Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren herriak defentsarako daukan boterea bere armadan datza, eta armadaren indarra guztien indarra aginte baten pean batzean dago, aginte hau eraturiko subiranoari dagokiolarik, zeren militiaren aginteak, beste erakunderik ez dagoenean, berau daukana egiten baitu subirano.
es
Pues el poder de que dependen los pueblos para defenderse son sus ej?rcitos, y el vigor de un ej?rcito est? en la uni?n de sus fuerzas bajo un mando, el cual corresponde al soberano instituido, pues el mando de la militia, cuando no hay otra instituci?n, hace soberano a quien lo posee.
fr
Car le pouvoir par lequel le peuple doit ?tre d?fendu consiste en ses arm?es, et la force d'une arm?e dans l'union de ses forces sous un unique commandement, lequel commandement est poss?d? par le souverain institu?, parce que le commandement de la milice, sans autre institution, fait de celui qui le poss?de le souverain.
en
and to levy mony upon the Subjects, to defray the expenses thereof. For the Power by which the people are to be defended, consisteth in their Armies; and the strength of an Army, in the union of their strength under one Command; which Command the Soveraign Instituted, therefore hath;
eu
Eta horregatik armada bateko jeneral egiten dutenak jeneralisimo bat izango du beti bere gainetik, botere subiranoa izango duena.
es
Y, por tanto, quien es nombrado general de un ej?rcito tendr? siempre por encima de ?l a un general?simo, que es el que tiene el poder soberano.
fr
Et donc, quel que soit celui qui est fait g?n?ral d'une arm?e, celui qui poss?de le pouvoir souverain est toujours g?n?ralissime.
en
And therefore whosoever is made Generall of an Army, he that hath the Soveraign Power is alwayes Generallissimo.
eu
Hamargarrenik, subiranotasunari datxeko kontseilari, ministro, magistratu eta funtzionari guztiak aukeratzea, hala bake nola gerra garaian.
es
En d?cimo lugar, va anejo a la soberan?a el derecho de escoger a todos los consejeros, ministros, magistrados y oficiales, tanto en tiempo de paz como en tiempo de guerra.
fr
Dixi?mement, appartient ? la souverainet? le choix de tous les conseillers, ministres, magistrats et officiers, tant en paix qu'en guerre.
en
Tenthly, is annexed to the Soveraignty, the choosing of all Councellours, Ministers, Magistrates, and Officers, both in peace, and War.
eu
Zeren, kontuan izanda subiranoak xedea, hots, bake eta defentsa komuna erdiesteko ardura duela, bere helburu hau lortzeko egokientzat dituen bitarteko guztiak erabiltzeko aginpidea duela ulertzen baita.
es
Pues como el soberano est? a cargo de lograr como ?ltimo fin la paz y la defensa, se entiende que disfruta del poder de usar todos los medios que considere oportunos para su prop?sito.
fr
Car ?tant donn? que le souverain est charg? de la fin, qui est la paix et la d?fense communes, on comprend qu'il ait le pouvoir d'user des moyens qu'il jugera les plus appropri?s pour s'acquitter de sa charge.
en
For seeing the Soveraign is charged with the End, which is the common Peace and Defence; he is understood to have Power to use such Means, as he shall think most fit for his discharge.
eu
Hamaikagarrenik, subiranoari bere menpeko oro aberastasun eta ohoreez saritzeko eta gorputz edo diru-zehapenez, edo laidoz, zigortzeko aginpidea dagokio, aldez aurretik ezarria dukeen legearen arabera; eta legerik egin ez badu, gizakumeak Estatua zerbitzera animatzeko, eta des-zerbitzurik egitetik apartatzeko, egokientzat duen bidearen arabera.
es
En und?cimo lugar, al soberano le corresponde el poder de premiar con riquezas u honor, y de castigar con penas corporales o pecuniarias, o con ignominia, a todo s?bdito suyo, de acuerdo con la ley que haya sido previamente establecida; y si no se ha hecho ninguna ley, actuar? como le parezca m?s conveniente para dar a los hombres un incentivo que los haga servir al Estado, o para disuadirlos de que da?en al mismo.
fr
Onzi?mement, au souverain est confi? la pouvoir de r?compenser par des richesses et des honneurs, et de punir par des punitions corporelles ou p?cuniaires, ou par l'infamie, tout sujet, conform?ment ? la loi qu'il a faite ant?rieurement, ou si la loi n'est pas faite, conform?ment ? ce qu'il jugera le plus susceptible d'encourager les gens ? servir la R?publique ou de les dissuader de faire quelque chose qui la desservirait.
en
Eleventhly, to the Soveraign is committed the Power of Rewarding with riches, or honour; and of Punishing with corporall, or pecuniary punishment, or with ignominy every Subject according to the Lawe he hath formerly made; or if there be no Law made, according as he shall judge most to conduce to the encouraging of men to serve the Common-wealth, or deterring of them from doing dis-service to the same.
eu
Azkenez, kontuan izanda gizakumeek nolako balioa ematen dieten beren buruei, nolako errespetua espero izaten duten besteengandik eta zein balio txikia ematen dieten besteei, honek euren arteko etengabeko norgehiagoka, liskarrak eta alderdikeria eta, azken batean, gerra sortuz, elkar suntsitzea eta etsai komunaren kontrako indarra gutxitzea dakarrelarik, beharrezko da Estatua ongi zerbitzatu izan duten edo zerbitza dezaketen gizakumeen balioa neurtzeko ohore-legeak eta ebaluazio publikoa izatea; eta lege horiek betearazteko indarra norbaiten eskuetan izatea.
