Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hauxe izan zen Jakobo gure errege jakitunak egin nahi zuena bere erresuma biak, Ingalaterra eta Eskoziakoa, batzen ahalegindu zenean.
es
Y esto fue lo que nuestro sapient?simo monarca, el rey Jacobo, se propon?a, al intentar la uni?n de sus dos reinos de Inglaterra y Escocia.
fr
Et c'est cela que visait notre tr?s sage roi Jacques, en s'effor?ant d'unir ses deux royaumes d'Angleterre et d'?cosse, et s'il y ?tait parvenu, cela aurait, selon toute vraisemblance, pr?venu les guerres civiles qui affligent ces deux royaumes ? pr?sent.
en
And this was it our most wise King, King James, aymed at, in endeavouring the Union of his two Realms of England and Scotland.
eu
Honek, hori lortu izan balu, orain erresuma bioi sufriarazten dieten gerra zibilak ekidin zituzkeen seguraski.
es
Lo cual, de haberlo logrado, habr?a conseguido evitar las guerras civiles que actualmente hacen sufrir a ambos reinos.
fr
Qu'un monarque dispose de la succession par testament ne peut donc pas causer un tort au peuple, bien que, par la faute de nombreux princes, [ce droit] se soit r?v?l? g?nant.
en
Which if he could have obtained, had in all likelihood prevented the Civill warres, which make both those Kingdomes at this present, miserable.
eu
Ez da, beraz, herriarentzat laido monarka batek oinordetza nahi bezala ebaztea, nahiz eta hau, printze askoren errakuntza medio, eragozpen gertatu izan den sarri.
es
No es, por tanto, una injuria para el pueblo el que un monarca disponga de la sucesi?n como quiera, aunque, debido al error de muchos pr?ncipes, ello ha resultado a veces inconveniente.
fr
Mais il y a un autre argument pour montrer la l?gitimit? de cette fa?on de faire :
en
It is not therefore any injury to the people, for a Monarch to dispose of the Succession by Will;
eu
Eta honen legezkotasunari dagokionez, honako hau ere argudio bat izan daiteke:
es
Y en cuanto a la legalidad de ello, esto podr?a tambi?n ser un argumento:
fr
quel que soit l'inconv?nient qui puisse survenir en donnant un royaume ? un ?tranger, il peut aussi survenir quand on se marie avec des ?trangers, et que le droit de succession puisse ainsi leur ?choir.
en
though by the fault of many Princes, it hath been sometimes found inconvenient.
eu
atzerritar bati erresuma bat ematetik sor daitekeen erazgozpena, atzerritarrekin ezkontzetik ere berdin sor daitekeela, oinordetza-eskubidea egoki dakiekeelako, gizakume guztiek legezkotzat jotzen dutena delarik berau, hala ere.
es
que cualquier inconveniencia que pueda surgir de dar un reino a un extranjero, puede surgir tambi?n de casarse con extranjeros, ya que el derecho de sucesi?n podr? recaer entonces sobre ellos, cosa, sin embargo, que todos los hombres consideran leg?tima.
fr
Pourtant, cela est consid?r? par tous comme l?gitime.
en
Of the lawfulnesse of it, this also is an argument, that whatsoever inconvenience can arrive by giving a Kingdome to a stranger, may arrive also by so marrying with strangers, as the Right of Succession may descend upon them: yet this by all men is accounted lawfull.
eu
XX. Domeinu aitatiar eta despotikoaz
es
CAP?TULO 20. DEL DOMINIO PATERNAL Y DEL DESP?TICO
fr
Chapitre XX. Des dominations paternelle et despotique
en
CHAPTER XX. OF DOMINION PATERNALL AND DESPOTICALL
eu
Eskurapenezko Estatua indarrez eskuraturiko botere subiranoa daukana da.
es
Un ESTADO por adquisici?n es aqu?l en el que el poder soberano es adquirido por la fuerza;
fr
Une r?publique par acquisition est celle o? le pouvoir souverain est acquis par la force;
en
A Common-wealth by Acquisition, is that, where the Soveraign Power is acquired by Force;
eu
Eta indarrez eskuratzen da, gizakumeek, edo banan-banan edo boz asko bat eginda, heriotza edo morrontzaren beldurrez, beren bizia eta askatasuna salbatzeko ahalmena duen gizakume edo biltzarraren ekintza guztiak eskuesten dituztenean.
es
y se adquiere por la fuerza cuando los hombres, ya singularmente, ya unidos por una pluralidad de votos, por el miedo a la muerte o a la esclavitud, autorizan todas las acciones de aquel hombre o asamblea que tenga en su poder el salvar sus vidas y su libertad.
fr
et il est acquis par la force quand des hommes, individuellement, ou plusieurs ensemble ? la majorit? des voix, par crainte de la mort, ou des fers, autorisent toutes les actions de cet homme, ou de cette assembl?e, qui a leurs vies et leur libert? en son pouvoir.
en
And it is acquired by force, when men singly, or many together by plurality of voyces, for fear of death, or bonds, do authorise all the actions of that Man, or Assembly, that hath their lives and liberty in his Power.
eu
Domeinu edo subiranotasun hau honako honexetan bakarrik bereizten da erakuntzazko subiranotasunetik:
es
Esta clase de dominio o soberan?a difiere de la soberan?a por instituci?n en esto:
fr
Et cette esp?ce de domination, ou de souverainet?, diff?re de la souverainet? par institution seulement en ceci que les hommes qui choisissent leur souverain le font par crainte l'un de l'autre, et non par crainte de celui qu'ils instituent.
en
And this kind of Dominion, or Soveraignty, differeth from Soveraignty by Institution, onely in this, That men who choose their Soveraign, do it for fear of one another, and not of him whom they Institute:
eu
beren subiranoa hautatzen duten gizakumeek elkarren beldurrez hautatzen dutela, eta ez beraiek izendatutakoaren beldurrez.
es
que los hombres que eligen a su soberano, lo hacen porque tienen miedo unos de otros y no de quien es instituido;
fr
Mais dans ce cas, ils s'assujettissent ? celui dont ils ont peur.
en
But in this case, they subject themselves, to him they are afraid of.
eu
Baina kasu honetan, beldur dioten haren menpean jartzen dira.
es
en este segundo caso, se someten a aqu?l a quien temen.
fr
Dans les deux cas, ils le font par crainte, ce qui doit ?tre not? par ceux qui soutiennent que toutes les conventions qui proc?dent de la peur de la mort ou de la violence sont nulles.
en
In both cases they do it for fear:
eu
Kasu bietan beldurrak eraginda egiten dute, hau heriotza edo indarkeriaren beldurrez egindako hitzarmenak baliogabetzat dituztenek kontuan hartzeko dutelarik, zeren, diotena egia balitz, ezingo bailitzateke inor obedientziara behartu ezelako Estatutan.
es
Pero tanto en un caso como en el otro, lo hacen por miedo, cosa que debe ser tenida en cuenta por quienes consideran inv?lidos aquellos pactos que tienen su origen en el temor a la muerte o a la violencia, lo cual, de ser cierto, nadie, en ning?n tipo de Estado, podr?a ser obligado a obedecer.
fr
Si c'?tait vrai, personne, dans aucune esp?ce de R?publique, ne pourrait ?tre oblig? d'ob?ir.
en
which is to be noted by them, that hold all such Covenants, as proceed from fear of death, or violence, voyd: which if it were true, no man, in any kind of Common-wealth, could be obliged to Obedience.
eu
Egia da, Estatua eratu edo eskuratua denean, heriotza edo indarkeriaren beldurretik sorturiko promesak ez direla hitzarmenak ezta bete beharrekoak ere agindutakoa legeen kontrakoa denean.
es
Es verdad que cuando un Estado ha sido ya instituido o adquirido, las promesas que proceden del miedo a la muerte o a la violencia no constituyen un pacto, y no obligan cuando lo prometido es contrario a las leyes.
fr
Il est vrai que, une fois une R?publique institu?e, ou acquise, des promesses qui proc?dent de la peur de la mort ou de la violence ne sont pas des conventions, et n'obligent pas, quand la chose promise est contraire aux lois;
en
It is true, that in a Common-wealth once Instituted, or acquired, Promises proceeding from fear of death, or violence, are no Covenants, nor obliging, when the thing promised is contrary to the Lawes;
eu
Baina arrazoia ez da beldurpean egin zela, agintzaria egin zuenak agindutakoarekiko eskubiderik ez zuela baizik.
es
Pero la raz?n de esto no es porque dichos pactos hayan sido hechos por miedo, sino porque el que prometi? cumplirlos no ten?a derecho sobre lo prometido.
fr
mais la raison n'en est pas que la promesse a ?t? faite sous la crainte, mais que celui qui promet n'a aucun droit sur la chose promise.
en
But the reason is not, because it was made upon fear, but because he that promiseth, hath no right in the thing promised.
eu
Halaber, gauza bat legez bete daitekeenean eta betetzen ez denean, betetzetik salbuesten duena ez da hitzarmenaren baliogabetasuna, subiranoaren epaia baizik.
es
Asimismo, cuando algo puede cumplirse leg?timamente, y no se cumple, no es la invalidez del convenio lo que exime de cumplir, sino la sentencia del soberano.
fr
De m?me, quand il peut l?galement s'ex?cuter, et qu'il ne le fait pas, ce n'est pas l'invalidit? de la convention qui le dispense [de le faire], mais la sentence du souverain.
en
Also, when he may lawfully performe, and doth not, it is not the Invalidity of the Covenant, that absolveth him, but the Sentence of the Soveraign.
eu
Bestalde, gizakumeak legez agintzen duen guztian, legez kontra hausten du agindutakoa. Baina subiranoak, zeina aktore den, betetzetik salbuesten duenean, agintzera behartu zuenak salbuesten du, barkamen horren autore bezala.
es
De otro modo, siempre que un hombre promete legalmente algo, el incumplimiento de su promesa ser?a ilegal; pero cuando el soberano que es el actor lo exime, queda tambi?n eximido por quien lo presion? para prometer, siendo ?ste el autor de dicha absoluci?n.
fr
Autrement, toutes les fois qu'un homme promet l?galement, il rompt ill?galement sa promesse, mais quand le souverain, qui est l'acteur, l'en acquitte, alors celui qui lui a extorqu? la promesse l'en acquitte aussi, en tant qu'auteur de cette dispense.
en
Otherwise, whensoever a man lawfully promiseth, he unlawfully breaketh: But when the Soveraign, who is the Actor, acquitteth him, then he is acquitted by him that exorted the promise, as by the Author of such absolution.
eu
Baina subiranotasunaren eskubideak eta ondorioak bietan dira berdinak.
es
Ahora bien, los derechos y las consecuencias de la soberan?a son los mismos en ambos casos '.
fr
Mais les droits et cons?quences de la souverainet? sont les m?mes dans les deux cas.
en
But the Rights, and Consequences of Soveraignty, are the same in both.
eu
Subiranoaren boterea ezin zaio, haren baimenik gabe, beste inori transferitu; ezin du galdu; ezein menekok ere ezin du zuzengabekeriaz akusatu; ezin dute zigortu; bera da bakerako zer behar den erabakitzeko epailea, eta doktrinen epailea ere bai;
es
El poder del soberano no puede transferirse a otro sin su consentimiento; no puede enajenarlo; no puede ser acusado de injuria por ninguno de sus s?bditos; no puede ser castigado por ellos; ?l es el que ha de juzgar lo que es necesario para la paz, y es tambi?n juez de las doctrinas;
fr
Le pouvoir du souverain ne peut pas, sans son consentement, ?tre transmis ? un autre, on ne peut lui confisquer ce pouvoir, il ne peut ?tre accus? par l'un de ses sujets d'avoir commis un tort, il ne peut pas ?tre puni par eux, il est juge de ce qui est n?cessaire ? la paix, et il est juge des doctrines.
en
His Power cannot, without his consent, be Transferred to another: He cannot Forfeit it: He cannot be Accused by any of his Subjects, of Injury: He cannot be Punished by them: He is Judge of what is necessary for Peace; and Judge of Doctrines:
eu
bera da legegile bakarra eta auzi guztien epaile gorena, eta berak erabakitzen du noiz eta zein egokieratan egin behar den gerra eta noiz bakea;
es
?l es el solo legislador y juez supremo en las controversias, y ?l es quien decide cu?ndo es la ocasi?n de hacer la guerra y de hacer la paz.
fr
Il est l'unique l?gislateur, et le juge supr?me des disputes, des moments et des opportunit?s de la guerre et de la paix.
en
and Supreme Judge of Controversies; and of the Times, and Occasions of Warre, and Peace:
eu
berari dagokio magistratuak, kontseilariak, gudaburuak eta beste funtzionari guztiak aukeratzea; berak erabakitzen ditu sariak, zigorrak, ohoreak eta hierarkiak.
es
A ?l le corresponde el derecho de escoger a sus magistrados, consejeros, jefes militares, y a todos los dem?s funcionarios y ministros; ?l es quien determina las recompensas, los castigos, los honores y las jerarqu?as.
fr
Il lui appartient de choisir les magistrats, conseillers, commandants, et tous les autres officiers et ministres, et de d?terminer les r?compenses et les punitions, les honneurs et le rang.
en
to him it belongeth to choose Magistrates, Counsellours, Commanders, and all other Officers, and Ministers; and to determine of Rewards, and punishments, Honour, and Order.
eu
Honen arrazoiak aurreko kapituluan erakuntzazko subiranotasunaren eskubide eta ondorio berauetarako agertutako berak dira.
es
Las razones de esto son las mismas que han quedado aducidas en el cap?tulo precedente para los mismos derechos y consecuencias de la soberan?a por instituci?n.
fr
Les raisons de cela sont les m?mes que celles qui sont all?gu?es dans le chapitre pr?c?dent pour les m?mes droits et cons?quences de la souverainet? par institution.
en
The reasons whereof, are the same which are alledged in the precedent Chapter, for the same Rights, and Consequences of Soveraignty by Institution.
eu
Domeinua era bitara eskuratzen da: sorketaz eta konkistaz.
es
El dominio se adquiere de dos maneras; por procreaci?n y por conquista.
fr
La domination est acquise de deux fa?ons, par la g?n?ration et par la conqu?te.
en
Dominion is acquired two wayes; By Generation, and by Conquest.
eu
Sorketazko domeinu-eskubidea aitak bere seme-alabengan duena da eta AITATIARRA deritzo. Eta ez dator sorketatik aitak semearengan domeinua berak sortu duelako daukan zentzuan, baizik semearen baiespenez, edo baiespen espresuaz edo argudio nahikoz adierazitakoaz.
es
El derecho de dominio por procreaci?n es el que tiene el padre sobre sus hijos, y es llamado PATERNAL. No es ?ste un dominio que se deriva de la procreaci?n, en el sentido de que el padre tenga este derecho sobre el hijo por haberlo engendrado, sino por el consentimiento del hijo, ya sea este consentimiento expreso o declarado con otros argumentos suficientes.
fr
Le droit de domination par g?n?ration est celui que le parent a sur ses enfants, et il est appel? PATERNEL. Et il ne provient pas tant de la g?n?ration, comme si donc le parent avait domination sur son enfant parce qu'il l'avait engendr?, que du consentement de l'enfant, soit expr?s, soit d?clar? par des preuves suffisantes.
en
The right of Dominion by Generation, is that, which the Parent hath over his Children; and is called PATERNALL. And is not so derived from the Generation, as if therefore the Parent had Dominion over his Child because he begat him;
eu
Zeren sorketari dagokionez, Jainkoak gizonarentzat laguntzaile bat pentsatu izan du, eta horregatik beti dira bi berdinki gurasoak direnak;
es
Pues, en lo que se refiere a la procreaci?n, Dios ha designado que el hombre se ayude de una mujer y, por tanto, siempre ser?n dos quienes tengan la paternidad.
fr
En effet, pour ce qui est de la g?n?ration, Dieu a conf?r? ? l'homme un aide, et il y en a toujours deux, qui sont [ses] parents ? ?galit?.
en
but from the Childs Consent, either expresse, or by other sufficient arguments declared. For as to the Generation, God hath ordained to man a helper;
eu
haurraren domeinuak, beraz, biena behar luke berdinki, eta hark bien manupean berdinki egon behar luke, eta hau ezinezkoa da, inork ezin dielako ugazaba biri obeditu.
es
Seg?n eso, el dominio sobre el hijo deber?a pertenecer igualmente a ambos, y el hijo estar?a sujeto de igual manera a los dos, lo cual es imposible, pues no hay nadie que pueda obedecer a dos amos.
fr
C'est pourquoi la domination sur l'enfant devrait appartenir ? ?galit? aux deux, et l'enfant devrait ?tre assujetti aux deux ? ?galit?, ce qui est impossible, car nul ne peut ob?ir ? deux ma?tres.
en
and there be alwayes two that are equally Parents: the Dominion therefore over the Child, should belong equally to both; and he be equally subject to both, which is impossible; for no man can obey two Masters.
eu
Eta, nahiz eta batzuek domeinua gizonari bakarrik eratxiki dioten, sexu bikainenekoa dela eta, honetan erratu egin dira.
es
Y aunque algunos han atribuido el dominio al var?n solamente, por ser del sexo m?s excelente, se han equivocado en esto.
fr
 
en
And whereas some have attributed the Dominion to the Man onely, as being of the more excellent Sex; they misreckon in it.
eu
Zeren ez baitago beti gizon eta emakumearen artean eskubidea nork daukan istilurik gabe erabaki ahal izateko moduko indar eta zuhurtziazko alderik.
es
Pues no siempre existe una diferencia de fuerza y prudencia entre el hombre y la mujer, que sea tan clara como para que pueda determinarse sin discusi?n qui?n tiene derecho al dominio.
fr
Et en attribuant la domination ? l'homme seulement, en tant qu'?tant de sexe sup?rieur, certains ont mal raisonn?, car entre l'homme et la femme, il n'y a pas une diff?rence de force et de prudence telle que le droit puisse ?tre d?termin? sans guerre.
en
For there is not always that difference of strength or prudence between the man and the woman, as that the right can be determined without War. In Common-wealths, this controversie is decided by the Civill Law:
eu
Estatuetan auzi hau lege zibilak erabakitzen du: eta gehienetan (baina ez beti) epaia aitaren aldekoa izaten da, Estaturik gehienak familiako aitek, ez amek, eraikiak direlako.
es
En los Estados, este tipo de controversia es decidido por la ley civil, y generalmente, aunque no siempre, la sentencia favorece al padre, pues, por lo com?n, los Estados han sido erigidos por los padres de familia, y no por las madres.
fr
Dans les R?publiques, cette dispute est tranch?e par la loi civile, et la plupart du temps, mais pas toujours, la sentence est favorable au p?re, parce que la plupart des R?publiques ont ?t? ?rig?es par des p?res et non par des m?res de famille.
en
and for the most part, (but not alwayes) the sentence is in favour of the Father; because for the most part Common-wealths have been erected by the Fathers, not by the Mothers of families. But the question lyeth now in the state of meer Nature; where there are supposed no lawes of Matrimony;
eu
Baina orain darabilgun arazoa gizakumearen natura hutsezko egoeran ikusi behar da, non ezkon-legerik ez seme-alaben hezkuntzarako legerik ez dagoela suposatu behar den, lege naturala eta sexuen elkarrenganako eta beren umeenganako aiherkunde naturala baizik.
es
Pero la cuesti?n que ahora nos planteamos hay que referirla al hombre en su estado meramente natural, donde se supone que no hay leyes matrimoniales, ni leyes para la educaci?n de los hijos, sino leyes de naturaleza e inclinaciones naturales de ambos sexos en lo concerniente a su trato mutuo y al trato con sus hijos.
fr
Mais la question se pose d?sormais dans l'?tat de simple nature o? l'on suppose qu'il n'y a ni lois du mariage, ni lois sur l'?ducation des enfants, mais [seulement] la loi de nature et la naturelle inclination des sexes l'un pour l'autre, et pour les enfants.
en
no lawes for the Education of Children; but the Law of Nature, and the naturall inclination of the Sexes, one to another, and to their children.
eu
Natura hutsezko egoera honetan gurasoek, edo bien artean kontratu bidez ebazten dute umearen domeinua, edo inola ere ez dute zehazten. Ebazten badute, eskubidea kontratuaren arabera hartzen da.
es
En esta condici?n de mera naturaleza, o bien los padres disponen entre s?, mediante contrato, el dominio sobre el hijo, o bien no determinan ese dominio en absoluto.
fr
Dans cet ?tat de simple nature, ou bien les parents disposent entre eux de la domination de l'enfant, par contrat, ou ils n'en disposent pas du tout.
en
In this condition of meer Nature, either the Parents between themselves dispose of the dominion over the Child by Contract; or do not dispose thereof at all.
eu
Historian aurkitzen dugu Amazonek kontratuak egiten zituztela inguruko herrialdeetako gizonekin, ondorengoak izateko jotzen baitzuten beraiengana;
es
Encontramos en la historia que las Amazonas establec?an contratos con los hombres de pa?ses vecinos, a los que recurr?an para tener descendencia;
fr
L'histoire nous montre que les Amazones contractaient avec les hommes des pays voisins, ? qui elles avaient recours pour leur descendance, [et le contrat stipulait] que la descendance m?le serait renvoy?e [aux hommes] tandis que la descendance femelle resterait avec elles;
en
We find in History that the Amazons Contracted with the Men of the neighbouring Countries, to whom they had recourse for issue, that the issue Male should be sent back, but the Female remain with themselves:
eu
eta kontratu horren arabera, semeak itzuli egiten zituzten baina alabak Amazonekin geratzen ziren, amak zeukalarik domeinua alabengan.
es
y seg?n ese contrato, los hijos valones eran devueltos, pero las hembras se quedaban con las Amazonas. De modo que el dominio sobre las hembras estaba en la madre.
fr
si bien que la domination des femelles appartenait ? la m?re.
en
so that the dominion of the Females was in the Mother.
eu
Kontraturik ez badago, domeinua amari dagokio. Zeren natura hutsezko egoeran, non ezkon-legerik ez dagoen, ezin da aita nor den jakin, amak deklaratu ezean; eta, beraz, umearengan domeinua izateko eskubidea haren nahiaren pean dago eta, ondorioz, umea berarena da.
es
Si no hay contrato, el dominio pertenece a la madre. Porque en la O educaci?n condici?n de mera naturaleza, donde no hay leyes matrimoniales no puede saberse qui?n es el padre, a menos que la madre lo declare; y, por tanto, el derecho de dominio sobre el hijo depende de su voluntad y es, en consecuencia, suyo.
fr
S'il n'y a pas de contrat, la domination appartient ? la m?re, car dans l'?tat de simple nature, o? il n'y a pas de lois du mariage, on ne peut savoir qui est le p?re, ? moins que la m?re ne d?clare qui il est, et donc le droit de domination d?pend de sa volont?, et par cons?quent, lui appartient.
en
If there be no Contract, the Dominion is in the Mother. For in the condition of Meer Nature, where there are no Matrimoniall lawes, it cannot be known who is the Father, unlesse it be declared by the Mother: and therefore the right of Dominion over the Child dependeth on her will, and is consequently hers.
eu
Kontura gaitezen hasieran jaioberria amaren pean dagoela eta hark edo elikatu edo abandonatu egin dezakeela; elikatzen badu, haurrak amari zor dio bizia eta, beraz, beharturik dago amari obeditzera beste inori baino lehenago, eta ondorioz harekiko domeinua amarena da.
es
Reparemos en el hecho de que, al principio, el reci?n nacido est? en poder de la madre, y que ?sta puede, o bien alimentarlo, o bien abandonarlo. Si lo alimenta, el ni?o debe su vida a la madre y est?, por tanto, obligado a obedecerla a ella, antes que a ninguna otra persona;
fr
De plus, vu que l'enfant est d'abord au pouvoir de la m?re, et qu'elle peut soit le nourrir, soit l'exposer, si elle le nourrit, il lui doit la vie, et il est donc oblig? de lui ob?ir plut?t que d'ob?ir ? un autre, et en cons?quence de cela, la domination de l'enfant lui appartient.
en
Again, seeing the Infant is first in the power of the Mother; so as she may either nourish, or expose it, if she nourish it, it oweth its life to the Mother; and is therefore obliged to obey her, rather than any other;
eu
Baina umea abandonatzen badu eta beste batek aurkitu eta elikatzen badu, domeinua elikatzen duenarena da.
es
y, como consecuencia, el dominio sobre el hijo pertenece a ella.
fr
Mais si elle l'expose, et qu'un autre le trouve et le nourrit, la domination appartient ? celui qui le nourrit.
en
But if she expose it, and another find, and nourish it, the Dominion is in him that nourisheth it.
eu
Zeren umeak bizirauten lagundu dionari obeditu beharko baitio, bizirautea izanik gizakumeak beste baten pean jartzean bilatzen duen xedea, gizaki orok obedientzia agintzen diola suposatzen delako bera salbatu edo suntsitzeko ahalmena daukanari.
es
Pero si lo abandona y otro encuentra al ni?o y lo alimenta, el dominio ser? de quien lo alimente, porque el ni?o deber? obedecer a aqu?l de quien dependa su conservaci?n; pues siendo la conservaci?n de la vida el fin que un hombre busca cuando se somete a otro, todo hombre debe prometer obediencia a aqu?l en cuyo poder est? salvarlo o destruirlo.
fr
En effet, il doit ob?ir ? celui qui le pr?serve, parce que la pr?servation de la vie ?tant la fin pour laquelle un homme s'assujettit ? un autre, tout homme est cens? promettre ob?issance ? celui qui a le pouvoir de le garder sauf ou de le tuer.
en
For it ought to obey him by whom it is preserved; because preservation of life being the end, for which one man becomes subject to another, every man is supposed to promise obedience, to him, in whose power it is to save, or destroy him.
eu
Ama aitaren menpean badago, haurra aitaren boterearen pean dago; eta aita amaren menpean badago, erregina subirano bat bere meneko batekin ezkontzen denean bezala, haurra amaren menpean dago, aita ere haren meneko delako.
es
Si la madre est? sujeta al padre, el hijo estar? en poder del padre; y si el padre est? sujeto a la madre, como cuando una reina soberana se casa con uno de sus s?bditos, el ni?o estar? sujeto a la madre, ya que el padre es tambi?n s?bdito de ella.
fr
Si la m?re est assujettie au p?re, l'enfant est au pouvoir du p?re, et si le p?re est assujetti ? la m?re (comme quand une reine souveraine se marie avec l'un de ses sujets), l'enfant est assujetti ? la m?re, parce que le p?re aussi lui est assujetti.
en
If the Mother be the Fathers subject, the Child, is in the Fathers power: and if the Father be the Mothers subject, (as when a Soveraign Queen marrieth one of her subjects,) the Child is subject to the Mother; because the Father also is her subject.
eu
Erresuma bereizi bitako monarkak diren andre eta gizon batek haur bat badaukate eta berarengan domeinua nork izango duen kontratuz ebazten badute, domeinu-eskubidea kontratuz pasatzen da.
es
Si un hombre y una mujer, monarcas de dos reinos separados, tienen un hijo y establecen un contrato en lo referente a qui?n tendr? domino sobre ?l, el derecho de dominio pasar? mediante contrato.
fr
Si un homme et une femme, monarques de deux royaumes diff?rents, ont un enfant, et qu'ils contractent pour savoir qui en aura la domination, le droit de domination est transmis par le contrat.
en
If a man and a woman, Monarches of two severall Kingdomes, have a Child, and contract concerning who shall have the Dominion of him, the Right of the Dominion passeth by the Contract.
eu
Kontraturik egiten ez badute, domeinua haurra bizi den lekuan domeinua daukanarena da. Zeren herri bakoitzeko subiranoak han bizi diren guztiengan du domeinua.
es
Pero si no hay contrato, el dominio se seguir? del lugar en que resida el ni?o. Pues el soberano de cada reino tienen dominio sobre todos los que residen dentro de su reino particular.
fr
S'ils ne contractent pas, la domination se conforme ? la domination du lieu de r?sidence de l'enfant, car le souverain de chaque pays domine tous ceux qui y r?sident.
en
If they contract not, the Dominion followeth the Dominion of the place of his residence. For the Soveraign of each Country hath Dominion over all that reside therein.
eu
Semearengan domeinua duenak honen umeengan eta umeon umeengan ere badu.
es
Quien tenga dominio sobre el hijo tendr? tambi?n dominio sobre los hijos del hijo, y sobre los hijos de sus hijos.
fr
Celui qui a la domination d'un enfant a aussi la domination des enfants de l'enfant, et des enfants des enfants;
en
He that hath the Dominion over the Child, hath Dominion also over their Childrens Children.
eu
Zeren gizakume baten pertsonarengan domeinua duenak honena den ororengan du domeinua;
es
Pues quien tiene dominio sobre la persona de un hombre tambi?n lo tiene sobre todo lo que es de ?ste;
fr
car celui qui a la domination de la personne d'un homme a [aussi] la domination de tout ce qui lui appartient.
en
For he that hath Dominion over the person of a man, hath Dominion over all that is his;
eu
bestela domeinua efektu gabeko titulu bat besterik ez litzateke.
es
de otro modo, el dominio ser?a meramente un t?tulo sin los efectos que de tal t?tulo se derivan.
fr
Sinon, la domination ne serait qu'un titre sans effet.
en
without which, Dominion were but a Title, without the effect.
eu
Domeinu aitatiarrerako oinordetza-eskubideak monarkiarako oinordetza-eskubideak bezala jokatzen du, honetaz aurreko kapituluan behar adina mintzatu naizelarik.
es
El derecho de sucesi?n al dominio paternal procede de la misma manera que el derecho de sucesi?n a la monarqu?a, asunto del que ya he hablado suficientemente en el cap?tulo anterior.
fr
On proc?de, pour le droit de succession ? la domination paternelle, de la m?me mani?re que pour le droit de succession ? la monarchie, ce dont j'ai d?j? suffisamment parl? dans le chapitre pr?c?dent.
en
The Right of Succession to Paternall dominion, proceedeth in the same manner, as doth the Right of Succession to Monarchy; of which I have already sufficiently spoken in the precedent chapter.
eu
Konkistaz edo gerrako garaitzaz eskuraturiko domeinua autore batzuek DESPOTIKOA deitzen diotena da, Despovth", jaun edo ugazaba esan nahi duen hitzetik datorrena; eta ugazabak jopuaren gain duen domeinua da.
es
El dominio adquirido por conquista o por victoria en la guerra es el que algunos autores llaman DESP?TICO, del griego AeOTl?irjq, que Dominio desp?tico significa se?or o amo; y ?ste es el dominio que el amo tiene sobre su adquirido siervo.
fr
La domination acquise par conqu?te, ou victoire ? la guerre, est celle que certains auteurs nomment DESPOTIQUE, de despotes, qui signifie un seigneur ou un ma?tre, et elle est la domination que le ma?tre a sur le serviteur.
en
Dominion acquired by Conquest, or Victory in war, is that which some Writers call DESPOTICALL, from Despotes, which signifieth a Lord, or Master; and is the Dominion of the Master over his Servant.
eu
Domeinu hau garaileak eskuratzen du, garaituak, gaine-ra datorkion herio-kolpea ekiditeko, garailearekin hitzartzen duenean, behin hitzez behin bere nahiaren bestelako zeinu aski adierazgarriz, ezen, bizia eta gorputz-askatasuna kentzen ez zaizkion bitartean, garaileak berarekin nahi duena egin ahal izango duela.
es
Este dominio es adquirido por el vencedor cuando el vencido, para evitar el inmediato golpe de muerte, establece un convenio, bien con palabras expresas, bien con otras se?ales suficientes de su voluntad, seg?n el cual, mientras permanezca vivo y la libertad de su cuerpo se lo permita, el vencedor podr? disponer de ?l seg?n le plazca.
fr
Et cette domination est alors acquise par le vainqueur quand le vaincu, pour ?viter ? ce moment-l? le coup mortel, convient, soit par des paroles expresses, soit par d'autres signes suffisants de la volont?, qu'aussi longtemps qu'on lui accordera la vie et la libert? de son corps, le vainqueur en aura l'usage comme il lui pla?t.
en
And this Dominion is then acquired to the Victor, when the Vanquished, to avoyd the present stroke of death, covenanteth either in expresse words, or by other sufficient signes of the Will, that so long as his life, and the liberty of his body is allowed him, the Victor shall have the use thereof, at his pleasure.
eu
Eta hitzarmen hau egin eta gero, eta ez lehenago, garaitua JOPU edo ZERBITZARI da, zeren hitz honek (edo servire, zerbitzatu, hitzetik edo servare, salbatutik, datorrela, gramatikariei eztabaidatzeko uzten diedan arazoa) ez baitu GATIBU esan nahi, zeina gartzelan edo kateaz loturik edukitzen dena baita, harrapatu zuen edo lehen berea zuen beste bati erosi zion jabeak berarekin zer egin erabaki arte.
es
Y una vez que tal convenio ha sido hecho, el vencido es un SIERVO, y no antes: pues por la palabra siervo, ya se derive de servire, servir, o de servare, conservar (lo cual dejo a la disputa de los gram?ticos), no quiere significarse un cautivo que est? confinado en prisi?n o encadenado hasta que su propietario que lo captur? o lo compr? de otro que lo ten?a, decida hacer algo con ?l.
fr
Et d?s que cette convention est faite, le vaincu est un SERVITEUR, mais pas avant ;
en
And after such Covenant made, the Vanquished is a SERVANT, and not before: for by the word Servant (whether it be derived from Servire, to Serve, or from Servare, to Save, which I leave to Grammarians to dispute) is not meant a Captive, which is kept in prison, or bonds, till the owner of him that took him, or bought him of one that did, shall consider what to do with him: (for such men, (commonly called Slaves,) have no obligation at all;
eu
Zeren, gizakume horiek (komunzki esklabuak esaten zaienak) ez baitute justiziaz inolako obligaziorik, kateak apurtu edo presondegitik ihes egin eta beren ugazaba hil edo gatibu eraman baitezakete. Baina, preso hartu eta gero, ihes ez egiteko eta ugazabarekin indarkeriarik ez erabiltzeko promesapean gorputz-askatasuna ematen zaionak ugazabaren fidantza dauka.
es
Porque tales hombres, com?nmente llamados esclavos, no tienen obligaci?n en absoluto, sino que pueden romper sus cadenas o escaparse de la prisi?n, y matar o llevarse cautivo a su amo, justamente. Sin embargo, uno que despu?s de ser apresado le es permitido disfrutar de libertad corporal bajo promesa de no escaparse ni de hacer violencia a su amo, tiene la confianza de ?ste.
fr
car par le mot serviteur (s'il est d?riv? de servire, servir, ou de servare, garder, c'est ce que je laisse aux disputes des grammairiens), on n'entend pas un captif, qui est gard? en prison ou dans les fers, jusqu'? ce que son propri?taire, qui l'a captur?, ou achet? ? quelqu'un qui l'a captur?, envisage ce qu'il va en faire, car les hommes commun?ment appel?s esclaves n'ont aucune obligation et peuvent briser leurs fers et d?truire leur prison, tuer ou emmener captif leur ma?tre justement, mais on entend un homme qui, captur?, se voit accorder la libert? corporelle et qui, promettant de ne pas s'enfuir et de ne pas faire violence ? son ma?tre, re?oit la confiance de celui-ci.
en
but may break their bonds, or the prison; and kill, or carry away captive their Master, justly:) but one, that being taken, hath corporall liberty allowed him; and upon promise not to run away, nor to do violence to his Master, is trusted by him.
eu
Ez da, beraz, garaitza garaituarekiko domeinua ematen duena, egiten duen hitzarmena baizik.
es
No es, por tanto, la victoria lo que da derecho de dominio sobre el vencido, sino el convenio que ?l mismo establece.
fr
Ce n'est donc pas la victoire qui donne le droit de domination sur le vaincu, mais sa propre convention.
en
It is not therefore the Victory, that giveth the right of Dominion over the Vanquished, but his own Covenant.
aurrekoa | 141 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus