Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Hirugarrenik, bakoitzari banan entzutean, haren arrazoien egiatasuna edo probabilitatea azter dezakezu, hala behar izanez gero, baita hark ematen dizun aholkuaren zergatiak ere, nahi duzun guztian hitza eten eta objekzioak jarriz;
es
Tercero, escuchando a cada hombre por separado, uno puede examinar, cuando es necesario, la verdad o la probabilidad de sus razones y de los fundamentos del consejo que da, mediante frecuentes interrupciones y objeciones;
fr
Troisi?mement, en entendant chaque conseiller s?par?ment, on peut examiner, si besoin est, la v?rit? ou la probabilit? des raisons [avanc?es], et les fondements de l'avis qu'il donne, par de fr?quentes interruptions et objections;
en
Thirdly, in hearing every man apart, one may examine (when there is need) the truth, or probability of his reasons, and of the grounds of the advise he gives, by frequent interruptions, and objections;
eu
biltzar batean ezin dena, zeren, egin beharko litzatekeenari buruz informatu beharrean, harri eta zur utz baitzaitzake hango hitzaren hitzak, arazo korapilatsuren bat sortzen den bakoitzean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, nekez gertatuko da, aholku emateko bildutako jende askoren biltzar batean, euren burua eledertzat eta politikan aditutzat daukaten baten batzuk ez agertzea;
es
lo cual no puede hacerse en asamblea, donde cada vez que surge alguna cuesti?n dif?cil, uno se confunde y aturde con la variedad de discursos que caen sobre ?l, en vez de lograr informaci?n sobre el curso a seguir.
fr
ce qui ne peut ?tre fait dans une assembl?e o?, ? chaque question difficile, on est plut?t surpris et aveugl? par la vari?t? des discours qui s'y rapportent, qu'inform? de la direction qu'on doit prendre.
en
which cannot be done in an Assembly, where (in every difficult question) a man is rather astonied, and dazled with the variety of discourse upon it, than informed of the course he ought to take.
eu
eta proposatutako arazoaz aholkatzeak barik, beraien ateraldi nabarrentzako txaloa lortzeak arduratuko ditu, mila koloretako xingolaz eta autoreen txatalez hornituz berbaldia;
es
Adem?s, no puede haber una asamblea multitudinaria, reunida para prestar consejo, en la que no haya algunos con la ambici?n de ser considerados elocuentes e instruidos en asunto de pol?tica;
fr
De plus, il ne peut y avoir d'assembl?e nombreuse, o? les membres sont convoqu?s ensemble, dans laquelle ne se trouvent pas certains qui, ayant l'ambition d'?tre jug?s ?loquents, et aussi instruits en politique, ne donnent pas leur avis en se souciant de l'affaire propos?e, mais des applaudissements pour leurs discours bariol?s, faits de fils et de lambeaux de diff?rentes couleurs [pris] chez les auteurs;
en
Besides, there cannot be an Assembly of many, called together for advice, wherein there be not some, that have the ambition to be thought eloquent, and also learned in the Politiques;
eu
adeigabekeria gutxienez, zeren kontsulta serio bati denbora lapurtu baino ez baitiote egiten; eta horrelakoak erraz ekidin daitezke banakako aholkugintzan. Laugarrenik, sekretua eskatzen duten erabakigaietan-eta askotan gertatu ohi da horrelakorik arazo publikoetan-, arriskutsua da jende askoren arteko aholkugintza, biltzarretakoa batez ere;
es
y no dan su consejo cuid?ndose del asunto que se debate, sino buscando aplauso para sus ingeniosas intervenciones, fabricadas con hilos y retazos de mil colores tomados de otros autores, lo cual es, cuando menos, una impertinencia que roba tiempo a la seria consulta y que puede ser f?cilmente evitada cuando el consejo se recibe a solas.
fr
ce qui est pour le moins une impertinence qui fait perdre du temps aux consultations s?rieuses, ce qui est facilement ?vit? par le secret d'une consultation s?par?e.
en
and give not their advice with care of the businesse propounded, but of the applause of their motly orations, made of the divers colored threds, or shreds of Authors; which is an Impertinence at least, that takes away the time of serious Consultation, and in the secret way of Counselling apart, is easily avoided.
eu
hori dela eta, biltzar zabalek pertsona gutxi batzuen eskuetan utzi behar izaten dituzte horrelako arazoak, gaian adituagoak diren eta erabateko leialtasuna aitortzen zaien pertsonen eskuetan, hain zuzen.
es
Cuarto, en deliberaciones que deben mantenerse secretas (y hay muchas ocasiones en las que esto sucede cuando se trata de asuntos p?blicos), los consejos de muchos, especialmente si est?n reunidos en asamblea, son peligrosos;
fr
Quatri?mement, dans les d?lib?rations qui doivent ?tre tenues secr?tes, et c'est souvent le cas dans les affaires publiques, les conseils de plusieurs, surtout dans les assembl?es, sont dangereux ;
en
Fourthly, in Deliberations that ought to be kept secret, (whereof there be many occasions in Publique Businesse,) the Counsells of many, and especially in Assemblies, are dangerous;
eu
Bukatzeko, ba al da inor, izan, aholkularien biltzar zabale-tik aholku hartzearen hain aldeko denik eta sistema horren eragozpe -
es
y por tanto, las asambleas que son muy numerosas necesitan encargar esos asuntos a grupos versados en el asunto y cuya fidelidad sea merecedora de la mayor confianza.
fr
et c'est pourquoi il est n?cessaire que les grandes assembl?es confient de telles affaires ? un nombre moins important [de conseillers], form? des personnes les plus comp?tentes, et en qui elles ont le plus confiance.
en
And therefore great Assemblies are necessitated to commit such affaires to lesser numbers, and of such persons as are most versed, and in whose fidelity they have most confidence.
eu
nak jasateko hain prest dagoenik, bere seme-alaben ezkontzari buruzko arazoren bat, edota terrenoen etorkizuna, etxearen gobernua edo bere ondasun pribatuen administrazioa dagoenean tartean?, eta, batez ere, kontrakoren bat baldin badu biltzarkideen artean?
es
Para concluir, ?qui?n hay que est? dispuesto a tomar consejo de una gran asamblea de consejeros, y desee o acepte los inconvenientes anejos a ello, cuando la cuesti?n es el casamiento de sus hijos, la disposici?n de sus tierras, el gobierno de su propia casa, o la administraci?n de sus bienes privados, especialmente si entre los asamble?stas hay alguno que no desea su prosperidad?
fr
Pour conclure, qui approuverait suffisamment [l'id?e] de prendre conseil d'un grande assembl?e de conseillers, pour d?sirer, accepter [le r?sultat] de leurs efforts, quand il est question de marier ses enfants, de g?rer ses terres, de gouverner sa maison, d'administrer ses biens personnels, surtout si certains, dans l'assembl?e, ne souhaitent pas sa prosp?rit??
en
To conclude, who is there that so far approves the taking of Counsell from a great Assembly of Counsellours, that wisheth for, or would accept of their pains, when there is a question of marrying his Children, disposing of his Lands, governing his Household, or managing his private Estate, especially if there be amongst them such as wish not his prosperity?
eu
Bere negozioak aholkulari asko eta zuhurren laguntzaz daramatzanak, bakoitzari bere espezialitatean kontsultatuz aparte, horrexek jokatzen du bikainen, tenis jokoan bere bikoteak erabiltzen dakienak bezalaxe, bakoitza bere lekuan kokatuz.
es
Un hombre que lleva sus negocios con la ayuda de muchos y prudentes consejeros, consultando aparte con cada uno de ellos seg?n sea su especialidad, es el que lo hace mejor, y es comparable al que hace uso de buenas parejas en el juego de tenis, coloc?ndolas en los lugares apropiados.
fr
Un homme qui fait ses affaires en ?tant aid? par des conseillers nombreux et sages, en consultant chacun s?par?ment, et dans son domaine de comp?tence, agit au mieux, comme celui qui, au jeu de paume, utilise des seconds capables, plac?s aux endroits appropri?s.
en
A man that doth his businesse by the help of many and prudent Counsellours, with every one consulting apart in his proper element, does it best, as he that useth able Seconds at Tennis play, placed in their proper stations.
eu
Hurrengo jokalari ona bere irizmena soilik erabiltzen duena litzateke, tenisean bikoterik gabe jokatzen duena bezalaxe.
es
Le sigue quien s?lo hace uso de su propio juicio, como el jugador que no se sirve de pareja en absoluto.
fr
Juste au dessous, est meilleur celui qui n'use que de son propre jugement, comme celui qui, [au jeu de paume], n'a aucun second.
en
He does next best, that useth his own Judgement only; as he that has no Second at all.
eu
Baina denetarik okerren dabilena, ziur, bere negozioetan hara eta hona daramatena da, iritzi anitzen bateratzez baizik mugitzen ez den aholkuaren gurdian, aholku hori atzeratu eta trabatu egin ohi duelarik, gainera, ezakort dagoenak (inbidia edo interesengatik eskuarki); tenisera gurdian edo halako orgatila batean daramatenaren moduan, nahiz eta garraiatzaileak inongo jokalaririk onenak izan; eta pentsa, berez astuna den gurdi hori gehiago eragotzi baino ez badute egiten gidarien iritzi bateraezinek eta hika-mikak; zenbat eta esku gehiago tiran, orduan eta enbarazu gehiago;
es
Pero aquel que es llevado arriba y abajo en sus propios negocios, dependiendo de un consejo que s?lo se materializa cuando hay una pluralidad de opiniones coincidentes, y que por lo com?n es obstaculizado (por razones de envidia o inter?s) por la parte disidente, es el que lo hace peor; y es como el que es llevado a la pista de juego, aunque por buenos jugadores, en una carretilla o en cualquier otro veh?culo lento y pesado en s? mismo, y es, adem?s, retrasado por las disputas y trajines de quienes lo conducen, tanto m?s cuantos m?s sean los que ponen sus manos en ?l; y, en el peor de los casos, cuando entre los que lo transportan hay alguno que desea verlo perder.
fr
Mais un homme qui, pour ses affaires, est entra?n? en tous sens par un conseil sans souplesse, qui ne peut se mouvoir que par la majorit? des opinions concordantes, mouvement le plus souvent retard?, par envie ou par int?r?t, par la partie du conseil qui se trouve en d?saccord, cet homme fait ce qu'il y a de pire, et est semblable ? celui qui est port? vers la balle, m?me par de bons joueurs, mais dans une brouette, ou un autre appareil, lourds en eux-m?mes, et retard? aussi par les jugements et efforts contradictoires de ceux qui conduisent l'appareil, et cela d'autant plus que ceux qui y mettent la main sont plus nombreux, le pire de tout ?tant que l'un des conseillers, ou davantage, d?sirent le voir perdre.
en
But he that is carried up and down to his businesse in a framed Counsell, which cannot move but by the plurality of consenting opinions, the execution whereof is commonly (out of envy, or interest) retarded by the part dissenting, does it worst of all, and like one that is carried to the ball, though by good Players, yet in a Wheele-barrough, or other frame, heavy of it self, and retarded also by the inconcurrent judgements, and endeavours of them that drive it; and so much the more, as they be more that set their hands to it; and most of all, when there is one, or more amongst them, that desire to have him lose.
eu
eta okerrena, haien arteko baten batek, edo batek baino gehiagok, gure tenislaria galtzen ikusi nahi duenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta egia den arren begi askok begi bakar batek baino gehiago ikusten duela, begi askok ez du esan nahi aholkulari askok, azken erabakia pertsona bakar baten esku dagoenean salbu.
es
Y aunque es verdad que varios ojos ven m?s que uno, no es ?ste el caso cuando se trata de varios consejeros, excepto cuando la resoluci?n final pertenece a un solo hombre.
fr
Et quoiqu'il soit vrai que de nombreux yeux voient mieux qu'un seul oeil, il ne faut pas le croire de nombreux conseillers, sinon quand la r?solution finale appartient ? un seul homme.
en
And though it be true, that many eys see more then one; yet it is not to be understood of many Counsellours; but then only, when the finall Resolution is in one man.
eu
Horrela ez denean, ostera, begi askok gauza bera ikuspuntu ezberdinetatik ikusten duenez gero, eta bakoitzak bere onura pertsonalari zeharretara begiratzeko joera duenez, norbere xedea bazterrera uztera gertu ez dagoenak ez du ikusiko begi batekin baizik, nahiz eta begi biekin begiratu.
es
De no ser as?, como varios ojos ven la misma cosa desde perspectivas diferentes, y tienen tendencia a mirar de reojo a su propio beneficio privado, quienes no est?n dispuestos a olvidarse de sus objetivos personales, aunque miren con los dos ojos, estar?n de hecho viendo s?lo con uno;
fr
Autrement dit, comme de nombreux yeux voient la m?me chose sous des angles diff?rents, et sont port?s ? lorgner du c?t? de leur avantage personnel, ceux qui ne d?sirent pas manquer la cible, bien qu'ils regardent normalement avec deux yeux, ne visent jamais que d'un oeil.
en
Otherwise, because many eyes see the same thing in divers lines, and are apt to look asquint towards their private benefit; they that desire not to misse their marke, though they look about with two eyes, yet they never ayme but with one; And therefore no great Popular Common-wealth was ever kept up;
eu
Hori guztia horrela izanik, Estatu popular handi bakar batek ere ezin iraun izan du, atzerriko etsairen batek batuta mantendu duelako izan ez bada, edo euretariko pertsona ospetsuren baten izen onari edo gutxi batzuen aholku sekretuari esker, edo indar berdintsuko barneko alderdiek elkarri izan dioten beldurrarengatik;
es
en consecuencia, ning?n gran Estado popular ha sido capaz de sostenerse, excepto cuando alg?n enemigo exterior lo mantuvo unido, o por la reputaci?n de alg?n hombre eminente dentro de dicho Estado, o por el consejo secreto de unos pocos, o por el miedo mutuo entre facciones internas de igual fuerza, y no por las abiertas deliberaciones de la asamblea.
fr
C'est pourquoi aucune grande R?publique populaire ne s'est jamais maintenue que par l'union contre un ennemi ?tranger, ou par la r?putation de quelque homme ?minent en son sein, ou par le conseil secret d'une minorit?, ou par la crainte mutuelle de factions ?gales;
en
but either by a forraign Enemy that united them; or by the reputation of some one eminent Man amongst them; or by the secret Counsell of a few; or by the mutuall feare of equall factions; and not by the open Consultations of the Assembly.
eu
baina ez, nolanahi ere, biltzarretako aholkugintza irekiei esker. Eta Estatu txikiei dagokienez, popularrak nahiz monarkikoak izan, ez da giza jakinduriarik beraien auzoko indartsuekiko inbidiak bezain iraunkorki eutsiko dienik.
es
Y en cuanto a los Estados peque?os, populares o mon?rquicos, no hay sabidur?a humana que pueda sostenerlos con m?s eficacia que la envidia que tienen de sus Estados vecinos m?s poderosos.
fr
mais pas par les consultations publiques de l'assembl?e. Quant aux tr?s petites R?publiques, qu'elles soient populaires ou monarchiques, il n'existe aucune sagesse humaine capable de les maintenir tant que dure la jalousie de puissants voisins.
en
And as for very little Common-wealths, be they Popular, or Monarchicall, there is no humane wisdome can uphold them, longer then the Jealousy lasteth of their potent Neighbours.
eu
XXVI. Lege zibilez
es
CAP?TULO 26. DE LAS LEYES CIVILES
fr
Chapitre XXVI. Des lois civiles
en
CHAPTER XXVI. OF CIVILL LAWES
eu
LEGE ZIBILTZAT ulertzen dudana hauxe da:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizakumeek bete behar dutena, ez hemengo edo hango Estatu jakin baten kide izateagatik, baizik Estatu baten kide izateagatik besterik gabe.
es
Entiendo por leyes civiles aquellas leyes que los hombres est?n obligados observar, no por pertenecer a este o a aquel Estado.
fr
Par LOIS CIVILES, j'entends les lois que les hommes sont tenus d'observer parce qu'ils sont membres, non de telle ou telle R?publique en particulier, mais d'une R?publique.
en
By CIVILL LAWES, I understand the Lawes, that men are therefore bound to observe, because they are Members, not of this, or that Common-wealth in particular, but of a Common-wealth.
eu
Lege partikularren ezagutza, izan ere, beraien herrietako legeak ikertzen dituztenei dagokie;
es
Porque el conocimiento de las leyes particulares es asunto para los que profesan el estudio y las leyes de sus pa?ses respectivos;
fr
En effet, la connaissance des lois particuli?res appartient ? ceux qui font profession d'?tudier les lois de leurs pays respectifs;
en
For the knowledge of particular Lawes belongeth to them, that professe the study of the Lawes of their severall Countries;
eu
baina lege zibila orokorrean ezagutzea denei dagokiena da.
es
pero el conocimiento de la ley civil en general, corresponde a todo hombre.
fr
mais la connaissance de la loi civile en g?n?ral appartient ? tout homme.
en
but the knowledge of Civill Law in generall, to any man.
eu
Erromatarren antzinako legeari beraien Lege Zibila deitu zioten, hitz horren jatorria civitas delarik, Estatua esan nahi duena;
es
La antigua ley de Roma fue llamada por los romanos su ley civil, de la palabra civitas, que significa Estado;
fr
L'ancienne loi de Rome ?tait appel?e sa loi civile, du mot civitas, qui signifie une R?publique;
en
The antient Law of Rome was called their Civil Law, from the word Civitas, which signifies a Common-wealth;
eu
eta, Erromako Inperioaren azpian bizi eta lege haren arauera gobernatuak izateagatik lege horren zati bat (egokia deritzen zatia) oraindik kontserbatzen duten herriek Lege Zibila deitzen diote zati horri, beren gainontzeko lege zibiletatik bereizteko.
es
y aquellos pa?ses que habiendo sido parte del Imperio Romano, y gobernados por esa ley, retienen todav?a la parte de ella que les parece pertinente, llaman a esa parte ley civil, para distinguirla del resto de sus propias leyes civiles.
fr
et les pays qui, ayant ?t? assujettis ? l'empire romain et gouvern?s par cette loi, en conservent encore la partie qu'ils pensent leur convenir, appellent cette partie la loi civile pour la distinguer du reste de leurs propres lois civiles.
en
And those Countries, which having been under the Roman Empire, and governed by that Law, retaine still such part thereof as they think fit, call that part the Civill Law, to distinguish it from the rest of their own Civill Lawes. But that is not it I intend to speak of here;
eu
Baina hori ez da orain tratatu nahi dudana, zeren ez baitut asmotan legea han edo hemen zer den adieraztea, baizik legea zer den, Platonek, Aristotelesek, Zizeronek eta beste batzuek tratatu zuten bezala, legearen azterketa lanbidetzat hartu gabe.
es
Pero no es de eso de lo que me propongo hablar ahora, pues no es mi intenci?n mostrar lo que la ley es aqu? o all?, sino lo que es la ley, como Plat?n, Arist?teles, Cicer?n y varios otros hicieron, sin tomar como profesi?n el estudio de la ley.
fr
comme l'ont fait Platon, Aristote, Cic?ron, et divers autres auteurs, sans pr?tendre faire profession d'?tudier la loi.
en
but what is Law; as Plato, Aristotle, Cicero, and divers others have done, without taking upon them the profession of the study of the Law.
eu
Eta argi dago, lehenbizi, lege orokorra ez dela aholkua, baizik agindua;
es
Y resulta evidente, en primer lugar, que la ley en general no pertenece a la categor?a de consejo, sino a la de mandato;
fr
Et premi?rement, il est manifeste que la loi en g?n?ral n'est pas un conseil, mais un commandement;
en
And first it manifest, that Law in generall, is not Counsell, but Command;
eu
eta ez edozeinek edozeini emandako agindua, baizik norbaitek bere aginduaren obedientzia aurretiaz zor dion beste norbaiti emandako agindua soil-soilik.
es
no un mandato de cualquier hombre a cualquier otro hombre, sino de un hombre cuyo mandato est? dirigido a otro que est? de antemano obligado a obedecerlo.
fr
non un commandement de n'importe qui ? n'importe qui, mais uniquement de celui dont le commandement est adress? ? quelqu'un qui est d?j? oblig? de lui ob?ir.
en
nor a Command of any man to any man; but only of him, whose Command is addressed to one formerly obliged to obey him.
eu
Eta lege zibilari dagokionez, agintzen duen pertsonaren izena gehitzea baino ez dago: persona civitatis, hau da, Estatuaren pertsona.
es
Y en cuanto a la ley civil, basta a?adir el nombre de la persona que manda, a saber, la persona civitatis, esto es, la persona del Estado.
fr
Pour comprendre ce qu'est la loi civile, il suffit d'indiquer qui est la personne qui commande, c'est-?-dire la persona civitatis, la personne de la R?publique.
en
And as for Civill Law, it addeth only the name of the person Commanding, which is Persona Civitatis, the Person of the Common-wealth.
eu
Gogarpen hau egin ondoren, honelaxe definituko dut lege zibila:
es
Una vez hecha esta consideraci?n, defino la ley civil de esta manera:
fr
Cela ?tant consid?r?, je d?finis la loi civile de cette mani?re :
en
Which considered, I define Civill Law in this Manner.
eu
LEGE ZIBILA Estatuak meneko bakoitzari agindu dizkion arauak dira, dela hitzez, dela idatziz, dela bere nahiaren beste edozein zeinu adierazgarriren bidez, arauok zuzena eta okerra zer den, hots, arauaren kontrako zer den eta zer ez den bereizteko erabil ditzan.
es
la LEY CIVIL es, para cada s?bdito, aquella serie de reglas que el Estado le ha mandado de palabra, o por escrito, o con otros signos suficientes de la voluntad, para que las utilice a la hora de distinguir lo que est? bien y lo que no est? bien, es decir, lo que es contrario y lo que no es contrario a la regla.
fr
par LOI CIVILE, il faut entendre ces r?gles dont la R?publique, oralement ou par ?crit, ou par un autre signe suffisant de la volont?, a command? ? tout sujet d'user pour distinguer le bon et le mauvais (right and wrong), c'est-?-dire ce qui est contraire et ce qui n'est pas contraire ? la r?gle.
en
"CIVILL LAW, Is to every Subject, those Rules, which the Common-wealth hath Commanded him, by Word, Writing, or other sufficient Sign of the Will, to make use of, for the Distinction of Right, and Wrong; that is to say, of what is contrary, and what is not contrary to the Rule."
eu
Definizio honetan ez da ezer ere lehenengo hotsean ebidentea ez denik. Zeren edozeinek baitaki lege batzuk meneko guztiei orokorrean zuzentzen zaizkiela, beste batzuk probintzia jakin batzuei, batzuk profesio jakin batzuei, eta beste batzuk gizakume partikularrei;
es
En esta definici?n no hay nada que no sea evidente a primera vista Pues todo hombre puede ver que algunas leyes est?n dirigidas a todos los s?bditos en general, que otras se dirigen a provincias particulares, que otras se refieren a vocaciones espec?ficas, y que otras se dirigen a individuos en particular;
fr
Dans cette d?finition, il n'y a rien qui ne soit, ? premi?re vue, ?vident.
en
For every man seeth, that some Lawes are addressed to all the Subjects in generall; some to particular Provinces; some to particular Vocations; and some to particular Men;
eu
lege dira, beraz, agindua zuzendu zaion bakoitzarentzat, eta ez beste inorentzat.
es
son ?stas, por tanto, leyes para cada persona o grupos a los que est?n especialmente dirigidas, y para nadie m?s.
fr
En effet, chacun voit que certaines lois s'adressent en g?n?ral ? tous les sujets, certaines en particulier ? des provinces, d'autres en particulier ? des professions, et d'autres [encore] en particulier ? des individus, et qu'elles sont lois pour chacun de ceux ? qui le commandement s'adresse, et pour personne d'autre;
en
and are therefore Lawes, to every of those to whom the Command is directed; and to none else.
eu
Ebidentea da, halaber, legeak zuzenaren eta zuzengabearen arau ditugula, ezer ere ez delarik zuzengabetzat hartzen legeren baten aurka ez badoa.
es
Es, asimismo, evidente, que las leyes son normas para establecer lo justo y lo injusto, no pudi?ndose decir que algo es injusto si no es contrario a alguna ley.
fr
que les lois sont des r?gles du juste et de l'injuste, rien n'?tant r?put? injuste qui ne soit contraire ? quelque loi;
en
As also, that Lawes are the Rules of Just, and Unjust; nothing being reputed Unjust, that is not contrary to some Law.
eu
Eta bistan da Estatuak baizik ezin egin dezakeela legerik, Estatuari soilik zor baitiogu menekotasuna.
es
Y tambi?n, que nadie puede hacer las leyes excepto el Estado, pues nuestra sujeci?n es debida, ?nicamente, al Estado;
fr
que personne, de m?me, ne peut faire de lois si ce n'est la R?publique, parce que nous ne sommes assujettis qu'? la R?publique ;
en
Likewise, that none can make Lawes but the Common-wealth; because our Subjection is to the Common-wealth only:
eu
Eta zeinu aski adierazgarriz adierazi behar direla aginduok, batek ez lekike, bestela, nola obeditu.
es
y que los mandatos deben darse con signos suficientemente claros, ya que, de otro modo, un hombre no sabr?a c?mo obedecerlos.
fr
et que les commandements doivent ?tre signifi?s par des signes suffisants, parce qu'autrement on ne sait pas comment leur ob?ir.
en
and that Commands, are to be signified by sufficient Signs; because a man knows not otherwise how to obey them.
eu
Beraz, goiko definizio horretatik nahitaezko ondorio legez deduzi daitekeen guztia egiazkotzat hartu beharra dago.
es
Por tanto, todo lo que pueda deducirse necesariamente de esta definici?n como consecuencia suya, debe ser reconocido como verdadero.
fr
Et tout ce qui peut ?tre d?duit de cette d?finition par cons?cution n?cessaire doit ?tre reconnu pour vrai.
en
And therefore, whatsoever can from this definition by necessary consequence be deduced, ought to be acknowledged for truth.
eu
Eta ondoko hauxe deduzitzen dut nik:
es
Deduzco, pues, de dicha definici?n, lo siguiente:
fr
J'en d?duis tout de suite ce qui suit.
en
Now I deduce from it this that followeth.
eu
1. Legegilea, edozein Estatutan ere, subiranoa da, dela gizabanako bat, monarkian gertatzen den bezala, dela gizabanakoen biltzar bat, demokrazian edo aristokrazian bezala.
es
1. En todos los Estados, el legislador es ?nicamente el soberano, ya sea ?ste un hombre, como ocurre en una monarqu?a, o una asamblea de hombres, como es el caso en una democracia, o en una aristocracia.
fr
Le l?gislateur, dans toutes les R?publiques, est le seul souverain, que ce soit un seul homme, comme dans une monarchie, ou une seule assembl?e d'hommes, comme en d?mocratie ou en aristocratie.
en
1. The Legislator in all Common-wealths, is only the Soveraign, be he one Man, as in a Monarchy, or one Assembly of men, as in a Democracy, or Aristocracy.
eu
Legegilea, izan ere, legea egiten duena da, eta Estatua da soil-soilik legea deritzegun arau hauek betetzea manatu eta agintzen duena:
es
Pues el legislador es el que hace la ley, y es s?lo el Estado el que prescribe y ordena la observancia de esas normas a las que llamamos ley.
fr
Le l?gislateur est en effet celui qui fait la loi. Et la R?publique seule prescrit et commande l'observation de ces r?gles que nous appelons loi.
en
For the Legislator, is he that maketh the Law. And the Common-wealth only, praescribes, and commandeth the observation of those rules, which we call Law:
eu
legegilea, beraz, Estatua da.
es
Por tanto, el Estado es el legislador.
fr
La R?publique est donc le l?gislateur.
en
Therefore the Common-wealth is the Legislator.
eu
Baina Estatua ez da pertsona bat eta ez du ezer egiteko gaitasunik ordezkariaren bidez izan ezean, hots, subiranoaren bidez; horrexegatik dugu subiranoa legegile bakarra.
es
Por la misma raz?n, nadie puede derogar una ley ya hecha, excepto el soberano, pues una ley s?lo es derogada por otra ley que proh?be que la anterior se ponga en ejecuci?n.
fr
Mais la R?publique n'est une personne et n'a la capacit? de faire quelque chose que par son repr?sentant, c'est-?-dire le souverain ;
en
For the same reason, none can abrogate a Law made, but the Soveraign; because a Law is not abrogated, but by another Law, that forbiddeth it to be put in execution.
eu
Eta arrazoi beragatik, inork ere ezin du emanda dagoen lege bat deseman, subiranoak izan ezik; zeren lege bat ezin baitu derogatu hura indarrean jartzea debekatzen duen beste lege batek baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
2. Estatu bateko subiranoa, dela biltzarra edo gizabanakoa, ez dago Lege Zibilen menpean.
es
2. El soberano de un Estado, ya sea una asamblea o un hombre, no est? sujeto a las leyes civiles.
fr
et c'est pourquoi le souverain est le seul l?gislateur.
en
2. The Soveraign of a Common-wealth, be it an Assembly, or one Man, is not subject to the Civill Lawes.
eu
Zeren, legeak egiteko eta desegiteko ahalmena duenez, berak nahi duenean aska daitekeelako legeon menpetasunetik, traba egiten dioten legeak kenduz eta berriak eginez; lehenago ere aske zen, beraz.
es
Pues como tiene el poder de hacer y deshacer las leyes, puede librarse de estar sujeto a ellas cuando le plazca, derogando las leyes que le molestan y promulgando otras nuevas.
fr
Le souverain de la R?publique, qu'il soit une assembl?e ou un seul homme, n'est pas assujetti aux lois civiles, car, ayant le pouvoir de faire ou d'abroger les lois, il peut, quand il lui pla?t, se lib?rer de cette suj?tion en abrogeant ces lois qui le g?nent et en en faisant de nouvelles.
en
For having power to make, and repeale Lawes, he may when he pleaseth, free himselfe from that subjection, by repealing those Lawes that trouble him, and making of new;
eu
Izan ere, nork berak nahi duenean aska daitekeena da, hain zuzen, aske;
es
Quien es libre, puede liberarse siempre que quiera;
fr
Il ?tait par cons?quent d?j? libre, car est libre celui qui peut se lib?rer quand il le veut.
en
For he is free, that can be free when he will:
eu
eta ezinezkoa da norbait bere buruaren menpeko izatea, lotzeko ahalmena duenak askatzekoa ere baduelako; bere buruari besterik loturik ez dagoena, beraz, ez dago loturik.
es
y tampoco es posible que una persona est? sujeta a s? misma, pues quien puede obligar puede tambi?n liberar, y el que s?lo est? obligado a s? mismo no est? obligado en absoluto.
fr
Il n'est pas non plus possible qu'une personne soit contrainte par elle-m?me parce que celui qui peut contraindre peut lib?rer [de la contrainte];
en
Nor is it possible for any person to be bound to himselfe; because he that can bind, can release;
eu
3. Denbora luzeko usadioren batek lege-autoritatea hartzen duenean, autoritate hori ez dio ematen denbora luzez irauteak, baizik isiltasunaren bidez aditzera emandako subiranoaren nahiak (isiltasuna batzuetan onarpenaren froga baita), eta subiranoa hartaz isilik dagoen bitartean baino ez da izanen lege.
es
3. Cuando un uso prolongado adquiere autoridad de ley, no es su permanencia en el tiempo lo que le da esa autoridad, sino la voluntad del soberano, que en este caso queda manifestada por su silencio, ya que, algunas veces, el silencio es una prueba de consentimiento, y tal uso s?lo continuar? siendo ley mientras el soberano permanezca callado al respecto.
fr
et celui qui n'est contraint que par lui-m?me n'est pas contraint. Quand un long usage donne l'autorit? d'une loi, ce n'est pas la dur?e qui fait cette autorit?, mais la volont? du souverain signifi?e par son silence (car le silence est parfois une preuve de consentement), et cet usage n'est loi qu'aussi longtemps que le souverain sera silencieux sur la question.
en
and therefore he that is bound to himselfe onely, is not bound. 3. When long Use obtaineth the authority of a Law, it is not the Length of Time that maketh the Authority, but the Will of the Soveraign signified by his silence, (for Silence is sometimes an argument of Consent;) and it is no longer Law, then the Soveraign shall be silent therein.
