Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Begibistakoa da askatasun osoan bizi diren gizakumeek gizakume bati eman ahal diotela eskuespena, nahi badute, denak ordezka ditzan; edo edozein biltzarri ere eman ahal diotela eskuespen hori;
es
Es evidente que los hombres que se hallan en absoluta libertad pueden, si lo desean, dar autoridad a un hombre para que los represente a todos, o pueden tambi?n dar esa autoridad a cualquier asamblea de hombres;
fr
Il est manifeste que les hommes qui sont dans une absolue libert? peuvent, s'ils le d?sirent, donner autorit? ? un seul homme pour repr?senter chacun d'eux, aussi bien que donner cette autorit? ? une assembl?e d'hommes, quelle qu'elle soit;
en
It is manifest, that men who are in absolute liberty, may, if they please, give Authority to One Man, to represent them every one; as well as give such Authority to any Assembly of men whatsoever;
eu
eta ondorioz monarka baten pean jar daitezke, egoki baderitzote, beste edozein ordezkariren pean bezalaxe.
es
y, consecuentemente, pueden sujetarse, si les parece conveniente, a un monarca, de manera tan absoluta como a cualquier otro representante.
fr
et par cons?quent, ils peuvent s'assujettir, s'ils le jugent bon, ? un monarque aussi absolument qu'? un autre repr?sentant.
en
and consequently may subject themselves, if they think good, to a Monarch, as absolutely, as to any other Representative.
eu
Horregatik, botere subiranoa eraikita dagoen tokian, herri beraren beste ordezkaririk ezin izan daiteke, subiranoak mugaturiko xede partikularretarako izan ezik.
es
Por lo tanto, all? donde un poder soberano ha sido ya erigido, no puede haber otro representante del mismo pueblo, a menos que sea solamente para fines particulares, acotados por el soberano.
fr
Donc, l? o? un pouvoir souverain est d?j? ?rig?, il ne peut y avoir aucun autre repr?sentant du m?me peuple, sinon seulement pour certaines fins particuli?res, et dans des limites impos?es par le souverain.
en
Therefore, where there is already erected a Soveraign Power, there can be no other Representative of the same people, but onely to certain particular ends, by the Soveraign limited.
eu
Zeren bi subirano jarriko balira eta nork bere burua bi aktorek, bata bestearen kontrakoak, ordezkatua balu, boterea banatu egin beharko litzateke, hau (gizakumeek baketan bizi nahi badute) banaezina delarik, zeren banatzeak gerra-egoerara eramango bailituzke gizakumeak, eta hau subirano oro eratzearen xede den bakearen kontrakoa da.
es
Pues si se erigieran dos soberanos, y cada hombre tuviera su persona representada por dos actores, uno opuesto al otro, ser?a necesario dividir el poder, lo cual, si los hombres quieren vivir en paz, es imposible, pues ello llevar?a a las multitudes a una situaci?n de guerra, que es contraria al fin para el cual se instituye la soberan?a.
fr
Car ce serait ?riger deux souverains, et chaque homme aurait sa personne repr?sent?e par deux acteurs qui, en s'opposant l'un ? l'autre, devraient n?cessairement diviser ce pouvoir qui est (si les hommes veulent vivre en paix) indivisible, et par l? r?duire la multitude ? l'?tat de guerre, contrairement ? la fin pour laquelle toute souverainet? est institu?e.
en
For that were to erect two Soveraigns; and every man to have his person represented by two Actors, that by opposing one another, must needs divide that Power, which (if men will live in Peace) is indivisible, and thereby reduce the Multitude into the condition of Warre, contrary to the end for which all Soveraignty is instituted.
eu
Eta horregatik, absurdua denez pentsatzea biltzar subirano batek bere menpeko herria gonbidatuko duela euren diputatuak bidaltzera, euren iritzi eta nahiak jakinarazteko ahalmen guztia emanda eta euren ordezkari bakartzat beraiek barik diputatu horiek jarrita, berdin da absurdua hau berau monarkia batean gertatzen dela pentsatzea.
es
Por tanto, de igual modo que es absurdo pensar que una asamblea soberana invite al pueblo bajo su dominio a que ?ste env?e a sus diputados con poder de que ?stos hagan o?r sus consejos o deseos, y tome a esos diputados por representantes absolutos del pueblo, es igualmente absurdo pensar lo mismo de la monarqu?a.
fr
Et c'est pourquoi, tout comme il est absurde de penser qu'une assembl?e souveraine, invitant le peuple qui est sous sa domination ? envoyer ses d?put?s avec le pouvoir de faire conna?tre son avis ou son d?sir, devrait alors tenir ces d?put?s, plut?t qu'elle-m?me, pour le repr?sentant absolu du peuple, il est absurde aussi de penser la m?me chose dans une monarchie.
en
And therefore as it is absurd, to think that a Soveraign Assembly, inviting the People of their Dominion, to send up their Deputies, with power to make known their Advise, or Desires, should therefore hold such Deputies, rather than themselves, for the absolute Representative of the people: so it is absurd also, to think the same in a Monarchy.
eu
Ez dut aditzen nola ez den jendea horrelako egia begibistako batez ohartu azken garaiotan:
es
No comprendo c?mo una verdad tan evidente ha sido tan poco observada en estos ?ltimos tiempos.
fr
Et je ne comprends pas comment une v?rit? aussi ?vidente ait pu derni?rement ?tre si peu observ?e :
en
And I know not how this so manifest a truth, should of late be so little observed;
eu
hau da, 600 urteko oinordetza zuen monarkia batean, Subirano deitzen zioten bakarra, bere meneko guztientzat Maiestate titulua zuena, eta denak eztaibadarik gabe erregetzat hartua zena, ez zutela, hala ere, beren ordezkaritzat hartzen, ordezkaritza hau erregearen aginduz herriak bere eskariak ordezkatzeko eta erregeari (honek utziez gero) aholkua emateko bidalitako gizakumeei eratxikiz.
es
Es inexplicable que en una monarqu?a en la que quien disfrutaba de la soberan?a por una descendencia de seiscientos a?os era llamado soberano, ten?a el t?tulo de Majestad, recib?a este t?tulo de todos y cada uno de sus s?bditos y era aceptado por ellos, sin discusi?n, como su rey, no fuera, sin embargo, considerado como representante suyo; y que esa representaci?n fuese atribuida, sin que nadie lo contradijese, a aquellos hombres que por mandato del rey hab?an sido enviados por el pueblo para presentar sus peticiones y para darle al rey, si ?ste lo permit?a, su consejo.
fr
que, dans une monarchie, celui qui d?tenait la souverainet? d'une transmission de six cents ans et qui ?tait seul appel? souverain, ? qui chacun des sujets donnait le titre de Majest?, et qui ?tait indiscutablement consid?r? par eux comme leur roi, n'ait cependant jamais ?t? consid?r? comme leur repr?sentant, ce nom de repr?sentant passant, sans opposition, pour le titre de ces hommes qui, sur son ordre, ?taient envoy?s par le peuple pour lui porter ses requ?tes, et lui donner, s'il le permettait, son avis.
en
that in a Monarchy, he that had the Soveraignty from a descent of 600 years, was alone called Soveraign, had the title of Majesty from every one of his Subjects, and was unquestionably taken by them for their King; was notwithstanding never considered as their Representative; that name without contradiction passing for the title of those men, which at his command were sent up by the people to carry their Petitions, and give him (if he permitted it) their advise.
eu
Honek abisutzat balio lezake herriaren egiazko eta osoko ordezkariak direnek jendeari lanbide honen natura ongi irakats diezaioten eta kontuan izan dezaten inolako zirkunstantziatan ezein beste ordezkaritza orokorrik onartzea, baldin eurengan jarritako konfidantzari erantzun nahi badiote.
es
Eso puede servir de admonici?n para que quienes son los verdaderos y absolutos representantes de un pueblo instruyan a los hombres acerca de la naturaleza de ese cargo y les adviertan de que cuando, por raz?n de una circunstancia cualquiera, admiten otra representaci?n general, lo hagan sin renunciar a la confianza que se ha depositado en ellos.
fr
Ce qui peut servir d'avertissement ? ceux qui sont les repr?sentants v?ritables et absolus d'un peuple, pour qu'ils instruisent les hommes de la nature de cette fonction, et qu'ils prennent garde ? la fa?on dont ils admettent quelque autre repr?sentation g?n?rale, en quelque occasion que ce soit, s'ils entendent s'acquitter de la charge qui leur a ?t? confi?e.
en
Which may serve as an admonition, for those that are the true, and absolute Representative of a People, to instruct men in the nature of that Office, and to take heed how they admit of any other generall Representation upon any occasion whatsoever, if they mean to discharge the truth committed to them.
eu
Hiru Estatu moton arteko aldea ez datza botere ezberdintasunean, bakea eta herriaren segurtasuna ekartzeko komenentzia edo gaitasun ezberdintasunean baizik, horrexetarako eratu ziren eta.
es
La diferencia entre estos tres tipos de Estado no radica en una diferencia de poder, sino en la diferencia de conveniencia o aptitud para producir la paz y seguridad del pueblo, fin para el que los Estados fueron instituidos.
fr
La diff?rence entre ces trois esp?ces de R?publiques consiste, non en la diff?rence de pouvoir, mais en la diff?rence de commodit? ou d'aptitude pour r?aliser la paix et la s?curit? du peuple, fin pour laquelle ces R?publiques ont ?t? institu?es.
en
The difference between these three kindes of Common-wealth, consisteth not in the difference of Power; but in the difference of Convenience, or Aptitude to produce the Peace, and Security of the people; for which end they were instituted.
eu
Eta monarkia beste biekin konparatzean ohar gaitezke, lehenbizi, herriaren pertsona ordezkatzen duen edo haren ordezkari den biltzarreko kide den edonork bere pertsona ere ordezkatzen duela.
es
Para comparar la monarqu?a con los otros dos tipos, podemos observar, primero, que quienquiera que sea el que represente la persona del pueblo o forme parte de la asamblea que lo representa, asume tambi?n su propia representaci?n natural.
fr
Et pour comparer la monarchie aux deux autres [formes de R?publiques], nous pouvons remarquer :
en
And to compare Monarchy with the other two, we may observe; First, that whosoever beareth the Person of the people, or is one of that Assembly that bears it, beareth also his own naturall Person.
eu
Eta, pertsona politiko gisa, denon interesa erdiesteaz arduratzen den arren, gehiago arduratzen da, edo ez gutxiago bederen, bere ona, familiarena, senitartekoena eta lagunena erdiesten;
es
Y aunque se cuide, en cuanto persona pol?tica, de promover el inter?s de la comunidad, m?s se cuida, o no menos, de procurar su propio bien, el de su familia, parientes y amigos.
fr
premi?rement, que quiconque tient le r?le de la personne du peuple, ou est l'un de ceux qui forment cette assembl?e qui le tient, tient aussi le r?le de sa propre personne naturelle, et m?me s'il est attentif, dans sa personne publique, ? r?aliser l'int?r?t commun, cependant, il est plus, ou non moins, attentif ? r?aliser son propre bien priv?, celui de sa famille, de sa parent? et de ses amis;
en
And though he be carefull in his politique Person to procure the common interest; yet he is more, or no lesse carefull to procure the private good of himselfe, his family, kindred and friends;
eu
eta gehienetan, interes publikoa bere interes pribatuaren kontra etortzea suertatzen bada, berearen aldeko aukera egiten du, gizakumeen grinak arrazoimena baino indartsuagoak izaten baitira.
es
Y, por lo com?n, si acontece que el inter?s p?blico est? en conflicto con su inter?s privado, preferir? procurar este ?ltimo, pues las pasiones de los hombres tienen generalmente m?s fuerza que su raz?n.
fr
et, dans la plupart des cas, si l'int?r?t public vient ? contrarier l'int?r?t priv?, il pr?f?re ce dernier : car les passions des hommes sont commun?ment plus puissantes que leur raison.
en
and for the most part, if the publique interest chance to crosse the private, he preferrs the private: for the Passions of men, are commonly more potent than their Reason.
eu
Hemendik ateratzen da ezen zenbat eta elkarri lotuago egon interes publiko eta pribatua, orduan eta aurreratuago egoten dela publikoa.
es
De esto se sigue que all? donde el inter?s p?blico y el privado est?n m?s unidos, m?s avanzado se encuentra el p?blico.
fr
Il s'ensuit que l? o? l'int?r?t public et l'int?r?t priv? sont ?troitement unis, c'est l'int?r?t public qui y gagne.
en
From whence it follows, that where the publique and private interest are most closely united, there is the publique most advanced.
eu
Orain bada, monarkian interes pribatua publikoaren berdina da.
es
Ahora bien, en la monarqu?a, el inter?s privado es el mismo que el p?blico.
fr
Or, en monarchie, l'int?r?t priv? est le m?me int?r?t que l'int?r?t public.
en
Now in Monarchy, the private interest is the same with the publique.
eu
Monarkaren aberastasun, botere eta ohorea bere menekoen aberastasun, indar eta itzaletik soilik sortzen dira.
es
Las riquezas, el poder y el honor de un monarca surgen, exclusivamente, de las riquezas, la fuerza y la reputaci?n de sus s?bditos.
fr
Les richesses, le pouvoir et l'honneur d'un monarque ne proviennent que des richesses, de la force et de la r?putation de ses sujets.
en
The riches, power, and honour of a Monarch arise onely from the riches, strength and reputation of his Subjects.
eu
Zeren ez dago errege aberats, loriatsu eta segururik, haren menekoak pobreak, mesprezagarriak edo, dirurik ezagatik edo euren arteko banaketagatik, etsaien kontra gerra egiteko ahulegiak badira. Demokrazia edo aristokrazia batean, ostera, prosperotasun publikoak ez dio ustela edo handinahia den gizakumeari sarritan ematen, aholku gaizto batek edo saldukeria batek edo gerra zibil batek ematen dion adina.
es
Pues no hay rey que pueda ser rico, ni glorioso, ni seguro, si sus s?bditos son pobres, o despreciables, o demasiado d?biles-por carest?a o por disensi?n interna-para sostener una guerra contra sus enemigos. Sin embargo, en una democracia o en una aristocracia, la prosperidad p?blica no va tan unida a la fortuna privada de quien es un hombre corrompido o ambicioso, como lo hace muchas veces un consejo malvado, una acci?n traicionera o una guerra civil.
fr
Car aucun roi ne peut ?tre riche, ni glorieux, ni en s?curit? si ses sujets sont soit pauvres, soit m?prisables, soit trop faibles, ? cause du besoin ou des dissensions, pour soutenir une guerre contre leurs ennemis, alors que dans une d?mocratie, ou une aristocratie, la prosp?rit? publique ne conf?re pas autant ? la fortune priv?e de celui qui est corrompu, ou ambitieux, que ne le fait souvent un conseil perfide, une action tra?tresse ou une guerre civile.
en
For no King can be rich, nor glorious, nor secure; whose Subjects are either poore, or contemptible, or too weak through want, or dissention, to maintain a war against their enemies: Whereas in a Democracy, or Aristocracy, the publique prosperity conferres not so much to the private fortune of one that is corrupt, or ambitious, as doth many times a perfidious advice, a treacherous action, or a Civill warre.
eu
Bigarrenik, ohar gaitezke monarka batek berak nahi duenarengandik, nahi duenean, eta nahi duen tokian hartzen duela aholkua; eta, beraz, deliberatzen ari den gaietan edozein lerrune edo kategoriatako adituen iritzia jaso dezake, jarduteko ordua baino askoz lehenago eta nahi duen adinako sekretutasunaz.
es
En segundo lugar, podemos observar que un monarca recibe consejo de quien le place, cuando le place y donde le place; y, por consiguiente, puede escuchar la opini?n de hombres versados en la materia sobre la que est? deliberando, cualesquiera sean el rango y la categor?a de estos hombres, mucho antes de que llegue el momento de actuar, y manteniendo estas consultas tan en secreto como le plazca.
fr
Deuxi?mement, [nous pouvons remarquer] qu'un monarque re?oit le conseil de qui lui pla?t, quand il lui pla?t, o? il lui pla?t, et par cons?quent qu'il peut entendre l'opinion d'hommes vers?s dans la question dont il d?lib?re, de quelque rang ou de quelque qualit? qu'ils soient, et aussi longtemps avant le moment d'agir et avec autant de secret qu'il veut.
en
Secondly, that a Monarch receiveth counsell of whom, when, and where he pleaseth; and consequently may heare the opinion of men versed in the matter about which he deliberates, of what rank or quality soever, and as long before the time of action, and with as much secrecy, as he will.
eu
Baina biltzar subirano batek aholku beharra duenean, hasieratik aholkatzeko eskubidea dutenak izan ezean, beste inor ere ezin da kontseilaritzat onartu, zeintzuk ezagutza baino aberastasuna eskuratzen adituagoak izaten diren gehienetan, eta gizakumeak ekintzarako bero ditzaketen eta gehienetan berotu ere berotzen dituzten baina ekintzan gobernatzen ez dituzten hitzaldi luzeetan aholkua ematen duten horietakoak.
es
Pero cuando una asamblea soberana tiene necesidad de consejo, nadie puede ser admitido como consejero, excepto los que tienen derecho a ello desde un principio, los cuales, en la mayor?a de los casos, son los que est?n m?s versados en la adquisici?n de riquezas que en la adquisici?n de conocimiento, y son propensos a dar su consejo en largos discursos que pueden, y as? sucede de hecho por lo com?n, incitar a los hombres a la acci?n, pero sin dirigirlos en ella.
fr
Mais quand une assembl?e souveraine a besoin de conseils, personne n'est admis, sinon ceux qui en ont le droit depuis le d?but, qui, pour la plupart, sont de ceux qui, alors, ?taient plus vers?s dans l'acquisition des richesses que dans celle du savoir, et qui donnent n?cessairement leur avis dans de longs discours qui peuvent exciter les hommes ? l'action, et qui le font commun?ment, mais qui ne les dirigent pas dans l'action.
en
But when a Soveraigne Assembly has need of Counsell, none are admitted but such as have a Right thereto from the beginning; which for the most part are of those who have beene versed more in the acquisition of Wealth than of Knowledge; and are to give their advice in long discourses, which may, and do commonly excite men to action, but not governe them in it.
eu
Zeren grinen garrak argitu sekula ere ez du egiten adimena, itsuarazi baizik.
es
Pues sucede que el entendimiento nunca es iluminado por la llama de las pasiones, sino cegado.
fr
En effet, l'entendement n'est jamais ?clair? par la flamme des passions, il est aveugl?.
en
For the Understanding is by the flame of the Passions, never enlightned, but dazled:
eu
Biltzar batean, gainera, ez dago ez lekurik ez tarterik kontseilua sekretutasunez jasotzeko, asko direlako.
es
Observamos, en tercer lugar, que las resoluciones de un monarca no est?n sujetas a m?s inconstancia que la que es propia de la naturaleza humana;
fr
Il n'existe pas non plus un lieu ou un moment o? une assembl?e peut recevoir des conseils en secret, parce que, par d?finition, elle est form?e de plusieurs membres.
en
Thirdly, that the Resolutions of a Monarch, are subject to no other Inconstancy, than that of Humane Nature;
eu
Hirugarrenik, ohartzen gara monarka baten ebazpenak giza naturari dagozkion iraupegabetasunen pean baino ez daudela, baina biltzarretan, berezkoaz gain, kopurutik sortzen da iraupegabetasuna.
es
pero, en las asambleas, adem?s de esa inconstancia natural, surge otra que se deriva del n?mero de asamble?stas.
fr
Troisi?mement, [nous pouvons remarquer] que les r?solutions d'un monarque ne sont pas sujettes ? une autre inconstance que celle de la nature humaine, alors que dans les assembl?es, outre l'inconstance de nature, se r?v?le l'inconstance qui tient au nombre.
en
but in Assemblies, besides that of Nature, there ariseth an Inconstancy from the Number.
eu
Zeren ebazpena behin hartuz gero tinko mantenduko zuketen gutxi batzuen ausentziak (ausentzia hau segurtasunagatik, utzikeriagatik edo eragozpen pribatuengatik gerta daitekeelarik), edo kontrako iritziko gutxi batzuk arduraz biltzarreratzeak, atzo erabakitakoa gaur desegitea dakar.
es
Pues la ausencia de unos pocos que hubieran hecho que una resoluci?n continuara firme una vez tomada-ausencia que puede ocurrir por razones de seguridad, o por negligencia, o por impedimentos privados-, o la diligente aparici?n de otros pocos de la opini?n contraria, hace que lo que se acord? ayer sea deshecho hoy.
fr
En effet, l'absence de quelques-uns qui, une fois la r?solution prise, l'auraient soutenue avec constance (ce qui peut arriver pour des raisons de s?curit?, ? cause de la n?gligence ou d'emp?chements priv?s), et la pr?sence assidue de quelques-uns d'un avis contraire, d?font aujourd'hui tout ce qui fut conclu hier.
en
For the absence of a few, that would have the Resolution once taken, continue firme, (which may happen by security, negligence, or private impediments,) or the diligent appearance of a few of the contrary opinion, undoes to day, all that was concluded yesterday.
eu
Laugarrenik, ohartzen gara monarka bat ezin dela bere buruarekin desakort egon inbidia edo interesa bitarteko dela;
es
En cuarto lugar, observamos que un monarca no puede estar en desacuerdo consigo mismo por razones de envidia o de inter?s;
fr
Quatri?mement, [nous pouvons remarquer] qu'un monarque ne peut pas ?tre en d?saccord avec lui-m?me, par envie ou par int?r?t, alors qu'une assembl?e le peut, et ? un point tel que ce d?saccord peut produire une guerre civile.
en
Fourthly, that a Monarch cannot disagree with himselfe, out of envy, or interest;
eu
baina biltzar batean gerta daiteke hau, gerra zibil bat sortzeraino gertatu ere.
es
pero en una asamblea s? puede ocurrir, y hasta tal extremo que puede ser causa de una guerra civil.
fr
Cinqui?mement, [nous pouvons remarquer] qu'en monarchie, il y a cet inconv?nient, qu'un sujet, par le pouvoir d'un seul homme, peut ?tre d?poss?d? de tous ses biens pour enrichir un favori ou un flatteur;
en
but an Assembly may; and that to such a height, as may produce a Civill Warre.
eu
Bosgarrenik, ohartzen gara monarkia batean honako eragozpen hauxe dagoela:
es
En quinto lugar, observamos que en la monarqu?a hay este inconveniente:
fr
ce qui, je l'avoue, est un grand et in?vitable inconv?nient.
en
Fifthly, that in Monarchy there is this inconvenience;
eu
edozein menekori, kutun edo lausengatzaile bat aberastu nahi duen gizakume bakar baten botereak, daukan guztia ken diezaiokeela, eta aitortu beharra dut hau eragozpen handi eta ekidinezina dela.
es
que cualquier s?bdito, por el poder de un hombre que quiere enriquecer a un favorito o a un adulador, puede ser despojado de todo lo que posee. Confieso que es ?sta una grande e inevitable inconveniencia.
fr
 
en
that any Subject, by the power of one man, for the enriching of a favourite or flatterer, may be deprived of all he possesseth;
eu
Baina gauza bera gerta daiteke botere subiranoa biltzarrak daukanean ere, zeren haien boterea ere berdina baita, eta haiek ere aholku txarren eta hizlarien liluraren arriskupean daude erregea lausengatzaileen arriskupean dagoen bezalaxe;
es
Pero lo mismo puede suceder cuando el poder soberano est? en una asamblea, pues su poder es igual, y los asamble?stas est?n tan sujetos a un mal consejo y a ser seducidos por oradores, como lo est? el monarca a serlo por sus aduladores;
fr
Mais la m?me chose peut aussi bien arriver quand le pouvoir souverain se trouve en une assembl?e, car leur pouvoir est le m?me;
en
which I confesse is a great and inevitable inconvenience. But the same may as well happen, where the Soveraigne Power is in an Assembly: for their power is the same;
eu
eta bata bestearen lausangatzaile bihurtzean, txandakatuz doaz elkarren diruzalekeria eta handinahia bultzatzeko lanean.
es
y al convertirse unos en aduladores de otros, van turn?ndose en servir su respectiva codicia y ambici?n.
fr
et [les membres de cette assembl?e] sont aussi sujets [? recevoir] de mauvais conseils et ? ?tre s?duits par des orateurs qu'un monarque peut l'?tre par des flatteurs, les uns se faisant les flatteurs des autres, les uns servant l'avidit? et l'ambition des autres, et cela ? tour de r?le.
en
and becoming one an others Flatterers, serve one anothers Covetousnesse and Ambition by turnes.
eu
Eta monarken kutunak gutxi diren bitartean eta beren familiaren aurreramendua lortzea beste ardurarik ez dutenak, biltzar baten kutunak asko dira eta euren familia ezein monarkarena baino ugariagoa.
es
Y mientras que los favoritos de los monarcas son pocos y no se preocupan de hacer prosperar a nadie m?s que a los de su propia familia, los favoritos de una asamblea son muchos, y su parentela es mucho m?s numerosa que la de cualquier monarca.
fr
Et alors que les favoris des monarques sont peu nombreux et n'ont personne d'autre ? avantager que leur propre parent?, les favoris d'une assembl?e sont nombreux, et leur parent? est beaucoup plus importante que celle d'un monarque.
en
And whereas the Favorites of an Assembly, are many; and the Kindred much more numerous, than of any Monarch.
eu
Honez gain, ez dago inongo monarkaren kutunik, lagunei lagundu eta era berean etsaiei kalte egin ezin diezaiekeenik;
es
Adem?s, no hay ning?n favorito de un monarca que no pueda socorrer a sus amigos, as? como da?ar a sus enemigos;
fr
En outre, il n'est pas de favori d'un monarque qui ne puisse aussi bien secourir ses amis que nuire ? ses ennemis;
en
Besides, there is no Favourite of a Monarch, which cannot as well succour his friends, as hurt his enemies:
eu
baina hizlariek, hots, biltzar subiranoen kutunek, kalte egiteko botere handia daukaten arren, inolakorik ere ez daukate inor salbatzeko.
es
pero los oradores, es decir, los favoritos de las asambleas soberanas, aunque tienen un gran poder para da?ar, tienen poco para proteger.
fr
mais les orateurs, c'est-?-dire les favoris d'une assembl?e souveraine, quoiqu'ils aient un grand pouvoir de nuire, n'ont qu'un petit pouvoir de sauver.
en
But Orators, that is to say, Favourites of Soveraigne Assemblies, though they have great power to hurt, have little to save.
eu
Zeren akusatzeko desenkusatzeko baino bokantza handiagoa behar da (horrelakoxea baita giza natura), eta kondenak absoluzioak baino justizi antz handiagoa dauka.
es
Pues para acusar-tal es la naturaleza humana-se requiere menos elocuencia que para excusar, y la condena tiene m?s aspecto de justicia que la absoluci?n.
fr
Car accuser requiert moins d'?loquence (telle est la nature de l'homme) qu'excuser, et la condamnation ressemble plus ? la justice que l'absolution.
en
For to accuse, requires lesse Eloquence (such is mans Nature) than to excuse; and condemnation, than absolution more resembles Justice.
eu
Seigarrenik, monarkiaren eragozpen bat da subiranotasuna haurtxo batengana edo ongia gaizkitik bereizi ezin duen batengana etor daitekeela; eta eragozpena honako honexetan datza:
es
En sexto lugar, es un inconveniente de la monarqu?a el que la soberan?a pueda recaer sobre un infante o sobre alguien que no sepa discernir el bien del mal; y la inconveniencia radica en esto:
fr
Sixi?mement, [nous pouvons remarquer] que c'est un inconv?nient, en monarchie, que la souverainet? peut ?tre transmise ? un enfant ou ? quelqu'un qui n'est pas capable de distinguer le bon du mauvais, et cet inconv?nient consiste en ce que l'usage du pouvoir doit ?tre entre les mains d'un autre homme, ou de quelque assembl?e d'hommes, qui ont ? gouverner par son droit et en son nom, en tant que curateurs et protecteurs de sa personne et de son autorit?.
en
Sixtly, that it is an inconvenience in Monarchie, that the Soveraigntie may descend upon an Infant, or one that cannot discerne between Good and Evill: and consisteth in this, that the use of his Power, must be in the hand of another Man, or of some Assembly of men, which are to governe by his right, and in his name;
eu
haren boterearen erabilerak haren eskubidez eta haren izenean, haren pertsona eta aginpidearen zaintzaile eta babesle gisa gobernatuko duen beste gizakume edo biltzar baten eskuetan izan behar duela.
es
que el uso de su poder tiene que estar en manos de otro hombre o de alguna asamblea de hombres que gobernar?n por su derecho y en su nombre, como curadores y protectores de su persona y autoridad.
fr
Mais dire que c'est un inconv?nient de mettre l'usage du pouvoir souverain entre les mains d'un homme, ou d'une assembl?e d'hommes, c'est dire que tout gouvernement comporte plus d'inconv?nients que la confusion et la guerre civile.
en
as Curators, and Protectors of his Person, and Authority.
eu
Baina botere subiranoaren erabilera gizon baten edo biltzar baten eskuetan jartzea eragozpena dela esatea, gobernu orok nahasmenduak eta gerra zibilak baino eragozpen gehiago dituela esatea da.
es
Pero decir que hay una inconveniencia en poner el uso del poder soberano en manos de un hombre o de una asamblea de hombres, es lo mismo que decir que todo gobierno tiene m?s inconvenientes que la confusi?n y la guerra civil.
fr
Et donc, tout le danger que l'on puisse supposer doit venir de la discorde entre ceux qui, pour une charge d'un si grand honneur et d'un si grand profit, peuvent devenir concurrents.
en
But to say there is inconvenience, in putting the use of the Soveraign Power, into the hand of a Man, or an Assembly of men; is to say that all Government is more Inconvenient, than Confusion, and Civill Warre.
eu
Eta, beraz, alega daitekeen arrisku guztiak hain ohore eta onura handiko kargua nahi dutenengandik etorri behar du nahitaez, elkarren lehian jokatu beharra daukatelako.
es
Y, por lo tanto, todo el peligro que pueda alegarse tiene que provenir de quienes aspiran a un cargo de tan grande honor y beneficio, al tener que competir unos con otros.
fr
Pour montrer que cet inconv?nient ne proc?de pas de la forme de gouvernement que nous appelons monarchie, nous devons faire cette hypoth?se :
en
And therefore all the danger that can be pretended, must arise from the Contention of those, that for an office of so great honour, and profit, may become Competitors.
eu
Eragozpen hau monarkia deitzen dugun gobernu-eratik ez datorrela argi uzteko, kontuan hartu behar dugu aurreko monarkak izendatua daukala bere oinorde izango den haurraren tutoretza nork izango duen, espresuki egindako testamentuaren bidez, edo tazituki, honetarako dagoen ohituran aldaketarik ez eginez.
es
Para demostrar que este inconveniente no procede de esa forma de gobierno que llamamos monarqu?a, consideremos que un monarca precedente haya nombrado ya a quien ostentar? la tutor?a del infante sucesor, bien expresamente, mediante testamento, o t?citamente, no alterando la costumbre que haya sido establecida para esos casos;
fr
le pr?c?dent monarque a d?sign? celui qui aura la tutelle de son successeur mineur, soit express?ment par testament, soit tacitement en ne s'opposant pas ? la coutume re?ue en ce cas.
en
To make it appear, that this inconvenience, proceedeth not from that forme of Government we call Monarchy, we are to consider, that the precedent Monarch, hath appointed who shall have the Tuition of his Infant Successor, either expressely by Testament, or tacitly, by not controlling the Custome in that case received:
eu
Eta orduan eragozpen hori (gerta baledi) Monarkiari barik menekoen handigura eta injustiziari egotzi behar zaio, horrelako gauzak berdin gertzatzen direlarik subiranotasunaren eskubideak eta menekoak harekiko dituzten eginbeharrak ongi irakatsi barik dituzten herrietako edozein gobernu-eratan.
es
y entonces, ese inconveniente, si tiene lugar, no debe atribuirse a la monarqu?a, sino a la ambici?n y a la injusticia de los s?bditos, cosas que se dan igualmente bajo todo tipo de gobierno, all? donde el pueblo no ha sido debidamente instruido acerca de sus deberes y de los derechos de soberan?a.
fr
Alors, un tel inconv?nient, s'il se manifeste, doit ?tre imput?, non ? la monarchie, mais ? l'ambition et ? l'injustice des sujets qui, dans toutes les esp?ces de gouvernement, o? le peuple n'est pas bien instruit de son devoir et des droits de souverainet?, sont les m?mes.
en
And then such inconvenience (if it happen) is to be attributed, not to the Monarchy, but to the Ambition, and Injustice of the Subjects; which in all kinds of Government, where the people are not well instructed in their Duty, and the Rights of Soveraignty, is the same.
eu
Eta aurreko monarkak tutoretza hori ezartzeko inolako neurririk hartu ez badu, orduan lege naturalak nahikoa den honako arau hauxe damaigu: haurraren aginpideari eusteko interesik handiena duenak eta honen heriotzak edo gutxiespenak onurarik gutxien dakarkionak har dezala tutoretza.
es
Y si el monarca precedente no se ha cuidado en absoluto de tomar medidas para que se establezca esa tutor?a, entonces la ley natural nos da esta regla suficiente: que la tutor?a recaiga sobre quien por naturaleza tiene m?s inter?s en conservar la autoridad del infante y menos beneficiado pueda resultar por la muerte o menoscabo de ?ste.
fr
Autrement, si le pr?c?dent monarque n'a donn? aucune instruction pour cette tutelle, alors la loi de nature a fourni cette r?gle suffisante, que la tutelle sera exerc?e par celui qui, par nature, a le plus d'int?r?t ? la pr?servation de l'autorit? du mineur, et ? qui le moins de profit peut ?choir par sa mort ou sa d?ch?ance.
en
Or else the precedent Monarch, hath not at all taken order for such Tuition; And then the Law of Nature hath provided this sufficient rule, That the Tuition shall be in him, that hath by Nature most interest in the preservation of the Authority of the Infant, and to whom least benefit can accrue by his death, or diminution.
eu
Zeren, ikusirik gizakume bakoitzak bere onura eta aurreramendua bilatzen duela berez, haurra haren suntsipen edo kaltetik abantaila pertsonalak atera ditzaketenen eskuetan jartzea, tutoretza barik traizioa da.
es
Pues visto que todo hombre busca por naturaleza su propio beneficio y medro personal, poner a un infante en manos de quienes pueden medrar por causa de su destrucci?n o da?o, no es tutor?a, sino traici?n.
fr
Etant donn? que tout homme, par nature, recherche son propre profit et sa propre promotion, placer un mineur sous le pouvoir de ceux qui peuvent se promouvoir par sa mort ou en lui causant un pr?judice, ce n'est pas tutelle, mais tra?trise.
en
For seeing every man by nature seeketh his own benefit, and promotion; to put an Infant into the power of those, that can promote themselves by his destruction, or dammage, is not Tuition, but Trechery.
eu
Horrela bada, haur baten pean dagoen gobernamenduari buruzko kereila justu ororen kontrako neurriak hartu direnean, bake publikoa nahas dezan istilurik sortzen bada, ezin zaio hau monarkiazko gobernu-erari egotzi, menekoen handigurari eta beren betebeharra zein den ez jakiteari baizik.
es
As? que cuando se han tomado las precauciones suficientes contra toda justa querella contra el gobierno bajo un ni?o, si surge alguna disputa que perturbe la paz p?blica, no debe ser atribuida al r?gimen mon?rquico en s?, sino a la ambici?n de los s?bditos y a su ignorancia de lo que es su deber.
fr
Si bien que, si les dispositions sont suffisamment prises contre toute juste querelle au sujet du gouvernement [qui s'exerce] sous un enfant, si quelque discorde surgit, susceptible de troubler la paix publique, on ne doit pas l'imputer ? la forme de la monarchie, mais ? l'ambition des sujets et ? l'ignorance de leur devoir.
en
So that sufficient provision being taken, against all just quarrell, about the Government under a Child, if any contention arise to the disturbance of the publique Peace, it is not to be attributed to the forme of Monarchy, but to the ambition of Subjects, and ignorance of their Duty.
eu
Bestalde, subiranotasuna biltzarrean daukan Estatu handi batik ere ez dago, bake, gerra eta legeriari buruzko deliberamenduetarako gobernamendua haur baten pean balego bezalaxe aurkitzen ez denik.
es
Por otra parte, no hay gran Estado cuya soberan?a resida en una asamblea, que no est?, en lo referente a deliberaciones de paz, de guerra y de legislaci?n, en la misma situaci?n en que estar?a si el gobierno hubiese reca?do en un ni?o.
fr
D'un autre c?t?, il n'est pas de grande R?publique, dont la souverainet? r?side dans une grande assembl?e, qui ne soit, pour ce qui est des d?lib?rations sur la paix, la guerre, l'?laboration des lois, dans la m?me condition que si le gouvernement appartenait ? un enfant.
en
On the other side, there is no great Common-wealth, the Soveraignty whereof is in a great Assembly, which is not, as to consultations of Peace, and Warre, and making of Lawes, in the same condition, as if the Government were in a Child.
eu
Zeren, nola haur bati irizmena falta zaion ematen zaion aholkuarekin desakort azaltzeko, eta, beraz, bere tutoretza daramanak, edo daramatenek, emandako kontseilua onartu beharra daukan, halaxe biltzarrari ere gehiengoaren aholkuarekin, txarra zein ona dela berau, bat ez etortzeko askatasuna falta zaio.
es
Pues as? como a un ni?o le falta juicio para disentir del consejo que se le da y, como consecuencia, necesita aceptar el que le es sugerido por aqu?l y aquellos que se encargan de su custodia, as? tambi?n carece una asamblea de la libertad de disentir del consejo de la mayor?a, sea bueno o malo.
fr
De m?me qu'un enfant manque de jugement pour ?tre en d?saccord avec les conseils qui lui sont donn?s et est par l? dans la n?cessit? de se tenir ? l'avis de celui, ou de ceux ? qui il est confi?, de m?me, ? une assembl?e, fait d?faut la libert? d'?tre en d?saccord avec le conseil de la majorit?, que ce conseil soit bon ou qu'il soit mauvais.
en
For as a Child wants the judgement to dissent from counsell given him, and is thereby necessitated to take the advise of them, or him, to whom he is committed: So an Assembly wanteth the liberty, to dissent from the counsell of the major part, be it good, or bad.
eu
Eta haurrak bere pertsona eta aginpidea babesteko tutore edo babeslea behar duen bezala, halaxe, Estatu handietan, biltzar subiranoak, arrisku eta zailtasun handiko aldietan, custodes libertatis, hots, diktadoreak edo bere agintearen babesleak behar ditu, zeintzuk behinbehineko monarkak bezalakoak diren, aldi baterako biltzarraren boterearen erabilera guztizkoa ematen zaielarik; eta aldi hau igaro ondoren, errege haurrei euren babesle, erretorde edo beste edozein tutorek boterea kentzen dien baino maizagotan izaten da biltzarra bere botereaz gabetua.
es
Y de igual modo a como un ni?o necesita un tutor o protector que preserve su persona y autoridad, as? tambi?n, en los grandes Estados, la asamblea soberana tiene necesidad, en per?odos de grandes peligros y dificultades, de custod.es libertatis, es decir, de dictadores o protectores de su autoridad, los cuales vienen a ser monarcas provisionales a quienes, por una temporada, se les puede encargar el ejercicio absoluto del poder; y al t?rmino de ese lapso de tiempo, suelen ser privados del mismo por sus protectores, regentes o cualquier otro tipo de tutores.
fr
Et de m?me qu'un enfant a besoin d'un tuteur, ou protecteur, pour pr?server sa personne et son autorit?, de m?me, dans les grandes R?publiques, l'assembl?e souveraine, dans tous les grands dangers et troubles, a besoin de custodes libertatis, c'est-?-dire de dictateurs, ou protecteurs de leur autorit?, qui sont la m?me chose que des monarques temporaires, ? qui, pour une p?riode [donn?e], les assembl?es peuvent confier l'exercice entier de son pouvoir, et ? l'issue de laquelle, ces assembl?es ont ?t? plus souvent d?poss?d?es de ce pouvoir que ne l'ont ?t? les rois mineurs par leurs protecteurs, r?gents ou autres tuteurs.
en
And as a Child has need of a Tutor, or Protector, to preserve his Person, and Authority: So also (in great Common-wealths,) the Soveraign Assembly, in all great dangers and troubles, have need of Custodes Libertatis; that is of Dictators, or Protectors of their Authoritie; which are as much as Temporary Monarchs; to whom for a time, they may commit the entire exercise of their Power; and have (at the end of that time) been oftner deprived thereof, than Infant Kings, by their Protectors, Regents, or any other Tutors.
eu
Subiranotasun motak, azaldu dudan bezala, hiru besterik ez badira ere, hau da, monarkia, subiranotasuna pertsona bakar batek daukanean;
es
Aunque, como ya he mostrado, las clases de soberan?a son ?nicamente tres, es decir, monarqu?a, cuando la soberan?a reside en una persona;
fr
Quoique les esp?ces de souverainet? ne soient que trois, comme je viens de le montrer, c'est-?-dire la monarchie, o? un homme a la souverainet?, la d?mocratie, o? c'est l'assembl?e g?n?rale des sujets, l'aristocratie, o? c'est une assembl?e de certaines personnes nomm?es, ou distingu?es d'une autre fa?on des autres, cependant celui qui consid?rera les R?publiques particuli?res qui ont exist? et existent dans le monde ne les r?duira peut-?tre pas facilement ? trois [esp?ces], et il pourra avoir tendance ? croire qu'il existe d'autres formes qui proviennent du m?lange des ces trois esp?ces;
en
Though the Kinds of Soveraigntie be, as I have now shewn, but three; that is to say, Monarchie, where one Man has it;
eu
edo demokrazia, subiranotasuna menekoen biltzar orokorrak daukanean; edo aristokrazia, subiranotasuna besteak izendatu edo nolabait bereizitako zenbait pertsonak daukatenean, munduan zehar diren eta izan diren Estatu konkretu guztiak kontuan hartzen dituenak, ezingo ditu agian hiru motatara aise murriztu eta aiher izango da hirurok nahasiz sorturiko beste mota batzuk ere badaudela uste izatera.
es
o democracia, cuando la soberan?a la posee una asamblea general de s?bditos; o aristocracia, cuando la soberan?a est? en una asamblea de ciertas personas, nombradas o distinguidas de alg?n otro Definici?n de modo por los dem?s, quien considere los particulares Estados que monarqu?a y han existido o que existen en el mundo, quiz? no pueda reducirlos f?o tras fo un as de c?[mente a tres tipos;
fr
comme par exemple les royaumes ?lectifs, o? le pouvoir souverain est mis entre les mains des rois pour un temps, ou les royaumes dans lesquels le roi a un pouvoir limit?;
en
or Democracie, where the generall Assembly of Subjects hath it; Yet he that shall consider the particular Common-wealthes that have been, and are in the world, will not perhaps easily reduce them to three, and may thereby be inclined to think there be other Formes, arising from these mingled together. As for example, Elective Kingdomes;
eu
Horrela gertatzen da, adibidez, Hautapenezko Erresumetan, non erregeek aldi baterako duten beren eskuetan boterea, edo monarkak botere mugatua duen erresumetan, idazleek, hala ere, monarkiak deitzen dieten gobernuak direlarik.
es
As? sucede, por ejemplo, con los reinos electivos, donde los monarcas tienen el reino en sus manos s?lo durante un tiempo, o con los reinos en los que el monarca tiene un poder limitado, a pesar de lo cual, los escritores siguen llamando a estos gobiernos monarqu?as.
fr
lesquels gouvernements n'en sont pas moins appel?s monarchies par la plupart des auteurs.
en
where Kings have the Soveraigne Power put into their hands for a time; of Kingdomes, wherein the King hath a power limited: which Governments, are nevertheless by most Writers called Monarchie.
eu
Antzera batean, Estatu herritar edo aristokratiko batek etsai baten herria menperatzen badu eta presidente, prokuradore edo beste magistratu baten bidez gobernatzen badu, lehen ikusian akaso gobernu demokratiko edo aristokratiko bat eman lezake.
es
De igual modo, si un Estado popular o aristocr?tico somete el pa?s de un enemigo y lo gobierna mediante un presidente, procurador, y otro magistrado, quiz? podr? parecer, a primera vista, que se trata de un gobierno democr?tico o aristocr?tico.
fr
De m?me, si une R?publique populaire ou aristocratique soumet un pays ennemi, et le gouverne par un pr?fet, un procurateur, ou un autre magistrat, il peut sembler peut-?tre ? premi?re vue qu'il s'agit d'un gouvernement d?mocratique ou aristocratique.
en
Likewise if a Popular, or Aristocraticall Common-wealth, subdue an Enemies Countrie, and govern the same, by a President, Procurator, or other Magistrate; this may seeme perhaps at first sight, to be a Democraticall, or Aristocraticall Government.
aurrekoa | 141 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus