Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Ez datza bakarrik, beraz, egintza bat egitean, edo legeak debekatzen dituen berbak esatean, edo legeak agintzen duena ez-egitean, baizik baita legea hausteko asmo edo intentzioan ere.
es
Y, por tanto, puede consistir no s?lo en la perpetraci?n de un hecho, o en pronunciar palabras que la ley proh?be, o en la omisi?n de lo que la ley ordena, sino tambi?n en la intenci?n o prop?sito de transgredirla.
fr
Le p?ch? peut donc consister non seulement dans le fait de commettre un acte, ou de tenir un discours interdit par les lois, ou dans l'omission de ce que la loi commande, mais aussi dans l'intention, dans le dessein de la transgresser.
en
And therefore may consist, not onely in the Commission of a Fact, or in the Speaking of Words by the Lawes forbidden, or in the Omission of what the Law commandeth, but also in the Intention, or purpose to transgresse.
eu
Ezen legea hausteko asmoa, izan ere, halako erdeinu bat baita lege hori betearazteko ardura duenarekiko.
es
El prop?sito de quebrantar la ley es, en cierta medida, un desprecio por la persona que tiene como misi?n hacer que la ley se cumpla.
fr
En effet, le dessein d'enfreindre la loi est un certain degr? de m?pris envers celui ? qui il appartient de veiller ? son ex?cution.
en
For the purpose to breake the Law, is some degree of Contempt of him, to whom it belongeth to see it executed.
eu
Besteren baten ondasunak, zerbitzariak edo emaztea norbereganatzeko irudipen hutsak eman dezakeen atseginak, hari indarrez edo iruzurrez kentzeko asmorik gabe baldin bada, ez du hausten Ez duzu inorenik gutiziatuko dioen legea; ez du bekatu egiten, ezta ere, norbaiten heriotza iruditzea edo amestea atsegin duenak gizakume hura bizi den bitartean kaltea eta atsekabea besterik ez duelako espero;
es
Deleitarse en la mera imaginaci?n de posesionarse de los bienes de otro hombre, de sus sirvientes, o de su mujer, sin la intenci?n de arrebat?rselos por la fuerza o mediante fraude, no es un quebrantamiento de la ley que dice No codiciar?s; tampoco es pecado el placer que un hombre puede obtener imaginando o so?ando la muerte de aqu?l de quien s?lo puede esperar da?o y molestias mientras viva;
fr
Se d?lecter, en imagination seulement, [? l'id?e] de poss?der les biens d'un autre homme, ses serviteurs, ou sa femme, sans aucune intention de les lui prendre par la force ou la ruse, ce n'est pas une violation de la loi qui dit :
en
To be delighted in the Imagination onely, of being possessed of another mans goods, servants, or wife, without any intention to take them from him by force, or fraud, is no breach of the Law, that sayth, "Thou shalt not covet:" nor is the pleasure a man my have in imagining, or dreaming of the death of him, from whose life he expecteth nothing but dammage, and displeasure, a Sinne;
eu
baina bai legikeela bekatu, ordea, pentsamendu horiek gauzatzeko egintzaren bat burutzea erabakiko balu.
es
pero s? lo es la resoluci?n de ejecutar alg?n acto que conduzca a la realizaci?n de esos deseos.
fr
Tu ne convoiteras pas.
en
but the resolving to put some Act in execution, that tendeth thereto.
eu
Izan ere, balizko zerbaitek damaigukeen atseginaren fikzioaz gozatzea hain dago itsatsirik, bai gizakiaren bai gainontzeko izaki bizidunen naturan, non, bekatu balitz, gizakume izatea bera ere bekatu litzatekeen.
es
Pues complacerse en la ficci?n de lo que, de realizarse, constituir?an una satisfacci?n, es una pasi?n tan connatural al hombre y a las dem?s criaturas, que, si fuera pecado, har?a del mismo hecho de ser hombre algo pecaminoso.
fr
N'est pas non plus un p?ch? le plaisir qu'on a ? imaginer ou r?ver la mort de celui dont on ne peut attendre de son vivant que dommage et d?plaisir.
en
For to be pleased in the fiction of that, which would please a man if it were reall, is a Passion so adhaerent to the Nature both of a man, and every other living creature, as to make it a Sinne, were to make Sinne of being a man.
eu
Aurreko hori kontuan hartuz, zorrotzegi deritzet nik, bai beraien buruarekin baita besteekin ere, adimenduko lehen joerak (Jainkoaren beldurrez kontrolatuak izan arren) bekatutzat hartzen dituztenei.
es
La consideraci?n de esto me ha llevado a pensar que son demasiado severos, tanto consigo mismos como con los dem?s, quienes mantienen que los deseos primarios de la voluntad, aunque controlados por el temor de Dios, son pecado.
fr
Mais c'est un p?ch? que de d?cider de mettre ? ex?cution quelque acte tendant ? provoquer sa mort.
en
The consideration of this, has made me think them too severe, both to themselves, and others, that maintain, that the First motions of the mind, (though checked with the fear of God) be Sinnes.
eu
Hobeto dela aitortzen dut, halere, mutur horretan laprast egitea bestean baino.
es
Pero confieso que es m?s seguro errar por ese extremo que por el opuesto.
fr
En effet, ?prouver du plaisir en imaginant ce qui donnerait du plaisir si c'?tait r?el est une passion si attach?e ? la nature, aussi bien de l'homme que de toute autre cr?ature vivante, qu'en faire un p?ch? serait consid?rer le fait d'?tre un homme comme un p?ch?.
en
But I confesse it is safer to erre on that hand, than on the other.
eu
Legeak debekatu duen zerbait egitean (hitzez edo egitez), edo agindu duen zerbait ez-egitean datzan bekatua da DELITUA. Horrela beraz, delitu oro bekatu da;
es
Un DELITO es un pecado que consiste en cometer, de palabra o de obra, algo que la ley proh?be, o en omitir lo que la ley manda hacer.
fr
Cette r?flexion m'a fait juger trop s?v?res ceux qui, aussi bien pour eux-m?mes que pour les autres, soutiennent que les premiers mouvements de l'esprit, m?me mis en ?chec par la crainte de Dieu, sont des p?ch?s.
en
A Crime, is a sinne, consisting in the Committing (by Deed, or Word) of that which the Law forbiddeth, or the Omission of what it hath commanded.
eu
baina ez, aitzitik, bekatu oro delitu.
es
De tal manera que todo delito es un pecado, aunque no todo pecado es un delito.
fr
J'avoue cependant qu'il est moins risqu? de se tromper dans ce sens que dans l'autre.
en
So that every Crime is a sinne; but not every sinne a Crime.
eu
Lapurreta edo hilketa asmoa bekatu da, nahiz eta inoiz ere burutu ez, ez hitzez ez egitez:
es
Intentar robar o matar es un pecado, aunque nunca se materialice en palabras o en obras;
fr
Une INFRACTION A LA LOI est un p?ch? consistant ? commettre par des actes ou des paroles ce que la loi interdit, ou ? omettre ce qu'elle commande.
en
To intend to steale, or kill, is a sinne, though it never appeare in Word, or Fact:
eu
zeren gizakumearen pentsamenduak dakuskien Jainkoak kontuan karga baitiezaguke asmoa ere;
es
pues Dios, que ve los pensamientos del hombre, puede carg?rselo a su cuenta.
fr
Ainsi, toute infraction ? la loi est un p?ch?, mais tout p?ch? n'est pas une infraction ? la loi.
en
for God that seeth the thoughts of man, can lay it to his charge:
eu
baina asmo hori agertzen duen eta giza epaileari argudioa eman diezaiokeen egintza edo erranen bat ez bada bitartean, ezin zaio deitu delitua.
es
Pero hasta que esa intenci?n no se manifiesta en alg?n hecho o en alg?n dicho por el que pueda ser juzgada por un juez humano, no recibir? el nombre de delito.
fr
Avoir l'intention de voler ou de tuer est un p?ch?, m?me si cette intention ne se manifeste jamais dans des paroles ou des actes, car Dieu, qui voit la pens?e de l'homme, peut l'accuser de cette intention.
en
but till it appear by some thing done, or said, by which the intention may be Crime;
eu
Eta bereizketa hori bai jaso zutela greziarrek, (((((((( eta ((((((( edo ((((( hitzen bidez;
es
Es ?sta una distinci?n que los griegos observaron, y que qued? plasmada en las palabras '(X|l?pTr||J,a, y eyicATHia o-a?T?CX. La primera, cuya traducci?n es pecado, significa transgresi?n de una ley cualquiera;
fr
Mais tant que cette intention ne se manifeste pas dans quelque chose qui soit fait ou dit, par lequel un juge humain puisse prouver qu'il y a eu intention, cette intention ne porte pas le nom d'infraction ? la loi.
en
which distinction the Greeks observed in the word amartema, and egklema, or aitia; wherof the former, (which is translated Sinne,) signifieth any swarving from the Law whatsoever;
eu
horietariko lehenak, bekatu hitzez itzulitakoak, legearekiko edozein hutsegite esan nahi du, baina azken biek (delitu hitzez itzulitakoek) bekatu jakin bat adierazten dute soil-soilik, gizakume batak besteari akusa diezaiokeena, alegia.
es
pero las dos ?ltimas, cuya traducci?n es delito, s?lo significan ese tipo de pecado del que un hombre puede acusar a otro.
fr
Les Grecs observaient cette distinction entre le mot amart?ma et les mots enkl?ma ou aitia, le premier (qu'on traduit par p?ch?) signifiant tout ?cart par rapport ? la loi, et les deux autres (qu'on traduit par infraction ? la loi) signifiant seulement ce p?ch? dont un homme peut accuser un autre homme.
en
but the two later, (which are translated Crime,) signifie that sinne onely, whereof one man may accuse another.
eu
Baina intentzioengatik, ageriko egintzaz azaldu gabeko asmoengatik, ez dauka inork inor akusatzerik.
es
Mas no hay lugar para acusaciones humanas cuando se trata de intenciones que nunca se manifiestan en un acto externo.
fr
Mais il n'y a aucunement lieu que les intentions qui ne se manifestent pas par quelque acte ext?rieur soient l'objet d'une accusation humaine.
en
But of Intentions, which never appear by any outward act, there is no place for humane accusation.
eu
Halaxe latindarrek ere, bekatu adiera duen peccatum hitzaren bidez, legearekiko edozein desbideraketa adierazten dute;
es
De igual manera, los latinos quer?an significar con la palabra peccatum que quiere decir pecado, toda desviaci?n de la ley;
fr
De la m?me mani?re, les Latins, par le mot peccatum (qui signifie p?ch?), entendaient toutes sortes d'?carts par rapport ? la loi, mais par le mot crimen (mot qu'ils tirent de cerno, qui signifie percevoir), ils entendaient seulement ces p?ch?s qui peuvent ?tre rendues manifestes devant un juge, et qui, par cons?quent, ne sont pas de simples intentions.
en
In like manner the Latines by Peccatum, which is Sinne, signifie all manner of deviation from the Law;
eu
baina crimen esatean (hauteman esan nahi duen cerno hitzetik dator hitz hori), epaile baten aurrean aurkez daitezkeen bekatuez ari dira soil-soilik, eta ez, beraz, intentzio hutsean bukatzen direnez.
es
pero con la palabra crimen, t?rmino que se deriva de cerno, que significa percibir, quer?an significar solamente aquellos pecados que pod?an exhibirse ante un juez, y no los que eran meras intenciones.
fr
De cette relation du p?ch? ? la loi, et de l'infraction ? la loi civile, on peut inf?rer que :
en
but by crimen, (which word they derive from Cerno, which signifies to perceive,) they mean onely such sinnes, as my be made appear before a Judge; and therfore are not meer Intentions.
eu
Bekatuak legearekiko eta delituak lege zibilarekiko duen erlazio horretatik ondoko hau inferi daiteke: lehenengo eta behin, legerik ez dagoenean, bekaturik ere ez dagoela.
es
De esta relaci?n que existe entre pecado y ley, y entre delito y ley civil, puede inferirse, en primer lugar, que all? donde la ley desaparece, desaparece el pecado.
fr
premi?rement, l? o? il n'y a pas de loi, il n'y a pas de p?ch?.
en
From this relation of Sinne to the Law, and of Crime to the Civill Law, may be inferred, First, that where Law ceaseth, Sinne ceaseth.
eu
Baina naturako legea betierekoa denez, hitzarmenak hausteak, eskergaiztoak, andurreriak eta bertute moralen baten aurkako zeinahi egitatek ezin diola utzi inoiz bekatu izateari.
es
Pero como la ley de naturaleza es eterna, la violaci?n de convenios, la ingratitud, la arrogancia y todos los hechos que son contrarios a alguna virtud moral, nunca dejan de ser pecado.
fr
Mais comme la loi de nature est ?ternelle, la violation des conventions, l'ingratitude, l'arrogance, et tous les actes contraires ? quelque vertu morale ne peuvent jamais cesser d'?tre des p?ch?s.
en
But because the Law of Nature is eternall, Violation of Covenants, Ingratitude, Arrogance, and all Facts contrary to any Morall vertue, can never cease to be Sinne. Secondly, that the Civill Law ceasing, Crimes cease:
eu
Bigarrenik, lege zibilik ez dagoenean, deliturik ere ez dagoela; zeren lege naturala beste legerik geratzen ez denez, ez baitago akusaziorako tarterik; gizakume bakoitza baita orduan bere buruaren epaile, bere kontzientziak soil-soilik akusatu eta bere asmoaren zuzentasunak zuritu ahal duelarik.
es
En segundo lugar, que cuando la ley civil desaparece, los delitos desaparecen; pues como no queda entonces m?s ley que la ley natural, no hay lugar para la acusaci?n, y cada hombre es su propio juez, s?lo pudiendo ser acusado por su propia conciencia y exonerado por la rectitud de su propia intenci?n.
fr
Deuxi?mement, l? o? il n'y a pas de loi civile, il n'y a pas d'infraction ? la loi, car comme aucune loi ne demeure, sinon la loi de nature, il n'y a aucunement lieu qu'il y ait accusation, tout homme ?tant son propre juge, accus? seulement par sa propre conscience, et innocent? par la droiture de sa propre intention.
en
for there being no other Law remaining, but that of Nature, there is no place for Accusation; every man being his own Judge, and accused onely by his own Conscience, and cleared by the Uprightnesse of his own Intention. When therefore his Intention is Right, his fact is no Sinne:
eu
Asmo zuzena duenean, beraz, haren egintza ez da izanen bekatu;
es
As?, cuando su intenci?n es recta, el hecho cometido no es pecado;
fr
Quand donc son intention est droite, son acte n'est pas un p?ch?.
en
if otherwise, his fact is Sinne;
eu
osterantzean, egintza hura bai izanen dela bekatu, baina ez delitu.
es
si ocurre lo contrario, el hecho ser? pecado, pero no delito.
fr
Dans le cas contraire, son acte est un p?ch?, mais ce n'est pas une infraction ? la loi.
en
but not Crime. Thirdly, That when the Soveraign Power ceaseth, Crime also ceaseth:
eu
Hirugarrenik, botere subiranorik ez dagoen lekuan ez dela izanen deliturik ere, zeren halako botererik ez den lekuan ez baitago legearen babesik itxaroterik eta gizakume bakoitzari egokituko zaio, beraz, bere burua defendatzea bere kabuzko boterez;
es
En tercer lugar, que cuando cesa el poder soberano, cesa tambi?n de haber delitos; pues donde no hay un poder tal, no puede esperarse protecci?n de la ley y, por tanto, cada hombre podr? protegerse a s? mismo utilizando su propio poder;
fr
Troisi?mement, quand il n'y a pas de pouvoir souverain, il n'y a pas non plus d'infraction ? la loi, car quand n'existe pas un tel pouvoir, on ne peut avoir aucune protection de la loi, et, par cons?quent, chacun peut se prot?ger par son propre pouvoir.
en
for where there is no such Power, there is no protection to be had from the Law; and therefore every one may protect himself by his own power:
eu
ezin baita suposatu botere subiranoa eratzean inork bere burua babesteko eskubideari uko egin dionik, babes horrexetarako eratua izan da-eta subiranotasun oro.
es
pues no puede suponerse que, a la hora de instituir el poder soberano, los hombres renunciaran al derecho de preservar su propio cuerpo, para cuya protecci?n toda soberan?a fue instituida.
fr
En effet, lors de l'institution du pouvoir souverain, nul n'est cens? abandonner le droit de pr?server son propre corps, pour la s?curit? duquel toute souverainet? est ordonn?e.
en
for no man in the Institution of Soveraign Power can be supposed to give away the Right of preserving his own body; for the safety whereof all Soveraignty was ordained.
eu
Baina burubabeserako eskubide hori botere babestailea eraisten lagundu ez zutenentzat gainulertu behar da soil-soilik, zeren besteak delituan sarturik baitzeuden hasieratik bertatik.
es
Mas debe entenderse que el derecho de autoprotecci?n reside s?lo en aquellos que no contribuyeron a eliminar el poder que antes los proteg?a; pues los que contribuyeron estaban incurriendo en delito desde un principio.
fr
Mais cela doit s'entendre uniquement de ceux qui n'ont pas contribu? eux-m?mes ? supprimer ce pouvoir qui les prot?geait, car cette suppression serait d?s le d?but une infraction ? la loi.
en
But this is to be understood onely of those, that have not themselves contributed to the taking away of the Power that protected them: for that was a Crime from the beginning.
eu
Delitu ororen sorburuan ulerkuntzaren akatsen bat, arrazonamendu alorreko errakuntzaren bat edota grinen bulkadaren bat dago.
es
La fuente de todo delito es alg?n defecto del entendimiento, o alg?n error de razonamiento, o alg?n impulso repentino de las pasiones.
fr
La source de toute infraction ? la loi est quelque d?faut de compr?hension, quelque erreur de raisonnement ou quelque soudaine violence des passions.
en
The source of every Crime, is some defect of the Understanding; or some errour in Reasoning, or some sudden force of the Passions.
eu
Ulerkuntzako akatsa jakineza da;
es
Defecto en ei entendimiento es ignorancia;
fr
Le d?faut de compr?hension est l'ignorance ;
en
Defect in the Understanding, is Ignorance;
eu
arrazonamendukoa, berriz, iritzi okerra.
es
en el razonamiento, opini?n err?nea.
fr
dans le raisonnement, c'est une opinion erron?e.
en
in Reasoning, Erroneous Opinion.
eu
Jakineza, bere aldetik, hiru motatakoa da:
es
A su vez, la ignorancia es de tres clases:
fr
Ajoutons que l'ignorance est de trois sortes :
en
Again, ignorance is of three sort;
eu
legearen, subiranoaren eta zigorraren jakineza.
es
ignorancia de la ley, del soberano, y de la pena.
fr
ignorance de la loi, ignorance du souverain, et ignorance de la peine.
en
of the Law, and of the Soveraign, and of the Penalty.
eu
Naturako legearen jakinezak ez du desenkusatzen inor, zeren ezaguerara iritsi den edozein gizakumek dakiela suposatzen baita inori ere ez liokeela egin behar berari egitea nahi ez lukeena.
es
La ignorancia de la ley de naturaleza no es excusa para ning?n hombre; porque todo hombre que ha alcanzado el uso de raz?n, se supone que sabe que no deber?a hacer a otro lo que no quisiera que se le hiciese a ?l.
fr
L'ignorance de la loi de nature n'excuse personne, parce que tout homme qui a atteint l'?ge d'user de la raison est cens? savoir qu'il ne doit pas faire ? autrui ce qu'il ne voudrait pas qu'on lui fasse.
en
Ignorance of the Law of Nature Excuseth no man; because every man that hath attained to the use of Reason, is supposed to know, he ought not to do to another, what he would not have done to himselfe.
eu
Beraz, norbaitek, doan lekura doala, legearen aurkako zerbait egiten badu, delitu egiten du.
es
Por tanto, dondequiera que un hombre vaya, si hace algo en contra de esa ley, estar? cometiendo un delito.
fr
Par cons?quent, quel que soit l'endroit o? l'on aille, si l'on fait quelque chose de contraire ? cette loi, c'est une infraction ? la loi.
en
Therefore into what place soever a man shall come, if he do any thing contrary to that Law, it is a Crime.
eu
Norbait Indietatik badator hona eta erlijio berri bat hartzera jendea limurtu nahian badabil edo herrialde honetako legeen desobedientziara bultzatzen duen zerbait erakusten, delitu egiten dihardu (nahiz eta erakusten duenaren egiaz zeharo konbentziturik egon), eta justiziaz zigortua izan daiteke horregatik; ez bakarrik beraren doktrina hori faltsua delako, baizik baita berak ere beste bati onartuko ez liokeena-hots, hemendik hara joan eta bertako erlijioa aldatzen saiatzea-egiten ari delako.
es
Si un hombre viene de las Indias a este pa?s, y persuade a los hombres de aqu? para que reciban una nueva religi?n, o les ense?a algo que tiende a la desobediencia de las leyes de esta naci?n, aunque est? profundamente persuadido de la verdad de lo que ense?a, estar? cometiendo un delito, y podr? castig?rsele justamente por ello, no s?lo porque su doctrina sea falsa, sino porque est? haciendo una cosa que ?l no aprobar?a si la hiciese otro, a saber, ir desde este pa?s al suyo, y tratar de alterar la religi?n all? adoptada.
fr
Si un homme arrive chez nous des Indes, et qu'il persuade les gens d'ici de recevoir une nouvelle religion, ou s'il leur enseigne quelque chose qui les incite ? d?sob?ir aux lois du pays, m?me s'il est autant persuad? qu'on peut l'?tre de la v?rit? de ce qu'il enseigne, il commet une infraction ? la loi, et il peut ?tre avec justice puni pour cette infraction, non seulement parce que sa doctrine est fausse, mais aussi parce qu'il fait ce qu'il n'approuverait pas d'un autre qui, venant de chez nous, tenterait de modifier la religion de l?-bas.
en
If a man come from the Indies hither, and perswade men here to receive a new Religion, or teach them any thing that tendeth to disobedience of the Lawes of this Country, though he be never so well perswaded of the truth of what he teacheth, he commits a Crime, and may be justly punished for the same, not onely because his doctrine is false, but also because he does that which he would not approve in another, namely, that comming from hence, he should endeavour to alter the Religion there.
eu
Baina lege zibilaren jakinezak bai desenkusatzen duela atzerrian aurkitzen den edonor, lege hori iragartzen zaion arte; ordura arte ezein lege zibil ere ez baita lotesle.
es
Pero la ignorancia de la ley civil podr? ser excusa para un hombre en un pa?s extra?o, hasta que dicha ley se le explique; hasta entonces, ninguna ley civil ser? obligatoria.
fr
Mais l'ignorance de la loi civile excusera un homme dans un pays ?tranger jusqu'? ce que cette loi lui soit d?clar?e, parce que, jusque-l?, il n'est li? par aucune loi civile.
en
But ignorance of the Civill Law, shall Excuse a man in a strange Country, till it be declared to him; because, till then no Civill Law is binding.
eu
Era berean, norberaren herriko lege zibila ezagutu nahi duenari ezagutarazteko neurrian ez baldin bada iragarri, eta egindakoa naturako legearen aurka ez baldin badoa, desenkusa ona dugu jakineza;
es
De igual manera, si la ley civil del propio pa?s de un hombre no ha sido lo suficientemente declarada como para que este hombre pueda conocerla si lo desea, y su acci?n no va contra la ley de naturaleza, la ignorancia ser? una buena excusa.
fr
De la m?me mani?re, si la loi civile, dans son propre pays, n'est pas suffisamment d?clar?e pour qu'on puisse la conna?tre si on le veut, et si l'action n'est pas contraire ? la loi de nature, l'ignorance est une excuse valable.
en
In the like manner, if the Civill Law of a mans own Country, be not so sufficiently declared, as he may know it if he will; nor the Action against the Law of Nature; the Ignorance is a good Excuse:
eu
beste kasu batzuetan, ordea, lege zibilaren jakinezak ez du desenkusatzen.
es
En otros casos, la ignorancia de la ley civil no es excusa.
fr
Dans les autres cas, l'ignorance de la loi civile n'excuse pas.
en
In other cases ignorance of the Civill Law, Excuseth not.
eu
Bere ohiko bizilekuko botere subiranoa ez ezagutzeak ez du inor desenkusatzen;
es
Ignorancia del poder soberano en el pa?s donde un hombre reside ordinariamente, no es excusa para ?l.
fr
 
en
Ignorance of the Soveraign Power, in the place of a mans ordinary residence, Excuseth him not;
eu
bertan babesa eman dion botereari buruzko informazioa jaso behar zukeelako. Legea ezagutzera eman den lekuan zigorra ez ezagutzeak ez du inor desenkusatzen.
es
Porque deber?a informarse acerca del poder que en ese lugar le ha protegido. La ignorancia de la pena all? donde la ley se ha dado a conocer, no excusa a ning?n hombre.
fr
L'ignorance du pouvoir souverain de l'endroit o? l'on r?side ordinairement n'est pas une excuse, parce qu'on doit prendre connaissance du pouvoir par lequel on est, ? cet endroit, prot?g?.
en
because he ought to take notice of the Power, by which he hath been protected there. Ignorance of the Penalty, where the Law is declared, Excuseth no man:
eu
Zeren legea haustean-eta legea ez litzateke lege, berba hutsa baizik, hausteari dagokion zigorraren beldurrik gabe-, gizakumea zigorrera arriskatzen baita, nahiz eta zein zigor den jakin ez.
es
Pues al quebrantar la ley-que sin el temor a la pena que de ello se sigue no ser?a ley, sino vanas palabras-uno se expone al castigo, aunque no sepa cu?l es.
fr
L'ignorance de la peine, quand la loi est d?clar?e, n'excuse personne, car, en violant la loi (qui, sans une crainte de la peine qui suit l'infraction, ne serait pas une loi, mais de vaines paroles), un homme se soumet ? la peine, m?me s'il ne sait quelle elle est, parce que quiconque fait une action en accepte toutes les cons?quences connues.
en
For in breaking the Law, which without a fear of penalty to follow, were not a Law, but vain words, he undergoeth the penalty, though he know not what it is;
eu
Izan ere, egintzaren bat bere borondatez egiten duenak egintza horren ondorio jakin guztiak onartzen ditu;
es
En efecto, quien voluntariamente realiza una acci?n, acepta todas las consecuencias de violar las leyes en cada Estado.
fr
Or, le ch?timent est une cons?quence connue de la violation des lois de toute R?publique.
en
but Punishment is a known consequence of the violation of the Lawes, in every Common-wealth;
eu
eta lege-hausteraren ondorio jakina da zigorra edozein Estatutan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zigor hori dagoeneko erabakirik badauka legeak berak, harexen menpe geratuko da lege-hauslea; erabaki gabe baldin badago, nahierara zigortua izanen da.
es
Si dicha pena ha sido ya determinada por la ley, el transgresor estar? sujeto a ella; si no ha sido determinada, al transgresor se le castigar? arbitrariamente.
fr
Si le ch?timent est d?j? d?termin? par la loi, il y est assujetti, et si ce n'est pas le cas, il est alors assujetti ? un ch?timent discr?tionnaire.
en
which punishment, if it be determined already by the Law, he is subject to that; if not, then is he subject to Arbitrary punishment.
eu
Arrazoizkoa delako, izan ere, zuzengabekeria egitean bere gurariaren muga besterik ez daukanak zigorra ere halaxe jasotzea, legea hautsi dienen guraria beste mugapenik gabe.
es
Pues es de raz?n que quien comete una injuria sin m?s limitaci?n que la de su propia voluntad, sufra un castigo sin m?s limitaci?n que la de la voluntad de aquellos cuya ley ha sido violada.
fr
En effet, il est logique que celui qui a caus? un tort sans autre limitation que celle de sa propre volont? subisse un ch?timent sans autre limitation que celle de la volont? de celui dont la loi a ?t? de cette fa?on viol?e.
en
For it is reason, that he which does Injury, without other limitation than that of his own Will, should suffer punishment without other limitation, than that of his Will whose Law is thereby violated.
eu
Legean bertan delituari erantsia edo antzeko kasuetan eskuarki ezarria izan den zigor jakin bat baldin bada, delitugilea askaturik geratuko da zigor handiagorik jasotzetik.
es
Pero cuando una pena determinada va aneja a un delito, y la ley lo ha establecido as?, o esa pena particular es la que habitualmente se ha impuesto en casos similares, el delincuente estar? excusado de recibir una pena mayor.
fr
Mais quand une peine, soit est attach?e ? l'infraction dans la loi elle-m?me, soit a ?t? inflig?e habituellement pour des cas semblables, celui qui commet l'infraction est exempt? d'une peine plus lourde.
en
But when a penalty, is either annexed to the Crime in the Law it selfe, or hath been usually inflicted in the like cases; there the Delinquent is Excused from a greater penalty.
eu
Izan ere, aurretiaz ezagututako zigor hura aski handia ez baldin bada jendea egintzatik apartatzeko, egintza horretarako inbitaziotzat har daiteke: zeren gizakumeek zuzengabekeriatik datorkien onura eta zigorretik datorkien kaltea alderatzen dituztenean, beraientzat onena deritzotena hautatzen baitute naturako halabeharrez;
es
Pues si el castigo que ya se conoc?a de antemano no es lo suficientemente grave como para disuadir a los hombres de perpetrar esa acci?n, ello es como una invitaci?n a que ese delito se cometa. Porque cuando los hombres comparan el beneficio de la injusticia por ellos cometida con el da?o que se derivar? de la pena, por necesidad natural escogen lo que les parece mejor para ellos.
fr
En effet, si le ch?timent, connu ? l'avance, n'est pas assez lourd pour d?courager les hommes de commettre l'action, il est une invitation ? cette action, parce que, quand les hommes comparent l'avantage de l'injustice avec le mal de la punition [correspondante], ils choisissent, par une n?cessit? de nature, ce qui leur semble meilleur.
en
For the punishment foreknown, if not great enough to deterre men from the action, is an invitement to it: because when men compare the benefit of their Injustice, with the harm of their punishment, by necessity of Nature they choose that which appeareth best for themselves;
eu
eta, beraz, legeak aurretiaz erabakirik zuena baino zigor handiagoa edo delitu beragatik beste batzuei ezarritakoa baino handiagoa ezartzen bazaie, legeak berak zirikatzen ditu lehenengo eta engainatzen gero. Egintza bat burutu ondoren erabakitako ezein legek ere ezin du egintza hura delitu bihurtu:
es
Y, por lo tanto, cuando son castigados con mayor severidad de lo que la ley hab?a establecido anteriormente, o su castigo es mayor que el que han recibido otros que incurrieron en el mismo delito, es la ley lo que les tent? y es la ley lo que ahora les enga?a. Ninguna ley que haya sido formulada despu?s de que un hecho se ha cometido puede hacer de ese hecho un delito;
fr
Et par cons?quent, quand ils sont punis plus lourdement que ce que la loi avait ant?rieurement d?termin?, ou plus lourdement que ceux qui ont ?t? punis pour la m?me infraction, c'est la loi qui les a tent?s et qui les a tromp?s.
en
and therefore when they are punished more than the Law had formerly determined, or more than others were punished for the same Crime; it the Law that tempted, and deceiveth them. No Law, made after a Fact done, can make it a Crime:
eu
zeren egintza lege naturalaren kontrakoa baldin bada, egintzaren aurretik bazegoen jada legea; eta lege positiboari dagokionez, ezin dugu izan beraren berri, ezta beraren obligaziorik ere beraz, lege hori atera aurretik.
es
pues si el hecho en cuesti?n va contra la ley de naturaleza, ya hab?a una ley antes de que el hecho se cometiera; y una ley positiva no puede tenerse en cuenta antes de que haya sido formulada, con lo cual no puede resultar obligatoria.
fr
Aucune loi faite apr?s que l'acte a ?t? commis ne peut faire de cet acte une infraction ? la loi, parce que si l'acte est contraire ? la loi de nature, la loi existait avant l'acte;
en
because if the Fact be against the Law of Nature, the Law was before the Fact; and a Positive Law cannot be taken notice of, before it be made;
eu
Baina egintzaren bat debekatzen duen legea egintza hori burutu aurretik atera baldin bada, egilea bai badagoela gerora erabakitako zigorraren menpe-lehenxeago esandako arrazoiarengatik-, baldin lehenago zigor txikiagorik ezagutzera eman ez bada, ez idatziz ez egitez.
es
Pero cuando la ley que proh?be un hecho ha sido promulgada antes de que ?ste se cometa, quien perpetre ese hecho est? sujeto a la pena, aunque ?sta se haya prescrito despu?s, y si no se hab?a establecido con anterioridad una pena menor, ni por escrito ni mediante ejemplo.
fr
et il est impossible d'en prendre connaissance avant qu'elle ne soit faite, et elle ne peut donc pas ?tre obligatoire.
en
and therefore cannot be Obligatory. But when the Law that forbiddeth a Fact, is made before the Fact be done;
eu
Arrazonamenduko akatsez-hau da, errorez-, gizakumeek hiru modutara jotzen dute legeak haustera.
es
Y ello habr? de ser as? por la raz?n que dec?amos antes.
fr
Mais quand la loi qui interdit un acte est faite avant que l'acte ne soit commis, celui qui commet l'acte est passible de la peine institu?e apr?s coup, au cas o? une peine moins lourde n'a ?t? institu?e avant ni par ?crit, ni par l'exemple, pour la raison qui vient juste d'?tre all?gu?e.
en
yet he that doth the Fact, is lyable to the Penalty ordained after, in case no lesser Penalty were made known before, neither by Writing, nor by Example, for the reason immediatly before alledged.
eu
Lehenik, printzipio faltsuak egiazkotzat hartzearren:
es
Debido a un defecto de razonamiento, es decir, debido al error, los hombres propenden a violar las leyes de tres maneras.
fr
? partir de d?fauts de raisonnement (c'est-?-dire d'erreurs), les hommes sont incit?s ? enfreindre les lois de trois fa?ons.
en
From defect in Reasoning, (that is to say, from Errour,) men are prone to violate the Lawes, three wayes.
