Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Alferrikakoa da, beraz, Estatuari zati bat esleitzea, zeren saldu edo eman egin baitezake, eta horixe baita egiten duena, hain zuzen, haren ordezkari batek saldu edo opari egiten duenean.
es
Es, por tanto, vano, asignar una dotaci?n al Estado, el cual puede vender y regalar, cosa que hace siempre que su representante vende y regala.
fr
Il est donc vain d'assigner un lot ? la R?publique, qui peut vendre ou se d?nantir, et qui, en effet, vend et se d?nantit quand elle le fait par son repr?sentant.
en
which may sell, or give it away; and does sell, and give it away when tis done by their Representative.
eu
Lurren banaketarekin etxean gertatzen den bezalaxe, subiranoaren esku dago, baita ere, menekoek atzerrian zein lekutan eta zeintzuk ondasun saleros dezaketen.
es
Lo mismo que con la distribuci?n de tierras en el propio pa?s, tambi?n le corresponde al soberano decidir en qu? otros lugares, y con qu? tipo de bienes podr?n los s?bditos traficar en el extranjero.
fr
Tout comme pour la distribution des terres dans le pays, il appartient au souverain de fixer les endroits o? les sujets feront du commerce et les biens [qui seront concern?s];
en
As the Distribution of Lands at home; so also to assigne in what places, and for what commodities, the Subject shall traffique abroad, belongeth to the Soveraign.
eu
Izan ere, pertsona pribatuen esku balego beraien nahierara jokatzea horretan, haietariko batzuk irabaziaren atzetik joango lirateke eta Estatuari kalte egiteko baliabideez arerioa hornitu ezezik, beraien buruen kaltetan ere eroriko lirateke, giza gutizien atsegingarri izan arren, haientzako hondagarri edo behintzat probetxagarri ez diren jeneroak inportatuz.
es
Pues si correspondiera a las personas privadas hacer esto seg?n su propia discreci?n, algunos individuos ser?an llevados por sus deseos de ganancia personal, y no s?lo proporcionar?an al enemigo los medios de hacer da?o al propio Estado, sino que estar?an da??ndolo ellos mismos importando cosas que, aunque placenteras a los apetitos de los hombres, podr?an ser nocivas o, por lo menos, de ning?n provecho para ellos.
fr
car s'il appartenait aux personnes priv?es d'en user dans ce domaine ? leur propre discr?tion, certains seraient pouss?s par le gain ? fournir ? l'ennemi des moyens de nuire ? la R?publique, ou ? lui nuire eux-m?mes, en important des choses qui, plaisant aux app?tits des hommes, sont cependant nuisibles, ou du moins ne leur sont d'aucun profit.
en
For if it did belong to private persons to use their own discretion therein, some of them would bee drawn for gaine, both to furnish the enemy with means to hurt the Common-wealth, and hurt it themselves, by importing such things, as pleasing mens appetites, be neverthelesse noxious, or at least unprofitable to them.
eu
Horregatik beraz, Estatuari dagokio, hau da, subiranoari eta ez beste inori, atzerriko merkataritzako bai lekuak eta bai gaiak onestea ala gaitzestea.
es
Por tanto, corresponde al Estado, es decir, s?lo al soberano, aprobar o desaprobar los lugares y los materiales del comercio exterior.
fr
Et c'est pourquoi il appartient ? la R?publique (c'est-?-dire au seul souverain) d'agr?er ou de refuser d'agr?er ? la fois les endroits de commerce ? l'?tranger et ce qui en est l'objet.
en
And therefore it belongeth to the Common-wealth, (that is, to the Soveraign only,) to approve, or disapprove both of the places, and matter of forraign Traffique.
eu
Eta aurrera jarraituz, ikusirik Estatuaren sostengurako ez dela nahikoa bakoitzak lur zati bat edo ondasun gutxi batzuk edukitzea, edo arte probetxugarriren batean trebe izatea (eta ez da munduan arterik norbanako ia denen existentziarako edo ongizaterako probetxugarri ez denik), derrigorrezko gertatzen da gizakiek soberan dutena banatzea eta beraien jabetza ere transferitu ahal izatea elkarri, trukearen edo elkarren arteko kontratuen bidez.
es
A?adir? que, visto que no es suficiente para el sustento de un Estado el que cada hombre posea una porci?n de tierra, o unos pocos bienes, o habilidad natural en alg?n arte ?til (y no hay arte en el mundo que no sea necesario, ya para la existencia, ya para el bienestar de casi todo individuo particular), es preciso que los hombres distribuyan aquello de lo que puedan prescindir y transfieran su derecho de propiedad sobre ello mediante intercambios y contratos mutuos.
fr
De plus, vu qu'il ne suffit pas, pour la sustentation d'une R?publique, que chaque homme ait en propri?t? une portion de terre, ou quelques biens, ou qu'il ait un talent naturel dans quelque art utile (et il n'est pas au monde d'art qui ne soit n?cessaire, ou ? l'existence, ou au bien-?tre de tous les particuliers), il est n?cessaire que les hommes distribuent ce dont ils n'ont pas besoin, et qu'ils se transf?rent mutuellement les uns les autres ce qu'ils poss?dent par ?change et contrat mutuel.
en
Further, seeing it is not enough to the Sustentation of a Common-wealth, that every man have a propriety in a portion of Land, or in some few commodities, or a naturall property in some usefull art, and there is no art in the world, but is necessary either for the being, or well being almost of every particular man; it is necessary, that men distribute that which they can spare, and transferre their propriety therein, mutually one to another, by exchange, and mutuall contract.
eu
Eta Estatuari (hots, subiranoari) dagokio, beraz, menekoen arteko edozein motatako kontratuak (erosketa, salmenta, trukea, mailegua, akurapena) zein eratara egin behar diren, eta zein hitzen eta zeinuen bidez baliozkotzat ulertu behar diren erabakitzea.
es
Y, por tanto, corresponde al Estado, es decir, al soberano, determinar el modo en que habr?n de hacerse todos los tipos de contrato entre los s?bditos, contratos de compra, venta, trueque, pr?stamo, arrendamiento, y mediante qu? palabras y signos ha de entenderse que dichos contratos son v?lidos.
fr
Et c'est pourquoi il appartient ? la R?publique (c'est-?-dire au souverain) de fixer la mani?re dont tous les types de contrats entre sujets (d'achat, de vente, d'?change, d'emprunt, de pr?t, de location) doivent ?tre faits, et les termes et signes qui rendront ces contrats valides.
en
And therefore it belongeth to the Common-wealth, (that is to say, to the Soveraign,) to appoint in what manner, all kinds of contract between Subjects, (as buying, selling, exchanging, borrowing, lending, letting, and taking to hire,) are to bee made; and by what words, and signes they shall be understood for valid.
eu
Eta aski bedi honekin (lan osoaren egitasmoa kontuan izanez) Estatuaren gorputzadar bakoitzaren elikapenerako ekai eta banaketari buruz. Hara zer ulertzen dudan laborazioaz:
es
Y en cuanto a la materia y distribuci?n de la nutrici?n entre los diferentes miembros del Estado, ser? suficiente con lo dicho, teniendo en cuenta el plan de la presente obra.
fr
Si l'on consid?re le plan de l'ensemble de l'ouvrage, j'en ai dit assez sur la distribution de la nourriture entre les diff?rents membres de la R?publique.
en
And for the Matter, and Distribution of the Nourishment, to the severall Members of the Common-wealth, thus much (considering the modell of the whole worke) is sufficient.
eu
orain kontsumitu beharrean etorkizunerako elikagaitzat gordetzen ditugun ondasun guztiak beste zerbaitetara aldatzea, zerbait hori balio berekoa eta erraz eramateko modukoa delarik, hots, batetik bestera ibiltzeko trabarik egingo ez diona jendeari; noranahi joanda ere, leku bakoitzean bertako elikagaiak lor ditzan.
es
Entiendo por elaboraci?n o preparaci?n la reducci?n de todos los bienes que no se han consumido, sino que se han reservado para nutrirse de ellos en un tiempo futuro, a algo de un valor equivalente y manejable, de tal modo que no estorben el movimiento de los hombres de un lugar a otro, a fin de que en cualquier sitio puedan sustentarse seg?n lo permitan las circunstancias de cada lugar.
fr
Par digestion, j'entends la r?duction de tous les biens qui ne sont pas consomm?s tout de suite, mais mis en r?serve pour l'alimentation future ? quelque chose d'?gale valeur, et en m?me temps assez transportable pour ne pas g?ner le mouvement des hommes d'un lieu ? un autre, afin qu'on puisse, n'importe o?, acheter les aliments que l'endroit offre.
en
By Concoction, I understand the reducing of all commodities, which are not presently consumed, but reserved for Nourishment in time to come, to some thing of equal value, and withall so portably, as not to hinder the motion of men from place to place; to the end a man may have in what place soever, such Nourishment as the place affordeth.
eu
Eta zerbait hori ez da besterik urrea, zilarra eta dirua baizik. Ezen, urrea eta zilarra hain balioetsiak direlarik, diren bezala, munduko ia lurralde guztietan, gainerako gauza guztien balioaren neurri eroso bihurtu dira nazioartean;
es
Ese algo no es otra cosa que el oro, la plata y el dinero. Pues siendo el oro y la plata altamente valorados en casi todos los sitios del mundo, resultan una medida c?moda para valorar todas las cosas en cualquier naci?n;
fr
Ce n'est rien d'autre que l'or, l'argent et la monnaie, car se trouvant que l'or et l'argent ont dans presque tous les pays du monde une grande valeur, ils sont des mesures commodes, entre les nations, de la valeur de toutes les autres choses;
en
And this is nothing else but Gold, and Silver, and Mony. For Gold and Silver, being (as it happens) almost in all Countries of the world highly valued, is a commodious measure for the value of all things else between Nations;
eu
eta dirua ere neurri egokia gertatzen da gainontzeko gauza guztiak baloratzeko Estatu bateko menekoen artean, berdin diolarik Estatu horretako subiranoak zein materialez txanpondu duen diru hori.
es
y el dinero, cualquiera que sea el material con que ha sido acu?ado por el soberano de un Estado, es una medida adecuada para valorar todas las cosas entre los s?bditos de ese Estado.
fr
et la monnaie, quelle que soit la mati?re dans laquelle elle est frapp?e par le souverain d'une R?publique, est une mesure suffisante de la valeur de toutes les autres choses entre les sujets de cette R?publique.
en
and Mony (of what matter soever coyned by the Soveraign of a Common-wealth,) is a sufficient measure of the value of all things else, between the Subjects of that Common-wealth.
eu
Neurri hori bitartekotzat erabiliz, edozein ondasun, higigarri nahiz higiezin, eraman dezake batek berarekin, doan lekura doalarik ere, bere ohiko bizilekuan barne ala handik kanpo;
es
Sirvi?ndose de esas medidas, todos los bienes muebles e inmuebles pueden acompa?ar a un hombre a todos los sitios donde vaya, dentro y fuera de su habitual lugar de residencia.
fr
Au moyen de ces mesures, tous les biens meubles et immeubles peuvent accompagner un homme dans tous ses lieux de s?jour, l? o? il r?side ordinairement, ou ailleurs.
en
By the means of which measures, all commodities, Moveable, and Immoveable, are made to accompany a man, to all places of his resort, within and without the place of his ordinary residence;
eu
eta bitarteko horixe da eskutik eskura pasatzen dena Estatu barnean, zirkulatuz doana eta, batetik bestera iragan ahala, alde bakoitza elikatuz.
es
Y ese mismo medio pasa de un hombre a otro dentro del Estado, circula, y conforme va cambiando de manos, nutre todas las partes del mismo.
fr
 
en
and the same passeth from Man to Man, within the Common-wealth; and goes round about, Nourishing (as it passeth) every part thereof;
eu
Halako moldez, non laborazio hori Estatuaren odol-garastapentzat jo dezakegun. Halaxe eratzen baita odol naturala ere lurreko fruituetatik eta, gorputzean zehar zirkulatu ahala, giza gorputzadar bakoitza elikatzen.
es
De tal manera, que podr?amos decir que esta elaboraci?n o preparaci?n es como el riego sangu?neo del Estado. Pues as?, elaborando y dirigiendo los frutos de la tierra, es como se hace la sangre natural que luego circula y va nutriendo a su paso todos los miembros del cuerpo humano.
fr
Ces biens passent et repassent d'homme ? homme, ? l'int?rieur de la R?publique, nourrissant, par cette circulation, chacune de ses parties, de telle sorte que cette digestion est, pour ainsi dire, l'irrigation sanguine de la R?publique, car le sang naturel est de la m?me mani?re fait des fruits de la terre, et, en circulant, il nourrit, sur sa route, tous les membres du corps de l'homme.
en
In so much as this Concoction, is as it were the Sanguification of the Common-wealth: For naturall Bloud is in like manner made of the fruits of the Earth; and circulating, nourisheth by the way, every Member of the Body of Man.
eu
Urreari eta zilarrari dagokienez, materialetik bertatik hartzen dutenez balioa, pribilegio horixe daukate lehenengo eta behin: beraien balio hori, lurralde guztietako ondasunei dagokien neurri komuna izaki, ezin alda dezakeela ez Estatu bakar baten ez Estatu-talde baten botereak;
es
Y como el oro y la plata derivan su valor del mismo material que los constituyen, tienen, en primer lugar, este privilegio: que su valor no puede ser alterado por el poder de un Estado, ni por el de un grupo de Estado, ya que son un sistema de medida com?n a todos ellos.
fr
Et parce que l'or et l'argent tiennent leur valeur de la mati?re m?me, ils ont premi?rement ce privil?ge que leur valeur, ?tant une mesure commune de tous les biens de partout, ne peut pas ?tre chang?e par le pouvoir d'une ou de quelques R?publiques.
en
And because Silver and Gold, have their value from the matter it self; they have first this priviledge, that the value of them cannot be altered by the power of one, nor of a few Common-wealths; as being a common measure of the commodities of all places.
eu
diru arruntak, ordea, gora zein behera egin dezake bere balioan.
es
La moneda acu?ada con metales inferiores puede, sin embargo, subir o bajar de valor.
fr
Mais [la valeur] de la vile monnaie peut ?tre ?lev?e ou abaiss?e.
en
But base Mony, may easily be enhanced, or abased.
eu
Haien beste pribilegio bat da, bigarrenik, Estatuaren besoak mugiarazi eta luzarazi ditzaketela, hala behar izanez gero, atzerriko herrietaraino; eta bidaian doazen meneko pribatuak ezezik, armada osoak ere horni ditzaketela;
es
En segundo lugar, el oro y la plata tienen el privilegio de hacer que los Estados muevan y alarguen sus brazos, seg?n convenga, permiti?ndolos llegar a pa?ses extranjeros; y les permite tambi?n abastecer a los s?bditos suyos que viajan, as? como pertrechar ej?rcitos enteros.
fr
En second lieu, elles ont ce privil?ge de permettre aux R?publiques de mouvoir et d'?tendre leurs bras, en cas de besoin, jusque dans les pays ?trangers, et d'approvisionner, non seulement les sujets priv?s qui voyagent, mais aussi des arm?es enti?res.
en
Secondly, they have the priviledge to make Common-wealths, move, and stretch out their armes, when need is, into forraign Countries; and supply, not only private Subjects that travell, but also whole Armies with provision.
eu
baina bere materialagatik barik leku jakin bateko zigiluagatik balioesten den moneta arruntak, aldiz, aire-aldaketarik jasan ezin duenez, etxean besterik ez du eraginik; eta bertan ere lege-aldaketen menpe egon ohi da, balioz gutxitzea gertatzen zaiolarik, maiz, diru hori dutenen kaltetan.
es
Sin embargo, las monedas que no derivan su valor del material con que est?n hechas, sino del sello de cada pa?s, como no pueden resistir los cambios de aire, s?lo tienen efecto en su propio lugar, donde tambi?n est?n sujetas a las alteraciones de las leyes; y pueden disminuir de valor, muchas veces con perjuicio para los que las poseen.
fr
Mais ces pi?ces qui ne sont pas consid?r?es pour leur mati?re, mais [seulement] pour l'estampage local, ?tant incapables d'endurer le changement d'air, ne sont en vigueur que dans leur pays d'origine, o? elles sont aussi sujettes au changement des lois, et, par l?, sujettes ? voir leur valeur diminuer, au pr?judice, souvent, de ceux qui les poss?dent.
en
But that Coyne, which is not considerable for the Matter, but for the Stamp of the place, being unable to endure change of ayr, hath its effect at home only; where also it is subject to the change of Laws, and thereby to have the value diminished, to the prejudice many times of those that have it.
eu
Dirua erabilpen publikoraino daramaten bideak bi motatakoak dira:
es
Los conductos y caminos por los que el dinero llega a ser de uso p?blico son de dos clases:
fr
Les conduits et voies par lesquels la monnaie est achemin?e vers l'usage public sont de deux esp?ces :
en
The Conduits, and Wayes by which it is conveyed to the Publique use, are of two sorts;
eu
bata, altxortegi publikora daramana; eta bestea, hortik berriro ateratzen duena, ordainketa publikoak egiteko.
es
una, la que lo lleva a las arcas p?blicas; la otra, la que lo saca otra vez de ?stas para realizar pagos p?blicos.
fr
l'une, qui l'achemine aux coffres publics, l'autre qui l'?coule ? l'ext?rieur pour les paiements publics.
en
One, that Conveyeth it to the Publique Coffers; The other, that Issueth the same out againe for publique payments.
eu
Lehen motakoak ditugu zerga-biltzaileak, kobratzaileak eta diruzainak;
es
A la primera clase pertenecen los recaudadores, cobradores y tesoreros;
fr
De la premi?re esp?ce sont les percepteurs, receveurs et tr?soriers ;
en
Of the first sort, are Collectors, Receivers, and Treasurers;
eu
bigarren motakoak, aldiz, diruzainak berriro ere, eta ministro publiko zein pribatu ezberdinei ordaintzeko izendatutako funtzionariak.
es
a la segunda, nuevamente los tesoreros, y los funcionarios que han sido designados para pagar a los varios ministros p?blicos o privados.
fr
de la seconde sont de nouveau les tr?soriers, et les officiers nomm?s pour payer diff?rents ministres priv?s et publics.
en
of the second are the Treasurers againe, and the Officers appointed for payment of severall publique or private Ministers.
eu
Eta gizaki artifizialak badu horretan ere gizaki naturalaren antza: honen zainek, izan ere, odola gorputzaren parte ezberdinetatik jasoz, bihotzeraino eramaten baitute, eta hemen bizikor bihurtu ondoren, bihotzak odol hori arterietan zehar bidaltzen baitu berriro ere, gorputzadar guztiei bizia eta mugitzeko indarra emateko.
es
Tambi?n en esto el hombre artificial presenta una semejanza con el hombre natural, cuyas venas, recibiendo la sangre de las diversas partes del cuerpo, la llevan al coraz?n, donde, una vez hecha vital, el coraz?n vuelve de nuevo a enviarla por las arterias para vivificar y dar movimiento a todos los miembros.
fr
Et en cela aussi, l'homme artificiel maintient sa ressemblance avec l'homme naturel, dont les veines, recevant le sang des diff?rents parties du corps, le portent jusqu'au c?ur o?, ?tant rendu vital, il est renvoy? par les art?res pour animer tous les membres et leur permettre de se mouvoir.
en
whose Veins receiving the Bloud from the severall Parts of the Body, carry it to the Heart; where being made Vitall, the Heart by the Arteries sends it out again, to enliven, and enable for motion all the Members of the same.
eu
Plantazioak edo koloniak deitzen diegunak dira Estatu baten ugaltzea edo umeak: aitzindari edo gobernadore baten agindupean Estatutik bidalitako taldeak, alegia, atzerriko lurralde bat, arestian bizilagunik gabekoa edo gerraren ondorioz despopulatua, popula dezaten.
es
La procreaci?n o prole de un Estado la constituyen lo que llamamos plantaciones o colonias, que son grupos de hombres enviados desde el Estado bajo el liderazgo de un jefe o gobernador para habitar un territorio extranjero, o deshabitado hasta entonces, o despoblado a su llegada como consecuencia de la guerra.
fr
La procr?ation de la R?publique, ses enfants, sont ce que nous appelons des ?tablissements, ou colonies.
en
The Procreation, or Children of a Common-wealth, are those we call Plantations, or Colonies; which are numbers of men sent out from the Common-wealth, under a Conductor, or Governour, to inhabit a Forraign Country, either formerly voyd of Inhabitants, or made voyd then, by warre.
eu
Eta kolonia eratzean, haiek beraiek osa dezakete Estatu bat, bidali zituen subiranoaren menpeko izan gabe (antzinaroko Estatu askorekin egin zen bezala), eta orduan metropoli edo ama deitzen zaio haien jatorrizko Estatuari, beronenganako eskatzen zaien gauza bakarra etxeko menpetasunetik emanzipatu eta aske geratu diren umeei gurasoek eskatzen dietena besterik ez delarik, hots, ondra eta adiskidetasuna;
es
Y cuando una colonia es establecida, los colonos, o bien constituyen un Estado en s? mismos, libres de sujeci?n al soberano que los envi? (tal y como se hizo muchas veces con Estados en la ?poca antigua), en cuyo caso el Estado del que provinieron recibe el nombre de metr?poli o madre, y s?lo requiere de ellos lo que los padres requieren de sus hijos cuando ?stos se han emancipado y liberado del gobierno dom?stico, a saber, honor y amistad;
fr
C'est un certain nombre d'hommes envoy?s hors de la R?publique, sous [le commandement] d'un chef ou gouverneur, pour habiter un pays ?tranger, soit ant?rieurement vide d'habitants, soit alors vid? de ses habitants par la guerre.
en
And when a Colony is setled, they are either a Common-wealth of themselves, discharged of their subjection to their Soveraign that sent them, (as hath been done by many Common-wealths of antient time,) in which case the Common-wealth from which they went was called their Metropolis, or Mother, and requires no more of them, then Fathers require of the Children, whom they emancipate, and make free from their domestique government, which is Honour, and Friendship;
eu
edota metropoliari loturik jarrai dezakete, Erromako koloniekin gertatu zen bezala, eta orduan ez dute osatuko Estatu bat aparte, baizik probintziak izanen dira, bidali zituen Estatuaren parte, beraz.
es
o bien permanecen unidos a la metr?poli, como ocurri? en las colonias del pueblo de Roma. En este segundo caso, las colonias no constituyen Estados en s? mismas, sino provincias; y son parte del Estado del que provinieron.
fr
Et quand une colonie est ?tablie, soit les hommes eux-m?mes se constituent en R?publique, d?charg?e de la suj?tion au souverain qui les a envoy?s (comme il a ?t? fait par de nombreuses R?publiques de l'antiquit?), auquel cas la R?publique d'o? ils viennent est appel?e leur m?tropole, leur m?re, et elle n'exige d'eux rien de plus que ce qu'un p?re exige de ses enfants qu'il ?mancipe et affranchit de son gouvernement domestique, c'est-?-dire l'honneur et l'amiti?, soit, autrement, ils demeurent unis ? la m?tropole, comme l'?taient les colonies du peuple de Rome, et ils ne constituent pas par eux-m?mes une R?publique, mais une province, une partie de la R?publique qui les a envoy?s.
en
or else they remain united to their Metropolis, as were the Colonies of the people of Rome; and then they are no Common-wealths themselves, but Provinces, and parts of the Common-wealth that sent them.
eu
Horrela, bada, kolonien eskubideak, koloniok metropoliari zor dioten ondra eta elkartasuna salbu, subiranoak kolonizatzeko baimenarekin eman zizkien estatutu edo eskutitzen menpe daude erabat.
es
De tal modo que los derechos de las colonias, salvo sus v?nculos de honor y de parentesco con la metr?po-depender?n totalmente de los estatutos o cartas en que el soberano les haya dado su autorizaci?n para colonizar.
fr
De sorte que le droit des colonies, mis ? part honorer la m?tropole et lui rester li?es, d?pend enti?rement de la patente, des lettres par lesquelles le souverain a autoris? leur ?tablissement.
en
So that the Right of Colonies (saving Honour, and League with their Metropolis,) dependeth wholly on their Licence, or Letters, by which their Soveraign authorised them to Plant.
eu
XXV. Aholkuaz
es
CAP?TULO 25. DEL CONSEJO
fr
Chapitre XXV. Du conseil
en
CHAPTER XXV. OF COUNSELL
eu
Aholkua eta agindua nahasteak erakusten digu, beste ezerk baino argiago, zein puntutaraino den engainagarria hitzen erabilpen arrunt bezain aldakorrean oinarritzea gauzen izaeraz iritzia hartzeko;
es
Toda la falacidad que va impl?cita en juzgar sobre la naturaleza de las Consejo:
fr
Combien il est trompeur de juger de la nature des choses par l'usage habituel inconstant des mots n'appara?t nulle part mieux que dans la confusion entre les conseils et les commandements, qui provient [de ce que nous usons] dans les deux cas d'une fa?on de parler imp?rative, comme d'ailleurs en de nombreuses autres occasions.
en
How fallacious it is to judge of the nature of things, by the ordinary and inconstant use of words, appeareth in nothing more, than in the confusion of Counsels, and Commands, arising from the Imperative manner of speaking in them both, and in may other occasions besides.
eu
aholkurako eta agindurako, bietarako, eta beste gauza askotarako ere, agintera moduz hitz egitetik dator nahastea.
es
qu? es cosas gui?ndonos por el com?n e inconstante uso de las palabras, queda evidenciada al m?ximo, adem?s de en otras ocasiones, en la confusi?n entre consejos y mandatos que surge al hablar en modo imperativo.
fr
En effet, les mots fais ceci ne sont pas seulement les mots de celui qui commande, mais aussi les mots de celui qui donne un conseil ou de celui qui exhorte;
en
For the words "Doe this," are the words not onely of him that Commandeth; but also of him that giveth Counsell;
eu
Izan ere, Egizu hori hitzak ez dira bakarrik agintzen duenaren hitzak, baizik baita aholku ematen duenarenak ere, eta erregutzen duenarenak. Hala ere, jende gutxi izango da gauzok oso ezberdintzat hartuko ez dituenik; edo bata eta bestea bereizi ezinik geratuko denik, hitz egiten duena nor den, nori hitz egiten dion eta zer dela-eta hitz egiten dion hautematean.
es
Porque las palabras haz esto no s?lo son palabras de quien manda algo, sino tambi?n del que da consejo, y del que exhorta. Y, sin embargo, son muy pocos los que no se dan cuenta de que estas tres cosas son muy diferentes, o los que no pueden distinguir entre ellas cuando reparan en qui?n es el que habla, a qui?n van dirigidas sus palabras, y con qu? motivo.
fr
et pourtant, peu d'hommes ne voient pas que ce sont des choses tr?s diff?rentes, ou ne peuvent pas les distinguer quand ils comprennent qui est celui qui parle, ? qui les paroles s'adressent, et en quelle occasion.
en
and of him that Exhorteth; and yet there are but few, that see not, that these are very different things; or that cannot distinguish between them, when they perceive who it is that speaketh, and to whom the Speech is directed, and upon what occasion.
eu
Baina berba horiek gizakumeen idazkietan aurkitzean eta zirkunstantziak kontuan hartzerik ez dagoenean, edo kontuan hartzerik nahi ez denean, aholkuzko mandatuak aginduzkotzat hartu ohi dira batzuetan, edo alderantziz ere bai beste batzuetan, inferitu nahi diren konklusioei edo onetsi nahi diren ekintzei ondoen datorkienaren arabera.
es
Pero cuando encontramos dichas palabras en los escritos de los hombres, como no podemos o no queremos entrar en la consideraci?n de las circunstancias, confundimos a veces los preceptos de los que dan consejo, con los preceptos de los que dan ?rdenes, y viceversa, seg?n sean las conclusiones que queramos inferir, o las acciones que deseemos aprobar.
fr
Mais trouvant ces expressions dans les livres, et n'?tant pas capables d'entreprendre l'examen des circonstances, ou ne le voulant pas, ils confondent tant?t les pr?ceptes des conseillers et les pr?ceptes de ceux qui commandent, tant?t l'inverse, selon que cela s'accorde au mieux avec les conclusions qu'ils veulent inf?rer ou avec les actions qu'ils approuvent.
en
But finding those phrases in mens writings, and being not able, or not willing to enter into a consideration of the circumstances, they mistake sometimes the Precepts of Counsellours, for the Precepts of them that command; and sometimes the contrary; according as it best agreeth with the conclusions they would inferre, or the actions they approve.
eu
Errankuntza horiek saihestearren eta hitz hauei, agindu, aholkatu eta erregutu hitzei alegia, dagokien esanahi propio eta berezia ematearren, era honetara definituko ditut:
es
A fin de evitar tales errores, y para dar a los t?rminos que expresan mandatos, consejos y exhortaciones sus propios y distintos significados, los definir? as?:
fr
Pour ?viter ces m?prises et rendre ? ces termes de commander, conseiller et exhorter leurs significations propres et distinctes, je les d?finis ainsi.
en
To avoyd which mistakes, and render to those termes of Commanding, Counselling, and Exhorting, their proper and distinct significations, I define them thus.
eu
AGINDUA, norbaitek Egizu hau edo Ez ezazu egin hori dioenean da, beronen nahiaz haragoko beste arrazoirik itxaroterik ez dagoelarik.
es
Un MANDATO es cuando un hombre dice haz esto o no hagas esto, sin que hayamos de esperar otra raz?n adem?s de la voluntad de quien pronuncia esas palabras.
fr
Il y a COMMANDEMENT quand un homme dit "Fais ceci", ou "Ne fais pas ceci", et qu'on ne peut attendre d'autre raison que la volont? de celui qui le dit.
en
COMMAND is, where a man saith, "Doe this," or "Doe this not," without expecting other reason than the Will of him that sayes it.
eu
Argi eta garbi ondorioztatuz, hortik, agindua ematen duen horrek beretzako onura bilatzen duela horrela, beraren nahia delako soil-soilik aginduaren arrazoi bakarra, eta nork beretzat onuraren bat bilatzea delako gizakume ororen nahiaren xede propioa.
es
De esto se sigue manifiestamente que quien da un mandato, persigue con ?l su propio beneficio, ya que la raz?n de su mandato es, exclusivamente, su propia voluntad, y el objeto adecuado de la voluntad de todo hombre es alg?n bien para s? mismo.
fr
De cela, il s'ensuit manifestement que celui qui commande pr?tend de cette fa?on ? son propre avantage, car la raison de son commandement est sa seule volont? personelle, et l'objet propre de la volont? de tout homme est quelque bien pour lui-m?me.
en
From this it followeth manifestly, that he that Commandeth, pretendeth thereby his own Benefit: For the reason of his Command is his own Will onely, and the proper object of every mans Will, is some Good to himselfe.
eu
AHOLKUA, berriz, norbaitek Egizu edo Ez ezazu egin dioenean, mandatu honen hartzaileari hortik datorkiokeen onura jarriz arrazoitzat.
es
Un CONSEJO es cuando un hombre dice haz o no hagas esto, y deduce sus razones del beneficio que se derivar? de ello en favor de aqu?l a quien dirige sus palabras.
fr
Il y a CONSEIL quand un homme dit "Fais ceci" ou "Ne fais pas ceci", et qu'on d?duit ses raisons d'un avantage que tire du conseil celui ? qui l'on parle.
en
COUNSELL, is where a man saith, "Doe" or "Doe not this," and deduceth his own reasons from the benefit that arriveth by it to him to whom he saith it.
eu
Begibistan geratzen delarik, horrexegatik, aholku ematen duenak aholku-hartzailearen onura bilatzen duela soil-soilik, dena delako asmoz jardun.
es
Y de esto resulta evidente que, quien da un consejo, pretende solamente, cualesquiera que sean sus intenciones, el bien de aqu?l a quien el consejo va dirigido.
fr
Et de cela, il est ?vident que celui qui donne un conseil pr?tend seulement (quelle que soit son intention) au bien de celui ? qui il le donne.
en
And from this it is evident, that he that giveth Counsell, pretendeth onely (whatsoever he intendeth) the good of him, to whom he giveth it.
eu
Beraz, hauxe dugu aholkuaren eta aginduaren arteko alde nagusi bat: aginduak norberaren onura duela xedetzat, eta aholkuak, ostera, beste baten onura.
es
Por lo tanto, una gran diferencia entre el consejo y el mandato es que el mandato est? dirigido a procurar el propio beneficio de quien lo da, y el consejo va encaminado a lograr el beneficio de otro.
fr
Par cons?quent, l'une des grandes diff?rences entre conseil et commandement est que le commandement vise le propre avantage de celui qui commande, et le conseil l'avantage d'un autre.
en
Therefore between Counsell and Command, one great difference is, that Command is directed to a mans own benefit; and Counsell to the benefit of another man.
eu
Eta hortik sortzen da beste ezberdintasun bat ere:
es
Y de esto surge otra diferencia:
fr
Et de l? provient une autre diff?rence :
en
And from this ariseth another difference, that a man may be obliged to do what he is Commanded;
eu
agindua hartzen duena, obeditzera beharturik aurki daitekeela (obeditzeko hitz eman badu, kasu), baina aholkua hartzen duena ezin aurki daitekeela beharturik obeditzera, zeren berari baizik ez bailetorkio aholkuari ez jarraitzearen kaltea;
es
que un hombre puede estar obligado a hacer lo que se le manda (como cuando ha convenido obedecer), pero no puede estar obligado a hacer lo que se le aconseja, porque el da?o que de ello se siga ser? el suyo propio;
fr
on peut ?tre oblig? de faire ce qui est command?, comme quand on s'engage par convention ? ob?ir, mais on ne peut pas ?tre oblig? de le faire quand on re?oit un conseil, parce qu'on p?tit soi-m?me du mal qui peut r?sulter du fait de ne pas le suivre.
en
as when he hath covenanted to obey: But he cannot be obliged to do as he is Counselled, because the hurt of not following it, is his own;
eu
edota aholkuari jarraitzeko hitz eman baldin badu, aholkuak orduan aginduaren izaera hartu duela.
es
o si es el caso que ha convenido seguir el consejo, entonces el consejo adquirir? naturaleza de mandato.
fr
Ou si l'on a ? s'engager par convention ? suivre le conseil, ce dernier prend la nature d'un commandement.
en
or if he should covenant to follow it, then is the Counsell turned into the nature of a Command.
eu
Eta bada horien arteko hirugarren alde bat ere: inork ere ezin beregana dezakeela beste baten aholkulari izateko eskubidea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin delako ibili aholkulari bere buruarentzako onuraren bila, eta horixe esan nahi duelako beste baten aholkulari izateko eskubidea exigitzeak:
es
Una tercera diferencia entre ellos es que ning?n hombre puede pretender el derecho de ser consejero de otro hombre, pues no puede buscar el beneficiarse a s? mismo por ello;
fr
Une troisi?me diff?rence est que personne ne peut pr?tendre au droit d'?tre le conseiller d'un autre, parce qu'il n'a pas ? pr?tendre en tirer un avantage pour lui-m?me.
en
A third difference between them is, that no man can pretend a right to be of another mans Counsell; because he is not to pretend benefit by it to himselfe;
eu
bestearen asmoen berri izateko gogoa, edo nork berarentzat beste onuraren bat lortzekoa. Horixe baita izan ere, lehen esan bezala, gizakume ororen nahiaren xede propioa.
es
y exigir el derecho de aconsejar a otro, implica un deseo de conocer sus planes, o de obtener alg?n otro bien para s?, lo cual, como dije antes, es el objeto propio de la voluntad de cada hombre.
fr
R?clamer le droit de conseiller un autre prouve une volont? de conna?tre ses desseins, ou d'acqu?rir quelque bien pour soi-m?me, ce qui, comme je l'ai dit plus haut, est l'objet propre de la volont? de tout homme.
en
but to demand right to Counsell another, argues a will to know his designes, or to gain some other Good to himselfe; which (as I said before) is of every mans will the proper object.
eu
Beste hau ere badagokio aholkuaren izaerari: aholku eskatu duenak ezin izango duela, ekitatez, ematen zaion aholkuarengatik salaketa edo zigorrik ezarri, dena delakoa izan aholku hori.
es
Tambi?n esto va anejo a la naturaleza del consejo: que cualquiera que ?ste sea, quien lo pide no podr?, en equidad, acusar o castigar a quien se lo da.
fr
Il appartient aussi ? la nature du conseil que, quel qu'il soit, celui qui le demande ne peut pas en ?quit? accuser ou punir celui qui a donn? le conseil.
en
This also is incident to the nature of Counsell; that whatsoever it be, he that asketh it, cannot in equity accuse, or punish it:
eu
Beste bati aholku eskatzeak, izan ere, beroni onena deritzona eman ahal izatea esan nahi baitu; eta beraz, bere subiranoari (dela monarkari, dela biltzarrari) aholku emateko eskatu eta ematen dionari ezin zaio ekitatez zigorrik ezarri, emandako aholku hori gehiengoaren iritziari dagokiona izan ala ez, eztabaidan dagoen proposamenari buruz.
es
Pues pedir consejo de otro es permitirle que d? el consejo que mejor le parezca; y, consecuentemente, quien da consejo a su soberano, ya sea ?ste un monarca o una asamblea, cuando se le pide que lo haga, no puede, en equidad, ser castigado por ello, est? o no est? dicho consejo en conformidad con la opini?n que la mayor?a tenga sobre el asunto que se est? discutiendo.
fr
Demander conseil ? quelqu'un, en effet, c'est lui permettre de donner le conseil qu'il jugera le meilleur, et, par cons?quent, celui qui donne un conseil ? son souverain (monarque ou assembl?e) quand on le lui demande ne peut pas en ?quit? ?tre puni pour ce conseil, que ce dernier soit conforme ? l'opinion de la majorit? ou qu'il ne le soit pas, tant que ce conseil va dans le sens de l'affaire en question.
en
For to ask Counsell of another, is to permit him to give such Counsell as he shall think best; And consequently, he that giveth counsell to his Soveraign, (whether a Monarch, or an Assembly) when he asketh it, cannot in equity be punished for it, whether the same be conformable to the opinion of the most, or not, so it be to the Proposition in debate.
eu
Izan ere, eztabaida bukatu aurretik aurrikusi ahal baldin bada biltzarraren bat-etortzea, ez litzateke galdetu behar, ez aholku gehiagoren bila jo behar; zeren biltzarraren adostasun hori baita eztabaidaren ebazpena eta deliberazio guztien azken bukaera.
es
Pues si puede verse cu?l va a ser el consenso de la asamblea antes de que finalice el debate, dicha asamblea no deber?a pedir ni aceptar ya m?s consejo, ya que el consenso de la asamblea constituye en s? mismo la resoluci?n y punto final de todas las deliberaciones.
fr
En effet, si l'on pouvait prendre connaissance du sentiment de l'assembl?e avant la fin du d?bat, l'assembl?e ne demanderait ni ne recevrait plus de conseils, car le sentiment de l'assembl?e est la d?cision qui cl?t le d?bat et la fin de toute d?lib?ration.
en
For if the sense of the Assembly can be taken notice of, before the Debate be ended, they should neither ask, nor take any further Counsell; For the Sense of the Assembly, is the Resolution of the Debate, and End of all Deliberation.
eu
Gainera, aholku eskatzen duena bera izan ohi denez gehienetan aholku horren eragile, ezin izango du, hortaz, zigortu;
es
Ocurre, adem?s, que, en general, quien pide consejo es el autor del mismo y, por tanto, no puede censurarlo;
fr
Et, en g?n?ral, celui qui demande un conseil est l'auteur de ce conseil, et il ne peut donc punir celui qui le lui donne;
en
And generally he that demandeth Counsell, is Author of it; and therefore cannot punish it;
eu
eta subiranoak ezin duena, beste inork ere ezin izango du.
es
y si el soberano no puede, ning?n otro hombre podr? tampoco hacerlo.
fr
et ce que le souverain ne peut pas, aucune autre homme ne le peut.
en
and what the Soveraign cannot, no man else can.
eu
Baina menekoren batek beste bati legeen aurkako zerbait egiteko aholkua eman balio, Estatuak bai zigortu ahal izango duela, berdin dio asmo gaiztoz ala soilik legearen ez-ezagutzaz izan den; zeren legearen ez-ezagutza ez baita aitzakia ona, denek jakin behar dutenean, obligazioz, zeintzuk legeren meneko diren.
es
Pero si un s?bdito aconseja a otro que haga algo contrario a las leyes, tanto si dicho consejo procede de una mala intenci?n, como si procede de la ignorancia, podr? ser castigado por el Estado. Porque la ignorancia de la ley no es buena excusa all? donde todo hombre est? obligado a tener en cuenta las leyes a que est? sujeto.
fr
Mais si un sujet donne conseil ? un autre de faire quelque chose de contraire aux lois, si ce conseil proc?de d'une mauvaise intention ou simplement de l'ignorance, c'est punissable par la R?publique, parce l'ignorance de la loi n'est pas une excuse valable, tout homme ?tant tenu de prendre connaissance des lois auxquelles il est assujetti.
en
But if one Subject giveth Counsell to another, to do any thing contrary to the Lawes, whether that Counsell proceed from evill intention, or from ignorance onely, it is punishable by the Common-wealth; because ignorance of the Law, is no good excuse, where every man is bound to take notice of the Lawes to which he is subject.
eu
ERREGUA, eta DISUASIOA ere, aholkua da, baina aholku-emaileak duen gogo bizia aditzera emanez, zeinuen bidez, bere aholku horri kasu egin diezaioten;
es
Una EXHORTACI?N y una DISUASI?N son un consejo que va acompa?ado, por parte de quien lo da, de vehementes se?ales de su deseo de que tal consejo se siga;
fr
L'EXHORTATION, comme la DISSUASION;
en
EXHORTATION, and DEHORTATION, is Counsell, accompanied with signes in him that giveth it, of vehement desire to have it followed;
