Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Izan ere, behin egindako errakuntzak ez baitu zertan lege bihurtu inorentzat, ezta ere hartan irautera zertan derrigortu.
es
El error cometido por un hombre no se convierte en su propia ley, ni lo obliga a persistir en ?l.
fr
Aucune erreur humaine ne devient sa propre loi, ni le l'oblige ? pers?v?rer en ce sens.
en
No mans error becomes his own Law; nor obliges him to persist in it.
eu
Eta arrazoi beragatik, ez du zertan lege bihurtu beste epaile batzuentzat ere, hauek lehenari jarraitzeko zin egina badute ere.
es
Y, por la misma raz?n, tampoco se convierte en ley para otros jueces, aunque ?stos hayan jurado seguirlo.
fr
Pour la m?me raison, elle ne devient pas non plus une loi pour les autres juges, m?me s'ils ont jur? de la suivre.
en
Neither (for the same reason) becomes it a Law to other Judges, though sworn to follow it.
eu
Zeren, nahiz eta subiranoak emandako epai oker bat, berak ezagutu eta baimenduz gero, lege berri bihurtzen den lege aldakorren kasuan (zertzelada txikietariko bakoitzean batera datozen kasuetan), naturako legeak bezalako lege aldakaitzetan, ordea, ez baita horrela alda daitekeen legerik, ez epaile berarentzat ez beste epaile batzuentzat.
es
Pues aunque una sentencia err?nea, dada por autoridad del soberano, si ?l la conoce y la permite se convierte en una nueva ley cuando se trata de leyes mutables y aun en el caso de que cada peque?a circunstancia sea id?ntica, ocurre, sin embargo, que cuando se trata de leyes inmutables, como las de naturaleza, no hay leyes para un mismo juez o para otros, que puedan variarse de igual manera.
fr
En effet, bien qu'une sentence, dans le cas des lois qui peuvent ?tre modifi?es, rendue ? tort par autorit? du souverain qui le sait et le permet, institue une nouvelle loi pour des cas o? chaque petit d?tail est le m?me, cependant, pour les lois immuables, comme le sont les lois de nature, n'existe aucune loi ? laquelle le m?me juge, ou d'autres juges, doivent se conformer ? l'avenir.
en
For though a wrong Sentence given by authority of the Soveraign, if he know and allow it, in such Lawes as are mutable, be a constitution of a new Law, in cases, in which every little circumstance is the same; yet in Lawes immutable, such as are the Lawes of Nature, they are no Lawes to the same, or other Judges, in the like cases for ever after. Princes succeed one another;
eu
Printzeak elkarren ondotik datoz, eta epaile bat joan eta beste bat etorri, eta zeru-lurrak eurak ere iragan daitezke:
es
Los pr?ncipes se suceden unos a otros, y un juez se va y otro viene; y hasta el cielo y la tierra pasar?n:
fr
Les princes succ?dent ? d'autres princes, un juge passe et un autre juge arrive. Mieux!
en
and one Judge passeth, another commeth; nay, Heaven and Earth shall passe;
eu
baina naturako legearen letrarik ere ez da aldatuko, Jainkoaren lege eternala delako.
es
pero ni una sola part?cula de la ley natural pasar?, porque se trata de la ley eterna de Dios.
fr
Le ciel et la terre passeront, mais pas un seul iota de la loi de nature ne passera car c'est la loi ?ternelle de Dieu.
en
but not one title of the Law of Nature shall passe; for it is the Eternall Law of God.
eu
Beraz, arestian izan diren epaile guztien epaiak, denak batera ere, ez dira gai izango ekitate naturalaren kontrako legerik sortzeko;
es
Por tanto, todas las sentencias de los jueces precedentes que han existido, no tienen fuerza suficiente para hacer una ley que sea contraria a la equidad.
fr
C'est pourquoi toutes les sentences des juges du pass? ne peuvent pas, toutes ensemble, constituer une loi contraire ? l'?quit? naturelle.
en
Therefore all the Sentences of precedent Judges that have ever been, cannot all together make a Law contrary to naturall Equity:
eu
ezta arestiko epaileen ezein adibidek ere ezingo du bermatu arrazoiaren kontrako epairik, eta ez dio aurreztuko gaurko epaileari epaitzea tokatu zaion kasuan ekitatezkoa zer ote den aztertzeak dakarkion lana, bere arrazoi naturalaren printzipioetatik abiatuz egin beharko duena.
es
Tampoco los ejemplos sentados por jueces anteriores pueden garantizar la validez de una sentencia que va contra la raz?n, ni librar a un juez presente del trabajo de averiguar, gui?ndose por su propia raz?n natural, qu? es lo equitativo en el caso que tiene que juzgar.
fr
Aucun exemple non plus, puis? chez les juges pr?c?dents, ne peut donner une autorit? ? une sentence d?raisonnable, ou dispenser un juge actuel de se donner la peine de rechercher ce qu'est l'?quit? (pour le cas qu'il doit juger) ? partir des principes de sa propre raison naturelle.
en
Nor any Examples of former Judges, can warrant an unreasonable Sentence, or discharge the present Judge of the trouble of studying what is Equity (in the case he is to Judge,) from the principles of his own naturall reason.
eu
Esaterako, naturako legearen kontra doa errugabea zigortzea, eta hauxe da errugabea: judizialki salbuetsirik eta epaileak errugabetzat aitorturik geratzen dena.
es
Por ejemplo, va contra la ley de naturaleza castigar al inocente, e inocente es aqu?l que judicialmente queda eximido y es reconocido como inocente por el juez. Supongamos ahora el caso en el que un hombre es acusado de un crimen capital;
fr
Pour prendre un exemple, il est contraire ? la loi de nature de punir l'innocent, et l'innocent est celui qui se disculpe en justice et est reconnu innocent par le juge.
en
For example sake, 'Tis against the Law of Nature, To Punish The Innocent; and Innocent is he that acquitteth himselfe Judicially, and is acknowledged for Innocent by the Judge.
eu
Eman dezagun orain herio-delituz akusatzen dutela norbait, eta, bere arerioren baten indarra eta asmo gaiztoa, edota epaileengan maiz gertatu ohi den ustelkeria ikusirik, ihes egiten duela, gerta daitekeenaren beldur, baina ondoren atxilotu eta legezko epaiketara dakartela, eta hemen aski argi erakutsi ondoren bera ez dela delitu haren errudun, akusazio hartaz askatu bai, baina bere ondasunak galtzera kondenatzen dutela hala eta guztiz:
es
y que, viendo el poder y la malicia en alg?n enemigo suyo y la frecuente corrupci?n y parcialidad de los jueces, huye por miedo de lo que pueda pasar, y despu?s es aprehendido y tra?do a juicio legal y all? hace ver con suficiente claridad que ?l no es culpable de tal crimen; y aunque se le libera de la acusaci?n, es condenado, no obstante, a perder sus bienes;
fr
Supposons maintenant le cas d'un homme accus? d'une infraction capitale, qui, vu le pouvoir et la malveillance de quelque ennemi, et la fr?quente corruption et partialit? des juges, s'enfuie par crainte de l'issue, soit ensuite repris et soumis ? un jugement l?gal, qu'il apparaisse de fa?on suffisante qu'il n'est pas coupable de l'infraction ? la loi, et que, ?tant acquitt? de son infraction, il soit cependant condamn? ? perdre ses biens :
en
Put the case now, that a man is accused of a capitall crime, and seeing the powers and malice of some enemy, and the frequent corruption and partiality of Judges, runneth away for feare of the event, and afterwards is taken, and brought to a legall triall, and maketh it sufficiently appear, he was not guilty of the crime, and being thereof acquitted, is neverthelesse condemned to lose his goods;
eu
horra hor errugabe baten kondenaren kasu argi bat.
es
esto ser?a una manifiesta condena de un inocente.
fr
c'est l? une condamnation manifeste de l'innocent.
en
this is a manifest condemnation of the Innocent.
eu
Zera diot beraz, munduko ezein bazterretan ere, ezin har daitekeela hori naturako legearen interpretaziotzat, ezta ere, arestiko epaileek gauza bera egin dutela-eta, hortik lege bat atera.
es
Digo, por lo tanto, que no hay ning?n lugar del mundo donde esto pueda ser una interpretaci?n de una ley de naturaleza, o donde pueda convertirse en ley bas?ndose en las sentencias de los jueces precedentes que hayan hecho lo mismo.
fr
Je dis par cons?quent qu'il n'est aucun endroit au monde o? cela puisse ?tre une interpr?tation d'une loi de nature, ou ?tre institu? une loi par les sentences des pr?c?dents juges qui ont jug? de la m?me fa?on.
en
I say therefore, that there is no place in the world, where this can be an interpretation of a Law of Nature, or be made a Law by the Sentences of precedent Judges, that had done the same.
eu
Zeren lehen aldiz horrela epaitu zuenak injustuki epaitu baitzuen, eta ezein injustizia ere ezin da epaiketa-eredu bihurtu ondorengo epaileentzat.
es
Pues el juez que primero dictamin? as?, sentenci? injustamente, y ninguna injusticia puede convertirse en norma de juicio por la que se gu?en los jueces posteriores.
fr
En effet, celui qui a jug? ce type de cas le premier a jug? injustement, et aucune injustice ne peut ?tre un mod?le de jugement pour les juges ult?rieurs.
en
For he that judged it first, judged unjustly; and no Injustice can be a pattern of Judgement to succeeding Judges.
eu
Lege idatzi batek debeka diezaieke, bai, errugabeei ihes egitea, eta ihes egiteagatik zigortuak izan daitezke;
es
Una ley escrita puede prohibir que los hombres inocentes huyan, y de ah? que el que quienes huyen puedan ser castigados;
fr
Une loi ?crite peut interdire aux innocents de s'enfuir, et ils peuvent ?tre punis pour s'?tre enfuis;
en
A written Law may forbid innocent men to fly, and they may be punished for flying:
eu
baina kaltearen beldurrez ihes egitea errudun-presuntziotzat hartzea, jadanik judizialki delitutik absolbitua izan den norbaiten kasuan, presuntzioaren izaeraren kontra doa, presuntzioak ez duelako lekurik berediktuaren ondoren.
es
pero que la huida por miedo a sufrir injuria deba tomarse como presunci?n de culpabilidad cuando un hombre ha sido ya absuelto judicialmente de un delito es algo contrario a la naturaleza de la presunci?n, pues ?sta no tiene ya cabida una vez que el veredicto ha sido formulado.
fr
mais que cette fuite par crainte de subir un tort soit consid?r?e comme une pr?somption de culpabilit?, apr?s qu'un homme a ?t? d?j? ?t? acquitt? de l'infraction ? la loi en justice, voil? qui est contraire ? la nature d'une pr?somption, qui n'a plus lieu d'?tre apr?s qu'on a rendu le jugement.
en
But that flying for feare of injury, should be taken for presumption of guilt, after a man is already absolved of the crime Judicially, is contrary to the nature of a Presumption, which hath no place after Judgement given.
eu
Halarik ere, Ingalaterrako lege komuneko legelari handi bat honen kontra agertzen da1. Errugabe den norbait, dio, saldukeriaz akusatua baldin bada, eta akusazio horren beldurrez ihesi badoa;
es
Sin embargo, un gran jurista de la ley com?n de Inglaterra se opone a esto.
fr
C'est pourtant ce qu'?crit un grand sp?cialiste de la Common Law anglaise :
en
Yet this is set down by a great Lawyer for the common Law of England.
eu
nahiz eta hark judizialki frogatu izan saldukeriaz errugabe dela, baina halarik ere motibo horrexegatik egin duela ihes aurkitzen baldin bada, kendu egingo zaizkio, errugabea izan arren, bere ondasun guztiak, jauregiak, kredituak eta interesak.
es
Si un hombre que es inocente, dice, es acusado de felon?a, y huye por miedo de dicha acusaci?n, aunque pruebe judicialmente que no es culpable de tal felon?a, si se descubre que huy? por ese motivo, ser?, a pesar de su inocencia, despojado de todos sus bienes, castillos, cr?ditos e intereses.
fr
Si un homme, dit-il, qui est accus? de crime, et qui s'enfuit par crainte de cette accusation, m?me s'il se disculpe en justice de ce crime, si cependant il s'av?re qu'il a fui ? cause de cette accusation, on confisquera, nonobstant son innocence, tous ses biens et effets, cr?ances et droits.
en
albeit he judicially acquitteth himselfe of the Felony; yet if it be found that he fled for the Felony, he shall notwithstanding his Innocency, Forfeit all his goods, chattels, debts, and duties.
eu
Zeren legeak ondasunok kentzea erabakitzen badu, haren ihesaren gainean oinarritutako lege-presuntzioaren aurkako frogarik onartzen ez duelako baita.
es
Pues cuando la ley lo despoja de estas cosas, act?a as? porque no admite prueba que desdiga la presunci?n legal basada en el hecho de su huida.
fr
En effet, pour la confiscation, la loi n'admet aucune preuve contre la pr?somption l?gale fond?e sur sa fuite.
en
For as to the Forfeiture of them, the Law will admit no proofe against the Presumption in Law, grounded upon his flight."
eu
Hona hemen, bada, judizialki kargu gabe geratu den errugabe bat, baina errugabetasun hori eta guzti ere (ezein lege idatzik ere ez diolarik debekatu ihes egitea), dauzkan ondasun guztiak galtzera kondenatua, kargu gabe geratu ondoren, lege-presuntzio batengatik.
es
Ved aqu?, pues, un hombre inocente, judicialmente exonerado, que, a pesar de su inocencia, y cuando ninguna ley escrita le prohib?a huir, resulta ser condenado a perder todos los bienes que posee, tras su exoneraci?n, por una presunci?n legal.
fr
On voit ici un innocent acquitt? par la justice, condamn?, nonobstant son innocence (alors qu'aucune loi ne lui interdisait de s'enfuir), apr?s son acquittement, sur une pr?somption l?gale, ? perdre tous les biens qu'il poss?de.
en
Here you see, An Innocent Man, Judicially Acquitted, Notwithstanding His Innocency, (when no written Law forbad him to fly) after his acquitall, Upon A Presumption In Law, condemned to lose all the goods he hath.
eu
Legeak haren ihesean egitatezko presuntzioa aurkituko balu, eta egitate hori herio-delitua balitz, epaiak ere herio-epaia izan beharko luke;
es
Si la ley, bas?ndose en la huida de este hombre, presume que tuvo lugar un delito capital, la sentencia deber?a haber sido tambi?n capital;
fr
Si la loi avait fond? sur sa fuite une pr?somption de fait (ce qui ?tait passible de la peine capitale), la sentence aurait d? ?tre la sentence capitale.
en
If the Law ground upon his flight a Presumption of the fact, (which was Capitall,) the Sentence ought to have been Capitall:
eu
baina presuntzioa egitatezkoa ez baldin bada, zer dela-eta galdu behar ditu hark bere ondasunak?
es
mas si la presunci?n no es de que tal delito fue cometido, ?por qu? debe este hombre ser condenado a perder sus bienes?
fr
Si la pr?somption ne se fonde pas sur le fait, pourquoi perdrait-il alors ses biens?
en
if the presumption were not of the Fact, for what then ought he to lose his goods?
eu
Lege hori ez da, hain zuzen, Ingalaterrako legea; eta kondena hori ez dago lege-presuntzio batean oinarrituta, baizik epaileen presuntzioan.
es
No es ?sta, por tanto, una ley de Inglaterra, ni est? dicha condena basada en una presunci?n legal, sino en la mera presunci?n de los jueces.
fr
Cela ne correspond donc ? aucune loi de l'Angleterre, et cette condamnation n'est pas fond?e sur une pr?somption de loi, mais sur la pr?somption des juges.
en
This therefore is no Law of England; nor is the condemnation grounded upon a Presumption of Law, but upon the Presumption of the Judges.
eu
Legearen kontrakoa da, baita, lege-presuntzioaren kontrako frogarik ez dela onartuko esatea;
es
Es tambi?n contrario a la ley decir que no se admitir? ninguna prueba que vaya contra una presunci?n legal.
fr
Il est aussi contraire ? la loi de dire qu'aucune preuve ne sera admise contre une pr?somption l?gale.
en
It is also against Law, to say that no Proofe shall be admitted against a Presumption of Law.
eu
zeren frogak entzutera ukatzen diren epaileak, subiranoak zein subordinatuak, justizia egiteari uko egiten ari baitira. Izan ere, aurkezten zaizkien frogak entzun gabe kondenatzen duten epaileak, epaia denik justuena gertatuz ere, epaile injustuak baino ez dira izango; eta horien presuntzioa ez da aurriritzia besterik, ezein gizakumek ere ez lukeena ekarri behar justizi auzitegi batera, dena delakoak izan aurreko judizioak edo jarraitu nahi dituen adibideak.
es
Pues todos los jueces, soberanos y subordinados, si reh?san escuchar pruebas, est?n rehusando a hacer justicia. Pues aunque la sentencia sea justa, los jueces que condenan sin o?r las pruebas que se les ofrecen, son jueces injustos; y su presunci?n no es sino prejuicio, cosa que ning?n hombre deber?a traer consigo a un tribunal de justicia, cualesquiera que sean los juicios precedentes, o los ejemplos que pretenda seguir.
fr
En effet, tout juge, souverain ou subalterne, s'il refuse d'entendre les preuves, refuse de faire justice car, encore que la sentence soit juste, cependant les juges qui condamnent sans entendre les preuves pr?sent?es, sont des juges injustes, et leur pr?somption n'est qu'une pr?vention qu'aucun homme ne doit apporter avec lui pour si?ger en justice, quels que soient les jugements et exemples pr?c?dents qu'il pr?tendra suivre.
en
For all Judges, Soveraign and subordinate, if they refuse to heare Proofe, refuse to do Justice: for though the Sentence be Just, yet the Judges that condemn without hearing the Proofes offered, are Unjust Judges; and their Presumption is but Prejudice; which no man ought to bring with him to the Seat of Justice, whatsoever precedent judgements, or examples he shall pretend to follow.
eu
Bada, bai, horrelako adibide gehiago ere giza judizioak desbideratzen direna, aurrekasuei orpoz orpo jarraitzearren, baina aski bedi esandakoa zera erakusteko:
es
Hay otras cosas de esta misma naturaleza, en las cuales los juicios humanos han sido pervertidos por confiar demasiado en precedentes.
fr
Il y a d'autres choses de cette nature o? les jugements des hommes ont ?t? pervertis parce qu'ils se sont fi?s ? des pr?c?dents.
en
There be other things of this nature, wherein mens Judgements have been perverted, by trusting to Precedents:
eu
epaile baten epaia lege izan arren auzian parte direnentzat, ez dela lege inola ere ofizio horretan jarraituko dion beste ezein epailerentzat.
es
Pero lo dicho bastar? para mostrar que aunque la sentencia del juez sea ley para las partes en litigio, no lo ser? para cualquier otro juez que le suceda en el cargo.
fr
Mais cela suffit pour montrer que, quoique la sentence du juge soit une loi pour les parties qui plaident, elle n'est cependant pas loi pour le juge qui lui succ?dera dans cette fonction.
en
but this is enough to shew, that though the Sentence of the Judge, be a Law to the party pleading, yet it is no Law to any Judge, that shall succeed him in that Office.
eu
Era berean, arazoa lege idatzien esanahiaz denean, ez da interpretatzailea legeoi buruzko iruzkina idazten duena.
es
De igual manera, cuando la cuesti?n se refiere al significado de las leyes escritas, no es el int?rprete de ?stas quien escribe un comentario sobre ellas.
fr
De la m?me mani?re, quand la question porte sur la signification des lois ?crites, celui qui ?crit un commentaire sur ces lois n'est pas leur interpr?te.
en
In like manner, when question is of the Meaning of written Lawes, he is not the Interpreter of them, that writeth a Commentary upon them.
eu
Izan ere, normalean, objekzio gehiago sortuko baitzaie iruzkinei legearen testuari berari baino, eta beste iruzkin batzuen beharra izango da, beraz, akaburik gabeko iruzkinak etorriko direlarik.
es
Pues, por lo com?n, los comentarios est?n m?s sujetos a objeciones que el texto mismo de la ley y, en consecuencia, necesitan a su vez de otros comentarios, de tal modo que las interpretaciones no tendr?n nunca fin.
fr
En effet, les commentaires sont commun?ment plus sujets aux arguties que le texte lui-m?me, ils exigent d'autres commentaires, et ainsi, on n'aura jamais fini d'interpr?ter.
en
For Commentaries are commonly more subject to cavill, than the Text; and therefore need other Commentaries; and so there will be no end of such Interpretation.
eu
Hortaz, subiranoak eskuetsitako interpretatzaileren bat egon ezean (baldin balego, berari atxikiko litzaizkioke epaile subordinatuak), ohiko epaileak, ez beste inor, izango dira interpretatzaileak, lege ez-idatziaren kasuetan gertatzen den bezalaxe.
es
Por lo tanto, a menos que haya un int?rprete autorizado por el soberano, del cual los jueces subordinados no puedan apartarse, el int?rprete no podr? ser otro que los jueces ordinarios, igual que ocurre en los casos que se refieren a la ley no escrita.
fr
Et donc, ? moins qu'il n'y ait un interpr?te autoris? par le souverain, dont les juges subalternes ne doivent pas s'?carter, l'interpr?te ne peut ?tre autre que les juges ordinaires, de la m?me mani?re qu'ils le sont dans le cas d'une loi non ?crite.
en
And therefore unlesse there be an Interpreter authorised by the Soveraign, from which the subordinate Judges are not to recede, the Interpreter can be no other than the ordinary Judges, in the some manner, as they are in cases of the unwritten Law;
eu
Eta haien epaiak legetzat hartuak izango dira auzilarien aldetik kasu partikular bakoitzean, baina ez dituzte lotuko gainerako epaileak antzeko kasuetan epai berdinak ematera.
es
Y sus sentencias deber?n ser aceptadas como leyes por los litigantes en cada caso particular, pero no obligar?n a otros jueces a dictar sentencias semejantes en futuros casos similares.
fr
Leurs sentences doivent ?tre prises comme des lois par ceux qui plaident, mais les autres juges ne sont pas tenus, pour les cas semblables, de rendre des jugements semblables.
en
and their Sentences are to be taken by them that plead, for Lawes in that particular case; but not to bind other Judges, in like cases to give like judgements.
eu
Zeren epaile batek huts egin baitezake, bai, lege idatzien euren interpretazioan ere, baina ezein epaile subordinaturen errakuntzak ere ezin alda lezake legea, subiranoaren epai orokorra denez gero.
es
Pues un juez puede equivocarse, incluso en la interpretaci?n de leyes escritas; pero ning?n error de un juez subordinado puede cambiar la ley, siendo ?sta la sentencia general del soberano.
fr
En effet, un juge peut se tromper, m?me dans l'interpr?tation des lois ?crites, mais aucune erreur d'un juge subalterne ne peut modifier la loi, qui est la sentence g?n?rale du souverain.
en
For a Judge may erre in the Interpretation even of written Lawes; but no errour of a subordinate Judge, can change the Law, which is the generall Sentence of the Soveraigne.
eu
Lege idatzien kasuan, legearen letraren eta zentzuaren arteko bereizketa egin ohi da;
es
En las leyes escritas, los hombres suelen establecer una diferencia entre la letra y el sentido de la ley;
fr
Pour les lois ?crites, on a l'habitude de faire une diff?rence entre la lettre et l'esprit de la loi;
en
In written Lawes, men use to make a difference between the Letter, and the Sentence of the Law:
eu
eta ondo bereiztuta dago, egon ere, baldin hitz soiletatik deduzi daitekeen guztia esan nahi bada letra esatean.
es
y cuando por letra quiere decirse todo aquello que puede deducirse de las meras palabras, la distinci?n est? bien hecha.
fr
et si par lettre, on entend tout ce qu'on peut faire sortir des simples mots, c'est une bonne distinction.
en
And when by the Letter, is meant whatsoever can be gathered from the bare words, 'tis well distinguished.
eu
Zeren hitz gehientsuen esanahiak, edo berez edo beren erabileraz, anbiguoak baitira, eta zentzu askotan erabil daitezke argumentatzean, legeak zentzu bat besterik ez duen arren.
es
Pues los significados de casi todas las palabras son ambiguos, ya de por s?, ya por el uso metaf?rico que se hace de los t?rminos, y pueden ser empleados en un argumento con sentidos muy diferentes;
fr
En effet, les significations de presque tous les mots, soit en eux-m?mes, soit dans leur usage m?taphorique, sont ambigu?s et, dans un d?bat, on peut les tirer vers de nombreux sens, alors que la loi n'a qu'un seul sens.
en
For the significations of almost all words, are either in themselves, or in the metaphoricall use of them, ambiguous; and may be drawn in argument, to make many senses;
eu
Baina letra esatean zentzu literala esan nahi baldin bada, orduan gauza bera da letra eta legearen zentzua edo asmoa.
es
Ahora bien, si por letra queremos decir el sentido literal, entonces la letra y el sentido o intenci?n de la ley ser?n una misma cosa.
fr
Mais si par lettre, on entend le sens litt?ral, alors la lettre et l'esprit, ou intention de la loi ne font qu'une.
en
But if by the Letter, be meant the Literall sense, then the Letter, and the Sentence or intention of the Law, is all one.
eu
Zeren zentzu literala horixe izanen baita: legegileak legearen letrak adieraz zezan nahi zuena.
es
Porque el sentido literal ser? entonces el que el legislador quer?a que fuese significado por la letra de la ley.
fr
En effet, le sens litt?ral est celui que le l?gislateur avait l'intention de signifier par la loi.
en
For the literall sense is that, which the Legislator is alwayes supposed to be Equity:
eu
Alabaina, legegilearen asmoa ekitatezkotzat jo behar da betiere, eta laido larria litzateke bestelakorik uste izatea epaileak bere subiranoaz.
es
Mas la intenci?n del legislador se supone que es siempre la equidad, pues ser?a gran contumelia que un juez pensara otra cosa de su soberano.
fr
Or, l'intention du l?gislateur est toujours suppos?e ?tre l'?quit?, car ce serait pour un juge offenser gravement le souverain que de penser autrement.
en
For it were a great contumely for a Judge to think otherwise of the Soveraigne.
eu
Beraz, legearen hitzak ez baldin badu bide aski ematen arrazoizko epai baterako, naturako legearekin osatu beharko luke epaileak lege hori;
es
Por lo tanto, si la palabra de la ley no autoriza plenamente una sentencia razonable, el juez deber? complementarla con la ley de naturaleza;
fr
Le juge doit donc, si ce que dit la loi n'autorise pas pleinement une sentence raisonnable, y suppl?er par la loi de nature, ou, si le cas est difficile, reporter le jugement jusqu'? ce qu'il re?oive un mandat plus pr?cis.
en
He ought therefore, if the Word of the Law doe not fully authorise a reasonable Sentence, to supply it with the Law of Nature;
eu
edo, kasua zaila bada, eten egin beharko luke epaiketa, autoritate zabalagoa hartu arte.
es
o, si el caso es complicado, deber? suspender el juicio hasta haber recibido m?s amplia autoridad.
fr
Par exemple, une loi ?crite ordonne que celui qui est chass? par la force de sa maison y soit r?int?gr? par la force.
en
or if the case be difficult, to respit Judgement till he have received more ample authority.
eu
Adibidez, hona hemen zer agintzen duen lege idatzi batek: bere etxetik indarrez jaurtiki duten batek berriro etxeratzea izango duela indarra erabiliz;
es
Por ejemplo, una ley escrita ordena que aqu?l que haya sido echado de su casa por la fuerza, sea por la fuerza restituido.
fr
Or, il se trouve qu'un homme a laiss? sa maison inoccup?e, et ? son retour on l'emp?che d'entrer par la force.
en
For Example, a written Law ordaineth, that he which is thrust out of his house by force, shall be restored by force:
eu
baina eman dezagun axolagabekeriaz etxea utzi eta itzultzean kanpora jaurtikitzen dutenaren kasua, ezein legek ere aurrikusten ez duena bereziki.
es
Supongamos que un hombre deja por negligencia su casa sin guardar y, cuando vuelve, se le impide la entrada por la fuerza, caso que no est? previsto por ninguna ley especial.
fr
Dans ce cas, aucune loi sp?ciale n'a ?t? pr?vue.
en
It happens that a man by negligence leaves his house empty, and returning is kept out by force, in which case there is no speciall Law ordained.
eu
Kasu konkretu honek ere, garbi dago, lege orokor hartantxe izan behar du lekua, zeren bestela ez bailegoke inolako konponbiderik gizon horrentzat, eta hori legegilearen asmoaren kontrakoa litzateke.
es
Es evidente que este caso particular est? contenido en la misma ley general, pues, si no, no habr?a remedio alguno para este hombre, cosa que debe suponerse contraria a la intenci?n del legislador.
fr
Il est manifeste que ce cas est compris dans la m?me loi, car autrement, il n'a plus aucun recours, ce qu'on doit supposer contraire ? l'intention du l?gislateur.
en
It is evident, that this case is contained in the same Law: for else there is no remedy for him at all; which is to be supposed against the Intention of the Legislator.
eu
Beste adibide bat, legearen hitzak ebidentziaren arabera juzgatzea eskatzen diona epaileari:
es
Consideremos este otro ejemplo: la palabra de la ley ordena juzgar bas?ndose en la evidencia;
fr
De m?me, le texte de la loi ordonne de juger conform?ment aux d?positions.
en
Again, the word of the Law, commandeth to Judge according to the Evidence:
eu
egintza bati buruz norbait gezurrez salatu dutela, baina epaileak berak ikusi izan duela egintza hori beste batek burutu duela, eta ez akusatuak.
es
supongamos, pues, que un hombre es falsamente acusado de un hecho que el juez mismo ha visto que ha sido cometido por otro hombre que no es el acusado.
fr
Un homme est accus? ? tort d'un acte que le juge lui-m?me a vu un autre faire, et non celui qui est accus?.
en
A man is accused falsly of a fact, which the Judge saw himself done by another; and not by him that is accused.
eu
Kasu honetan epaileak ez dauka, ez legearen letrari jarraitzerik akusatua kondenatzeko, ez lekukoek aurkeztutako ebidentziaren aurka epaia ematerik (legearen letrak kontrakoa agintzen baitio);
es
En este caso, ni la letra de la ley deber? seguirse para condenar al inocente, ni el juez deber? dictar sentencia contra la evidencia presentada por el testigo, pues la letra de la ley manda lo contrario.
fr
Dans ce cas, le juge ne doit ni suivre la lettre de la loi pour condamner l'innocent, ni rendre une sentence qui soit contraire aux d?positions des t?moins, parce que la lettre de la loi y est contraire.
en
In this case neither shall the Letter of the Law be followed to the condemnation of the Innocent, nor shall the Judge give Sentence against the evidence of the Witnesses; because the Letter of the Law is to the contrary:
eu
zera egin ahal du orduan, subiranoari beste epaile bat izenda dezan eskatu eta bera lekuko gisa aurkeztu.
es
Lo que tendr? que hacer este juez ser? procurar que el soberano nombre a otro juez, y presentarse ?l mismo como testigo.
fr
Il doit obtenir du souverain qu'un autre juge soit choisi et qu'il soit lui-m?me t?moin.
en
but procure of the Soveraign that another be made Judge, and himselfe Witnesse.
eu
Horrela, lege idatziaren berba soilek dakarten oztopoa gainditu eta legearen asmora jo ahal izango du, lege horren interpretazio hobea emateko bide horretatik.
es
De este modo, los inconvenientes que se derivan de las meras palabras de una ley escrita pueden llevar a un juez a buscar la intenci?n de la ley para poder as? dar a ?sta una mejor interpretaci?n.
fr
De sorte que les incommodit?s qui viennent des simples mots de la loi ?crite peuvent le conduire ? l'intention de la loi, afin, de cette fa?on, de l'interpr?ter au mieux, car aucune incommodit? ne peut justifier une sentence contraire ? la loi.
en
So that the incommodity that follows the bare words of a written Law, may lead him to the Intention of the Law, whereby to interpret the same the better;
eu
Nahiz eta legearen ezein oztopok ere ezin duen justifikatu lege horren kontrako epaia ematerik; zeren zuzenari eta okerrari buruzko epaileak ez baitira nor Estatuari zer komeni zaion eta zer ez zaion komeni epaitzeko.
es
Ahora bien, ning?n inconveniente que se siga de una ley puede justificar el que un juez dictamine en contra de dicha ley, pues todo aquel que es juez de lo que est? bien y de lo que est? mal, no es juez de lo que es conveniente o inconveniente para el Estado.
fr
En effet, tout juge est juge du bon et du mauvais, non de ce qui convient ou ne convient pas ? la R?publique.
en
though no Incommodity can warrant a Sentence against the Law. For every Judge of Right, and Wrong, is not Judge of what is Commodious, or Incommodious to the Common-wealth.
eu
Legearen interpretatzaile on bati, hau da, epaile on bati eskatzen zaizkion gaitasunak ez dira abokatu bati eskatzen zaizkionak, legearen azterketari buruzkoak, alegia.
es
Las condiciones que debe reunir un buen int?rprete de la ley, es decir, un buen juez, no son las mismas que las de un abogado, esto es, el estudio de las leyes.
fr
Les aptitudes qu'on exige d'un bon interpr?te de la loi, c'est-?-dire d'un bon juge, ne sont pas les m?mes que celles qu'on exige d'un avocat, ? savoir [celles qui sont fond?es sur] l'?tude des lois.
en
The abilities required in a good Interpreter of the Law, that is to say, in a good Judge, are not the same with those of an Advocate; namely the study of the Lawes.
eu
Zeren epaileak, lekukoengandik datorkion informazioa besterik jaso behar ez duen bezalaxe egintza bati buruz, legearen berri ere subiranoaren estatutu eta konstituzioetatik jaso beharko baitu, auzi horretan alegatu edo botere subiranoaren autoritatea duen baten batek adierazi dizkionetatik, alegia, eta ez beste inondik.
es
Pues as? como un juez no debe informarse de un hecho sino a trav?s del testimonio de los testigos, as? tambi?n s?lo debe informarse de la ley por los estatutos y constituciones del soberano que son alegados en el pleito, o que le son declarados por alguna otra persona que haya sido autorizada por el soberano para hacerlo;
fr
En effet, un juge, tout comme il ne doit prendre connaissance du fait que par les seuls t?moins, doit de m?me prendre connaissance de la loi par les seuls statuts et arr?ts du souverain, all?gu?s dans les plaidoiries, ou qui ont ?t? port?s ? sa connaissance par ceux qui tiennent du souverain l'autorit? de le faire;
en
For a Judge, as he ought to take notice of the Fact, from none but the Witnesses; so also he ought to take notice of the Law, from nothing but the Statutes, and Constitutions of the Soveraign, alledged in the pleading, or declared to him by some that have authority from the Soveraign Power to declare them;