es
Por ?ltimo, considerando qu? valor es el que los hombres suelen naturalmente darse a s? mismos, qu? respeto buscan de los dem?s, y cu?n poco valoran a los otros hombres, lo cual es origen de continua emulaci?n, de luchas y antagonismos que en ?ltimo t?rmino llevan a la guerra, a la destrucci?n mutua y a la merma de su poder contra un enemigo com?n, es necesario que haya leyes de honor y un criterio p?blico por el que pueda valorarse a los hombres que hayan servido o puedan servir bien al Estado. Y debe haber en manos de alguien el poder de ejecutar esas leyes.
fr
Enfin, ?tant donn? la valeur que les hommes sont naturellement port?s ? s'attribuer, vu le respect qu'ils cherchent [? obtenir] des autres, vu le peu de valeur qu'ils accordent aux autres hommes, d'o? r?sultent constamment entre eux des rivalit?s, des querelles, des factions, et finalement la guerre, jusqu'? se d?truire les uns les autres, et diminuer leur force contre un ennemi commun, il est n?cessaire qu'il y ait des lois de l'honneur et une estimation publique de la valeur des hommes qui ont m?rit? ou sont susceptibles de bien m?riter de la R?publique, et que la force soit plac?e dans les mains de tel ou tel pour mettre ? ex?cution ces lois.
en
and how little they value other men; from whence continually arise amongst them, Emulation, Quarrells, Factions, and at last Warre, to the destroying of one another, and diminution of their strength against a Common Enemy; It is necessary that there be Lawes of Honour, and a publique rate of the worth of such men as have deserved, or are able to deserve well of the Common-wealth; and that there be force in the hands of some or other, to put those Lawes in execution.
eu
Baina lehen azaldua dugu militia osoa edo Estatuaren indarrak ezezik, eztabaida eta auzi ororen epailetza ere subiranotasunari datxekola.
es
Pero ya se ha mostrado antes que, no s?lo toda la mili t?a o fuerzas armadas del Estado, sino tambi?n la judicatura de toda controversia, van anejas a la soberan?a.
fr
Mais il a d?j? ?t? montr? que ce n'est pas seulement la milice enti?re, ou forces de la R?publique, mais aussi la judicature de toutes les disputes qui appartiennent ? la souverainet?.
en
But it hath already been shown, that not onely the whole Militia, or forces of the Common-wealth; but also the Judicature of all Controversies, is annexed to the Soveraignty.
eu
Subiranoari dagokio, beraz, ohore-tituluak ematea eta gizakume bakoitzak zein leku eta duintasun-ordena izango duen eta zernolako errespetu-seinaleak emango dien elkarri bilera publiko eta pribatuetan erabakitzea.
es
Pertenece, pues, al soberano la misi?n de dar t?tulos honor?ficos y determinar qu? orden de jerarqu?a y dignidad tendr? cada hombre, y qu? se?ales de respeto habr?n de intercambiarse en reuniones p?blicas o privadas.
fr
Au souverain, donc, il appartient aussi de donner des titres d'honneur, de d?signer le rang et la dignit? de chacun, et les marques de respect que les hommes sont tenus de se t?moigner les uns aux autres dans les rencontres publiques et priv?es.
en
To the Soveraign therefore it belongeth also to give titles of Honour; and to appoint what Order of place, and dignity, each man shall hold; and what signes of respect, in publique or private meetings, they shall give to one another.
eu
Hauexek dira subiranotasunaren funtsa osatzen duten eskubideak; eta gizakumeak botere subiranoa zein gizakume edo biltzarretan dagoen bereizteko dituen seinaleak dira.
es
Estos son los derechos que constituyen la esencia de la soberan?a y que son signos por los que un hombre puede distinguir en qu? otro hombre o asamblea reside el poder soberano.
fr
Voil? quels sont les droits qui font l'essence de la souverainet?, et quels sont les signes par lesquels on peut discerner en quel homme ou en quelle assembl?e d'hommes est plac? et r?side le pouvoir souverain.
en
These are the Rights, which make the Essence of Soveraignty; and which are the markes, whereby a man may discern in what Man, or Assembly of men, the Soveraign Power is placed, and resideth.
eu
Zeren eskubide hauek komunikagaitzak eta banaezinak dira.
es
Estos derechos son incomunicables e inseparables.
fr
Car ces signes sont inali?nables et ins?parables.
en
For these are incommunicable, and inseparable.
eu
Moneta txanpontzeko eskubidea, adin txikiko oinordekoen ogasun eta pertsonez ebaztekoa, merkatuetan erosteko lehentasuna eta beste estatutu-eskubide guztiak subiranoak transferi ditzakeenak dira, bere menekoak babesteko eskubidea atxikiz, hala ere.
es
El poder de acu?ar moneda, el de disponer de la propiedad y de las personas herederas que no han alcanzado la mayor?a de edad, el de tener la primera opci?n de compra en el negocio y el de poseer todas las dem?s prerrogativas estatutarias pueden ser transferidos por el soberano sin que ?ste renuncie al poder de proteger a sus s?bditos.
fr
Le pouvoir de battre monnaie, de disposer des biens et de la personne des h?ritiers mineurs, le pouvoir de pr?emption dans les march?s, et toutes les autres pr?rogatives l?gales peuvent ?tre transmis par le souverain, et cependant le pouvoir de prot?ger les sujets peut lui rester.
en
to have praeemption in Markets; and all other Statute Praerogatives, may be transferred by the Soveraign; and yet the Power to protect his Subject be retained.
eu
Baina militia transferitzen badu, alferrik dauka epailetza, ez baitu legea betearazteko modurik;
es
Pero si transfiere el poder sobre la militia, estar? reteniendo en vano el de la judicatura, por falta de fuerza que obligue a que las leyes se cumplan;
fr
En effet, s'il transmet la milice, il conserve la judicature en vain, car il lui est impossible d'ex?cuter les lois;
en
But if he transferre the Militia, he retains the Judicature in vain, for want of execution of the Lawes;
eu
eta dirua biltzeko eskubideari uko egiten badio, alferrik da militia eduki nahi izatea;
es
y si renuncia al poder de recaudar dinero, la militia ser? entonces algo vano;
fr
ou s'il c?de le pouvoir de lever des imp?ts, la milice ne peut plus remplir sa fonction ;
en
Or if he grant away the Power of raising Mony; the Militia is in vain:
eu
eta doktrinak kontrolpetzeko eskubidea uzten badu, gizakumeak errebelatu egingo dira izpirituen beldurrez.
es
y si renuncia a tener control sobre las doctrinas, los hombres se alzar?n en rebeli?n por miedo a los esp?ritus.
fr
ou s'il renonce au gouvernement des doctrines, les hommes, par la crainte des esprits seront amen?s par la peur ? la r?bellion.
en
or if he give away the government of doctrines, men will be frighted into rebellion with the feare of Spirits.
eu
Eta horrela, esandako eskubideetako edozein aztergai hartu eta bera gabe geratuz gero, ikusiko dugu gainerako guztiak izateak ez duela eraginik izango bakea eta justizia gordetzeko, hots, Estatu oro eratzean izandako xedea erdiesteko.
es
As?, cuando consideramos cualquiera de los derechos mencionados, vemos que el poseer todos los dem?s no tendr? efecto alguno en la conservaci?n de la paz y la justicia, que es precisamente el fin para el que los Estados son instituidos.
fr
Et ainsi, en consid?rant l'un quelconque des droits ?nonc?s, nous verrons tout de suite que la conservation de tous les autres droits ne sera d'aucun effet pour la conservation de la paix et de la justice, fin pour laquelle toutes les R?publiques sont institu?es.
en
And so if we consider any one of the said Rights, we shall presently see, that the holding of all the rest, will produce no effect, in the conservation of Peace and Justice, the end for which all Common-wealths are Instituted.
eu
Eta banaketa honexetaz ari da harako hura, hots, bere baitan banandurik dagoen erresumak ezin du iraun.
es
Y ?sta es la divisi?n a la que se alude cuando se dice que un reino dividido en s? mismo no puede permanecer;
fr
Et c'est de cette division dont il est question, quand on dit qu'un royaume divis? en lui-m?me ne peut subsister, car ? moins que cette division ne pr?c?de, la division entre des arm?es oppos?es ne peut jamais survenir.
en
If there had not first been an opinion received of the greatest part of England, that these Powers were divided between the King, and the Lords, and the House of Commons, the people had never been divided, and fallen into this Civill Warre;
eu
Zeren, horrelako banaketa aurretik gertatu ezean, ezin daiteke elkarren kontrako armaden banaketarik gerta. Ingalaterrako zati handienean zabaldurik egon ez balitz botere hauek erregearen, lorden eta Komunen Ganbararen artean banandurik zeuden iritzia, herria ez zatekeen sekula banandu eta gerra zibil honetan erori, lehenbizi politikaz bat ez zetozenen artean eta gero erlijio askatasunaz ados ez zeudenen artean.
es
pues a menos que una divisi?n as? haya precedido, la divisi?n entre ej?rcitos opuestos no podr?a nunca darse. Si no hubiese habido primero la opini?n, extendida por la mayor parte de Inglaterra, de que estos poderes estaban divididos entre el rey, y los lores, y la C?mara de los Comunes, el pueblo no hubiera llegado nunca a dividirse y a caer en la presente guerra civil, primero entre los que discrepaban en pol?tica, y despu?s entre los que disent?an acerca de la libertad de religi?n.
fr
Si n'avait pas d'abord ?t? accept?e par la plupart en Angleterre l'opinion que ces pouvoirs ?taient divis?s entre le roi, les lords, et la Chambre des Communes, le peuple n'aurait jamais ?t? divis? et ne serait jamais tomb? dans la guerre civile, d'abord entre ceux qui n'?taient pas politiquement d'accord, et ensuite entre ceux qui diff?raient sur la question de la libert? religieuse;
en
first between those that disagreed in Politiques; and after between the Dissenters about the liberty of Religion;
eu
Eta honek eskubide subiranoari buruzko puntu honetan halako moldez irakatsi dio jendeari, non gaur egun gutxi baitira Ingalaterran eskubide hauek banaezinak direla ikusten ez dutenak, eta horrelaxe aitortuko dira eskuarki hurrengo bake-garaia datorrenean; eta horrelaxe aitortzen jarraituko dute, beren miseriak ahantzi arte; eta ez luzaroago, herria gaurdaino baino irakaspen hobez hornitu ezean.
es
Y esto ha servido para instruir a la gente en este punto del derecho soberano, hasta tal extremo que pocos son ahora en Inglaterra los que no ven que esos derechos son inseparables, y as? habr?n de ser reconocidos de una manera general cuando llegue la pr?xima ?poca de paz; y as? continuar?n reconoci?ndolo hasta que olviden sus sufrimientos, y no por m?s tiempo, a menos que el vulgo sea mejor instruido de lo que ha sido hasta ahora.
fr
ce qui a tant instruit les hommes sur ce point du droit souverain que peu nombreux sont d?sormais ceux qui, en Angleterre, ne voient pas que ces droits sont ins?parables, et seront ainsi reconnus au prochain retour de la paix, et le demeureront, jusqu'? ce que leurs mis?res soient oubli?es, mais pas plus longtemps, sauf si l'on instruit le vulgaire de meilleure fa?on qu'il ne l'a ?t? jusqu'ici.
en
which have so instructed men in this point of Soveraign Right, that there be few now (in England,) that do not see, that these Rights are inseparable, and will be so generally acknowledged, at the next return of Peace; and so continue, till their miseries are forgotten; and no longer, except the vulgar be better taught than they have hetherto been.
eu
Eta eskubide funtsezko eta banaezinak direlako, hemendik nahitaez dator ezen, nahiz eta eurotako baten batek halako edo holako hitzez transferitua dirudien, botere subiranoari berari hitz esplizituz uko egiten ez bazaio eta emakidadunek emakida egiten duenari subiranoaren izena ematen ez badiote, emakida baliogabea da, zeren hark ahal duen guztia eman duenean, subiranotasuna bihurtzen badiogu, dena jasotzen du berriro hari banaezinki atxikitako gauza bezala.
es
Y como ?stos son derechos esenciales e inseparables, de ello se sigue necesariamente que, aunque parezca que se transfiere alguno de ellos utilizando tales o cuales palabras, si el mismo poder soberano no ha sido cedido en t?rminos expresos, y el nombre de soberano no ha sido dado por los concesionarios a aquel que efectu? la concesi?n, tal cesi?n ser? nula. Pues cuando el soberano ha dado todo lo que puede, si le devolvemos la soberan?a, todo le ser? restaurado como algo inseparable de ella.
fr
Et parce qu'il y a des droits essentiels et ins?parables, il s'ensuit n?cessairement que, quelles que soient les paroles par lesquelles l'un quelconque de ces droits semble avoir ?t? c?d?, si cependant le pouvoir souverain lui-m?me n'a pas ?t? abandonn? en termes expr?s, et si le nom de souverain est toujours accord? par les donataires au donateur, la cession est nulle, car quand le souverain a c?d? tout ce qu'il pouvait c?der, et que nous lui r?troc?dons la souverainet?, tout est r?tabli, en tant qu'ins?parablement li? ? sa souverainet?.
en
And because they are essentiall and inseparable Rights, it follows necessarily, that in whatsoever, words any of them seem to be granted away, yet if the Soveraign Power it selfe be not in direct termes renounced, and the name of Soveraign no more given by the Grantees to him that Grants them, the Grant is voyd: for when he has granted all he can, if we grant back the Soveraignty, all is restored, as inseparably annexed thereunto.
eu
Aginpide handi hau banaezina eta subiranotasunari bereizgaizki atxikia denez, ez du oinarri handirik errege subiranoak singulis majores diren arren, universis minores, hots, meneko guztiak batera hartuta baino botere txikiagokoak direla diotenen iritziak.
es
Como esta gran autoridad es indivisible y est? inseparablemente unida a la soberan?a, hay poco fundamento para la opini?n de quienes dicen que los reyes soberanos, aunque sean singl?is majores, es decir, de mayor poder que cada uno de sus s?bditos, son, sin embargo, universis minores, esto es, de menor poder que todos los s?bditos tomados en conjunto.
fr
Cette grande autorit? ?tant indivisible, et ins?parablement li?e ? la souverainet?, peu fond?e est l'opinion de ceux qui disent que les rois souverains, quoiqu'ils soient singulis majores, d'un pouvoir plus grand que celui de chaque sujet, sont cependant universis minores, d'un pouvoir moindre que celui de tous les sujets pris ensemble.
en
This great Authority being indivisible, and inseparably annexed to the Soveraignty, there is little ground for the opinion of them, that say of Soveraign Kings, though they be Singulis Majores, of greater Power than every one of their Subjects, yet they be Universis Minores, of lesse power than them all together.
eu
Zeren guztiak batera diotenean gorputz kolektiboa pertsona bat bezala esan nahi ez badute, orduan bakoitza eta guztiak batera gauza bera esan nahi duten esamoldeak dira, eta hizkera hori absurdua da.
es
Pues si por todos en conjunto quieren decir el cuerpo colectivo como una persona, entonces todos en conjunto y cada uno son expresiones que significan lo mismo, y tal modo de hablar resultar? absurdo.
fr
Car, si par tous ensemble, ils n'entendent pas le corps collectif comme une seule personne, alors tous ensemble et chacun d'eux signifient la m?me chose, et le propos est absurde.
en
For if by All Together, they mean not the collective body as one person, then All Together, and Every One, signifie the same; and the speech is absurd.
eu
Baina denak batera esatean pertsona bat ulertzen badute (pertsona hau subiranoak errepresentatzen duena delarik), orduan denek batera duten boterea eta subiranoarena gauza bera da, eta hizkera hau ere absurdua da; absurdu honetaz ongi ohartzen dira subiranotasuna biltzar batean dagoenean, baina ez monarka batean dagoenean;
es
Pero si por todos en conjunto quieren decir que se trata de todos como una persona, persona que est? representada por el soberano, entonces el poder de todos en conjunto es el mismo que el poder del soberano, y tambi?n en este caso resultar? absurda esa manera de hablar, cosa de la que se dan buena cuenta cuando la soberan?a radica en una asamblea del pueblo, pero que no ven cuando se trata de un monarca, a pesar de que el poder de soberan?a es el mismo, quienesquiera que sean los que lo poseen.
fr
Mais si par tous ensemble, ils les comprennent comme une seule personne (personne dont le souverain tient le r?le), alors le pouvoir de tous ensemble est le m?me que le pouvoir du souverain, et de nouveau le propos est absurde; et ils en voient bien assez l'absurdit? quand la souverainet? r?side dans une assembl?e du peuple;
en
But if by All Together, they understand them as one Person (which person the Soveraign bears,) then the power of all together, is the same with the Soveraigns power; and so again the speech is absurd; which absurdity they see well enough, when the Soveraignty is in an Assembly of the people; but in a Monarch they see it not; and yet the power of Soveraignty is the same in whomsoever it be placed.
eu
hala ere, subiranotasuna gauza bera da batean zein bestean egon.
es
Y lo mismo que con el poder, sucede tambi?n que el honor del soberano debe ser mayor que el de cualquiera de sus s?bditos, o que el de todos ellos tomados en conjunto.
fr
mais quand c'est un monarque, ils ne la voient pas, et pourtant, le pouvoir de la souverainet? est le m?me, o? qu'il soit plac?.
en
And as the Power, so also the Honour of the Soveraign, ought to be greater, than that of any, or all the Subjects.
eu
Eta boterea bezala, subiranoaren ohoreak ere meneko bakoitzarena eta guztiena baino handiagoa izan behar du, ohorearen iturria subiranotasunean baitago.
es
Porque en la soberan?a est? la fuente del honor.
fr
Et l'honneur du souverain, tout comme son pouvoir, doit ?tre plus grand que celui de l'un quelconque de ses sujets ou de tous ses sujets, car dans la souverainet? se trouve la source de l'honneur.
en
For in the Soveraignty is the fountain of Honour.
eu
Lord, konte, duke eta printze karguak hark sortutakoak dira.
es
Las dignidades de lord, conde, duque y pr?ncipe son creaciones suyas.
fr
Les dignit?s de lord, comte, duc, prince sont ses cr?atures.
en
The dignities of Lord, Earle, Duke, and Prince are his Creatures.
eu
Nola ugazabaren aurrean zerbitzariak berdinak eta ohorerik gabekoak diren, halaxe menekoak ere subiranoaren aurrean.
es
As? como en presencia del amo los siervos son iguales y sin honor alguno, as? tambi?n ocurre con los s?bditos en presencia del soberano.
fr
De m?me que les serviteurs, en pr?sence du ma?tre, sont ?gaux, et sans aucun honneur, de m?me sont les sujets en pr?sence du souverain.
en
As in the presence of the Master, the Servants are equall, and without any honour at all; So are the Subjects, in the presence of the Soveraign.
eu
Eta haren bistatik aparte daudenean, batzuk besteak baino distiratsuagoak izan arren, hura aurrean dutenean, ez dute izarrek eguzkiaren aurrean baino distira handiagorik.
es
Y aunque algunos brillen m?s y otros menos cuando est?n fuera de su vista, en su presencia no brillan m?s que las estrellas en presencia del sol.
fr
Et quoi qu'ils brillent, certains plus, certains moins, quand ils sont hors de sa vue, cependant, en sa pr?sence, ils ne brillent pas plus que les ?toiles en pr?sence du soleil.
en
And though they shine some more, some lesse, when they are out of his sight; yet in his presence, they shine no more than the Starres in presence of the Sun.
eu
Norbaitek hemen iharduki dezake menekoen egoera oso miserablea dela, eskuetan horrelako botere mugagabea daukan edo daukatenen desira eta beste grina irregularren pean bizi direlako.
es
Alguno pudiera aqu? objetar que la condici?n de los s?bditos es sobremanera miserable, puesto que est?n sometidos a los deseos y a otras pasiones irregulares de aqu?l o de aquellos que tienen en sus manos un poder tan ilimitado.
fr
Mais quelqu'un pourra ici objecter que la condition des sujets est tr?s mis?rable, car ils sont soumis ? la concupiscence et aux autres passions d?r?gl?es de celui ou de ceux qui ont un pouvoir si illimit? en leurs mains.
en
But a man may here object, that the Condition of Subjects is very miserable; as being obnoxious to the lusts, and other irregular passions of him, or them that have so unlimited a Power in their hands.
eu
Eta jeneralean monarka baten pean bizi direnek monarkiaren akatsa dela uste izaten dute, eta gobernu demokratiko baten pean edo edozertariko beste biltzar baten pean bizi direnek Estatu-era horrexeri egozten diote oker guztia. Hala ere, boterea, era guztietan, menekoak babesteko lain perfektua bada, berdina da.
es
Y, por lo com?n, quienes viven bajo un monarca piensan que es ?ste un defecto de la monarqu?a, y quienes viven bajo un r?gimen de democracia, o bajo cualquier otro tipo de asamblea soberana, atribuyen toda inconveniencia a esa forma de gobierno. Sin embargo, toda modalidad de poder, si est? lo suficientemente perfeccionada como para proteger a los s?bditos, es la misma.
fr
Et couramment, ceux qui vivent sous un monarque pensent que c'est la faute de la monarchie, et ceux qui vivent sous le gouvernement de la d?mocratie, ou d'une autre assembl?e souveraine, attribuent tous les inconv?nients ? cette forme de R?publique, alors que le pouvoir, sous toutes les formes, si ces formes sont suffisamment parfaites pour les prot?ger, est le m?me.
en
And commonly they that live under a Monarch, think it the fault of Monarchy; and they that live under the government of Democracy, or other Soveraign Assembly, attribute all the inconvenience to that forme of Common-wealth; whereas the Power in all formes, if they be perfect enough to protect them, is the same;
eu
Eta kexatzen direnak ez dira ohartzen gizakumearen egoera ezin dela inoiz ere deserosotasun bat edo beste gabekoa izan, eta edozein gobernu-eratan herriak jeneralean izan dezakeen handiena ere apenas dela kontuan hartzekoa, gerra zibil batek ekartzen dituen miseria eta lazeria izugarriekin konparatuta, edo gizakumeek ez nork agindurik ez legearekiko menpetasunik gabe, eta harrapakeria eta mendekutik apartatzeko indar behartzailerik gabe dihardutenean izaten duten egoera zabarraren ikusian. Ezta ere ez dute kontuan hartzen gobernatzaile subiranoen presiorik handiena ez datorkiela haiek hartzen duten plazerretik, ezta menekoei min ematetik edo berauek ahultzetik atera lezaketen onuratik, menekoen sendotasunean baitatza haien indarra eta gloria.
es
Y quienes se quejan no reparan en que el estado del hombre no puede nunca estar libre de incomodidades, y que a?n la mayor que pueda acaecer a la generalidad del pueblo bajo cualquier sistema de gobierno es insignificante si se la compara con las miserias y horrores que acompa?an a toda guerra civil, o a esa disoluta condici?n en la que se hallan los hombres cuando no hay autoridad ni sujeci?n a las leyes, y donde falta un poder coercitivo que les ate las manos y que no les permita caer en la rapi?a y en la venganza. Tampoco consideran que la mayor presi?n que ejercen los gobernantes soberanos no procede de su propio placer ni del beneficio que pudieran derivar de hacer da?o o de debilitar a sus s?bditos, en cuyo vigor radica precisamente la fuerza y la gloria de la soberan?a.
fr
[Ceux qui disent cela] ne consid?rent pas que la condition de l'homme ne peut jamais ?tre sans quelque incommodit?, et que les plus grandes incommodit?s, sous quelque forme de gouvernement que ce soit, que le peuple en g?n?ral puisse conna?tre, ne sont gu?re sensibles par rapport aux mis?res et aux horribles calamit?s qui accompagnent une guerre civile, ou l'?tat dissolu des hommes sans ma?tre, sans la suj?tion des lois et d'un pouvoir coercitif pour lier leurs mains [et emp?cher ainsi] la rapine et la vengeance.
en
not considering that the estate of Man can never be without some incommodity or other; and that the greatest, that in any forme of Government can possibly happen to the people in generall, is scarce sensible, in respect of the miseries, and horrible calamities, that accompany a Civill Warre; or that dissolute condition of masterlesse men, without subjection to Lawes, and a coercive Power to tye their hands from rapine, and revenge:
eu
Presio hori, aitzitik, menekoen gobernagaiztasunetik dator, beren defentsarako laguntza gogo txarrez ematen dutenez gero, bake-garaian eurengandik ahal duten guztia ateratzera behartzen baitituzte gobernatzaileek, horrela edozein larrialdi edo bat-bateko premiatan, etsaiei eusteko edo abantaila hartzeko bitartekoak eduki ahal izateko.
es
Muy al contrario, esa presi?n proviene de la obstinaci?n de los s?bditos que, al contribuir de mala gana a su propia defensa, hacen que les sea necesario a los gobernantes sacar de ellos todo lo que puedan en tiempo de paz, para as? tener, en ocasi?n de emergencia, o de urgente necesidad, los medios para resistir al enemigo o para ganar ventaja sobre ?l.
fr
Ils ne consid?rent pas non plus la plus grande pression exerc?e par les gouvernants souverains [sur les sujets] ne proc?de pas de quelque jouissance ou de quelque avantage qu'ils escompteraient du dommage subi par leurs sujets et de leur affaiblissement, leur propre force et leur propre gloire consistant dans la vigueur de ces sujets, mais elle proc?de de l'indocilit? de ces sujets qui sont peu dispos?s ? contribuer ? leur propre d?fense, ce qui rend n?cessaire que leurs gouvernants tirent d'eux tout ce qu'ils peuvent en temps de paix, pour pouvoir avoir les moyens, en des occasions impr?vues ou en cas de besoin soudain, de r?sister ? leurs ennemis ou de l'emporter sur eux.
en
nor considering that the greatest pressure of Soveraign Governours, proceedeth not from any delight, or profit they can expect in the dammage, or weakening of their subjects, in whose vigor, consisteth their own selves, that unwillingly contributing to their own defence, make it necessary for their Governours to draw from them what they can in time of Peace, that they may have means on any emergent occasion, or sudden need, to resist, or take advantage on their Enemies.
eu
Zeren gizakume guztiek izaeraz handipen-betaurreko nabarmenak dituzte (euren grinak eta buru-maitasuna) eta eurokin begiratuta edozein ordainketa txikiri kexagarri irizten diote; baina perspektibadun betaurrekorik (morala eta zientzia zibila) gabe daude, gainera datozkien eta ordainketa horiek gabe ekidin ezin daitezkeen miseriak urrunetik ikusteko.
es
Todos los hombres, por naturaleza, est?n provistos de notables lentes de aumento que son sus pasiones y su amor propio, a trav?s de las cuales cualquier peque?o pago les parece sobremanera gravoso; pero est?n desprovistos de esas otras lentes anticipadoras, esto es, las lentes de la moral y de la ciencia civil, que les permitir?an distinguir desde lejos las miserias que los esperan y que no podr?an evitarse sin esas contribuciones.
fr
Car tous les hommes sont par nature pourvus de verres consid?rablement grossissants (qui sont leurs passions et l'amour de soi) au travers desquels tout petit paiement est une grande injustice, mais ils sont d?pourvus de ces lunettes prospectives (? savoir les sciences morale et civile) pour s'assurer, [en voyant] au loin, des mis?res qui sont suspendues au-dessus d'eux, et qui ne peuvent ?tre ?vit?es sans de tels paiements.
en
For all men are by nature provided of notable multiplying glasses, (that is their Passions and Self-love,) through which, every little payment appeareth a great grievance; but are destitute of those prospective glasses, (namely Morall and Civill Science,) to see a farre off the miseries that hang over them, and cannot without such payments be avoyded.
eu
XIX. Erakuntzazko Estatu mota ezberdinez eta botere subiranorako oinordetzaz
es
CAP?TULO 19. DE LOS VARIOS TIPOS DE ESTADO POR INSTITUCI?N Y DE LA SUCESI?N AL PODER SOBERANO
fr
Chapitre XIX. Des diff?rentes esp?ces de R?publiques par institution, et de la succession au pouvoir souverain.
en
CHAPTER XIX. OF THE SEVERALL KINDS OF COMMON-WEALTH BY INSTITUTION, AND OF SUCCESSION TO THE SOVERAIGNE POWER
eu
Estatuen arteko ezberdintasuna, subiranoen arteko edo jendetza guztiaren eta kide bakoitzaren ordezkari diren pertsonen arteko ezberdintasunean datza.
es
La diferencia entre los Estados consiste en la diferencia entre los soberanos, o entre las personas representativas de todos y cada uno de los componentes del pueblo.
fr
La diff?rence [qui se trouve entre] les R?publiques consiste en la diff?rence [qui se trouve entre] les souverains, ou personnes repr?sentatives de toute la multitude et de chaque individu de cette multitude.
en
The difference of Common-wealths, consisteth in the difference of the Soveraign, or the Person representative of all and every one of the Multitude.
eu
Eta subiranotasuna edo gizakume batengan edo bat baino gehiagoko biltzarrean dagoenez, biltzar honetara sartzeko eskubidea edo gizakume orok edo gainerakoengandik bereizten diren zenbait gizakumek duenez, argi dago hiru motatakoak izan daitezkeela Estatuak. Zeren ordezkaria edo gizakume bakar batek edo bat baino gehiagok izan behar du;
es
Y como la soberan?a est?, o en un hombre, o una asamblea de m?s de uno, asamblea en la que, o bien todo hombre tiene derecho a entrar, o bien ?nicamente ciertos individuos que se distinguen de los dem?s, resulta manifiesto que s?lo puede habertres tipos de Estado. Pues el representante tiene que ser, o un solo hombre, o m?s de uno;
fr
Et parce que la souverainet? est soit dans un seul homme, soit dans une assembl?e de plus d'un seul, et que, dans cette assembl?e ont le droit d'entrer soit tous les hommes, soit pas tous mais certains, distingu?s des autres, il est manifeste qu'il ne peut y avoir que trois esp?ces de R?publiques.
en
And because the Soveraignty is either in one Man, or in an Assembly of more than one; and into that Assembly either Every man hath right to enter, or not every one, but Certain men distinguished from the rest;
eu
eta bat baino gehiago bada, denen biltzarra edo zati batena da.
es
y si es m?s de uno, ser?, o una asamblea de todos, o s?lo de una parte.
fr
Car le repr?sentant doit n?cessairement ?tre un seul homme, ou davantage, et si c'est davantage, alors c'est l'assembl?e de tous, ou sinon d'une partie.
en
and if more, then it is the Assembly of All, or but of a Part.
eu
Ordezkaria gizakume bat denean, Estatua MONARKIA da;
es
Cuando el representante es un solo hombre, el Estado es una MONARQU?A;
fr
Quand le repr?sentant est un seul homme, la R?publique est alors une MONARCHIE;
en
When the Representative is One man, then is the Common-wealth a MONARCHY:
eu
elkarrenganatu gura duten guztien biltzarra denean, DEMOKRAZIA edo herri-Estatua da;
es
cuando es una asamblea de todos cuantos quieren unirse, es una DEMOCRACIA o un Estado popular;
fr
quand c'est l'assembl?e de tous ceux qui veulent se r?unir, la R?publique est alors une D?MOCRATIE, ou R?publique populaire;
en
when an Assembly of All that will come together, then it is a DEMOCRACY, or Popular Common-wealth:
eu
ordezkaria herri zati baten biltzarra denean, ARISTOKRAZIA deitzen zaio. Beste Estatu motarik ezin da izan, zeren edo batek, edo bat baino gehiagok edo denek izan behar dute botere subirano osoa daukatenak (zeina, azaldu dudan bezala, banaezina den).
es
cuando el representante es una asamblea de s?lo unos pocos, el Estado se llama entonces una ARISTOCRACIA. No puede haber ning?n tipo m?s de Estado, pues ha de ser siempre uno, o m?s de uno, o todos, los que tengan el poder soberano, el cual he mostrado ya que es entero e indivisible.
fr
quand c'est une assembl?e d'une partie seulement, alors la R?publique est appel?e une ARISTOCRATIE. Il ne peut y avoir aucune autre esp?ce de R?publique, car c'est soit un seul, soit davantage, soit tous qui doit ou doivent avoir le pouvoir souverain (qui est, je l'ai montr?, indivisible) absolu.
en
when an Assembly of a Part onely, then it is called an ARISTOCRACY. Other kind of Common-wealth there can be none: for either One, or More, or All must have the Soveraign Power (which I have shewn to be indivisible) entire.
eu
Politikako historia eta liburuetan beste gobernu-izen batzuk ere agertzen dira, hala nola tirania eta oligarkia.
es
En las historias y libros de pol?tica aparecen otros nombres de gobierno, como la tiran?a y la oligarqu?a;
fr
Il y a d'autres noms de gouvernements dans les livres d'histoire et de politique, comme tyrannie et oligarchie;
en
There be other names of Government, in the Histories, and books of Policy; as Tyranny, and Oligarchy:
eu
Baina ez dira gobernu-era diferenteen izenak, lehengo eurenak baizik, ezesten ditugunean.
es
pero no son nombres de nuevas formas de gobierno, sino de las mismas cuando son detestadas.
fr
mais ce ne sont pas les noms d'autres formes de gouvernement, mais les noms des m?mes formes quand on ne les aime pas.
en
But they are not the names of other Formes of Government, but of the same Formes misliked.
eu
Zeren monarkia baten pean kexu direnek tirania deitzen diote, eta Aristokraziarekin pozik ez daudenek, oligarkia.
es
Quienes no est?n contentos bajo una monarqu?a, la llaman tiran?a, y quienes est?n descontentos con la aristocracia la llaman oligarqu?a.
fr
Car ceux qui sont m?contents sous la monarchie l'appellent tyrannie, et ceux ? qui l'aristocratie d?pla?t l'appellent oligarchie.
en
For they that are discontented under Monarchy, call it Tyranny;
eu
Era berean, Demokrazian minduta bizi direnek, Anarkia (gobernamendurik eza esan nahi du) deitzen diote.
es
Asimismo, quienes se encuentran descontentos bajo una democracia, la llaman anarqu?a, que significa falta de gobierno.
fr
De m?me, ceux que la d?mocratie chagrine l'appellent anarchie (ce qui signifie absence de gouvernement);
en
and they that are displeased with Aristocracy, called it Oligarchy:
eu
Baina pentsatzen dut inork ez duela uste gobernamendurik eza gobernu-era berri bat denik;
es
Pero, seg?n pienso, ning?n hombre cree que la falta de gobierno es una nueva forma de gobierno;
fr
et pourtant, je pense que personne ne croit qu'une absence de gouvernement soit une nouvelle esp?ce de gouvernement.
en
so also, they which find themselves grieved under a Democracy, call it Anarchy, (which signifies want of Government;) and yet I think no man believes, that want of Government, is any new kind of Government:
eu
eta arrazoi berarengatik ez lukete uste izan behar, gobernua atsegin dutenean era batekoa denik eta beste era batekoa desatsegin dutenean edo gobernatzaileek zapalduta aurkitzen direnean.
es
y, por la misma raz?n, no deber?an creer que el gobierno es de un tipo cuando les resulta grato, y de otro cuando les disgusta o cuando est?n oprimidos por los gobernantes.
fr
Pour la m?me raison, on ne doit pas non plus croire que le gouvernement est d'une esp?ce, quand on l'aime, et d'une autre quand on ne l'aime pas ou qu'on est opprim? par les gouvernants.
en
nor by the same reason ought they to believe, that the Government is of one kind, when they like it, and another, when they mislike it, or are oppressed by the Governours.
eu
Begibistakoa da askatasun osoan bizi diren gizakumeek gizakume bati eman ahal diotela eskuespena, nahi badute, denak ordezka ditzan; edo edozein biltzarri ere eman ahal diotela eskuespen hori;
es
Es evidente que los hombres que se hallan en absoluta libertad pueden, si lo desean, dar autoridad a un hombre para que los represente a todos, o pueden tambi?n dar esa autoridad a cualquier asamblea de hombres;
fr
Il est manifeste que les hommes qui sont dans une absolue libert? peuvent, s'ils le d?sirent, donner autorit? ? un seul homme pour repr?senter chacun d'eux, aussi bien que donner cette autorit? ? une assembl?e d'hommes, quelle qu'elle soit;
en
It is manifest, that men who are in absolute liberty, may, if they please, give Authority to One Man, to represent them every one; as well as give such Authority to any Assembly of men whatsoever;
aurrekoa | 141 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus