Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
XVII. Estatuaren kausa, sorrera eta definizioaz
es
CAP?TULO 17. DE LAS CAUSAS, GENERACI?N Y DEFINICI?N DE UN ESTADO
fr
Chapitre XVII. Des causes, de la g?n?ration, et de la d?finition d'une R?publique
en
CHAPTER XVII. OF THE CAUSES, GENERATION, AND DEFINITION OF A COMMON-WEALTH
eu
Gizonek-askatasuna eta besteen domeinua berez maite dutenek-beren buruei murrizketa horiek (zeinekin Estatuetan bizitzen ikusten ditugun) ezartzeko duten xedezko kausa, helburua edo asmoa beren biziraupena eta, beraz, bizitza atseginagoa erdiestea da;
es
La causa final, prop?sito o designio que hace que los hombres-los El fin del cuales aman por naturaleza la libertad y el dominio sobre los de-Estado, la m?s-se impongan a s? mismos esas restricciones de las que vemos que est?n rodeados cuando viven en Estados, es el procurar su propia conservaci?n y, consecuentemente, una vida m?s grata.
fr
La cause finale, la fin, ou l'intention des hommes (qui aiment naturellement la libert? et la domination [exerc?e] sur les autres), quand ils ?tablissent pour eux-m?mes cette restriction dans laquelle nous les voyons vivre dans les R?publiques, est la pr?vision de leur propre pr?servation, et, par l?, d'une vie plus satisfaisante;
en
The finall Cause, End, or Designe of men, (who naturally love Liberty, and Dominion over others,) in the introduction of that restraint upon themselves, (in which wee see them live in Common-wealths,) is the foresight of their own preservation, and of a more contented life thereby;
eu
hau da, nahi dutena da gizakumeen grina naturaletatik (azaldu den bezala) nahitaez sortzen den gerra-egoera miserable hartatik irten, egoera horretan ez baitago aginte agerikorik jendea beldurrez edukitzeko eta zigorraren beldurrarren euren hitzarmenak praktikan jartzera eta hamalau eta hamabosgarren kapituluetan deskribatu ditugun lege naturalak betetzera behartzeko.
es
Es decir, que lo que pretenden es salir de esa insufrible situaci?n de guerra que, como se ha mostrado en el cap?tulo 13, es el necesario resultado de las pasiones naturales de los hombres cuando no hay un poder visible que los mantenga atemorizados y que, con la amenaza del castigo, los obligue a cumplir sus convenios y a observar las leyes de naturaleza que hemos descrito en los cap?tulos 14 y 15.
fr
c'est-?-dire [qu'ils pr?voient] de s'arracher de ce mis?rable ?tat de guerre qui est la cons?quence n?cessaire, comme il a ?t? montr?, des passions naturelles des hommes quand n'existe aucun pouvoir visible pour les maintenir dans la peur, et les lier, par crainte de la punition, ? l'ex?cution des conventions qu'ils ont faites, et ? l'observation de ces lois de nature expos?es aux chapitres quatorze et quinze.
en
that is to say, of getting themselves out from that miserable condition of Warre, which is necessarily consequent (as hath been shewn) to the naturall Passions of men, when there is no visible Power to keep them in awe, and tye them by feare of punishment to the performance of their Covenants, and observation of these Lawes of Nature set down in the fourteenth and fifteenth Chapters.
eu
Zeren lege naturalak (hala nola justizia, ekitatea, apaltasuna, errukia eta, azken batez, geuri egitea gura genukeena besteei horixe egitea) berenez eta eurak betetzera behartzen gaituen boterearen izurik gabe, gure berezko grinen kontrakoak dira, zeren hauek alderdikeria, harrokeria, mendeku eta horrelakoetara baikaramatzate.
es
Porque las leyes de naturaleza, como la justicia, la equidad, la modestia, la misericordia y, en suma, el hacer con los dem?s lo que quisi?ramos que se hiciese con nosotros, son en s? mismas, y cuando no hay terror a alg?n poder que obligue a observarlas, contrarias a nuestras pasiones naturales, las cuales nos inclinan a la parcialidad, al orgullo, a la venganza, y dem?s.
fr
Car les lois de nature, comme la justice, l'?quit?, la modestie, la piti?, et, en r?sum?, faire aux autres comme nous voudrions qu'on nous f?t, d'elles-m?mes, sans la terreur de quelque pouvoir qui les fasse observer, sont contraires ? nos passions naturelles, qui nous portent ? la partialit?, ? l'orgueil, ? la vengeance, et ? des comportements du m?me type.
en
For the Lawes of Nature (as Justice, Equity, Modesty, Mercy, and (in summe) Doing To Others, As Wee Would Be Done To,) if themselves, without the terrour of some Power, to cause them to be observed, are contrary to our naturall Passions, that carry us to Partiality, Pride, Revenge, and the like.
eu
Eta hitzarmenak ezpatarik gabe hitz hutsak dira eta gizakumeari segurtasunik txikiena emateko indarrik gabekoak.
es
Y los convenios, cuando no hay temor a la espada, son s?lo palabras que no tienen fuerza suficiente para dar a un hombre la menor seguridad.
fr
Et les conventions, sans l'?p?e, ne sont que des mots, et n'ont pas du tout de force pour mettre en s?curit? un homme.
en
And Covenants, without the Sword, are but Words, and of no strength to secure a man at all.
eu
Horregatik, lege naturalak izan arren (bakoitzak bete nahi dituenean eta arrisku barik izatekotan betetzen dituenak), eratutako aginterik ez badago, edo gure segurtasuna bermatzeko bezain indartsua ez bada, gizakume bakoitzak bere indar eta antzean jarri beharko du bere segurtasuna, eta zilegi izango zaio, beste gizakumeengandik defendatzeko bidea.
es
Por lo tanto, aun contando con las leyes de naturaleza-que cada uno observa cuando tiene la voluntad de observarlas y cuando puede hacerlo sin riesgo-, si no hay un poder instituido, o ese poder no es suficientemente fuerte para garantizar nuestra seguridad, cada hombre habr? de depender, y podr? hacerlo leg?timamente, de su propia fuerza e ingenio para protegerse de los otros hombres.
fr
C'est pourquoi, malgr? les lois de nature (que chacun a alors observ?es, quand il le veut, quand il peut le faire sans danger), si aucun pouvoir n'est ?rig?, ou s'il n'est pas assez fort pour [assurer] notre s?curit?, chacun se fiera-et pourra l?gitimement le faire-? sa propre force, ? sa propre habilet?, pour se garantir contre les autres hommes.
en
Therefore notwithstanding the Lawes of Nature, (which every one hath then kept, when he has the will to keep them, when he can do it safely,) if there be no Power erected, or not great enough for our security; every man will and may lawfully rely on his own strength and art, for caution against all other men.
eu
Gizakumeek familia txikietan bizi izan diren leku guztietan elkarrekiko lapurreta eta harrapaketa izan dute merkataritza modua, eta jokabide hau lege naturalaren kontrakotzat jotzetik urrun, zenbat eta harrapaketa handiagoak egin, orduan eta ohore handiagoa zuten harrapariek.
es
En todos los lugares en que los hombres han vivido bajo un sistema de peque?os grupos familiares, el robo y el expolio mutuos han sido su comercio; y lejos de considerar esta pr?ctica como algo contrario a la ley de la naturaleza, cuanto mayor era la ganancia obtenida de su pillaje, mayor era su honor.
fr
Partout o? les hommes ont v?cu en petites familles, se voler l'un l'autre, se d?pouiller l'un l'autre a ?t? un m?tier, et si loin d'?tre r?put? contraire ? la loi de nature que plus grand ?tait le butin acquis, plus grand ?tait l'honneur, et les hommes, en cela, n'observaient pas d'autres lois que les lois de l'honneur;
en
And in all places, where men have lived by small Families, to robbe and spoyle one another, has been a Trade, and so farre from being reputed against the Law of Nature, that the greater spoyles they gained, the greater was their honour;
eu
Orduan gizakumeek ez zuten ohorearen legeak beste legerik, hau da, krudelkeriarik ez egitea, gizakumeei bizia eta lanabesak kendu gabe utziz.
es
Entonces, los hombres no observaban otras leyes naturales que no fueran las leyes del honor, es decir, abstenerse de la crueldad, dejando que los hombres conservaran sus vidas y los instrumentos de trabajo.
fr
? savoir s'abstenir de cruaut?, laisser aux hommes la vie sauve et les instruments agricoles.
en
and men observed no other Lawes therein, but the Lawes of Honour; that is, to abstain from cruelty, leaving to men their lives, and instruments of husbandry.
eu
Eta garai hartan familia txikiek egiten zuten gauza bera egiten dute orain hiri eta erresumek, familia handiagoak besterik ez baitira, beren segurtasunerako, arriskua eta inbasio-beldurra edo inbaditzaileei aurre egin beharra aitzakiatzat jarriz, beren domeinuak handiagotzen dituzte, eta ahalegin guztiak egiten dituzte, justiziaz, auzoak menperatu edo ahultzeko, ageriko indarrez edo ezkutuko amarruz baliatuz, beste bermerik ez dagoela eta; eta ondorengo garaietako jendeak ohorez oroitzen ditu horrela jokatu izanagatik.
es
Y lo mismo que en aquel entonces hac?an las familias peque?as, lo hacen ahora las ciudades y los reinos-que no son otra cosa que familias m?s grandes-, a fin de procurar su propia seguridad, aumentar sus dominios bajo pretexto de peligro y de miedo a una invasi?n, o de la asistencia que puede prestarse a los invasores, y para hacer justamente todo lo que puedan para someter o debilitar a sus vecinos, bien a viva fuerza, o mediante artima?as secretas, por falta de otra garant?a. Y en edades posteriores, se les recuerda con honrosa memoria por haber actuado as?.
fr
Et les cit?s et les royaumes font aujourd'hui ce que faisaient alors les petites familles, [cit?s et royaumes] qui ne sont que de plus grandes familles (pour leur s?curit?), qui ?tendent leurs dominations, sous pr?texte de danger, ou par crainte d'invasion ou de l'assistance qui peut ?tre donn?e aux envahisseurs, et qui s'efforcent, autant qu'ils le peuvent, d'assujettir ou d'affaiblir leurs voisins, par la force, au grand jour, ou par des machinations secr?tes, tout cela avec justice, en raison d'un manque d'autre garantie, ce que les ?poques ult?rieures honoreront dans leur souvenir, ? cause de cela.
en
And as small Familyes did then; so now do Cities and Kingdomes which are but greater Families (for their own security) enlarge their Dominions, upon all pretences of danger, and fear of Invasion, or assistance that may be given to Invaders, endeavour as much as they can, to subdue, or weaken their neighbours, by open force, and secret arts, for want of other Caution, justly; and are rememdbred for it in after ages with honour.
eu
Gizakume gutxi batzuk gehitzea ez da Estatuei segurtasun hau ematen diena; zeren talde txikiak izanik, batera edo bestera gutxi batzuk gehitzeak garaitza emateko adinako indar-abantaila eta, beraz, inbasiorako adorea ematen baitie.
es
No es la uni?n de un peque?o n?mero de hombres lo que les da la seguridad que buscan. Porque cuando se trata de peque?os grupos, bastar? una peque?a adici?n a uno de ellos para que su fuerza aventaje en mucho a la del otro y sea ya suficiente para alzarse con la victoria.
fr
Ce n'est pas non plus la r?union d'un petit nombre d'hommes qui leur donne cette s?curit?, parce que, quand les hommes sont en petits nombres, les petits ajouts d'un c?t? ou de l'autre donnent l'avantage d'une force suffisamment grande pour emporter la victoire, qui encourage donc ? l'invasion.
en
Nor is it the joyning together of a small number of men, that gives them this security; because in small numbers, small additions on the one side or the other, make the advantage of strength so great, as is sufficient to carry the Victory;
eu
Gure segurtasunerako behar den giza kopurua ez da zenbaki konkretu batez erabakitzen, beldurra diogun etsaiarekiko konparazioz baizik; eta behar adinakoa, etsaiak garaitzarako dituen probabilitateak gerraren emaitza bere alde izan eta gerran saiatzeko bezain argi eta nabariak ez direnean izango da.
es
El n?mero de hombres que resulta suficiente para confiar a ellos nuestra seguridad no viene determinado por una cifra concreta, sino por comparaci?n con el enemigo a quien tememos. Y ser? suficiente cuando haga que las probabilidades de victoria por parte del enemigo no sean tan claras y manifiestas como para inclinar el resultado de la guerra a su favor y animarlo as? a iniciarla.
fr
La quantit? d'individus suffisante pour nous garantir de notre s?curit? n'est pas d?termin?e par un certain nombre, mais par comparaison avec l'ennemi que nous craignons, et cette quantit? est suffisante quand la sup?riorit? num?rique n'a pas une importance assez visible, assez remarquable pour d?terminer l'issue de la guerre et pour pousser ? en faire l'essai.
en
and therefore gives encouragement to an Invasion. The Multitude sufficient to confide in for our Security, is not determined by any certain number, but by comparison with the Enemy we feare; and is then sufficient, when the odds of the Enemy is not of so visible and conspicuous moment, to determine the event of warre, as to move him to attempt. And be there never so great a Multitude;
eu
Eta giza talde handia izanda ere, beraien ekintzak bakoitzaren irizmen eta gutiziek zuzentzen badituzte, hortik ezin dezakete espero defentsarik ez babesik, ez etsai komunaren kontra ezta elkarri egindako erasoen kontra ere.
es
Y aun cuando haya una gran multitud de hombres, si sus acciones est?n dirigidas por los juicios y apetitos particulares de cada uno, no podr?n esperar de ello defensa alguna, ni protecci?n, ya sea contra un enemigo com?n a todos, o contra las injurias entre ellos mismos.
fr
Et aussi grande que soit jamais une multitude, cependant si les actions [des individus de cette multitude] sont dirig?es selon leurs jugements et app?tits particuliers, ils ne peuvent attendre de cela aucune d?fense, aucune protection, ni contre un ennemi commun, ni contre les torts qu'ils se font les uns aux autres.
en
yet if their actions be directed according to their particular judgements, and particular appetites, they can expect thereby no defence, nor protection, neither against a Common enemy, nor against the injuries of one another.
eu
Zeren, beren indarra nola erabili eta aplikatu irizten bakoitza bere aldetik ibiliz gero, elkar lagundu barik oztopatu egiten dute, eta elkarkontrakotasunak ezerezera ekartzen du daukaten indarra: eta horrela, talde ongi batu batek aise menperatuko ditu eta, honez gain, etsai komunik ez izanda ere, bakoitzaren interesak bitarteko direla, gerran hasiko dira elkarren kontra.
es
Pues al emplear sus energ?as en disputas concernientes a c?mo habr?n de hacer mejor uso y aplicaci?n de su fuerza, no se ayudan mutuamente, sino que se entorpecen el uno al otro, y s?lo consiguen que, como consecuencia de esa mutua oposici?n, sus fuerzas se reduzcan a nada. Y as?, no s?lo son f?cilmente sometidos por un peque?o grupo que est? bien unido, sino que tambi?n, cuando no hay un enemigo com?n, terminan haci?ndose la guerra entre ellos mismos por causa de sus respectivos intereses particulares.
fr
Car ayant des opinions divergentes sur le meilleur usage et la meilleure application de leur force, ils ne s'entraident pas, mais se font obstacle les uns aux autres, et par une opposition mutuelle, ils r?duisent leur force ? n?ant, et de l?, non seulement ils sont ais?ment assujettis par un tr?s petit nombre d'hommes qui s'accordent ensemble, mais aussi, quand n'existe aucun ennemi commun, ils se font la guerre l'un ? l'autre pour des int?r?ts particuliers.
en
For being distracted in opinions concerning the best use and application of their strength, they do not help, but hinder one another; and reduce their strength by mutuall opposition to nothing: whereby they are easily, not onely subdued by a very few that agree together; but also when there is no common enemy, they make warre upon each other, for their particular interests.
eu
Suposatu ahal bagenu gizatalde handi bat justizia eta beste lege naturalak betetzeko bat datorrela jendea ikaratan edukitzeko botere komun baten premiarik gabe, suposatu ahal izango genuke gizateria osoak ere gauza bera egingo lukeela;
es
Si pudi?ramos suponer una gran multitud de hombres capaces de regirse mediante la observancia de la justicia y de otras leyes de la naturaleza, sin necesidad de un poder com?n que los mantuviese a todos atemorizados, podr?amos, asimismo suponer que la humanidad entera ser?a tambi?n capaz de hacerlo.
fr
En effet, si nous pouvions supposer qu'une grande multitude d'hommes soient d'accord pour observer la justice et les autres lois de nature, sans un pouvoir commun qui les maintienne tous dans la crainte, nous pourrions tout aussi bien supposer que tous les hommes fassent de m?me;
en
For if we could suppose a great Multitude of men to consent in the observation of Justice, and other Lawes of Nature, without a common Power to keep them all in awe; we might as well suppose all Man-kind to do the same;
eu
eta orduan ez legoke, eta egon beharrik ere ez, inolako gobernamendu zibilik ez Estaturik, bakea izango litzatekeelako inor menperatu beharrik gabe.
es
Y, en ese caso, ni el gobierno civil, ni el Estado ser?an necesarios en absoluto, ya que habr?a paz sin tener que recurrir al sometimiento.
fr
et alors, aucun gouvernement civil ou R?publique n'existerait, ni ne serait n?cessaire, parce que la paix existerait sans suj?tion.
en
and then there neither would be nor need to be any Civill Government, or Common-wealth at all; because there would be Peace without subjection.
eu
Ezta ere ez da nahikoa, euren bizitzaldi guztian irautea nahiko luketen segurtasunerako, gizakumeak irizmen bakar batek denboraldi mugatuan gobernatuak eta zuzenduak izatea, bataila edo gerra batean gertatzen den moduan.
es
Tampoco es suficiente para garantizar la seguridad que los hombres desean obtener durante todo el tiempo que duren sus vidas, el que sean gobernados y dirigidos por un solo criterio, y durante un tiempo limitado, como sucede en una batalla o en una guerra.
fr
Ce n'est pas non plus suffisant pour la s?curit?, qui devrait, selon le d?sir des hommes, durer toute leur vie, qu'ils soient gouvern?s et dirig?s par un seul jugement pour un temps limit?, comme celui d'une seule bataille, ou d'une seule guerre.
en
Nor is it enough for the security, which men desire should last all the time of their life, that they be governed, and directed by one judgement, for a limited time; as in one Battell, or one Warre.
eu
Zeren, denak etsai atzerritarraren kontra elkartuta garaitza lortu arren, gero, etsai komunik ez dutenean edo batzuentzat etsai dena besteek laguntzat daukatenean, euren interes ezberdinak direla eta, batasun hura ezabatu egiten da eta euren arteko gerran hasten dira.
es
Pues aunque obtengan la victoria empe??ndose en un prop?sito un?nime contra un enemigo exterior, luego, cuando ya no tienen un enemigo com?n, o quien el que para unos es enemigo, es considerado por otros como un amigo, desaparece aquella unanimidad por causa de la diferencia de sus respectivos intereses, y otra vez caen en una situaci?n de guerra entre ellos mismos.
fr
Car, quoiqu'ils remportent une victoire par leur effort unanime contre un ennemi ext?rieur, pourtant, ult?rieurement, soit quand ils n'ont plus d'ennemi commun, soit quand celui qui est tenu par une partie comme un ennemi est tenu par une autre comme un ami, ils doivent n?cessairement se dissoudre par la diff?rence de leurs int?r?ts, et retomber dans une guerre en leur sein.
en
For though they obtain a Victory by their unanimous endeavour against a forraign enemy; yet afterwards, when either they have no common enemy, or he that by one part is held for an enemy, is by another part held for a friend, they must needs by the difference of their interests dissolve, and fall again into a Warre amongst themselves.
eu
Egia da izaki bizidun batzuk, hala nola erleak eta txinaurriak, elkarkoiki bizi direla bata besteekin (horregatik Aristotelesek animalia politikoen artean sartzen ditu), eta hala ere ez dute euren jokabidea zuzentzeko beste gida modurik euren erabaki eta gutiziak baizik, ezta hizkuntzarik ere batek denen onerako egokientzat ikusten duena besteei adierazteko.
es
Es verdad que algunas criaturas vivientes, como las abejas y las hormigas, viven sociablemente unas con otras, y por eso Arist?teles las incluye en la categor?a de los animales pol?ticos. Y, sin embargo, no tienen otra direcci?n que la que les es impuesta por sus decisiones y apetitos particulares y carecen de lenguaje con el que comunicarse entre s? lo que cada una piensa que es m?s adecuado para lograr el beneficio com?n.
fr
Il est vrai que certaines cr?atures vivantes, comme les abeilles et les fourmis, vivent sociablement les unes avec les autres (c'est pourquoi elles sont compt?es par Aristote au nombre des cr?atures politiques), et cependant, elles n'ont pas d'autre direction que leurs jugements et leurs app?tits particuliers. Elles n'ont aucune parole, par laquelle l'une d'entre elles peut signifier ? l'autre ce qu'elle juge avantageux ? l'int?r?t commun.
en
It is true, that certain living creatures, as Bees, and Ants, live sociably one with another, (which are therefore by Aristotle numbred amongst Politicall creatures;) and yet have no other direction, than their particular judgements and appetites; nor speech, whereby one of them can signifie to another, what he thinks expedient for the common benefit:
eu
Hau ikusita, gizakume batzuek agian jakin nahi izango dute, zergatik ezin duen gizateriak ere gauza bera egin.
es
Viendo esto, quiz? algunos hombres desear?an saber por qu? la humanidad no podr?a hacer lo mismo.
fr
C'est pourquoi on peut peut-?tre avoir le d?sir de savoir pourquoi le genre humain ne peut pas faire la m?me chose.
en
and therefore some man may perhaps desire to know, why Man-kind cannot do the same.
eu
Honi erantzunez diot:
es
A esa pregunta respondo diciendo:
fr
A cela, je r?ponds :
en
To which I answer,
eu
Lehenik, gizakumeak etengabeko elkarren lehian ibiltzen direla ohore eta duintasuna lortzearren norgehiagoka, eta animalia horiek ez; eta ondorioz, gizakumeen artean inbidia eta gorrotoa sortzen da alor honetan, eta azkenerako gerra; baina haien artean ez.
es
Primero, que los hombres est?n compitiendo continuamente por el honor y la dignidad, cosa que no hacen estas criaturas. Como consecuencia, surge entre los hombres, por esa raz?n, envidia y odio, y, en ?ltima instancia, la guerra. Pero en esas otras criaturas no es as?.
fr
Premi?rement, que les hommes sont continuellement en rivalit? pour l'honneur et la dignit?, ce qui n'est pas le cas de ces cr?atures, et que, par cons?quent, sur ce fondement, chez les hommes naissent l'envie et la haine, et finalement la guerre, ce qui ne se passe pas ainsi chez ces cr?atures.
en
First, that men are continually in competition for Honour and Dignity, which these creatures are not; and consequently amongst men there ariseth on that ground, Envy and Hatred, and finally Warre; but amongst these not so.
eu
Bigarrenik, kreatura hauen artean ez dagoela alderik guztien onaren eta bakoitzaren onaren artean; eta berez nork bere ona bilatzeko joera izanik, aldi berean denen ona bilatzen ari direla.
es
Segundo, que entre esas criaturas el bien com?n no es diferente del bien privado de cada una; y como por naturaleza est?n inclinadas a su bien privado, est?n al mismo tiempo procurando el beneficio com?n.
fr
Deuxi?mement, que chez ces cr?atures, le bien commun ne diff?re pas du bien priv?, et que, ?tant par nature port?s ? leur bien priv?, elles r?alisent par l? l'int?r?t commun.
en
Secondly, that amongst these creatures, the Common good differeth not from the Private; and being by nature enclined to their private, they procure thereby the common benefit.
eu
Baina gizakumeak, zeinaren gozamena bere burua besteekin konparatzean datzan, gailen izatea baino ezin du zaporatu.
es
Pero el hombre, que goza compar?ndose a s? mismo con otros hombres, s?lo puede saborear lo que puede destacarlo sobre los dem?s.
fr
Mais l'homme, dont la joie consiste ? se comparer aux autres, ne peut rien savourer d'autre que ce qui est sup?rieur.
en
But man, whose Joy consisteth in comparing himselfe with other men, can relish nothing but what is eminent.
eu
Hirugarrenik, kreatura horiek ez daukatenez, gizakumeek bezala, ezaguerarik, ez akatsik ikusten dute, ez ikusten dutenik pentsatzen, beren arazo komunen administraketan; gizakumeen artean, ostera, asko eta asko dira uste dutenak eurak beste guztiak baino jakitunago eta trebeagoak, hobeak, direla herria gobernatzeko, eta erreformak eta berrikuntzak nor bere bidetik egiten saiatzen dira eta honek gerra zibila eta akort ez egoteak dakartza.
es
Tercero, que como estas criaturas no tienen el uso de raz?n de que disfruta el hombre, ni ven ni piensan que ven falta alguna en la administraci?n de sus asuntos comunes. Entre los hombres, por el contrario, hay muchos que piensan que son m?s sabios y m?s capaces que los dem?s para gobernar al p?blico; y ?stos se afanan en reformas e innovaciones, uno de una manera, otro de otra, acarreando as? disensiones y guerra civil.
fr
Troisi?mement, que ces cr?atures, n'ayant pas comme l'homme l'usage de la raison, ne voient pas, ou ne croient pas voir, quelque d?faut dans l'administration de leurs affaires communes, alors que, parmi les hommes, tr?s nombreux sont ceux qui se croient plus sages et plus capables que les autres de gouverner de meilleure fa?on la chose publique, qui t?chent de r?former et d'innover, l'un en ce sens, un autre en cet autre sens, et qui, de cette fa?on, la m?nent au d?sordre et ? la guerre civile.
en
Thirdly, that these creatures, having not (as man) the use of reason, do not see, nor think they see any fault, in the administration of their common businesse: whereas amongst men, there are very many, that thinke themselves wiser, and abler to govern the Publique, better than the rest; and these strive to reforme and innovate, one this way, another that way;
eu
Laugarrenik, kreatura hauek beren desirak eta beste afekturik ere batabesteei aditzera emateko ahotsaren nolabaiteko erabilera baduten arren, ez dira, hala ere, hitzaren artearen jabe, zeinaren bidez zenbait gizakume, ordea, gai den besteei ongia gaizkiaren itxura emanez eta gaizkia ongiaren itxura emanez irudikatzeko eta ongi eta gaizkiaren bistako handitasuna gehitu edo gutxitzeko, gizakumeen artera deskontentua ekarri eta euren arteko bakea nola nahi eta halaxe nahasten duelarik.
es
Cuarto, que aunque estas criaturas tienen un cierto uso de la voz, comunic?ndose entre ellas deseos y otros afectos, les falta, sin embargo, el arte de la palabra, mediante el cual algunos hombres pueden representar a otros lo que es bueno d?ndole la apariencia de malo, o lo malo d?ndole la apariencia de bueno, y aumentar o disminuir a su antojo las dimensiones de lo bueno y de lo malo, sembrando as? el descontento entre los hombres, y perturbando su paz y bienestar.
fr
Quatri?mement, que ces cr?atures, quoiqu'elles aient quelque usage de la voix pour se faire conna?tre les unes aux autres leurs d?sirs et autres affections, manquent cependant de cet art des mots par lequel certains peuvent repr?senter aux autres ce qui est bon sous l'apparence du mal, et ce qui est mal sous l'apparence du bien, et augmenter ou diminuer le grandeur apparente du bien et du mal, m?contentant les hommes et troublant leur paix selon leur bon plaisir.
en
and thereby bring it into Distraction and Civill warre. Fourthly, that these creatures, though they have some use of voice, in making knowne to one another their desires, and other affections; yet they want that art of words, by which some men can represent to others, that which is Good, in the likenesse of Evill; and Evill, in the likenesse of Good; and augment, or diminish the apparent greatnesse of Good and Evill;
eu
Bosgarrenik, izaki irrazionalek ezin bereizi dutela zuzengabekeria eta kaltea, eta eroso dauden bitartean ez direla beren kideek irainduta sentituko; gizakumea, ostera, zenbat eta erosoago egon, orduan eta bazter-nahasleagoa da, zeren orduantxe nahi izaten baitu bere jakinduria erakutsi eta Estatua gobernatzen dutenen ekintzak kontrolatu. Azkenik, kreaturon adostasuna naturala da;
es
Quinto, que las criaturas irracionales no pueden distinguir entre injuria y da?o, y, por tanto, mientras est?n a gusto, no se sentir?n ofendidas por sus pr?jimos. Sin embargo, los hombres causan m?s dificultades cuanto m?s a gusto est?n. Pues es entonces cuando al hombre le encanta mostrar su sabidur?a y controlar las acciones de quienes gobiernan el Estado.
fr
Cinqui?mement, que les cr?atures d?pourvues de raison ne peuvent pas faire la distinction entre tort et dommage, et c'est pourquoi, tant qu'elles sont ? leur aise, elles ne se sentent pas offens?es par leurs semblables, tandis que l'homme est le plus incommode quand il est le plus ? l'aise, car c'est alors qu'il aime montrer sa sagesse, et contr?ler les actions de ceux qui gouvernent la R?publique.
en
discontenting men, and troubling their Peace at their pleasure. Fiftly, irrationall creatures cannot distinguish betweene Injury, and Dammage; and therefore as long as they be at ease, they are not offended with their fellowes: for then it is that he loves to shew his Wisdome, and controule the Actions of them that governe the Common-wealth.
eu
gizakumeena hitzarmenez lortua eta, beraz, artifiziala da. Horregatik ez da harritzekoa hitzarmenez gain, beste zerbait ere behar izatea beren adostasuna etengabea eta iraunkorra izan dadin; eta hau, gizakumeak beldurretan eduki eta beraien ekintzak denon ona bilatzera bideratuko dituen botere komuna da.
es
Por ?ltimo, el acuerdo que existe entre estas criaturas es natural, mientras que el de los hombres se hace mediante pactos solamente, que es algo artificial. Por tanto, no es de extra?ar que, adem?s de un simple pacto o convenio, haga falta algo m?s para hacer de ?l algo invariable y duradero; lo que se requiere es un poder com?n que mantenga atemorizados a los s?bditos y que dirija sus acciones al logro del bien com?n.
fr
Enfin, l'accord de ces cr?atures est naturel, celui des hommes provient uniquement d'une convention, qui est artificielle, et c'est pourquoi il n'est pas ?tonnant que quelque chose d'autre soit requis, en plus de la convention, pour rendre leur accord constant et durable :
en
Lastly, the agreement of these creatures is Naturall; that of men, is by Covenant only, which is Artificiall: and therefore it is no wonder if there be somewhat else required (besides Covenant) to make their Agreement constant and lasting;
eu
Gizakumeei, atzerritarren inbasiotik eta euren arteko zuzengabekerietatik defendatuko dituen eta euren lanaz eta lurraren fruituez elikatu eta pozik bizi ahal izateko segurtasuna emango dien botere komuna eraikitzeko bide bakarra, euren botere eta indar guztia gizakume bakar bati edo biltzar bati ematea da, askotariko bozez guztien nahimenak nahimen bakar bat izatera ekarri ahal izateko.
es
El ?nico modo de erigir un poder com?n que pueda defenderlos de la invasi?n de extra?os y de las injurias entre ellos mismos, d?ndoles seguridad que les permita alimentarse con el fruto de su trabajo y con los productos de la tierra y llevar as? una vida satisfecha, es el de conferir todo su poder y toda su fuerza individuales a un solo hombre o a una asamblea de hombres que, mediante una pluralidad de votos, puedan reducir las voluntades de los s?bditos a una sola voluntad.
fr
un pouvoir commun pour les maintenir dans la crainte et pour diriger leurs actions vers l'int?r?t commun.
en
which is a Common Power, to keep them in awe, and to direct their actions to the Common Benefit.
eu
Edo gauza bera dena, gizakume bat edo gizakumeen biltzar bat izendatzea euren ordezkari izateko; eta bakoitza jabetzea euren ordezkari denak bake eta segurtasun komunari dagozkion gauzetan egin edo eragiten dituen ekintza guztiez eta norbere burua euren autoretzat hartzea;
es
O, lo que es lo mismo, nombrar a un individuo o a una asamblea de individuos que representen a todos, y responsabilizarse cada uno como autor de todo aquello que haga o promueva quien ostente esa representaci?n en asuntos que afecten la paz y la seguridad comunes;
fr
La seule fa?on d'?riger un tel pouvoir commun, qui puisse ?tre capable de d?fendre les hommes de l'invasion des ?trangers, et des torts qu'ils peuvent se faire les uns aux autres, et par l? assurer leur s?curit? de telle sorte que, par leur propre industrie et par les fruits de la terre, ils puissent se nourrir et vivre satisfaits, est de rassembler tout leur pouvoir et toute leur force sur un seul homme, ou sur une seule assembl?e d'hommes, qui puisse r?duire toutes leurs volont?s, ? la majorit? des voix, ? une seule volont?;
en
The only way to erect such a Common Power, as may be able to defend them from the invasion of Forraigners, and the injuries of one another, and thereby to secure them in such sort, as that by their owne industrie, and by the fruites of the Earth, they may nourish themselves and live contentedly;
eu
eta, ondorioz, beren nahimena ordezkari horren nahimenaren menpe eta irizmenak haren irizmenenaren menpe jartzea.
es
y, consecuentemente, someter sus voluntades a la voluntad de ese representante, y sus juicios respectivos, a su juicio.
fr
autant dire, d?signer un homme, ou une assembl?e d'hommes, pour tenir le r?le de leur personne;
en
is, to conferre all their power and strength upon one Man, or upon one Assembly of men, that may reduce all their Wills, by plurality of voices, unto one Will:
eu
Hau baiespena edo adostasuna baino gehiago da;
es
Esto es algo m?s que consentimiento o concordia;
fr
et que chacun reconnaisse comme sien (qu'il reconnaisse ?tre l'auteur de) tout ce que celui qui ainsi tient le r?le de sa personne fera, ou fera faire, dans ces choses qui concernent la paix et la s?curit? communes;
en
which is as much as to say, to appoint one man, or Assembly of men, to beare their Person;
eu
guztien benetako batasuna da pertsona bat eta berarengan, gizakume bakoitzak gizakume bakoitzarekin egindako hitzarmenaren bidez lortua, bakoitzak bakoitzari esan izan balio bezala:
es
es una verdadera unidad de todos en una y la misma persona, unidad a la que se llega mediante un acuerdo de cada hombre con cada hombre, como si cada uno estuviera diciendo al otro:
fr
que tous, en cela, soumettent leurs volont?s d'individu ? sa volont?, et leurs jugements ? son jugement.
en
and every one to owne, and acknowledge himselfe to be Author of whatsoever he that so beareth their Person, shall Act, or cause to be Acted, in those things which concerne the Common Peace and Safetie;
eu
Nik gizon hau edo gizonen biltzar hau eskuesten diat eta neure burua gobernatzeko eskubidea ematen zioat, baldin heuk ere heure eskubidea ematen badiok eta beronen ekintza guztiak berdinki eskuesten badituk.
es
Autorizo y concedo el derecho de gobernarme a m? mismo, dando esa autoridad a este hombre o a esta asamblea de hombres, con la condici?n de que t? tambi?n le concedas tu propio derecho de igual manera y les des esa autoridad en todas sus acciones.
fr
C'est plus que consentir ou s'accorder : c'est une unit? r?elle de tous en une seule et m?me personne, r?alis?e par une convention de chacun avec chacun, de telle mani?re que c'est comme si chacun devait dire ? chacun :
en
and therein to submit their Wills, every one to his Will, and their Judgements, to his Judgment. This is more than Consent, or Concord;
eu
Hau eginik, horrela pertsona bakar batengan baturiko gizatalde handi honi ESTATUA deritzo, latinez CIVITAS. Horrelaxe sortzen da LEVIATHAN handi hori, edo, begiramendu gehiagoz hitz egiteko, jainko hilkor hori, zeinari zor diogun, Jainko hilezkorraren pean, geure defentsa eta bakea.
es
Una vez hecho esto, una multitud as? unida en una persona es lo que llamamos ESTADO, en lat?n CIVITAS. De este modo se genera ese gran LEVIAT?N, o mejor, para hablar con mayor reverencia, ese dios mortal a quien debemos, bajo el Dios inmortal, nuestra paz y seguridad.
fr
J'autorise cet homme, ou cette assembl?e d'hommes, j'abandonne mon droit de me gouverner ? cet homme, ou ? cette assembl?e, ? cette condition que tu lui abandonnes ton droit, et autorise toutes ses actions de la m?me mani?re.
en
it is a reall Unitie of them all, in one and the same Person, made by Covenant of every man with every man, in such manner, as if every man should say to every man, "I Authorise and give up my Right of Governing my selfe, to this Man, or to this Assembly of men, on this condition, that thou give up thy Right to him, and Authorise all his Actions in like manner."
eu
Zeren Estatuko kide den gizakume partikular bakoitzak emandako aginpide horren bidez lortzen baitu hainbesteko botere eta indarra;
es
Pues es gracias a esta autoridad que le es dada por cada hombre que forma parte del Estado, como llega a poseer y a ejercer tanto poder y tanta fuerza;
fr
Cela fait, la multitude ainsi unie en une seule personne est appel?e une R?PUBLIQUE, en latin CIVITAS. C'est l? la g?n?ration de ce grand L?VIATHAN, ou plut?t, pour parler avec plus de d?f?rence, de ce dieu mortel ? qui nous devons, sous le Dieu immortel, notre paix et notre protection.
en
This done, the Multitude so united in one Person, is called a COMMON-WEALTH, in latine CIVITAS. This is the Generation of that great LEVIATHAN, or rather (to speake more reverently) of that Mortall God, to which wee owe under the Immortall God, our peace and defence.
eu
eta botere eta indar horren beldurra medio, denen nahimenak barruko bakea eta atzerriko etsaien kontrako elkarlaguntza lortzera bideratzea.
es
y por el miedo que ese poder y esa fuerza producen, puede hacer que las voluntades de todos se dirijan a lograr la paz interna y la ayuda mutua contra los enemigos de fuera.
fr
Car, par cette autorit?, qui lui est donn?e par chaque particulier de la R?publique, il a l'usage d'un si grand pouvoir et d'une si grande force rassembl?s en lui que, par la terreur qu'ils inspirent, il est ? m?me de fa?onner les volont?s de tous, pour la paix ? l'int?rieur, et l'aide mutuelle contre les ennemis ? l'ext?rieur.
en
For by this Authoritie, given him by every particular man in the Common-Wealth, he hath the use of so much Power and Strength conferred on him, that by terror thereof, he is inabled to forme the wills of them all, to Peace at home, and mutuall ayd against their enemies abroad.
eu
Eta berarengan datza Estatuaren muina, honelaxe defini dezakeguna:
es
Y es en ?l en quien radica la esencia del Estado, al que podr?amos definir as?:
fr
Et en lui r?side l'essence de la R?publique qui, pour la d?finir, est :
en
And in him consisteth the Essence of the Common-wealth;
eu
pertsona bat, zeinen egintzen autore jendetza handi bateko kide bakoitza egiten den elkarrekiko hitzarmenez, pertsona horrek denen indar eta bitartekoak erabili ahal ditzan, egoki deritzon moduan, haien bake eta defentsa komunerako.
es
una persona de cuyos actos, por mutuo acuerdo entre la multitud, cada componente de ?sta se hace responsable, a fin de que dicha persona pueda utilizar los medios y la fuerza particular de cada uno como mejor le parezca, para lograr la paz y la seguridad de todos.
fr
une personne unique, en tant que ses actes sont les actes dont les individus d'une grande multitude, par des conventions mutuelles pass?es l'un avec l'autre, se sont faits chacun l'auteur, afin qu'elle puisse user de la force et des moyens de tous comme elle le jugera utile pour leur paix et leur commune protection.
en
which (to define it,) is "One Person, of whose Acts a great Multitude, by mutuall Covenants one with another, have made themselves every one the Author, to the end he may use the strength and means of them all, as he shall think expedient, for their Peace and Common Defence."
eu
Eta Estatuaren pertsona hau daramanari, SUBIRANOA deitzen zaio eta botere subiranoa daukala esaten da;
es
Esta persona del Estado est? encarnada en lo que se llama el SOBERANO, de quien se dice que posee un poder soberano;
fr
Et celui qui a cette personne en d?p?t est appel? SOUVERAIN, et est dit avoir le pouvoir souverain.
en
And he that carryeth this Person, as called SOVERAIGNE, and said to have Soveraigne Power;
eu
eta beste guztiak haren MENEKOAK dira.
es
y cada uno de los dem?s es su S?BDITO.
fr
Tout autre individu est son SUJET.
en
and every one besides, his SUBJECT.
eu
Botere subirano hau eskuratzeko bi bide dago.
es
Este poder soberano puede alcanzarse de dos maneras:
fr
On parvient ? ce pouvoir souverain de deux fa?ons.
en
The attaining to this Soveraigne Power, is by two wayes.
eu
Bat, indar naturalaren bidez, esate baterako gizon batek bere seme-alabak eta hauen seme-alabak bere gobernamenduaren menpeko egiten dituenean, gai delako denak suntsitzeko, ezetz esaten badiote; edo etsaiak gerraz menperatu eta horrela bere nahia betetzera behartzen dituenean, baldintza horren truke bizia barkatuz.
es
una, por fuerza natural, como cuando un hombre hace que sus hijos se sometan a su gobierno, pudiendo destruirlos si reh?san hacerlo, o sometiendo a sus enemigos por la fuerza de las armas, y oblig?ndolos a que acaten su voluntad, concedi?ndoles la vida con esa condici?n.
fr
La premi?re est la force naturelle : comme quand un homme parvient ? faire en sorte que ses enfants, et leurs enfants se soumettent ? son gouvernement, en tant qu'il est capable de les d?truire s'ils refusent, ou quand, par la guerre, il assujettit ses ennemis ? sa volont?, leur laissant la vie ? cette condition.
en
One, by Naturall force; as when a man maketh his children, to submit themselves, and their children to his government, as being able to destroy them if they refuse, or by Warre subdueth his enemies to his will, giving them their lives on that condition.
eu
Bestea, gizakumeek gizakume baten edo biltzar baten pean borondatez jartzeko beren artean ados daudenean gertatzen da, beste guztiengandik babestuko dituen konfidantza berarengan ipiniz.
es
La otra es cuando los hombres acuerdan entre ellos mismos someterse voluntariamente a alg?n hombre, o a una asamblea de hombres, confiando en que ser?n protegidos por ellos frente a todos los dem?s.
fr
L'autre fa?on consiste en ce que, quand des hommes, entre eux, se mettent d'accord pour se soumettre ? quelque homme, ou quelque assembl?e d'hommes, volontairement, parce qu'ils leur font confiance pour les prot?ger de tous les autres.
en
The other, is when men agree amongst themselves, to submit to some Man, or Assembly of men, voluntarily, on confidence to be protected by him against all others.
eu
Bigarren honi, Estatu politikoa edo erakuntzazko Estatua dei dakioke; eta lehenengoari eskuraketazko Estatua.
es
A esta segunda modalidad puede d?rsele el nombre de Estado pol?tico, o Estado por instituci?n; y a la primera, el de Estado por adquisici?n.
fr
On peut alors parler de R?publique politique, ou de R?publique par institution, et dans le premier cas, de R?publique par acquisition.
en
This later, may be called a Politicall Common-wealth, or Common-wealth by Institution; and the former, a Common-wealth by Acquisition.
eu
Eta lehenbizi erakuntzazko Estatuaz ariko naiz.
es
Hablar? primero de un Estado por instituci?n.
fr
Je parlerai en premier lieu de la R?publique par acquisition.
en
And first, I shall speak of a Common-wealth by Institution.
eu
XVIII. Erakuntzazko subiranoen eskubideak
es
CAP?TULO 18. DE LOS DERECHOS DE LOS SOBERANOS POR INSTITUCI?N
fr
Chapitre XVIII. Des droits des Souverains par institution
en
CHAPTER XVIII. OF THE RIGHTS OF SOVERAIGNES BY INSTITUTION
eu
Estatu bat eratua dela esaten da, gizatalde handi handi bat ados etorri eta elkarren artean hitzarmena egiten dutenean, gehiengoak aukeratzen duen gizakumeari edo gizakumeen biltzarrari guztien pertsonaren ordez jartzeko (hau da, euren ordezkari izateko) eskubidea emateko;
es
Se dice que un Estado ha sido instituido, cuando una multitud de hombres establece un convenio entre todos y cada uno de sus miembros, seg?n el cual se le da a un hombre o a una asamblea de hombres, por mayor?a, el derecho de personificar a todos, es decir, de representarlos.
fr
Une r?publique est dite ?tre institu?e quand une multitude d'hommes s'accordent et conviennent par convention; chacun avec chacun, que, quels que soient l'homme, ou l'assembl?e d'hommes auxquels la majorit? donnera le droit de pr?senter la personne de tous, c'est-?-dire d'?tre leur repr?sentant, chacun, aussi bien celui qui a vot? pour que celui qui a vot? contre, autorisera toutes les actions et tous les jugements de cet homme, ou assembl?e d'hommes, de la m?me mani?re que si c'?taient ses propres actions et jugements, afin que les hommes vivent entre eux dans la paix, et qu'ils soient prot?g?s contre les autres.
en
A Common-wealth is said to be Instituted, when a Multitude of men do Agree, and Covenant, Every One With Every One, that to whatsoever Man, or Assembly Of Men, shall be given by the major part, the Right to Present the Person of them all, (that is to say, to be their Representative;) every one, as well he that Voted For It, as he that Voted Against It, shall Authorise all the Actions and Judgements, of that Man, or Assembly of men, in the same manner, as if they were his own, to the end, to live peaceably amongst themselves, and be protected against other men.
eu
euretako bakoitzak, hala haren alde nola kontra botua eman duenak, gizakume edo biltzar horren ekintza eta irizmen guztiak bereak bailiren eskuetsiko ditu, euren artean bakez eta besteengandik babestuta bizi daitezen.
es
Cada individuo de esa multitud, tanto el que haya votado a favor, como el que haya votado en contra, autorizar? todas las acciones y juicios de ese hombre o asamblea de hombres, igual que si se tratara de los suyos propios, a fin de vivir pac?ficamente en comunidad y de encontrar protecci?n contra otros hombres.
fr
De cette institution de la R?publique sont d?riv?s tous les droits et libert?s de celui ou de ceux ? qui le pouvoir souverain a ?t? conf?r? par le consentement du peuple assembl?.
en
From this Institution of a Common-wealth are derived all the Rights, and Facultyes of him, or them, on whom the Soveraigne Power is conferred by the consent of the People assembled.
eu
Estatuaren erakuntza honetatik datoz herriaren baiespenez botere subiranoa eman zaion gizakume edo biltzarraren eskubide eta ahalmen guztiak.
es
De esta instituci?n del Estado se derivan todos los derechos y facultades de aqu?l o aquellos a quienes les es conferido el poder soberano por consentimiento del pueblo:
fr
Premi?rement, puisqu'ils conviennent par contrat, il doit ?tre entendu qu'ils ne sont pas oblig?s par une convention ant?rieure ? quelque chose d'incompatible avec cet acte.
en
First, because they Covenant, it is to be understood, they are not obliged by former Covenant to any thing repugnant hereunto.
eu
Lehenbizi, hitzarmena egin dutelako, ulertu behar da ez daudela lehenagoko hitzarmenez beharturik honekin kontraesanean dagoen ezer betetzera.
es
Primero, puesto que se ha establecido el convenio, debe entenderse que ?ste no contradice ning?n pacto anterior al que los s?bditos deben seguir estando obligados.
fr
Et, par cons?quent, ceux qui ont d?j? institu? une R?publique, ?tant par l? li?s par convention ? reconna?tre comme leurs les actions et les jugements d'un seul ne peuvent pas l?gitimement faire une nouvelle convention entre eux pour ob?ir ? un autre, en quelque domaine que ce soit, sans la permission du premier.
en
And Consequently they that have already Instituted a Common-wealth, being thereby bound by Covenant, to own the Actions, and Judgements of one, cannot lawfully make a new Covenant, amongst themselves, to be obedient to any other, in any thing whatsoever, without his permission.
aurrekoa | 141 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus