Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
ERREGUA, eta DISUASIOA ere, aholkua da, baina aholku-emaileak duen gogo bizia aditzera emanez, zeinuen bidez, bere aholku horri kasu egin diezaioten;
es
Una EXHORTACI?N y una DISUASI?N son un consejo que va acompa?ado, por parte de quien lo da, de vehementes se?ales de su deseo de que tal consejo se siga;
fr
L'EXHORTATION, comme la DISSUASION;
en
EXHORTATION, and DEHORTATION, is Counsell, accompanied with signes in him that giveth it, of vehement desire to have it followed;
eu
edo laburrago esateko, biziki bultzatutako aholkua da.
es
o, para decirlo m?s brevemente, un consejo urgido con vehemencia.
fr
est un conseil, accompagn?, chez celui qui le donne, de signes d'un d?sir v?h?ment de le voir suivi, ou, pour le dire plus bri?vement, qui incite avec v?h?mence.
en
or to say it more briefly, Counsell Vehemently Pressed.
eu
Izan ere, erregutzen duenak ez ditu neurtuko berak aholkatzen duenaren ondorioak, eta ez zaio lotuko benetako arrazonamenduari dagokion zehaztasunari, baizik bere aholkatua ekintzara bultzatzen saiatuko da, gibelarazlea adorea kentzen saiatzen den bezala.
es
Pues quien exhorta no deduce las consecuencias de lo que est? aconsejando que se haga, ni se ajusta al rigor del verdadero razonamiento, sino que anima a la acci?n a aqu?l a quien aconseja; y quien disuade, lo desanima.
fr
En effet, celui qui exhorte ne d?duit pas les cons?quences de ce qu'il conseille de faire, et ne se tient pas, en faisant cela, ? la rigueur du raisonnement vrai, mais il encourage ? l'action celui qu'il conseille, comme il en d?tourne celui qu'il dissuade.
en
but encourages him he Counselleth, to Action: As he that Dehorteth, deterreth him from it. And therefore they have in their speeches, a regard to the common Passions, and opinions of men, in deducing their reasons;
eu
Hortaz, arrazoiak ematerakoan, jendearen irrits eta iritzi arruntetara jotzen dute euren diskurtsoetan, alegiak, metaforak, adibideak eta hizlaritzaren beste baliabide batzuk erabiliz, beraien aholkuari jarraitzeak lekarkeen baliagarritasunaz, ohoreaz edo justiziaz konbentziarazteko entzuleak. Hortik guztitik atera daitekeenez, lehenik, erregua eta disuasioa aholku ematen duenaren onuraren bila doaz, ez aholku eskatu duenaren mesedetan, eta hori aholkulariari dagokion betebeharraren kontra dago;
es
Por tanto, recurren en sus razonamientos a las pasiones y opiniones de los hombres, y hacen uso de s?miles, met?foras, ejemplos y otros instrumentos de la oratoria para persuadir a quienes los escuchan de la utilidad, honor o justicia que se derivar?a de seguir su consejo. De lo cual puede inferirse, en primer lugar, que la exhortaci?n y la disuasi?n van dirigidas a procurar el bien de aqu?l que est? dando el consejo, no de quien lo pide.
fr
Et c'est pourquoi, dans leurs discours, en d?duisant leurs raisons, [ceux qui donnent des conseils] tiennent compte des passions et des opinions habituelles des hommes, et font usage d'analogies, de m?taphores, d'exemples, et d'autres instruments oratoires, pour persuader leurs auditeurs de l'utilit?, de l'honneur ou de la justice qu'il y a ? suivre leur conseil.
en
and make use of Similitudes, Metaphors, Examples, and other tooles of Oratory, to perswade their Hearers of the Utility, Honour, or Justice of following their advise. From whence may be inferred, First, that Exhortation and Dehortation, is directed to the Good of him that giveth the Counsell, not of him that asketh it, which is contrary to the duty of a Counsellour;
eu
zeren aholkulariak, definizioz, bere aholku-hartzailearen onari begira jokatu beharko bailuke eta ez bere buruaren onari begira.
es
Y esto va en contra del deber de un consejero, quien, seg?n la definici?n de consejo, no deber?a mirar por su propio bien, sino por el bien del que es aconsejado.
fr
De l?, on peut inf?rer :
en
who (by the definition of Counsell) ought to regard, not his own benefits, but his whom he adviseth.
eu
Eta aski garbi dago bere buruaren mesedetan diharduela aholku ematen, erreparatu bestela haren ekinaren ekinari edo gauzak artifizialki planteatzeko moduari.
es
Que est? formulando su consejo para lograr el beneficio propio queda sobradamente de manifiesto en ese largo y vehemente urgir, y en el modo artificioso de hacerlo.
fr
premi?rement, que l'exhortation et la dissuasion sont orient?es vers le bien de celui qui donne le conseil, non vers celui qui le demande, ce qui est contraire au devoir d'un conseiller qui, en vertu de la d?finition du conseil, devrait consid?rer, non son propre avantage, mais l'avantage de celui qu'il conseille.
en
And that he directeth his Counsell to his own benefit, is manifest enough, by the long and vehement urging, or by the artificial giving thereof;
eu
Izan ere, inork ere ez dionez eskatzen horrela jokatzeko, baizik oportunismoa duenez eragile, berarentzako onuraren bila dabil batez ere, eta zeharka baino ez, edo batere ez, aholku-hartzailearen onaren bila.
es
Pues como estas cosas no se requieren de ?l, y proceden de su propio oportunismo, est?n dirigidas principalmente al beneficio de s?, y s?lo secundariamente a procurar el bien de quien es aconsejado, o ni siquiera eso.
fr
Et qu'il oriente son conseil vers son propre avantage est assez visible par la longueur et la v?h?mence de ses recommandations, ou par les artifices qu'il utilise en donnant ce conseil qui, ne lui ayant pas ?t? r?clam?, et proc?dant par cons?quent de raisons personnelles, vise principalement son propre avantage et accidentellement, ou pas du tout, le bien de celui qui est conseill?.
en
which being not required of him, and consequently proceeding from his own occasions, is directed principally to his own benefit, and but accidentarily to the good of him that is Counselled, or not at all.
eu
Bigarrenik, erregua eta disuasioa gizatalde bati zuzentzen zaizkionean baizik ez dira erabilgarri, zeren hitzaldia banako bati zuzentzen zaionean, honek bere solaskidearen hitza eten eta arrazoiak azter baititzake, gizatalde batek egin ditzakeen baino zehazkiago; gizataldean gehiegi baitira, izan ere, aldi eta era berean denei hitz egiten ari zaienarekin eztabaidan eta elkarrizketan hasteko.
es
Se infiere, en segundo lugar, que el uso de la exhortaci?n y la disuasi?n se da solamente cuando un hombre habla a una multitud; porque cuando se habla a un individuo, ?ste puede interrumpir a su interlocutor y puede examinar m?s rigurosamente sus razones que cuando se est? hablando a una muchedumbre, compuesta de demasiados individuos como para que ?stos puedan entrar en disputa y di?logo con quien est? dirigi?ndose, indistintamente, a todos ellos.
fr
Deuxi?mement, qu'on n'use de l'exhortation et de la dissuasion que quand on parle ? une multitude, parce que, quand le discours ne s'adresse qu'? un seul, ce dernier peut interrompre celui qui parle et examiner ses raisons avec plus de rigueur qu'on ne peut le faire au sein d'une multitude, o? les individus sont trop nombreux pour s'engager dans une discussion et dialoguer avec celui qui leur parle ? eux tous ? la fois, sans faire de diff?rences.
en
Secondly, that the use of Exhortation and Dehortation lyeth onely, where a man is to speak to a Multitude; because when the Speech is addressed to one, he may interrupt him, and examine his reasons more rigorously, than can be done in a Multitude; which are too many to enter into Dispute, and Dialogue with him that speaketh indifferently to them all at once.
eu
Hirugarrenik, aholkatzeko eskatu eta aholku eman beharrean erreguari eta disuasioari ekiten diotenak aholkulari ustelak dira, beraien interesak erosita baleude bezala.
es
En tercer lugar, que quienes exhortan y disuaden cuando se les pide dar consejo, son consejeros corrompidos, algo as? como si estuvieran sobornados por su propio inter?s.
fr
Troisi?mement, que ceux qui exhortent et dissuadent, quand on les requiert pour qu'ils donnent conseil, sont des conseilleurs v?naux et, pour ainsi dire, corrompus par leur int?r?t personnel.
en
Thirdly, that they that Exhort and Dehort, where they are required to give Counsell, are corrupt Counsellours, and as it were bribed by their own interest.
eu
Ezen, ematen duten aholkua berebizikoa izanik ere, aholkularia bera ez baita izango, kasu, azpisariaren truke epai zuzena eman duen epailea baino hobea.
es
Pues aunque el consejo que den sea el mejor de todos, quien da un consejo en esas condiciones no es buen consejero, lo mismo que no es buen juez el que, aun habiendo dictado una sentencia justa, lo ha hecho por soborno.
fr
En effet, quelque bon que soit jamais le conseil qu'ils donnent, celui qui le donne n'est cependant pas davantage un bon conseiller que celui qui donne une sentence juste contre une r?compense n'est un juge juste.
en
For though the Counsell they give be never so good; yet he that gives it, is no more a good Counsellour, than he that giveth a Just Sentence for a reward, is a just Judge.
eu
Baina baten bati aginduak ematea legez dagokionean, familiburuari edo gudarosteburuari esaterako, hauen erreguak eta disuasioak ez bakarrik legezkoak, baizik beharrezkoak eta txalogarriak ere badira. Orduan, alabaina, ez dira jada aholkuak izango, baizik aginduak;
es
Pero en aquellas situaciones en las que un hombre puede legalmente dar ?rdenes, como sucede con un padre de familia o con el jefe de un ej?rcito, sus exhortaciones no s?lo ser?n legales, sino tambi?n necesarias y laudables. Mas, en esos casos, dichas exhortaciones no son ya consejos, sino mandatos;
fr
Mais quand un homme peut l?galement commander, comme un p?re dans sa famille, ou un chef dans une arm?e, ses exhortations et ses dissuasions sont non seulement l?gales, mais aussi n?cessaires et louables, mais ce ne sont plus des conseils mais des commandements.
en
But where a man may lawfully Command, as a Father in his Family, or a Leader in an Army, his Exhortations and Dehortations, are not onely lawfull, but also necessary, and laudable: But then they are no more Counsells, but Commands;
eu
zeren hauek eginbehar desatseginen bat agintzen dutenean, beharrezkoa baita batzuetan, eta gizalegezkoa beti ere, gozotasunez eta adore emanez aurkeztuak izatea, aholku-tonu eta moldez, aginduen hizkera latzez barik.
es
y cuando ?stos implican la realizaci?n de alg?n trabajo desagradable, se requiere que sean dados aduciendo que ello es necesario, y deben ser endulzados, siempre con humanidad, animando y dando a las palabras un aire de consejo, en vez del tono ?spero que suele acompa?ar a una orden.
fr
Et ces commandements, quand ils [ordonnent] l'ex?cution d'une t?che d?plaisante, la n?cessit? parfois, l'humanit? toujours, requi?rent qu'on les adoucisse en donnant des encouragements, avec le ton et la forme du conseil plut?t qu'avec le langage dur du commandement.
en
which when they are for Execution of soure labour; sometimes necessity, and alwayes humanity requireth to be sweetned in the delivery, by encouragement, and in the tune and phrase of Counsell, rather then in harsher language of Command.
eu
Hortxe ditugu, aginduaren eta aholkuaren arteko adibide, Idazteunak baterako eta besterako darabiltzan esaerak. Etzazu izan nitaz gain beste jainkorik;
es
Ejemplos de la diferencia entre mandato y consejo pueden tomarse de los modos de hablar con que son expresados en la Sagrada Escritura. No tengas otros Dioses, sino a m?;
fr
Des exemples de la diff?rence entre commandement et conseil peuvent ?tre tir?s des formes de discours qui les expriment dans l'?criture sainte.
en
Examples of the difference between Command and Counsell, we may take from the formes of Speech that expresse them in Holy Scripture. "Have no other Gods but me;
eu
ez ezazu idolorik egin;
es
no te fabriques ?dolos;
fr
 
en
Make to thy selfe no graven Image;
eu
ez ezazu Jainkoaren izena alferrik erabil;
es
no uses el nombre de Dios en vano;
fr
 
en
Take not Gods name in vain;
eu
santifika ezazu larunbata;
es
santifica el s?bado;
fr
 
en
Sanctifie the Sabbath;
eu
ondra itzazu gurasoak;
es
honra a tus padres;
fr
 
en
Honour thy Parents;
eu
ez erahil;
es
no mates;
fr
 
en
Kill not;
eu
ez lapurtu, etab., aginduak dira. Zeren manatuok obeditu beharraren arrazoia Jainkoaren borondatetik datozkigula baita, obedientzia zor diogun gure Erregearengandik, alegia.
es
no robes, etc., son mandatos. Pues la raz?n por la que hemos de obedecerlos en que vienen de la voluntad de Dios, nuestro rey, al que estamos obligados a obedecer.
fr
N'aie pas d'autre Dieux que moi, Ne te fabrique pas d'images taill?es, Ne t'empare pas du nom de Dieu en vain, Sanctifie le sabbat, honore tes parents, ne tue pas, ne vole pas , etc., sont des commandements, parce que la raison pour laquelle nous devons ob?ir est tir?e de la volont? de Dieu notre roi, ? qui nous sommes oblig?s d'ob?ir.
en
Steale not," &c. are Commands; because the reason for which we are to obey them, is drawn from the will of God our King, whom we are obliged to obey.
eu
Baina beste esaera hauek, Saldu daukazun guztia, eman den-dena behartsuei eta jarrai iezadazu, aholkuak ditugu, zeren geure onura jartzen baitzaigu horiek betetzeko arrazoitzat, Zeruan altxor bat izan dezagun, hain zuzen.
es
Pero las expresiones Vende todo lo que tienes, d?selo a los pobres, y s?gueme, son un consejo, pues la raz?n por la que debemos seguirlo es nuestro propio beneficio, a saber, que tendremos un tesoro en el Cielo.
fr
Mais ces mots Vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et suis-moi sont des conseils, parce que la raison pour laquelle nous devons le faire est tir?e de notre avantage personnel, qui est que nous aurons un tr?sor dans les cieux.
en
and follow me," are Counsell; because the reason for which we are to do so, is drawn from our own benefit; which is this, that we shall have "Treasure in Heaven."
eu
Hurrengo hitz hauek, Joan zaitezte hor aurreko baserrira eta asteme bat aurkituko duzue lotuta, ondoan astakume bat duena:
es
Las palabras Id a la aldea que est? enfrente, y luego encontrar?is una borrica atada, y con ella el pollino;
fr
Ces mots Entrez dans le village qui se trouve devant vous, et vous trouverez une ?nesse attach?e et son ?non;
en
These words, "Go into the village over against you, and you shall find an Asse tyed, and her Colt;
eu
aska eta ekar iezadazue, agindu bat osatzen dute, Maisuaren borondatea jartzen zaielako ekintza hori egiteko arrazoitzat;
es
soltadlo y tra?dmelo, son un mandato, pues la raz?n de que se haga es la voluntad del Maestro.
fr
d?tachez-la et amenez-la moi sont un commandement, car la raison de leur action est tir?e de la volont? de leur ma?tre;
en
loose her, and bring her to me," are a Command: for the reason of their fact is drawn from the will of their Master:
eu
beste hitz hauek, ostera, Damu izan ezazue eta bataia zaitezte Jesusen izenean, aholkua baino ez dira, zeren mandatu hori betetzeko jartzen zaigun arrazoia ez baitoa Jainko Guztiahaldunaren mesedetan (beronek Errege izaten jarraituko baitu, gu nolanahi bihurritzen gatzaizkiola ere), baizik gure geure mesedetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dugulako beste modurik, izan ere, gure bekatuengatik zintzilik daukagun zigorrari itzuri gakizkion. Aholkuaren izaeran oinarritu gara aholkuaren eta aginduaren arteko ezberdintasuna aztertzeko, honetan zetzalarik aholkua:
es
Sin embargo, las palabras Arrepentios, y sed bautizados en el nombre de Jes?s, es un consejo. Pues la raz?n por la que debemos seguirlo no va en beneficio de Dios Todopoderoso, el cual continuar? siendo el rey cualquiera que sea el modo en que nos rebelemos, sino en beneficio de nosotros mismos, pues no tenemos otro remedio de librarnos del castigo que se cierne sobre nosotros por causa de nuestros pecados.
fr
mais ces mots Repentez-vous et soyez baptis?s au nom de J?sus sont des conseils, parce que la raison pour laquelle nous agirions ainsi ne tend pas ? l'avantage de Dieu tout-puissant, qui sera toujours le roi, de quelque mani?re que nous nous r?bellions, mais ? notre avantage, nous qui n'avons pas d'autre moyen d'?viter le ch?timent suspendu au-dessus de nous ? cause de nos p?ch?s.
en
but these words, "Repent, and be Baptized in the Name of Jesus," are Counsell; because the reason why we should so do, tendeth not to any benefit of God Almighty, who shall still be King in what manner soever we rebell; but of our selves, who have no other means of avoyding the punishment hanging over us for our sins.
eu
proposatutako ekintzaren ondorioz aholku-hartzaileari nahitaez edo segurki gerta dakiokeen onura edo kaltea deduzitzean; orain, bada, aholkulari gai eta ezgaien arteko diferentziak ere azter ditzakegu, bide berari jarraituz.
es
As? como la diferencia entre consejo y mandato ha sido ahora deducida a partir de la naturaleza del consejo, y hemos procedido analizando el beneficio o el da?o que puede recaer sobre el aconsejado, seg?n sean las consecuencias necesarias o probables que se sigan de la acci?n propuesta, as? tambi?n podemos deducir igualmente las diferencias entre consejeros aptos e ineptos. Pues la experiencia, no siendo otra cosa que el recuerdo de acciones que hemos observado en el pasado y que son similares entre s?;
fr
De m?me que la diff?rence entre conseil et commandement vient d'?tre d?duite de la nature du conseil, et cela consiste ? d?duire l'avantage ou le mal qui peut arriver ? celui qui a ? ?tre conseill?, par les cons?quences n?cessaires ou probables de l'action que le conseiller propose, de m?me, on peut en d?river les diff?rences entre conseillers comp?tents et conseillers incomp?tents.
en
As the difference of Counsell from Command, hath been now deduced from the nature of Counsell, consisting in a deducing of the benefit, or hurt that may arise to him that is to be Counselled, by the necessary or probable consequences of the action he propoundeth; so may also the differences between apt, and inept counsellours be derived from the same.
eu
Zeren, arestian hauteman ditugun antzeko ekintzen ondorioen memoria baizik ez delarik esperientzia, eta esperientzion berri elkarri emateko erabiltzen dugun hizkera izanik aholkua, aholku honen bertuteak eta akatsak adimen-bertute eta akatsak bezalakoxeak izanen baitira;
es
y no siendo el consejo otra cosa que un modo del lenguaje mediante el cual nos comunicamos esa experiencia, las virtudes y defectos del consejo son las mismas que las virtudes y defectos intelectuales.
fr
En effet, l'exp?rience n'?tant que la m?moire des cons?quences d'actions semblables pr?c?demment observ?es, et le conseil n'?tant que le discours par lequel cette connaissance est port?e ? la connaissance d'autrui, les vertus et les d?fauts du conseil sont les m?mes que les vertus et d?fauts intellectuels.
en
For Experience, being but Memory of the consequences of like actions formerly observed, and Counsell but the Speech whereby that experience is made known to another; the Vertues, and Defects of Counsell, are the same with the Vertues, and Defects Intellectuall:
eu
eta aholkulariak dira Estatuaren pertsonaren memoria eta buru-diskurtsoaren eginkizuna betetzen dutenak.
es
Y a la persona de un Estado, sus consejeros le sirven en lugar de la memoria y del discurso mental.
fr
Et pour la personne de la R?publique, les conseillers tiennent lieu de m?moire et de discours mental.
en
And to the Person of a Common-wealth, his Counsellours serve him in the place of Memory, and Mentall Discourse.
eu
Halere, Estatuaren eta gizaki naturalaren arteko antzekotasun horrekin batera, bada ezberdintasun bat ere garrantzi handikoa, hots: gizaki naturalak zentzu-objektu naturaletatik jasotzen duela esperientzia, bere grina edo interes pertsonalen enbarazurik gabe ailegatzen zaizkiolarik objektuok; ostera, Estatu baten ordezkariari aholku ematen diotenek beren helburu partikularrak eta grinak izan ditzaketela, eta izaten dituztela sarritan, beraien aholkuak betiere susmagarri eta sarri askotan saldukeria bihurtuz.
es
Pero en este paralelismo que hemos establecido entre el Estado y un hombre natural, hay una desemejanza de la mayor importancia, a saber: que el hombre natural recibe su experiencia partiendo de los objetos naturales del sentido, los cuales operan sobre ?l sin que exista, por parte de ellos, pasi?n o inter?s propio, mientras que quienes dan consejo a la persona representativa de un Estado, pueden tener y de hecho tienen a menudo sus fines y pasiones particulares, lo que hace que sus consejos sean siempre sospechosos y, en muchas ocasiones, traicioneros.
fr
Mais ? cette ressemblance de la R?publique avec un homme naturel est jointe une dissemblance de grande importance, qui est qu'un homme naturel re?oit son exp?rience des objets naturels de la sensation qui agissent sur lui sans avoir de passions ou d'int?r?ts personnels, alors que ceux qui donnent des conseils ? la personne repr?sentative d'une R?publique peuvent avoir, et ont fr?quemment, des fins et des passions particuli?res qui rendent leurs conseils toujours suspects, et souvent d?loyaux.
en
But with this resemblance of the Common-wealth, to a naturall man, there is one dissimilitude joyned, of great importance; which is, that a naturall man receiveth his experience, from the naturall objects of sense, which work upon him without passion, or interest of their own; whereas they that give Counsell to the Representative person of a Common-wealth, may have, and have often their particular ends, and passions, that render their Counsells alwayes suspected, and many times unfaithfull.
eu
Beraz, hauxe har dezakegu aholkulari on baten baldintzatzat, lehenengo eta behin:
es
Podemos, pues, establecer como primera condici?n de un buen consejero, que sus fines e intereses no sean incompatibles con los fines e intereses de aqu?l a quien aconseja.
fr
Et nous pouvons donc poser comme premi?re condition d'un bon conseiller :
en
And therefore we may set down for the first condition of a good Counsellour, That His Ends, And Interest, Be Not Inconsistent With The Ends And Interest Of Him He Counselleth.
eu
haren helburuak eta interesak ez daitezela bateraezinak izan bere aholkua hartzen duenaren helburu eta interesekin. Bigarrenik, erabakitzear dagoen ekintza baten ondorioak garbiro azaltzea delarik aholkulari baten eginkizuna (aholku-hartzailea egiazki eta argi informatzeko moduan, alegia), egia ahalik eta garbien adierazteko moduko hizkera erabili beharko du bere aholkua aurkeztean;
es
En segundo lugar, como la funci?n de un consejero, cuando un curso de acci?n est? deliber?ndose, es poner en claro las consecuencias de dicha acci?n, de tal modo que el aconsejado pueda estar sincera y abiertamente informado, el consejero debe presentar su consejo utilizando un lenguaje que haga que la verdad se manifieste con la mayor claridad posible, es decir, con tanta firmeza de razonamiento y tanta significaci?n de lenguaje y tanta brevedad, como la evidencia permita.
fr
que ses fins et ses int?r?ts ne soient pas incompatibles avec les fins et les int?r?ts de celui qu'il conseille.
en
Secondly, Because the office of a Counsellour, when an action comes into deliberation, is to make manifest the consequences of it, in such manner, as he that is Counselled may be truly and evidently informed; he ought to propound his advise, in such forme of speech, as may make the truth most evidently appear;
eu
hau da, ebidentziak eskatzen duen neurriko arrazoiketa sendoz, hizkera egoki eta adierazgarriz, eta laburtasunez.
es
Y, por tanto, las inferencias precipitadas y no-evidentes, como las que hacen a partir de meros ejemplos o de la autoridad de libros, no son argumentos acerca de lo que es bueno o malo, sino meros testimonios de hechos o de opiniones ajenas;
fr
Deuxi?mement, comme la fonction d'un conseiller, quand une action vient ? ?tre d?lib?r?e, est de rendre manifestes les cons?quences, d'une mani?re telle que celui qui est conseill? puisse ?tre inform? avec v?rit? et ?vidence, le conseiller doit soumettre son avis dans un discours d'une forme telle qu'elle puisse faire appara?tre la v?rit? le plus ?videmment, c'est-?-dire avec une ratiocination aussi solide, avec un langage aussi sens? et aussi appropri?, d'une fa?on aussi br?ve que l'expos? des arguments le permettra.
en
that is to say, with as firme ratiocination, as significant and proper language, and as briefly, as the evidence will permit. And therefore Rash, And Unevident Inferences;
eu
Beraz, ebidentziarik gabeko laster-inferentziak-adibideetatik eta liburuen autoritatetik soilik ateratzen dituztenak, esaterako, ona eta txarra erakusten duten argumentuak izan beharrean, egitateen edo iritzien aitormenak baizik ez direnak-, esamolde ilun, nahasi eta zalantzagarriak, hala nola grinak zirikatzera jotzen duten metaforazko hizketa-molde guztiak (zeren horrelako arrazonamendu eta esamoldeak aholku-hartzailea engainatzeko edo bereak ez dituen helburuetara bideratzeko baizik ez baitute balio), aholkulari baten eginkizunarekin bateraezinak dira zeharo.
es
y las expresiones oscuras, confusas y ambiguas, as? como todos los giros de lenguaje metaf?rico que tienden a excitar las pasiones (pues los razonamientos y expresiones de este tipo s?lo sirven para enga?ar o para llevar a aqu?l a quien aconsejemos hacia fines que no son los suyos), son repugnantes a la funci?n de un consejero.
fr
Et c'est pourquoi les inf?rences faites ? la l?g?re et sans preuves, telles que celles qu'on puise dans les exemples, ou dans l'autorit? des livres, et qui ne prouvent pas ce que sont le bon et le mauvais, mais ne sont que des t?moignages de fait et d'opinion, les expressions obscures, confuses et ambigu?s, de m?me que les discours m?taphoriques tendant ? exciter les passions (car de tels raisonnements et de telles expressions ne sont bons qu'? tromper ou conduire celui qu'on conseille vers d'autres fins que les siennes propres), sont incompatibles avec la fonction de conseiller.
en
(such as are fetched onely from Examples, or authority of Books, and are not arguments of what is good, or evill, but witnesses of fact, or of opinion,) Obscure, Confused, And Ambiguous Expressions, Also All Metaphoricall Speeches, Tending To The Stirring Up Of Passion, (because such reasoning, and such expressions, are usefull onely to deceive, or to lead him we Counsell towards other ends than his own) Are Repugnant To The Office Of A Counsellour.
eu
Hirugarrenik, aholku emateko trebetasuna esperientziatik eta azterlan luzetik datorrenez, eta ezein gizakumerengandik ere ezin denez espero Estatu handi baten administraziorako ezagutu behar diren gauza guztien esperientzia izaterik, ezein gizakume ere ez da izanen aholkulari ona, oso aditua den arazoetan baizik, eta arazooi hausnarketa luzea eta arreta handia eskaini ezean.
es
En tercer lugar, como la habilidad de aconsejar proviene de la experiencia y del largo estudio, y se supone que ning?n hombre tiene experiencia en todas esas cosas que es preciso conocer para la administraci?n de un gran estado, debe asumirse que ning?n hombre es buen consejero, excepto en esos asuntos en los que, no solamente est? muy versado, sino que tambi?n han sido objeto de mucha meditaci?n y consideraci?n por su parte.
fr
Troisi?mement, comme la comp?tence d'un conseiller proc?de de l'exp?rience et d'une longue ?tude, et que personne n'est pr?sum? avoir de l'exp?rience dans ces choses qu'il est n?cessaire de conna?tre pour l'administration d'une grande R?publique, nul n'est pr?sum? ?tre un bon conseiller, sinon pour des affaires dans lesquelles il est tr?s vers? et qu'il a beaucoup m?dit?es et examin?es.
en
Thirdly, Because the Ability of Counselling proceedeth from Experience, and long study; and no man is presumed to have experience in all those things that to the Administration of a great Common-wealth are necessary to be known, No Man Is Presumed To Be A Good Counsellour, But In Such Businesse, As He Hath Not Onely Been Much Versed In, But Hath Also Much Meditated On, And Considered.
eu
Ezen, ikusirik Estatu baten eginkizuna zein den, alegia, jendea oro bakean zaintzea herrian, eta atzerriko inbasioetatik defendaturik edukitzea, bistan da horretarako ezagutza handia behar dela gizateriaren antolamenduaz, gobernu-eskubideez, eta ekitatearen, legearen, justiziaren eta ohorearen izaeraz; azterlanik gabe lortu ezinezko ezagutza, hain zuzen. Eta ezagutza handia, gainera, bai norberaren herriaren eta bai auzokoen indarrari, baliabideei eta lekuei buruz; baita ere, nolabait mehatxugarri daitezkeen nazio guztien joera eta asmoei buruz.
es
Pues visto que la misi?n de un Estado es preservar la paz del pueblo entero del propio pa?s, y defenderlo contra la invasi?n extranjera, nos damos cuenta de que dicha misi?n requiere un gran conocimiento de la disposici?n de la humanidad, de los derechos del gobierno y de la naturaleza de la equidad, de la ley, de la justicia y del honor, conocimiento que no puede alcanzarse sin estudio, as? como de las fuerzas, recursos, lugares del propio pa?s y del vecino, y de las inclinaciones y planes de todas las naciones que puedan de alg?n modo constituir una amenaza.
fr
En effet, vu que l'affaire de la R?publique est de maintenir le peuple dans la paix int?rieure, et de le prot?ger des invasions ?trang?res, nous constaterons que cette affaire requiert une grande connaissance des dispositions de l'humanit?, des droits du gouvernement, et de la nature de l'?quit?, de la loi, de la justice et de l'honneur,-connaissance qu'on ne peut acqu?rir sans ?tude des forces, des biens [disponibles], des lieux, aussi bien de son propre pays que de ceux des voisins, comme aussi des inclinations et desseins de toutes les nations qui pourraient d'une fa?on ou d'une autre lui nuire.
en
For seeing the businesse of a Common-wealth is this, to preserve the people at home, and defend them against forraign Invasion, we shall find, it requires great knowledge of the disposition of Man-kind, of the Rights of Government, and of the nature of Equity, Law, Justice, and Honour, not to be attained without study; And of the Strength, Commodities, Places, both of their own Country, and their Neighbours; as also of the inclinations, and designes of all Nations that may any way annoy them.
eu
Eta hori guztia ezin lortu daitekeela esperientzia handi-handia izan gabe.
es
Y esto no se consigue sin una gran experiencia.
fr
Et cette connaissance ne s'acquiert pas sans beaucoup d'exp?rience.
en
And this is not attained to, without much experience.
eu
Arazo horietarako, eta ez bakarrik denetarako oro har, baizik horietariko bakoitzerako ere, adin nagusiko gizakume baten sasoia eta oharmena behar dira, eta azterlan arrunta baino zerbait gehiago.
es
No s?lo la suma de todas esas cosas, sino tambi?n la de cada una de ellas en particular, requiere la edad y la observaci?n de un hombre entrado en a?os, y con mayor saber que el que procura el estudio ordinario.
fr
De toutes ces choses, ce n'est pas seulement l'ensemble, mais chacun des d?tails qui requiert l'?ge et l'exp?rience d'un homme m?r ayant fait plus que des ?tudes ordinaires.
en
Of which things, not onely the whole summe, but every one of the particulars requires the age, and observation of a man in years, and of more than ordinary study.
eu
Aholku emateko behar den talentua, lehenago esan dudan bezala (8. kap.), irizmena da.
es
La facultad que se requiere para aconsejar, como ya he dicho antes (cap?tulo 8), es el juicio.
fr
L'intelligence requise pour conseiller, comme je l'ai dit pr?c?demment (Chapitre VIII), est le jugement.
en
The wit required for Counsel, as I have said before is Judgement.
eu
Eta gizakumeen arteko aldeak, puntu honetan, hezkuntza ezberdinetik datoz, batzuek ikasketa eta jarduera mota jakin bati eta beste batzuek bestelako bati lotu izatetik.
es
Y las diferencias de los hombres en ese punto vienen de su diferente educaci?n y de que algunos se han aplicado a un tipo de estudio o actividad, y otros a otro.
fr
Et les diff?rences des hommes sur ce point viennent d'?ducations diff?rentes consacr?es, chez certains, ? un genre d'?tudes et d'affaires, chez d'autres, ? un autre genre.
en
And the differences of men in that point come from different education, of some to one kind of study, or businesse, and of others to another.
eu
Zerbait burutu ahal izateko hutsezinezko arauak daudenean, makinagintza eta eraikuntzarako geometri arauak bezala, inongo esperientziarik handiena ere ez da izango arau jakin hori ikasi edo aurkitu duenaren aholkuaren parekoa.
es
Cuando hay reglas infalibles para hacer alguna cosa, como lo son las reglas de las geometr?a para la fabricaci?n de m?quinas y edificios, toda la experiencia del mundo no puede igualar el consejo de quien ha aprendido o descubierto dichas reglas.
fr
Quand, pour faire quelque chose, il existe des r?gles infaillibles (comme pour les machines et les ?difices, les r?gles de g?om?trie), toute l'exp?rience du monde ne peut ?galer le conseil de celui qui a appris ou d?couvert la r?gle.
en
When for the doing of any thing, there be Infallible rules, (as in Engines, and Edifices, the rules of Geometry,) all the experience of the world cannot equall his Counsell, that has learnt, or found out the Rule.
eu
Baina halako araurik ez dagoenean, arazo jakin bati buruz esperientzia handiena duena izango da horretaz irizmen onena duena, eta aholkulari onena.
es
Pero cuando hay unas reglas as?, quien tiene m?s experiencia en el asunto de que se trate, tendr? en consecuencia mejor juicio, y ser? el mejor consejero.
fr
Et quand n'existe pas une telle r?gle, celui qui le plus d'exp?rience dans un genre particulier d'affaire y a le meilleur jugement et est le meilleur conseiller.
en
And when there is no such Rule, he that hath most experience in that particular kind of businesse, has therein the best Judgement, and is the best Counsellour.
eu
Laugarrenik, Estatu bati aholku eman ahal izateko beste Estatu bati buruzko arazoetan, handik datozen informazioen eta gutunen berri izan behar da, baita Estatu bion arteko tratatu eta gainerako estatu-transakzioei buruzko erregistroen berri ere;
es
En cuarto lugar, para poder dar consejo a un Estado en asunto que hace referencia a otro Estado, es necesario estar familiarizado con los acuerdos y la correspondencia que vienen de all?, y con todos los registros de tratados y otras transacciones de Estado entre ambos pa?ses;
fr
Quatri?mement, pour ?tre capable de donner des conseils ? la R?publique, dans une affaire qui a trait ? une autre R?publique, il est n?cessaire d'avoir connaissance des renseignements et des lettres qui proviennent de cette R?publique, et de tous les dossiers des trait?s et autres transactions d'?tat entre ces deux R?publiques ;
en
Fourthly, to be able to give Counsell to a Common-wealth, in a businesse that hath reference to another Common-wealth, It Is Necessary To Be Acquainted With The Intelligences, And Letters That Come From Thence, And With All The Records Of Treaties, And Other Transactions Of State Between Them;
eu
eta inor ere ezin iritsi horretara, ordezkariak egoki deritzona izan ezik.
es
lo cual nadie puede hacer, excepto aquellas personas que el representante considere preparadas para ello.
fr
ce que personne ne peut faire sinon ceux que le repr?sentant jugera comp?tents.
en
which none can doe, but such as the Representative shall think fit.
eu
Ikus dezakegunez, beraz, aholku ematera deituak ez direnentzat, ez da aholku ona kasu horietan muturra sartzea.
es
Por esto podemos ver que aquellos que no son llamados a prestar consejo, no tienen buena raz?n para entrometerse aconsejando en tales casos.
fr
On voit par l? que ceux qui ne sont pas convoqu?s pour un conseil ne peuvent imposer aucun bon conseil.
en
By which we may see, that they who are not called to Counsell, can have no good Counsell in such cases to obtrude.
eu
Bosgarrenik, maila bereko aholkulari-kopuru bat emanez, aholku hartzeko orduan hobe da bakoitzari aparte entzutea, biltzar batean baino;
es
En quinto lugar, suponiendo que en un grupo de consejeros todos ellos est?n igualmente cualificados, un hombre estar? mejor aconsejado oyendo a cada uno de ellos por separado, y no reunidos en asamblea.
fr
Cinqui?mement, en supposant un nombre ?gal de conseillers, on est mieux conseill? en les ?coutant s?par?ment que dans une assembl?e, et cela pour de nombreuses raisons.
en
Fifthly, Supposing the number of Counsellors equall, a man is better Counselled by hearing them apart, then in an Assembly;
eu
eta hau arrazoi askogatik.
es
Ello es as? por varias razones.
fr
Premi?rement, en les ?coutant s?par?ment, on a l'avis de chacun ;
en
and that for many causes.
eu
Lehenengo eta behin, haiei aparte entzunez, bakoitzaren aholkua izango duzu; biltzarrean, ordea, haietariko askok bai edo ez soil batez, edota eskuen edo oinen keinuz, adierazten dute euren aholkua, bakoitzari bere senak diotsonak baino beste norbaiten bokantzak eraginik, edo kontrako iritzia azaltzearren aurretik hitz egin duenari edo biltzar osoari haserrearaziko dion beldurrez;
es
Primero, porque al escucharlos por separado se obtiene el consejo de cada uno en particular, mientras que si est?n en asamblea, muchos dan su consejo mediante un s? o un no, o con las manos o los pies, sin que les lleve a ello su propio sentido, sino la elocuencia de alg?n otro, o por miedo a molestar a quienes hayan hablado, o a la asamblea entera, si la contradicen, o por temor a dar la impresi?n de ser menos inteligentes que aquellos que han aplaudido una opini?n contraria a la suya.
fr
mais dans une assembl?e, nombreux sont ceux qui donnent leur avis par oui ou non, ou par les mains et les pieds, et ils ne sont pas mus par leur propre sentiment, mais par l'?loquence d'autrui, ou par crainte de d?plaire ? certains qui ont parl?, ou ? toute l'assembl?e, ou par crainte de para?tre plus lents ? saisir que ceux qui ont applaudi l'opinion contraire.
en
First, in hearing them apart, you have the advice of every man; but in an Assembly may of them deliver their advise with I, or No, or with their hands, or feet, not moved by their own sense, but by the eloquence of another, or for feare of displeasing some that have spoken, or the whole Assembly, by contradiction; or for feare of appearing duller in apprehension, than those that have applauded the contrary opinion.
eu
edota kontrako iritzia txalotu berri dutenak baino laburrago emango ote duen beldurrez. Bigarrenik, ekidin ezinezkoa gertatzen da, biltzarrean asko direnean, gehiengoaren kontrako interesak dituzten baten batzuk egotea bertan, eta hauek su eta gar defendatzea beren interesak, hitz-jario oparoz, euren iritzira erakarriz beste batzuk ere.
es
Segundo, en una asamblea de muchos no puede evitarse el que haya algunos cuyos intereses sean contrarios a los del p?blico; y ?stos defienden sus intereses propios apasionadamente, con viva elocuencia, arrastrando a otros a participar de su consejo.
fr
Deuxi?mement, dans une assembl?e nombreuse, il doit n?cessairement y en avoir certains dont les int?r?ts sont contraires aux int?r?ts publics, et ceux-l?, leurs int?r?ts les rendent passionn?s, et la passion les rend ?loquents, et l'?loquence attire autrui vers leur avis.
en
Secondly, in an Assembly of many, there cannot choose but be some whose interests are contrary to that of the Publique; and these their Interests make passionate, and Passion eloquent, and Eloquence drawes others into the same advice.
eu
Gizakumeen irritsek, izan ere, ilenti baten bero apalaren irudiko izan arren banan harturik, batak bestearen garra pizten duten ilenti pila ematen dute biltzarrean, mintzoz elkar berotzen dihardutenean batez ere, Estatu osoari su emateko kapaz direlarik, aholku ematera doazelakoan.
es
Pues las pasiones de los hombres, que tomadas aisladamente son moderadas como el calor de una astilla, en una asamblea son como muchas astillas que se comunican el fuego unas a otras, especialmente cuando se inflaman mutuamente con discursos, llegando a incendiar todo el Estado bajo pretexto de aconsejarlo.
fr
En effet, les passions des hommes, qui, s?par?ment, sont mod?r?es, comme la chaleur d'un seul tison, dans une assembl?e, sont semblables ? de nombreux tisons qui s'enflamment l'un l'autre (surtout quand ils se soufflent l'un sur l'autre par leurs harangues) jusqu'? mettre le feu ? la R?publique sous pr?texte de la conseiller.
en
For the Passions of men, which asunder are moderate, as the heat of one brand; in Assembly are like many brands, that enflame one another, (especially when they blow one another with Orations) to the setting of the Common-wealth on fire, under pretence of Counselling it.
eu
Hirugarrenik, bakoitzari banan entzutean, haren arrazoien egiatasuna edo probabilitatea azter dezakezu, hala behar izanez gero, baita hark ematen dizun aholkuaren zergatiak ere, nahi duzun guztian hitza eten eta objekzioak jarriz;
es
Tercero, escuchando a cada hombre por separado, uno puede examinar, cuando es necesario, la verdad o la probabilidad de sus razones y de los fundamentos del consejo que da, mediante frecuentes interrupciones y objeciones;
fr
Troisi?mement, en entendant chaque conseiller s?par?ment, on peut examiner, si besoin est, la v?rit? ou la probabilit? des raisons [avanc?es], et les fondements de l'avis qu'il donne, par de fr?quentes interruptions et objections;
en
Thirdly, in hearing every man apart, one may examine (when there is need) the truth, or probability of his reasons, and of the grounds of the advise he gives, by frequent interruptions, and objections;
aurrekoa | 141 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus