Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Ez da, beraz, garaitza garaituarekiko domeinua ematen duena, egiten duen hitzarmena baizik.
es
No es, por tanto, la victoria lo que da derecho de dominio sobre el vencido, sino el convenio que ?l mismo establece.
fr
Ce n'est donc pas la victoire qui donne le droit de domination sur le vaincu, mais sa propre convention.
en
It is not therefore the Victory, that giveth the right of Dominion over the Vanquished, but his own Covenant.
eu
Ez dago behartuta beste batek konkistatu duelako, hots, azpiratu eta harrapatu edo ihes eragin diolako, baizik garaileari bere burua entregatu eta menpean jartzen zaiolako.
es
No est? obligado por haber sido conquistado por otro, es decir, por haber sido derrotado y tomado, o forzado a ponerse en fuga, sino porque se entrega y se somete al vencedor.
fr
Il n'est pas oblig? parce qu'il est conquis, c'est-?-dire battu, captur? ou mis en fuite, mais parce qu'il se rend et se soumet au vainqueur.
en
Nor is he obliged because he is Conquered; that is to say, beaten, and taken, or put to flight;
eu
Eta garailea ere, berak bizia zaintzeko promesarik egin gabe etsaia errendatu bazaio, ez dago behartuta hari barkatzera bere erabakiaren pean jarri zaiolako, garailea bere ikusiz egoki deritzona baino gehiago egitera beharturik ez dagoelako.
es
Tampoco est? obligado el vencedor, por la rendici?n de su enemigo, sin promesa de concederle la vida, a perdonarlo por haberse ?ste puesto a su discreci?n; ello s?lo obliga al vencedor en la medida en que su propia discreci?n lo juzgue oportuno.
fr
Le vainqueur n'est pas non plus oblig? par la reddition d'un ennemi (sauf s'il a promis de le laisser en vie) de l'?pargner, car cela est soumis ? sa discr?tion, et cette reddition n'oblige pas le vainqueur plus longtemps qu'il ne le juge bon, ? sa propre discr?tion.
en
but because he commeth in, and submitteth to the Victor; Nor is the Victor obliged by an enemies rendring himselfe, (without promise of life,) to spare him for this his yeelding to discretion;
eu
Eta gizakumeek kuartela (gaur esaten den moduan) eskatzen dutenean (greziarrek ((((((, bizirik harrapatzea esaten zutena), garailearen mementoko suminari ihes egitea dute xedetzat, haren menpeko egin eta bizia salbatzeko konponketa bat atonduz, erreskatea ordaindu edo zerbitzuren bat ematekotan.
es
Y lo que los hombres hacen cuando, como ahora se dice, piden cuartel, cosa que los griegos llamaban Zcoyp?X, ser tomados con vida, es evadirse de la furia inmediata del vencedor, someti?ndose a ?l y llegando a un compromiso que les permita conservar la vida, bien mediante pago de un rescate, o con su servicio.
fr
Quant ? ce que les hommes font quand ils demandent quartier, comme on le dit aujourd'hui (ce que les Grecs appelaient Zogria, prendre vivant), c'est se soustraire ? ce moment-l? ? la fureur du vainqueur en se soumettant, et composer pour sauver sa vie en payant une ran?on ou en le servant;
en
which obliges not the Victor longer, than in his own discretion hee shall think fit. And that men do, when they demand (as it is now called) Quarter, (which the Greeks called Zogria, taking alive,) is to evade the present fury of the Victor, by Submission, and to compound for their life, with Ransome, or Service:
eu
Horregatik kuartela eman zaionak ez du bizia aseguraturik, garaileak egingo duenaren erabakia geroago deliberatzeko geratzen delako.
es
Por tanto, aqu?l a quien se le ha concedido cuartel no tiene su vida asegurada, sino que la decisi?n sobre lo que har? el vencedor con ella se deja para una deliberaci?n posterior.
fr
et donc celui ? qui l'on fait quartier ne se voit pas donner la vie, mais celle-ci est en suspens jusqu'? plus ample d?lib?ration;
en
and therefore he that hath Quarter, hath not his life given, but deferred till farther deliberation;
eu
Zeren ez baita errendatu bizia barka diezaioten baldintzapean, hori garailearen erabakiaren pean utzita baizik.
es
Pues no se ha rendido con la condici?n de que se le perdone la vida, sino que deja esto a la discreci?n de quien lo ha vencido.
fr
car il ne s'est pas rendu ? condition d'avoir la vie sauve mais il s'est rendu ? la discr?tion du vainqueur.
en
For it is not an yeelding on condition of life, but to discretion.
eu
Eta haren bizia seguru eta zerbitzua ematera behartuta, garaileak berarengan konfidantza jarri eta gorputz-askatasuna eman dionean bakarrik dago.
es
Y s?lo est? su vida asegurada, y ?l obligado a prestar servicio, cuando el vencedor ha confiado en ?l, concedi?ndole libertad de movimientos.
fr
Et alors sa vie n'est en s?curit?, son service n'est d? que lorsque le vainqueur lui a confi? sa libert? corporelle ;
en
And then onely is his life in security, and his service due, when the Victor hath trusted him with his corporall liberty.
eu
Zeren presondegietan eta kateez loturik lan egiten duten esklabuek ez baitute hori egiten beren eginbeharra betetzeko, beren zaindarien krudeltasuna ekiditeko baizik.
es
Porque los esclavos que trabajan en prisiones o con cadenas no lo hacen para cumplir con su deber, sino para evitar la crueldad de sus carceleros.
fr
car les esclaves, qui travaillent en prison ou dans les fers, ne le font pas par devoir mais pour ?viter la brutalit? des surveillants.
en
For Slaves that work in Prisons, or Fetters, do it not of duty, but to avoyd the cruelty of their task-masters. The Master of the Servant, is Master also of all he hath;
eu
Jopuaren ugazaba, hark daukan guztiaren ugazaba ere bada, eta guztiaren erabilera galda dezake, hau da, haren ondasunez, haren lanaz, haren morroiez, haren seme-alabez baliatzea, egoki deritzon guztian.
es
El amo del siervo es tambi?n amo de todo lo que ?ste tiene, y puede reclamar el uso de ello, es decir, de sus bienes, de su trabajo, de sus criados y de sus hijos, tan a menudo como lo estime oportuno.
fr
Le ma?tre du serviteur est aussi ma?tre de tout ce que le serviteur poss?de, et il peut en exiger l'usage, c'est-?-dire l'usage de ses biens, de son travail, de ses serviteurs et de ses enfants, aussi souvent qu'il le jugera bon.
en
and may exact the use thereof; that is to say, of his goods, of his labour, of his servants, and of his children, as often as he shall think fit.
eu
Zeren obedientzi hitzarmenaren bidez, hau da, ugazabak egindakoa bere egin eta eskuestekotan lortu zuen bizia bere ugazabarengandik.
es
Pues el siervo debe a su amo la vida, en virtud del pacto de obediencia, esto es, de hacer suyo y autorizar todo lo que el amo haga.
fr
En effet, le serviteur tient sa vie de son ma?tre par la convention d'ob?issance, qui est : reconna?tre pour sien et autoriser tout ce que le ma?tre fera.
en
For he holdeth his life of his Master, by the covenant of obedience; that is, of owning, and authorising whatsoever the Master shall do.
eu
Eta ugazabari dagokionez, jopuak esana egitea errefusatzean hiltzen badu eta kateaz lotzen badu edo desobeditzeagatik beste edozein zigor ezartzen badio, jopua da guzti horren autorea eta ezin du ugazaba zuzengabekeriaz akusatu.
es
Y en cuanto al amo, si al rehusar el siervo, lo mata o lo carga de cadenas, o lo castiga de cualquier otro modo por su desobediencia, el siervo mismo ser? el autor de dichas cosas y no podr? acusar al amo de haber cometido injuria.
fr
Et au cas o? le ma?tre, s'il refuse, le tue, le jette dans les fers, ou le punit d'une autre mani?re ? cause de sa d?sob?issance, il est lui-m?me l'auteur de ces actes et ne peut pas accuser le ma?tre de lui causer un tort.
en
And in case the Master, if he refuse, kill him, or cast him into bonds, or otherwise punish him for his disobedience, he is himselfe the author of the same;
eu
Laburbilduta, domeinu aitatiarraren eta despotikoaren eskubide eta ondorioak erakuntzazko subiranoak dituen berberak dira eta arrazoi berengatik, zeintzuk aurreko kapituluan azalduta geratu diren.
es
En suma, los derechos y consecuencias del dominio paternal y del desp?tico son exactamente los mismos que los de un soberano por instituci?n, y por las mismas razones, las cuales han quedado ya expuestas en el cap?tulo anterior.
fr
En somme, les droits et les cons?quences des deux dominations, paternelle et despotique, sont exactement les m?mes que ceux d'un souverain par institution, et pour les m?mes raisons, lesquelles raisons ont ?t? expos?es dans le chapitre pr?c?dent.
en
and cannot accuse him of injury. In summe the Rights and Consequences of both Paternall and Despoticall Dominion, are the very same with those of a Soveraign by Institution; and for the same reasons:
eu
Halako moldez non, nazio diferenteetako monarka den gizakume batek, subiranotasuna batean herri biltzarraren erakuntzaz eta bestean konkistaz, hau da, norbanako bakoitzak heriotza edo kateak ekiditeko eskainitako menpetasunez daukanak, nazio bati besteari baino gehiago exigitzea, Konkista tituluagatik edo Nazio konkistatua delako, subiranotasunaren legeak enoratzea da.
es
De tal manera, que si un hombre es monarca de naciones diferentes, en una de las cuales posee la soberan?a por instituci?n del pueblo reunido y en la otra la tiene por conquista, es decir, por sumisi?n de cada individuo particular para evitar as? la muerte o la esclavitud, actuar?a con ignorancia de los derechos de la soberan?a si exigiera de la naci?n conquistada m?s que de la otra, bas?ndose en el t?tulo de conquistador.
fr
Si bien que si un homme, qui est monarque de diff?rentes nations, l'une o? il tient la souverainet? par institution du peuple assembl?, l'autre qu'il tient de la conqu?te*, c'est-?-dire de la soumission de chaque particulier pour ?viter la mort ou les fers, [si donc cet homme] demande plus ? une nation qu'? l'autre, au titre de la conqu?te*, en tant que cette nation est conquise*, c'est un acte d'ignorance des droits de souverainet?;
en
which reasons are set down in the precedent chapter. So that for a man that is Monarch of divers Nations, whereof he hath, in one the Soveraignty by Institution of the people assembled, and in another by Conquest, that is by the Submission of each particular, to avoyd death or bonds; to demand of one Nation more than of the other, from the title of Conquest, as being a Conquered Nation, is an act of ignorance of the Rights of Soveraignty. For the Soveraign is absolute over both alike;
eu
Zeren subiranoa kasu bietan berdinki absolutua da edo bestela ez dago subiranotasunik, eta gizakume bakoitzak, ahal izanez gero, bere ezpataz babestu ahal izango luke legez bere burua, eta hau gerra-egoera da.
es
Pues el soberano es igualmente absoluto en ambos casos; de no ser as?, no habr?a soberan?a y cada hombre podr?a protegerse legalmente, si estuviera de su mano hacerlo, con su propia espada, lo cual es estar en condici?n de guerra.
fr
car le souverain est le souverain absolu des deux nations de la m?me fa?on, ou autrement il n'y a aucune souverainet?, et donc tout homme peut l?gitimement se prot?ger, s'il le peut, avec sa propre ?p?e, ce qui est l'?tat de guerre.
en
or else there is no Soveraignty at all; and so every man may Lawfully protect himselfe, if he can, with his own sword, which is the condition of war. By this it appears, that a great Family if it be not part of some Common-wealth, is of it self, as to the Rights of Soveraignty, a little Monarchy; whether that Family consist of a man and his children;
eu
Hemendik nabari dago familia handi bat, Estaturen baten zati ez bada, subiranotasun-eskubideei dagokienez, monarkia txiki bat dela, familia hori gizon batek eta bere seme-alabek, edo gizon batek eta bere jopuek, edo gizon batek, bere seme-alabek eta jopuek osatua izan, aita edo ugazaba subirano delarik.
es
De esto se deduce que una gran familia, si no forma parte de alg?n Estado es, en s? misma, en lo tocante a los derechos de soberan?a, una peque?a monarqu?a, tanto si dicha familia la componen un hombre y sus hijos, o un hombre y sus siervos, o un hombre, sus hijos y sus siervos, en la que el padre o amo es el soberano.
fr
Par l?, on voit qu'une grande famille, si elle n'est pas une partie d'une r?publique, est en elle-m?me, en ce qui concerne les droits du souverain, une petite monarchie (qu'elle se compose d'un homme et de ses enfants, ou d'un homme et de ses serviteurs, ou [encore] d'un homme, de ses enfants et de ses serviteurs), o? le p?re ou ma?tre est le souverain.
en
or of a man and his servants; or of a man, and his children, and servants together: wherein the Father of Master is the Soveraign.
eu
Hala ere, familia bat ez da propioki Estatua, kide kopuruagatik edo beste inguruabarren batengatik berarekin gerran sartu ezean menperatua izateko adina botere daukana ez baldin bada bederen.
es
Sin embargo, una familia no es propiamente un Estado a menos que tenga poder suficiente, derivado de su n?mero o de otras circunstancias, para no ser sometida sin que haya que aventurarse a entrar en guerra con ella.
fr
Cependant, une famille n'est pas ? proprement parler une R?publique ? moins que, gr?ce ? son propre nombre [d'individus], ou gr?ce ? d'autres occasions, elle ne soit de ce type de pouvoir qu'on ne peut soumettre sans risquer une guerre.
en
But yet a Family is not properly a Common-wealth; unlesse it be of that power by its own number, or by other opportunities, as not to be subdued without the hazard of war.
eu
Zeren gizakume-kopurua elkartuta defendatzeko urriegia denean, bakoitzak bere arrazoimena erabili ahal izango du arriskualdian bizia salbatzeko ihes eginez edo etsaiari menpetasuna eskainiz, egokien ikusten duen bezala, soldadu konpainia oso txiki batek, etsaiak ezustean harrapatuta dagoenean, armak bota eta kuartela eska dezakeen moduan, edo ihesi alde egin, ezpataz hilak izan baino lehen.
es
Pues cuando el n?mero de hombres es claramente demasiado escaso como para que ?stos puedan defenderse unidos, cada uno, en tiempos de peligro, podr? usar su propia raz?n para salvar su vida, bien huyendo o bien someti?ndose al enemigo, seg?n le parezca m?s aconsejable, de igual modo a como hace una min?scula compa??a de soldados que, al verse sorprendidos por un ej?rcito, deponen las armas y piden cuartel, o huyen antes que arriesgarse a ser pasados por las armas.
fr
Car l? o? le nombre d'hommes est manifestement trop faible pour qu'ils se d?fendent en ?tant unis, chacun, quand il y a danger, pour sauver sa propre vie, peut faire usage de sa propre raison, soit en fuyant, soit en se soumettant ? l'ennemi, selon ce qu'il jugera le meilleur, tout comme une tr?s petite compagnie de soldats, surprise par une arm?e, peut baisser les armes et demander quartier, ou s'enfuir plut?t que d'?tre pass?e par le fil de l'?p?e.
en
For where a number of men are manifestly too weak to defend themselves united, every one may use his own reason in time of danger, to save his own life, either by flight, or by submission to the enemy, as hee shall think best; in the same manner as a very small company of souldiers, surprised by an army, may cast down their armes, and demand quarter, or run away, rather than be put to the sword.
eu
Eta nahikoa dela uste dut espekulazioz eta dedukzioz eskubide subiranoei buruz honaino esandakoa, gizakumeek Estatuak eraikitzean eta beraiek defendatzeko adina botere duten monarka eta biltzarren pean jartzean dituzten arrazoi, premia eta helburuetatik abiatuta.
es
Y lo dicho hasta aqu? me parece suficiente en lo que respecta a lo que, por especulaci?n y deducci?n, puedo encontrar acerca de los derechos soberanos, partiendo de la naturaleza, necesidades y objetivos de los hombres cuando ?stos erigen Estados y se ponen bajo monarqu?a o asambleas con poder suficiente para asegurar su protecci?n.
fr
Et cela suffira largement sur ce que j'ai d?couvert par sp?culation et par d?duction, des droits souverains, ? partir de la nature, du besoin, et des desseins des hommes lorsqu'ils ?rigent des R?publiques, et se placent sous des monarques ou des assembl?es, ? qui ils confient assez de pouvoir pour les prot?ger.
en
And thus much shall suffice; concerning what I find by speculation, and deduction, of Soveraign Rights, from the nature, need, and designes of men, in erecting of Commonwealths, and putting themselves under Monarchs, or Assemblies, entrusted with power enough for their protection.
eu
Ikus dezagun orain puntu honi buruz Idazteunak zer dioen.
es
Veamos ahora lo que la Escritura ense?a acerca de este asunto.
fr
Consid?rons maintenant ce que l'?criture enseigne sur ce point.
en
Let us now consider what the Scripture teacheth in the same point.
eu
Moisesi Israeldarrek hauxe esan zioten:
es
A Mois?s le dijeron los hijos de Israel:
fr
? Mo?se, les enfants d'Isra?l parl?rent ainsi :
en
To Moses, the children of Israel say thus.
eu
Zeuk egiguzu hitz eta ulertu ahal izango dizugu, ez biezagu Jaunak hitz egin, hilak gerta ez gaitezen.
es
H?blanos, y te escucharemos;
fr
"Parle-nous, toi, et nous t'entendrons;
en
20. 19) "Speak thou to us, and we will heare thee;
eu
(Ir.
es
pero que no hable Dios, no muramos (?xodo xx.
fr
mais que Dieu ne nous parle pas, de crainte que nous ne mourrions."
en
but let not God speak to us, lest we dye."
eu
20, 19).
es
19).
fr
 
en
 
eu
Hau Moisesi erabateko obedientzia ematea da.
es
Esto implica una obediencia absoluta a Mois?s.
fr
C'est l? une absolue ob?issance ? Mo?se.
en
This is absolute obedience to Moses.
eu
Erregeen eskubideari dagokionez, Jainkoak berak dio Samuelen ahotik (I Sm.
es
En lo referente al derecho de los reyes, Dios mismo dice as? por boca de Samuel (1 Samuel viii.
fr
Sur le droit des rois, Dieu lui-m?me, par la bouche de Samuel, dit :
en
Concerning the Right of Kings, God himself by the mouth of Samuel, saith, (1 Sam.
eu
8, 11,12...):
es
11, 12, etc.):
fr
"Voici quel sera le droit du roi qui devra r?gner sur vous.
en
8. 11, 12, &c.) "This shall be the Right of the King you will have to reigne over you.
eu
Hona hemen zuen gain aginduko duen erregearen eskubideak:
es
Ved c?mo os tratar? el rey que reinar? sobre vosotros:
fr
 
en
He shall take your sons, and set them to drive his Chariots, and to be his horsemen, and to run before his chariots;
eu
semeak kenduko dizkizue, bere gurdizain eta zaldizko egiteko; erregearen gurdiaren aurretik ibili beharko dute lasterka.
es
Tomar? a vuestros hijos y Los pondr? sobre sus carros y entre sus aurigas y los har? correr delante de su carro; les har? recolectar sus mieses, fabricar sus armas de guerra y el atalaje de sus carros.
fr
Il prendra vos fils pour les affecter ? la conduite de ses chars, et ? la cavalerie, pour les faire courir devant ses chars, pour r?colter sa moisson, et pour construire ses engins de guerre, et des instruments pour ses chars;
en
and gather in his harvest; and to make his engines of War, and Instruments of his chariots;
eu
Batzuek erregearen alorrak goldatu beharko dituzte, beste batzuek uztak igitaitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuek, berriz, armak eta gudugurdiak egin beharko dizkiote.
es
Tomar? a vuestras hijas para perfumeras, cocineras y panaderas.
fr
il prendra vos filles pour faire des parfums, pour ?tre ses cuisini?res et ses boulang?res.
en
and shall take your daughters to make perfumes, to be his Cookes, and Bakers.
eu
Alabak ere kenduko dizkizue, bere lurringile, sukaldari eta okin bihurtzeko.
es
Tomar? vuestros mejores campos, vi?as y olivares, y se los dar? a sus servidores.
fr
Il prendra vos champs, vos vignobles, vos oliveraies, et les donnera ? ses serviteurs.
en
He shall take your fields, your vine-yards, and your olive-yards, and give them to his servants.
eu
Lursailik, mahastirik eta olibadirik ederrenak kenduko dizkizue, bere zerbitzariei emateko.
es
Diezmar? vuestras cosechas y vuestros vinos para sus eunucos y servidores.
fr
Il prendra la d?me de votre bl? et de votre vin et la donnera ? des hommes de sa Chambre et ? ses autres serviteurs.
en
He shall take the tyth of your corne and wine, and give it to the men of his chamber, and to his other servants.
eu
Uzta eta mahatsen hamarrenak hartuko dizkizue, bere funtzionari eta zerbitzariei emateko.
es
Tomar? vuestros siervos y vuestras siervas, y lo mejor de vuestra juventud para emplearlos en sus obras.
fr
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et les meilleurs de vos jeunes gens, et il les emploiera dans ses affaires.
en
He shall take your man-servants, and your maid-servants, and the choice of your youth, and employ them in his businesse.
eu
Zeuen morroi-neskameak, zeuen gazterik bikainenak eta astorik hoberenak eramango dizkizue, beraren sailetan lan egin dezaten.
es
Diezmar? vuestros reba?os, y vosotros mismos ser?is siervos suyos.
fr
Il prendra la d?me de vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs."
en
He shall take the tyth of your flocks; and you shall be his servants."
eu
Artaldeen hamarrenak hartuko dizkizue; zeuok ere bere morroi eginen zaituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau botere absolutua da eta azken hitzetan laburbilduta geratzen da: zeuok ere bere morroi eginen zaituzte.
es
Esto es un poder absoluto que queda resumido en las ?ltimas palabras: ser?is siervos suyos.
fr
C'est l? un pouvoir absolu, r?sum? dans les derniers mots : vous serez ses serviteurs.
en
This is absolute power, and summed up in the last words, "you shall be his servants."
eu
Eta herriak entzun zuenean nolako boterea izango zuen beren erregeak, baiezkoa eman zuen esanez (19.
es
Y cuando el pueblo oy? cu?l era el poder que su rey iba a disfrutar, consinti? en ello diciendo (vers?culo 19):
fr
De plus, quand le peuple entendit quel pouvoir leur roi aurait, il y consentit cependant, et dit ceci :
en
Againe, when the people heard what power their King was to have, yet they consented thereto, and say thus, (Verse.
eu
ber.):
es
Seremos como todos los pueblos;
fr
"Nous serons comme toutes les autres nations, et notre roi jugera nos causes, et il marchera devant nous, pour conduire nos guerres ."
en
19 &c.) "We will be as all other nations, and our King shall judge our causes, and goe before us, to conduct our wars."
eu
Geu ere gainerako herriak bezalakoak izan nahi dugu. Gida gaitzala erregeak, joan dadila gure aurretik gure alde borrokatzera.
es
nos juzgar? nuestro rey, y saldr? al frente de nosotros para combatir nuestros combates. Aqu? se confirma el derecho que tiene el soberano, tanto sobre la milicia como sobre la milicia como sobre la judicatura.
fr
Ici est confirm? le droit que les souverains ont, ? la fois pour la milice et pour toute judicature, droit dans lequel est contenu le pouvoir absolu qu'un homme puisse transmettre ? un autre.
en
Here is confirmed the Right that Soveraigns have, both to the Militia, and to all Judicature; in which is conteined as absolute power, as one man can possibly transferre to another.
eu
Hemen berretsita geratzen da erregeak bai militiaren gain bai epailetzaren gain duen eskubidea, gizakume batek beste bati transferitu ahal dion botererik handiena dagoelarik hemen.
es
En esto se contiene el poder m?s absoluto que le es posible a un hombre transferir a otro hombre.
fr
En outre, la pri?re du roi Salomon ? Dieu ?tait celle-ci :
en
Again, the prayer of King Salomon to God, was this.
eu
Halaber, Salomon erregeak Jainkoari egin zion otoitza hauxe izan zen (1 Erg. 3, 9):
es
Asimismo, la oraci?n del rey Salom?n dirigida a Dios fue ?sta (1 Reyes iii. 9):
fr
"Donne l'entendement ? ton serviteur, pour qu'il juge ton peuple et distingue le bon du mauvais.
en
(1 Kings 3. 9) "Give to thy servant understanding, to judge thy people, and to discerne between Good and Evill."
eu
Emadazu adimen argia zure herria epaitzeko, eta ona eta txarra bereizteko.
es
Por tanto, al soberano corresponde ser juez y dictar las reglas para discernir lo bueno de lo malo, reglas que vienen a ser las leyes;
fr
C'est pourquoi il appartient au souverain d'?tre juge et de prescrire les r?gles de distinction du bon et du mauvais, lesquelles r?gles sont les lois.
en
It belongeth therefore to the Soveraigne to bee Judge, and to praescribe the Rules of Discerning Good and Evill; which Rules are Lawes;
eu
Subiranoari, beraz, epaile izatea eta ona txarretik bereizteko arauak ematea dagokio, legeak direlarik arauok, eta, beraz, botere legegilea ere berea duelarik.
es
y, por consiguiente, en ?l est? el poder legislativo.
fr
En lui est donc le pouvoir l?gislatif.
en
and therefore in him is the Legislative Power.
eu
Saulek bizia kendu nahi zion Dabidi;
es
Sa?l quer?a quitar la vida a David;
fr
Sa?l cherchait ? tuer David.
en
Saul sought the life of David;
eu
hala ere hark Saul hil ahal izan zuenean, haren zerbitzariek egin ahal izan zutelarik, Dabidek debekatu egin zien esanez (1 Sm.
es
sin embargo, cuando estuvo en manos de ?ste matar a Sa?l, cosa que sus siervos podr?an haber hecho, David se lo prohibi? diciendo (1 Samuel xxiv.
fr
Cependant, quand il fut en son pouvoir de le mettre ? mort, et que ses serviteurs allaient le faire, David le leur interdit, disant :
en
yet when it was in his power to slay Saul, and his Servants would have done it, David forbad them, saying (1 Sam.
eu
24, 7): Ezta inola ere! Ezin diot halakorik egin ene jaunari, Jaunak gantzutu duenari.
es
9): Dios proh?be que yo realice un acto as? contra mi se?or, el ungido de Dios.
fr
"A Dieu ne plaise que je fasse un tel acte contre mon Seigneur, l'Oint de Dieu."
en
24. 9) "God forbid I should do such an act against my Lord, the anoynted of God."
eu
Morroien obedientziaz mintzo delarik San Paulok (Kol. 3, 20) dio (22. ber.):
es
Hablando de la obediencia de los siervos, dice San Pablo (Colosenses iii. 22):
fr
Pour l'ob?issance des serviteurs, saint Paul dit :
en
For obedience of servants St. Paul saith, (Coll.
eu
Morroiok, zuen ugazaba direnei esana egiezue edozertan; eta Semeok, esana egiezue edozertan zeuen gurasoei.
es
Siervos, obedeced en todo a vuestros amos; y (vers?culo 20): Hijos, obedeced a vuestros padres en todo.
fr
"Serviteurs, ob?issez ? vos ma?tres en toutes choses ", et "Enfants, ob?issez ? vos parents en toutes choses."
en
3. 20) "Servants obey your masters in All things," and, (Verse. 22) "Children obey your Parents in All things."
eu
Domeinu aitatiar edo despotikoaren pean daudenengan obedientzia hutsa dago.
es
Hay entera obediencia en quienes est?n sujetos a dominio paternal o desp?tico.
fr
Il y a une simple ob?issance en ceux qui sont assujettis ? la domination paternelle ou despotique.
en
There is simple obedience in those that are subject to Paternall, or Despoticall Dominion.
