr
Car quand la cause est entendue, ne pas condamner est acquitter ;
en
but not on the contrary condemne, in that they absolve not. For when a Cause is heard;
eu
Zeren auzi bat entzun ondoren, ez kondenatzea absolbitzea da, baina, alderantziz esatea, hots, ez absolbitzea kondenatzea dela, ez da egia.
es
Pues cuando se ha celebrado la audiencia de una causa, no condenar significa de hecho absolver, si bien no ocurre lo mismo a la inversa, pues no absolver no significa condenar.
fr
mais, au contraire, dire que ne pas acquitter est condamner n'est pas vrai.
en
not to condemne, is to absolve; but on the contrary, to say that not absolving, is condemning, is not true.
eu
Antzeko gauza gertatzen da berehala exekutatu ala geroagorako uztea erabaki behar denean.
es
Igual sucede en deliberaciones sobre si ejecutar a un reo inmediatamente, o posponer la ejecuci?n hasta m?s tarde;
fr
Il en va de m?me quand on d?lib?re pour savoir si l'on ex?cute quelque chose tout de suite ou si on reporte cette ex?cution ? une autre date, car quand les voix sont ?gales, le non-d?cret d'ex?cution est un d?cret d'ajournement.
en
The like it is in a deliberation of executing presently, or deferring till another time;
eu
Zeren bozen berdinketa dagoenean, berehalako exekuzioa ez dekretatzea, geroratzea agintzen duen dekretua baita.
es
si hay en esto un empate de votos, el no decretar la ejecuci?n inmediata es autom?ticamente un decreto que ordena posponerla.
fr
Ou si le nombre est impair, comme trois hommes, trois assembl?es, ou davantage, et que chacun a autorit?, par une voix n?gative, d'annuler l'effet de toutes les voix affirmatives des autres, ce nombre n'est pas un repr?sentant.
en
For when the voyces are equall, the not decreeing Execution, is a decree of Dilation.
eu
Ordezkari-kopurua bakoitia bada, adibidez hiru edo gehiago pertsona edo biltzar, non bakoitzak aginpidea duen bere ezezko bozaz gainerakoen baiezko boz guztien efektua deusezteko, horrelako kopurua ez da ordezkakorra, zeren gizakumeen iritzi eta interes ezberdinak bitarteko direla, horrelako ordezkaritza, maiz eta ondoriorik larrienak dakartzaten kasuetan, pertsona mutu eta ezgai bihurtzen baita jendetza gobernatzeko, batez ere gerra garaian, eta beste gauza askotarako.
es
Si los representantes forman un n?mero impar, como tres o m?s hombres, o asambleas, donde cada uno tiene la autoridad de anular con su voto negativo el efecto del voto afirmativo de los dem?s, este n?mero no es representativo. Pues dada la diversidad de intereses y opiniones entre los hombres, este tipo de representaci?n se convierte muchas veces, en cuestiones de grav?sima importancia, en muda e inepta para el gobierno de la multitud, especialmente en caso de guerra, y para muchas otras cosas.
fr
Par la diversit? des opinions et des int?r?ts des hommes, ce repr?sentant devient fr?quemment, et dans des situations de la plus grande importance, une personne muette et incapable, comme pour de nombreuses autres choses, de gouverner une multitude, surtout en temps de guerre.
en
Or if the number be odde, as three, or more, (men, or assemblies;) whereof every one has by a Negative Voice, authority to take away the effect of all the Affirmative Voices of the rest, This number is no Representative; because by the diversity of Opinions, and Interests of men, it becomes oftentimes, and in cases of the greatest consequence, a mute Person, and unapt, as for may things else, so for the government of a Multitude, especially in time of Warre.
eu
Bi motatako autoreak daude.
es
Hay dos clases de autores.
fr
Il y a deux sortes d'auteurs.
en
Of Authors there be two sorts.
eu
Lehenengo motakoek sinpleki izen horixe daukate, eta lehen definitu ditut beste baten egintzaren jabe direla esanez.
es
El primer tipo recibe simplemente el nombre de tal, y ya lo he definido antes diciendo que es aqu?l que es due?o de la acci?n de otro.
fr
L'auteur de la premi?re sorte, ainsi simplement nomm?, a ?t? pr?c?demment d?fini comme ?tant celui qui s'approprie simplement l'action d'un autre.
en
The first simply so called; which I have before defined to be him, that owneth the Action of another simply.
eu
Bigarren motakoak beste baten egintzen edo hitzarmenen jabe baldintzapean dira, hau da, beren gain hartzen dute ekintza, besteak hori une jakin batean edo une jakin bat baino lehenago egiten ez badu.
es
El segundo tipo de autor es aqu?l que es due?o de la acci?n o convenio de otro, pero condicionalmente, es decir, que ?l asume la acci?n si el otro no lo hace, en un cierto momento o antes de un cierto momento.
fr
Le second est celui qui reconna?t comme sienne l'action ou la convention d'un autre conditionnellement ; c'est-?-dire qui se charge de l'action si l'autre ne la fait pas, ? un certain moment ou avant ce moment.
en
The second is he, that owneth an Action, or Covenant of another conditionally; that is to say, he undertaketh to do it, if the other doth it not, at, or before a certain time.
eu
Baldintzapeko autoreoi, FIDATZAILEAK, latinez fidejussores eta sponsores, esaten zaie;
es
Estos autores condicionales son llamados com?nmente FIADORES, en lat?n fidejussores y sponsores;
fr
Ces auteurs conditionnels sont g?n?ralement appel?s CAUTIONS, en latin fidejussores et sponsores, et en particulier pour les dettes, praedes, et pour une comparution devant un juge ou un magistrat, vades.
en
And these Authors conditionall, are generally called SURETYES, in Latine Fidejussores, and Sponsores;
eu
eta zor baten fidatzaileak badira, praedes;
es
y si son fiadores de una deuda, praedes;
fr
 
en
and particularly for Debt, Praedes;
eu
eta epaile edo magistratu baten aurrean agertzeko fidatzaileak badira, vades.
es
y si hacen de fiadores para aparecer ante un juez o magistrado, vades.
fr
Deuxi?me partie.
en
and for Appearance before a Judge, or Magistrate, Vades.
eu
 
es
 
fr
De la R?publique
en
 
eu
BIGARREN PARTEA. Estatuaz
es
SEGUNDA PARTE. DEL ESTADO
fr
 
en
PART II. OF COMMON-WEALTH
eu
XVII. Estatuaren kausa, sorrera eta definizioaz
es
CAP?TULO 17. DE LAS CAUSAS, GENERACI?N Y DEFINICI?N DE UN ESTADO
fr
Chapitre XVII. Des causes, de la g?n?ration, et de la d?finition d'une R?publique
en
CHAPTER XVII. OF THE CAUSES, GENERATION, AND DEFINITION OF A COMMON-WEALTH
