Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
Lehenik, printzipio faltsuak egiazkotzat hartzearren:
es
Debido a un defecto de razonamiento, es decir, debido al error, los hombres propenden a violar las leyes de tres maneras.
fr
? partir de d?fauts de raisonnement (c'est-?-dire d'erreurs), les hommes sont incit?s ? enfreindre les lois de trois fa?ons.
en
From defect in Reasoning, (that is to say, from Errour,) men are prone to violate the Lawes, three wayes.
eu
esaterako, egintza zuzengabeak leku orotan eta garai orotan indarrez zilegituak izan direla hautematean, eta egintzon egileak garaile atera direla; eta handikiek herrialdeko lege-sistemaren gainetik pasatzen diren bitartean, ahulenak eta beraien ekinbidean porrot egin dutenak hartu izan direla delitugile bakartzat hautematean, honako printzipio hauek hartzeko joera dago, ondorioz, arrazonamendu-printzipio baliozkotzat:
es
Primera, por presumir falsos principios, como cuando, habiendo observado que en todos los lugares y en todas las ?pocas ha habido acciones injustas autorizadas por la fuerza, y victorias de aquellos que las han cometido; y que los hombres poderosos han burlado el sistema de leyes de su pa?s, mientras que los m?s d?biles y los que han fracasado en sus empresas han sido considerados como los ?nicos criminales, se da la tendencia a tomar por principios v?lidos de razonamiento que la justicia es una palabra vana;
fr
Premi?rement, par la pr?somption de faux principes, comme quand les hommes, ayant observ? comment, en tous lieux et de tous temps, les actions injustes ont acquis une autorit? par la violence et les victoires de ceux qui les ont commises, et que, les puissants, se frayant un passage ? travers la toile d'araign?e des lois de leur pays, seuls les plus faibles et ceux qui ont ?chou? dans leur entreprise ont ?t? jug?s criminels, ces puissants ont de l? pris pour principes et fondements de leur raisonnement que la justice n'est qu'un vain discours;
en
First, by Presumption of false Principles; as when men from having observed how in all places, and in all ages, unjust Actions have been authorised, by the force, and victories of those who have committed them; and that potent men, breaking through the Cob-web Lawes of their Country, the weaker sort, and those that have failed in their Enterprises, have been esteemed the onely Criminals; have thereupon taken for Principles, and grounds of their Reasoning, "That Justice is but a vain word:
eu
Justizia berba hutsala besterik ez dela; bakoitzak bere abileziaz eta aukeraz baliatuz dagiena, huraxe daukala;
es
que cualquier cosa que un hombre pueda conseguir vali?ndose de su habilidad y del oportunismo, ser? suya;
fr
que ce que quiconque peut obtenir par sa propre industrie et ? son propre risque lui appartient;
en
That whatsoever a man can get by his own Industry, and hazard, is his own:
eu
nazio orotan praktikatzen dena ezin dela zuzengabea izan;
es
que lo que se practica en todas las naciones no puede ser injusto;
fr
que la pratique de toutes les nations ne peut ?tre injuste;
en
That the Practice of all Nations cannot be unjust:
eu
lehengo garaietako ereduak argumentu ona direla berriz ere gauza bera egiteko;
es
que los ejemplos que se toman de ?pocas anteriores son argumentos suficientes para incurrir otra vez en ese mismo tipo de conducta;
fr
que les exemples du temps pass? sont de bonnes raisons de refaire la m?me chose;
en
That examples of former times are good Arguments of doing the like again;" and many more of that kind:
eu
eta horien antzeko beste printzipio asko.
es
y muchos otros semejantes.
fr
 
en
 
eu
Eta printzipiook baliozkotzat hartuz gero, ezein egintza ere ezin daiteke delitu izan berez, baizik eta egileen arrakastaren arabera bihurtuko da delitu, ez legearen arabera; eta egintza berbera jatorra ala makurra izango da bere arrakastaren arabera.
es
Y cuando estos principios se admiten como v?lidos, ning?n acto es ya delito en s? mismo, sino que se convierte en tai, no por la ley, sino seg?n sea la suerte de quien lo cometa. As?, un mismo acto podr? ser virtuoso o vicioso, seg?n le plazca a la fortuna.
fr
et de nombreuses autres choses du m?me genre qui, si on les accepte, font qu'aucun acte ne peut en lui-m?me ?tre une infraction ? la loi, que les actes ne peuvent devenir infractions par la loi, mais [seulement] par le succ?s de ceux qui les ont commis, et que le m?me acte peut ?tre vertueux ou vicieux selon le plaisir de la fortune.
en
Which being granted, no Act in it selfe can be a Crime, but must be made so (not by the Law, but) by the successe of them that commit it; and the same Fact be vertuous, or vicious, as Fortune pleaseth;
eu
Horrela, Mariok eginda delitu dena, Silak eginda meritagarri bihurtuko da, eta Zesarrek eginda berriro ere delitu, lege beraiek indarrean dirautela.
es
De tal manera que lo que para Mario es un crimen, para Sila es un acto meritorio, volvi?ndose a convertir despu?s, aun sin cambio en las leyes, en un crimen para C?sar.
fr
Ainsi, ce que Marius consid?re comme une infraction ? la loi, Sylla en fait un acte m?ritoire, et C?sar (les m?mes lois demeurant ?tablies) le retransformera en infraction ? la loi, tout cela troublant de fa?on perp?tuelle la paix de la R?publique.
en
so that what Marius makes a Crime, Sylla shall make meritorious, and Caesar (the same Lawes standing) turn again into a Crime, to the perpetuall disturbance of the Peace of the Common-wealth.
eu
Estatuaren bakerako asaldura amaigabea. Bigarrenik, sasimaisuen erruz: dela naturako legea gaizki interpretatzen dutelako, lege zibilarekiko bateraezin bihurtuz; dela beraien doktrinak baizik ez direnak edo menekoaren obligazioekin zerikusirik ez duten antzinako tradizioak irakasten dituztelako legetzat.
es
Y lo que se consigue as? es una constante perturbaci?n de la paz; del Estado. Segundo, por falsos maestros que, o interpretan mal la ley de naturaleza, haciendo que ?sta repugne a la ley civil, o ense?an como leyes lo que son sus propias doctrinas o tradiciones antiguas que son inconsistentes con los deberes de un s?bdito.
fr
Deuxi?mement, ils y sont incit?s par de faux ma?tres qui, soit interpr?tent mal la loi de nature, la rendant incompatible avec la loi civile, soit enseignent comme lois des doctrines de leur cru, ou des traditions des temps pass?s, en contradiction avec les devoirs d'un sujet.
en
False Teachers Mis-interpreting The Law Of Nature Secondly, by false Teachers, that either mis-interpret the Law of Nature, making it thereby repugnant to the Law Civill; or by teaching for Lawes, such Doctrines of their own, or Traditions of former times, as are inconsistent with the duty of a Subject.
eu
Hirugarrenik, printzipio egiazkoetatik ateratako inferentzia okerrengatik. eta horretaz ez du inortxok ere bere burua mantxutzat.
es
Tercero, por inferencias err?neas, deducidas de principios verdaderos. Lo cual suele ocurrir a los hombres que se precipitan al sacar conclusiones y al resolverse a actuar.
fr
Troisi?mement, ils y sont incit?s par des inf?rences erron?es ? partir de vrais principes, ce qui arrive commun?ment aux hommes qui se h?tent et se pr?cipitent pour conclure et d?cider de ce qu'il faut faire.
en
Thirdly, by Erroneous Inferences from True Principles; which happens commonly to men that are hasty, and praecipitate in concluding, and resolving what to do;
eu
Baina inork ere ez du xedetzat hartuko aurreko hori baino errazagoa ez dena eta ikerketa sakon eta luzerik gabe lortzerik ez dagoena, hots, zuzenaren eta okerraren ezagutza. Eta arrazonamenduko akats horietatik ez dago bat ere delituaren desenkusagarri izan dakiokeenik (batzuk aringarri izan dakizkiokeen arren) bere arazo pribatuen kudeaketan diharduenari;
es
De este tipo son los individuos que tienen una alta opini?n de su propia inteligencia y creen que asuntos de esta clase no requieren tiempo ni estudios, sino s?lo experiencia ordinaria y un buen ingenio natural, cosa de la que todo hombre se considera estar bien dotado; mas ninguno tendr? la pretensi?n de poseer el conocimiento de lo justo y de lo injusto, que no es menos dif?cil, sin intenso y prolongado estudio.
fr
Tels sont ceux qui, ? la fois, ont une haute opinion de leur propre compr?hension et croient que les choses de cette nature ne requi?rent ni temps ni ?tude, mais seulement l'exp?rience commune et une bonne intelligence naturelle, ce dont personne ne se juge d?pourvu, alors que personne ne pr?tendra poss?der, sans une ?tude longue et approfondie, la connaissance du bien et du mal, qui n'est pas moins difficile.
en
such as are they, that have both a great opinion of their own understanding, and believe that things of this nature require not time and study, but onely common experience, and a good naturall wit; whereof no man thinks himselfe unprovided: whereas the knowledge, of Right and Wrong, which is no lesse difficult, there is no man will pretend to, without great and long study.
eu
eta are gutxiago izanen zaizkie desenkusagarri kargu publikoan dihardutenei, zeren arrazoia dutela uste izan eta arrazoi faltan oinarrituko bailukete beren desenkusa.
es
Y de estos defectos en el razonamiento no hay ninguno que pueda servir de excusa (aunque algunos podr?n constituir un atenuante) para delitos cometidos por un hombre en la administraci?n de sus propios asuntos y, menos a?n, por quienes desempe?an un cargo p?blico, ya que ?stos pretenden poseer una raz?n en cuya deficiencia basar?n precisamente su excusa.
fr
Aucun de ces d?fauts de raisonnement ne peut excuser (quoique certains puissent att?nuer) une infraction ? la loi chez celui qui pr?tend ? l'administration de ses propres affaires priv?es, et encore moins chez ceux qui assument une charge publique, parce qu'ils pr?tendent ? cette raison sur le d?faut de laquelle ils voudraient fonder leur excuse.
en
And of those defects in Reasoning, there is none that can Excuse (though some of them may Extenuate) a Crime, in any man, that pretendeth to the administration of his own private businesse; much lesse in them that undertake a publique charge; because they pretend to the Reason, upon the want whereof they would ground their Excuse.
eu
Delituen kausa sarri-sarritan izan ohi diren grinetariko bat harropuzkeria da, norberaren burua burugabeki gainbalioztatzea. Pertsonen arteko balioen aldea norberaren talentu, aberastasun, odol nobleziaren edo autoritate subiranoa dutenen nahiaren menpe ez legokeen beste koalitate naturalen batean bailegoen.
es
De entre las pasiones que con mayor frecuencia son causa de delitos, una es la vanagloria o insensata sobreestimaci?n de la propia val?a. Como si la diferencia de valor entre las personas fuera un efecto de su ingenio, de la riqueza, de la nobleza de sangre, o de alguna otra cualidad natural no dependiente de quienes tienen la autoridad soberana.
fr
Parmi les passions qui sont le plus fr?quemment causes d'infraction ? la loi, l'une est la vaine gloire, ou surestimation ridicule de sa propre valeur, comme si la diff?rence de valeur ?tait un effet de l'intelligence, des richesses, du sang, ou de quelque autre qualit? naturelle ne d?pendant pas de la volont? de ceux qui ont l'autorit? souveraine.
en
Of the Passions that most frequently are the causes of Crime, one, is Vain-glory, or a foolish over-rating of their own worth; as if difference of worth, were an effect of their wit, or riches, or bloud, or some other naturall quality, not depending on the Will of those that have the Soveraign Authority.
eu
Hortixe dator beraien uste hura: legeek agindutako zigorrak, meneko orori ezartzekoak, ez litzaizkiekeela beraiei ezarri beharko jende txiro, xehe eta xumeari-arrunta izenaren azpian sailkatuari-ezartzen zaizkion zorroztasun berarekin.
es
De ah? procede esa presunci?n suya de que los castigos prescritos por las leyes, y que son universalmente aplicables a todos los s?bditos, no deber?an aplic?rseles a ellos con el mismo rigor con el que se aplican a los hombres pobres, desconocidos y sencillos que est?n comprendidos bajo la denominaci?n de vulgares.
fr
De l? vient la pr?tention de certains [qui estiment] que les ch?timents pr?vus par les lois, qui s'?tendent g?n?ralement ? tous les sujets, ne doivent pas leur ?tre inflig?s avec la m?me rigueur qu'ils sont inflig?s aux pauvres, aux obscurs et aux simples, qu'on englobe sous le nom de vulgaire.
en
From whence proceedeth a Presumption that the punishments ordained by the Lawes, and extended generally to all Subjects, ought not to be inflicted on them, with the same rigour they are inflicted on poore, obscure, and simple men, comprehended under the name of the Vulgar.
eu
Sarritan gertatzen da, beraz, beraien aberastasunen aberastasunaz hain harro direnek delitu egitera ausartzea, justizi ordezkariak erosiz edo barkamena diruaren edo beste sariren baten truke lortuz, zigorrari ihes egingo diotelakoan.
es
Ocurre, pues, por lo com?n, que ?stos que se valoran a s? mismos Presunci?n de por sus grandes riquezas, se aventuran a cometer delitos con la esperanza de escapar al castigo corrompiendo a los representantes de la justicia, u obteniendo perd?n a cambio de dinero o de otras recompensas.
fr
C'est pourquoi il arrive couramment que ceux qui estiment leur valeur ? partir de l'?tendue de leurs richesses s'aventurent ? commettre des infractions ? la loi, avec l'espoir d'?chapper au ch?timent en corrompant la justice publique, ou en obtenant le pardon par de l'argent ou par d'autres avantages.
en
Therefore it happeneth commonly, that such as value themselves by the greatnesse of their wealth, adventure on Crimes, upon hope of escaping punishment, by corrupting publique Justice, or obtaining Pardon by Mony, or other rewards.
eu
Era berean, ahaide handiki ugari dutenek eta jendearen artean entzute handia lortu dutenek ere legeak hausteko ausardia izaten dute, legeok betearaztea dagokion botere publikoa presionatuko duten esperantzan.
es
Asimismo, quienes disfrutan de grandes y poderosa parentela, y Y amigos los individuos populares que han ganado reputaci?n entre la multitud, tienen la desfachatez de violar las leyes, pues albergan la esperanza de que ser?n capaces de poner presi?n sobre el poder p?blico al que corresponde hacer que esas leyes se cumplan.
fr
Il arrive que ceux qui ont des parents nombreux et puissants, ou que des hommes populaires qui ont acquis une r?putation aupr?s de la multitude, puisent le courage d'enfreindre les lois dans l'espoir de soumettre le pouvoir auquel il appartient de les faire ex?cuter.
en
And that such as have multitude of Potent Kindred; and popular men, that have gained reputation amongst the Multitude, take courage to violate the Lawes, from a hope of oppressing the Power, to whom it belongeth to put them in execution.
eu
Beren jakinduriari buruzko iritzi goregia eta faltsua dutenek gobernarien ekintzak kritikatzea eta berauen autoritatea ezbaian jartzea hartzen dute eginkizuntzat;
es
Y quienes tienen una alta y falsa opini?n de su propio saber, asumen la funci?n de criticar las acciones de quienes gobiernan, y de cuestionar su autoridad.
fr
Il arrive que ceux qui ont une haute et fausse opinion de leur propre sagesse se permettent de bl?mer les actions de ceux qui gouvernent et de remettre en question leur autorit?, et ainsi d'?branler les lois par leurs discours publics, [pr?tendant par exemple] que rien ne sera une infraction ? la loi, si ce n'est ce que leurs propres desseins requerront ?tre tel.
en
And that such as have a great, and false opinion of their own Wisedome, take upon them to reprehend the actions, and call in question the Authority of them that govern, and so to unsettle the Lawes with their publique discourse, as that nothing shall be a Crime, but what their own designes require should be so.
eu
eta legearen zimenduak higatzeari ekiten diote horrela beren diskurtso publikoaren bidez, ezer ere delitu ez balitz bezala, beraien interesen kontra doana salbu. Gertatu ohi da, gainera, indibiduo horiek beren hurkoei iruzur egiteko amarruak eta horrelako delituak egitera aiher izaten direla;
es
Y as?, con sus discursos p?blicos, erosionan los cimientos de la ley diciendo que nada es delito, excepto lo que sus propios intereses requieren que lo sea. Sucede tambi?n que estos mismos individuos son propensos a cometer delitos que consisten en artima?as y enga?os para defraudar a sus pr?jimos, pues piensan que sus maniobras son demasiado sutiles como para que los dem?s se den cuenta de ellas.
fr
Il arrive aussi que les m?mes hommes soient port?s ? commettre des infractions consistant ? utiliser la ruse et ? tromper leurs prochains, parce qu'ils estiment que leurs desseins sont trop subtils pour ?tre aper?us.
en
It happeneth also to the same men, to be prone to all such Crimes, as consist in Craft, and in deceiving of their Neighbours; because they think their designes are too subtile to be perceived.
eu
beren maltzurkeriok zorrotzegitzat baitituzte jendeak antzeman diezaien.
es
Digo que ?stos son defectos de una falsa presunci?n de su propia sabidur?a.
fr
Ce sont l?, selon moi, les effets d'une fausse pr?somption de leur propre sagesse.
en
These I say are effects of a false presumption of their own Wisdome.
eu
Horiexei deritzet nik norberaren jakinduriaren uste hutsaletik ondorioztatzen diren erruak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Estatuaren asaldura (gerra zibilik gabe inoiz gertatzen ez dena) bultzatzen duten aitzindarietarik oso gutxik baizik ez du irauten bizirik bere xede berriak finkaturik ikus ditzan;
es
De entre quienes son los principales instigadores de la perturbaci?n del Estado, la cual trae inevitablemente consigo la guerra civil, muy pocos son los que viven lo suficiente para ver realizados sus deseos;
fr
Parmi ceux qui sont les premiers moteurs des troubles dans la R?publique (ce qui ne peut jamais arriver sans une guerre civile), tr?s peu nombreux sont ceux qui demeurent vivants assez longtemps pour voir leurs nouveaux desseins r?alis?s;
en
For of them that are the first movers in the disturbance of Common-wealth, (which can never happen without a Civill Warre,) very few are left alive long enough, to see their new Designes established:
eu
ondorengoentzat izanen da, beraz, haien delituen emaitza, eta ez da sekula ere izanen beraiek espero bezalakoa.
es
de modo que el beneficio que se deriva de sus delitos redundan en la posteridad, y de una manera que ellos nunca hubieran deseado.
fr
de sorte que le b?n?fice de leurs infractions retombe sur la post?rit? et sur ceux qui l'auraient le moins souhait?.
en
so that the benefit of their Crimes, redoundeth to Posterity, and such as would least have wished it:
eu
Beraiek uste zuten bezain jakintsu ez ziren seinale.
es
Lo cual es indicio de que no eran tan sabios como se pensaban.
fr
Ce qui prouve qu'ils n'?taient pas si sages qu'ils le pensaient.
en
which argues they were not as wise, as they thought they were.
eu
Eta inor konturatuko ez delakoan iruzur egiten dihardutenek beren buruari egiten diote iruzur eskuarki, zeren ilunpean ostendurik daudelakoan, beraien itsukerian baizik ez baitaude ostenduta:
es
Y quienes defraudan al pr?jimo en la esperanza de que nadie se d? cuenta, est?n, por lo general, defraud?ndose a s? mismos;
fr
Et ceux qui trompent [autrui] dans l'espoir d'?chapper ? la surveillance se trompent couramment, l'obscurit? dans laquelle ils croient se tenir cach?s n'?tant rien d'autre que leur propre aveuglement, et ils ne sont pas plus sages que des enfants qui croient qu'ils se cachent enti?rement en cachant leurs propres yeux.
en
And those that deceive upon hope of not being observed, do commonly deceive themselves, (the darknesse in which they believe they lye hidden, being nothing else but their own blindnesse;) and are no wiser than Children, that think all hid, by hiding their own eyes.
eu
eta ez dira, izan ere, beren begiak tapatzeak ezkutatu egiten dituela uste duten umeak baino jakintsuagoak. Harropuzkeriak jota dauden gizakumeak oro suminaren meneko izan ohi dira gehienetan, herabeak ere ez badira; beste batzuek baino joera handiagoa baitute solas askatasun arrunta erdeinutzat hartzeko.
es
pues la oscuridad en la que creen poder ocultarse no es otra que la de su propia ceguera, y no son m?s sabios que esos ni?os que piensan estar escondi?ndose cuando se tapan los ojos. En general, todos los hombres afectados de vanagloria, a menos que sean timoratos, son esclavos de la iracundia, ya que son m?s propensos que otros a interpretar como desprecio lo que es ordinaria libertad de conversaci?n.
fr
Et g?n?ralement, tous les hommes vaniteux, ? moins qu'ils ne soient aussi timor?s, sont sujets ? la col?re, et plus port?s que les autres ? interpr?ter comme du m?pris la libert? habituelle du commerce humain ;
en
And generally all vain-glorious men, (unlesse they be withall timorous,) are subject to Anger; as being more prone than others to interpret for contempt, the ordinary liberty of conversation:
eu
Eta gutxi izango dira suminak eragin ez ditzakeen delituak.
es
Y pocos son los delitos que no pueden ser producidos por la iracundia.
fr
et il est peu d'infractions aux lois qui ne puissent ?tre caus?s par la col?re.
en
And there are few Crimes that may not be produced by Anger.
eu
Gorroto, haragikeria, handinahi eta diruzalekeriaren grinek zer-nolako delituak eragin ditzaketen hain da nabaria esperientzia eta zentzua duen edonorentzat, ez baitago haietaz ezer esan beharrik ere;
es
En cuanto a qu? delitos son susceptibles de cometerse como resultado del odio, de la lujuria, de la ambici?n y de la codicia, son ?stos tan obvios para cualquiera que tenga experiencia y entendimiento, que no es necesario decir nada de ellos, excepto que son enfermedades tan consustanciales a la naturaleza del hombre y de todas las dem?s criaturas vivientes, que sus efectos s?lo pueden ser controlados mediante un extraordinario uso de la raz?n, o castig?ndolos con invariable severidad.
fr
Pour ce qui est des passions de haine, concupiscence, ambition, et convoitise, quelles infractions elles sont susceptibles de causer, cela s'impose tant ? l'exp?rience et ? la compr?hension de tout homme qu'il est inutile d'en parler, sinon [pour dire] que ce sont des infirmit?s, tellement attach?es ? la nature, aussi bien de l'homme que de toutes les autres cr?atures vivantes, qu'on ne peut emp?cher leurs effets, sinon par un usage de la raison hors du commun, ou en les punissant avec une constante s?v?rit?.
en
As for the Passions, of Hate, Lust, Ambition, and Covetousnesse, what Crimes they are apt to produce, is so obvious to every mans experience and understanding, as there needeth nothing to be said of them, saving that they are infirmities, so annexed to the nature, both of man, and all other living creatures, as that their effects cannot be hindred, but by extraordinary use of Reason, or a constant severity in punishing them.
eu
hori bai, gizakiaren eta gainontzeko izaki bizidun ororen naturari horren atxikirik dautzan gaixotasunak direla, non berauen ondorioak zeharo kontrolagaitzak diren, arrazoimenaren aparteko erabilera edo zigorrean zorroztasun iraunkorra ezarri ezik. Izan ere, gizakumeek gorroto dituzten gauzok halako neke iraunkor eta ekidingaitza jasanarazten die, ez dagoela beste erremediorik pazientzia agortzeraino eustea ala gogaikarri zaien hura suntsituz asaskatzea baino.
es
Pues en esas cosas que los hombre odian, encuentran una continua e inevitable molestia; y a un hombre s?lo le cabe, o tolerarlas con eterna paciencia, o aliviarse mediante la destrucci?n de aquello que le molesta.
fr
En effet, dans ces choses que les hommes ha?ssent, ils trouvent des tourments continuels et in?vitables pour lesquels il faut, soit une patience humaine infinie, soit un soulagement apport? par la suppression du pouvoir qui les tourmente.
en
For in those things men hate, they find a continuall, and unavoydable molestation; whereby either a mans patience must be everlasting, or he must be eased by removing the power of that which molesteth him;
eu
Lehen irtenbidea zaila da, eta bigarrena ezinezko gertatzen da sarritan legea nolabait hautsi gabe.
es
Lo primero es dif?cil, y lo segundo es, en muchos casos, imposible de hacerse sin incurrir en una violaci?n de la ley.
fr
Avoir cette patience est difficile, et le deuxi?me [rem?de] est souvent impossible sans quelque violation de la loi.
en
The former is difficult; the later is many times impossible, without some violation of the Law.
eu
Handinahia eta diruzaletasuna ere gizakumea jarraikorki meneratzen eta presiopean jartzen duten grinak dira, arrazoia ez baldin bada hor aurre egiteko beti erne.
es
La ambici?n y la codicia son pasiones que tambi?n se posesionan de un individuo de manera constante y ejercen presi?n sobre ?l, siempre que la raz?n no est? lista para resistirlas.
fr
L'ambition et la convoitise sont aussi des passions qui p?sent et pressent de fa?on permanente, tandis que la raison n'est pas perp?tuellement pr?sente pour leur r?sister.
en
Ambition, and Covetousnesse are Passions also that are perpetually incumbent, and pressing; whereas Reason is not perpetually present, to resist them:
eu
Horrela da ezen, zigorgabe ateratzeko beta agertzen deneko, hantxe azaleratuko direla haien ondorioak.
es
Y, como consecuencia, en cuanto hay la menor esperanza de impunidad, sus efectos afloran.
fr
Toutes les fois donc que l'espoir de l'impunit? se manifeste, leurs effets se produisent.
en
and therefore whensoever the hope of impunity appears, their effects proceed.
eu
Eta haragikeriari dagokionez, grina horrek jarraikortasunean ez duena oldartasunean du sobera, eta aski da hori zigor leun eta ez-ziur ororen beldurra baino pisu gehiago har dezan.
es
Y por lo que se refiere a la lujuria, lo que a esta pasi?n le falta de constancia lo tiene de vehemencia, lo cual es suficiente para que tenga m?s peso que el miedo a castigos poco severos o inciertos.
fr
Pour ce qui est de la concupiscence, ce qui lui manque en dur?e, elle l'a en v?h?mence, ce qui suffit ? rabattre la crainte des ch?timents, peu d?rangeants et incertains.
en
And for Lust, what it wants in the lasting, it hath in the vehemence, which sufficeth to weigh down the apprehension of all easie, or uncertain punishments.
eu
Grina orotatik beldurra da gizakumeak gutxien bultzatzen dituena legeak haustera.
es
De todas las pasiones, la que menos inclina a los hombres a quebrantar las leyes es el miedo.
fr
De toutes les passions, celle qui incline le moins les hommes ? enfreindre les lois est la crainte.
en
Of all Passions, that which enclineth men least to break the Lawes, is Fear.
eu
Eta gehiago esan daiteke: lege-haustetik onura edo atseginen bat etor daitekeela dirudienean, beldurra da gizakumeei (izaeraz bihotz-zabal diren batzuk aparte utziz) legea betearazten dien gauza bakarra.
es
Y hasta podr?a decirse que, si se except?an algunas naturalezas generosas, es la ?nica cosa que, cuando parece que alguna ganancia o alg?n placer va a derivarse del infringimiento de la ley, obliga a los hombres a que la cumplan.
fr
Mieux ! Mis ? part quelques g?n?reuses natures, c'est la seule chose (quand il y a apparence de profit ou de plaisir ? les enfreindre) qui fait qu'ils les observent.
en
Nay, (excepting some generous natures,) it is the onely thing, (when there is apparence of profit, or pleasure by breaking the Lawes,) that makes men keep them.
eu
Hala ere, kasu askotan beldurrak ere bultza dezake delitu egitera.
es
Con todo, hay muchos casos en los que un delito puede cometerse por miedo.
fr
Et pourtant, dans de nombreux cas, une infraction ? la loi peut ?tre commise par crainte.
en
And yet in many cases a Crime may be committed through Feare.
eu
Beldurrak eragindako egintza ez baita justifikatzen zeinahi beldurrengatik, baizik beldur fisikoa deitzen diogun norberaren gorputzari gerta dakiokeen kaltearen beldurrarengatik soil-soilik, eta batek ez dakienean zer egin dezakeen horri itzurtzeko, egintza bidez ihardestea baino.
es
Porque no todo miedo justifica la acci?n por ?l producido;
fr
En effet, ce n'est pas toute crainte qui justifie l'action qu'elle produit, mais seulement la crainte d'un dommage corporel, que nous appelons crainte corporelle, dont on ne voit pas comment se lib?rer, sinon par l'action.
en
For not every Fear justifies the Action it produceth, but the fear onely of corporeall hurt, which we call Bodily Fear, and from which a man cannot see how to be delivered, but by the action.
eu
Erasoa jasan eta hil egingo duten beldur denak ez dakusa ihes egiteko beste modurik erasotzailea kolpatzea baino;
es
s?lo la justifica el miedo que se refiere al da?o del propio cuerpo, que llamamos miedo corporal, y cuando un hombre es asaltado, teme su muerte inmediata, y no ve c?mo poder escapar de ella, como no sea hiriendo a quien lo asalta;
fr
Un homme est attaqu?, il craint la mort imm?diate, ? laquelle il ne voit pas d'?chappatoire, sinon en blessant celui qui l'attaque:
en
A man is assaulted, fears present death, from which he sees not how to escape, but by wounding him that assaulteth him; If he wound him to death, this is no Crime;
eu
heriotza eragiten badio, kasu honetan ez du deliturik eginen, zeren ez baita suposatzekoa Estatua eratzerakoan inork ere bere bizitzaren edo soinaren defentsari uko egin dionik, legea sasoiz ezin bazaio etorri laguntzera.
es
si lo hiere de muerte, no cometer? delito, pues se supone que ning?n hombre, cuando se instituy? el Estado, renunci? a la defensa de su propia vida, o de sus miembros, all? donde la ley no llega a tiempo para protegerlo.
fr
s'il le blesse mortellement, ce n'est pas une infraction ? la loi, parce que personne n'est cens?, lors de l'institution de la R?publique, avoir renonc? ? la d?fense de sa vie ou de ses membres quand la loi n'intervient pas ? temps pour lui porter secours.
en
because no man is supposed at the making of a Common-wealth, to have abandoned the defence of his life, or limbes, where the Law cannot arrive time enough to his assistance.
eu
Baina susmoengatik norbait hiltzea, haren egintzak eta mehatxuak direla-eta berak ahal duenean hil egingo nauela argudiatuz, eta botere subiranoarengandiko babesa eskatzeko denbora eta bitartekoak ditudalarik, hori delitua da.
es
Pero matar a un hombre porque, bas?ndome en sus acciones o en sus amenazas, se me ocurre pensar que ?l me matar? a m? en cuanto pueda (y cuando yo tengo tiempo y medios de pedir protecci?n del poder soberano), es un crimen.
fr
Mais tuer un homme parce que, de ses actions et de ses menaces, je peux soutenir qu'il me tuera quand il le pourra (vu que j'ai le temps et les moyens de demander protection au pouvoir souverain), est une infraction ? la loi.
en
But to kill a man, because from his actions, or his threatnings, I may argue he will kill me when he can, (seeing I have time, and means to demand protection, from the Soveraign Power,) is a Crime.
eu
Era berean, norbaitek hitz iraingarriak edo bestelako irain txikerren bat jasotzearren-legegileek zigorrik ere ez dietelarik izendatu horrelakoei, ezta pentsatu ere ezein pertsona zentzudunek aintzakotzat har ditzakeenik-, eta irainon mendeku hartu ezean prestigioa galduko duela eta aurrerantzean beste batzuengandik antzekoak jasateko beldurrarengatik legea hausten duenak, etorkizunean bere mendeku horrek lekarkionetik babestu nahian, legea hausten dihardu.
es
Asimismo, si un hombre recibe insultos denigrantes o alguna otra peque?a injuria para la que quienes han hecho las leyes no han previsto castigo, ni han pensado que un hombre dotado de raz?n se dignar?a tenerlas en cuenta, y esta persona teme qu?, si no ese venga en ese momento, perder? su prestigio y ser? v?ctima de injurias semejantes provenientes de otros y, para evitarlo, quebranta la ley y se protege para el futuro por miedo de alguna venganza privada, estar? entonces cometiendo un crimen.
fr
Il en est de m?me pour un homme qui subit des paroles d?shonorantes ou certains torts mineurs pour lesquels ceux qui ont fait les lois n'ont pas fix? de ch?timent, ni jug? digne qu'un homme ayant l'usage de la raison en tienne compte, qui a peur, ? moins qu'il ne se venge, d'?tre d?chu jusqu'au m?pris, et par suite de subir les m?mes torts de la part des autres, et qui, pour ?viter cela, enfreint la loi, et se prot?ge en vue du futur par la terreur de sa vengeance priv?e.
en
Again, a man receives words of disgrace, or some little injuries (for which they that made the Lawes, had assigned no punishment, nor thought it worthy of a man that hath the use of Reason, to take notice of,) and is afraid, unlesse he revenge it, he shall fall into contempt, and consequently be obnoxious to the like injuries from others; and to avoyd this, breaks the Law, and protects himselfe for the future, by the terrour of his private revenge.
eu
Zeren ekidin nahi duen kaltea ez baita fisikoa, ustezkoa baizik, eta, munduko bazter honetan duela urte gutxi batzuetatik honanzko ohiturak delitu hori arrazoizko bihurtu duen arren jende gazte eta ergelaren artean, hain da arina berez, non gizakume kementsuak eta bere balentriaz seguru sentitzen denak aintzakotzat hartzekoa ere ez den.
es
Pues el da?o de que quiere librarse no es corporal, sino imaginado. Y aunque en este rinc?n del mundo se ha hecho de este delito algo razonable (opini?n que se ha puesto de moda no hace muchos a?os, por gente joven y atolondrada), el da?o que va impl?cito en esas peque?as injurias es tan leve que todo hombre de esp?ritu noble, seguro de su propia valent?a, ni siquiera puede tenerlo en cuenta.
fr
C'est une infraction ? la loi, car le dommage n'est pas corporel, il est imagin?, et (quoique, dans ce coin de l'univers, il ait ?t? rendu sensible par une coutume ? l'oeuvre depuis peu parmi les hommes jeunes et vaniteux) si l?ger qu'un homme vaillant et qui est assur? de son propre courage ne saurait en tenir compte.
en
This is a Crime; For the hurt is not Corporeall, but Phantasticall, and (though in this corner of the world, made sensible by a custome not many years since begun, amongst young and vain men,) so light, as a gallant man, and one that is assured of his own courage, cannot take notice of.
eu
Halaber, izpirituen beldur denik ere izan daiteke, dela beraren sineskeriarengatik, dela amets eta ikuskari arraroak kontatzen dizkiotenei kasu gehiegi egitearren, kalteren bat gertatuko zaiola uste izanik zerbait egitearren edo egin gabe uztearren, nahiz eta egiteko edo egin gabe uzteko hori legeen kontrakoa izan.
es
De igual manera, un hombre puede tener miedo de los esp?ritus, ya debido a su propia superstici?n, ya por fiarse demasiado de otros hombres que le cuentan sue?os y visiones extra?as.
fr
De m?me, un homme peut ?tre dans la crainte des esprits, soit ? cause de sa propre superstition, soit parce qu'il accorde trop de cr?dit ? d'autres hommes qui lui racontent des r?ves et des visions ?tranges ;
en
Also a man may stand in fear of Spirits, either through his own superstition, or through too much credit given to other men, that tell him of strange Dreams and visions;
eu
Baina beldur horrek ez du desenkusatzen, baizik delitua da horrela egindakoa edo egin gabe utzitakoa.
es
Y, como consecuencia, pueden hacerle creer que los esp?ritus le har?n da?o por hacer u omitir diversas cosas, cuya realizaci?n u omisi?n es, sin embargo, contraria a las leyes. Pues bien:
fr
et cette crainte peut lui faire croire que ces esprits lui feront du mal s'il fait ou omet certaines choses que, cependant, il est contraire aux lois de faire ou d'omettre. Et ce qui est ainsi fait ou omis n'est pas excus? par cette crainte, mais est une infraction ? la loi.
en
and thereby be made believe they will hurt him, for doing, or omitting divers things, which neverthelesse, to do, or omit, is contrary to the Lawes; And that which is so done, or omitted, is not to be Excused by this fear;
eu
Zeren, gorago azaldu dudanez bigarren kapituluan, ametsak ez baitira besterik, jakina, lotan gaudela dauzkagun begitazioak baino, itzarrik geundenean zentzuen bidez jasotako inpresioen ondorio;
es
Porque, como ya mostr? anteriormente en el cap?tulo 2, los sue?os no son, naturalmente, sino fantas?as que permanecen en nosotros mientras dormimos, y que se derivan de impresiones recibidas por nuestros sentidos cuando est?bamos despiertos;
fr
En effet, comme je l'ai montr? au second chapitre, les r?ves ne sont que les phantasmes qui, pendant notre sommeil, restent des impressions que nos sens ont ant?rieurement re?ues quand nous ?tions ?veill?s.
en
but is a Crime. For (as I have shewn before in the second Chapter) Dreams be naturally but the fancies remaining in sleep, after the impressions our Senses had formerly received waking;
eu
baina pertsona batzuek, akatsen bategatik, lotan egon diren zalantza dutenean, egiazko ikuskariak izan dituztela uste dute.
es
y cuando, por alg?n accidente, los hombres no pueden asegurarse de que estaban dormidos, creen que tuvieron visiones reales.
fr
Quand les hommes, ? cause d'une circonstance quelconque, ne sont pas certains d'avoir dormi, il leur semble que ces phantames sont de v?ritables visions.
en
and when men are by any accident unassured they have slept, seem to be reall Visions;
eu
Beraz, beraren edo besteren baten amets edo delako ikuskari batean oinarrituz, edo Estatuak baimentzen ez duen Izpiritu ikustezinen baten boterearen fantasian oinarrituz, legea haustera ausartzen dena: naturako legetik aldentzen da, ofentsa garbia berez, eta beraren edo beste partikularren baten burutazioei jarraitzen die, esangurarik duten ala ez inoiz jakiterik ez daukalarik, ezta ere bere ametsak kontatzen dizkionak egia ala gezurra diotson;
es
Por tanto, quien se aventura a violar la ley bas?ndose en un sue?o propio o ajeno, o en una pretendida visi?n, o en cualquier otra fantas?a sobre el poder de esp?ritus invisibles no permitida por el Estado, est? apart?ndose de la ley de naturaleza, lo cual es una ofensa segura, y est? siguiendo los dictados de su propia imaginaci?n, o la del cerebro de otro individuo en particular, sin poder saber jam?s si significa algo o no significa nada, y sin saber tampoco si quien le cuenta su sue?o est? diciendo verdad o mentira;
fr
Par cons?quent, celui qui a la pr?tention d'enfreindre la loi ? cause de ses propres r?ves et soi-disant visions, ou ? cause de ceux d'autrui, ou ? cause d'une fa?on d'imaginer le pouvoir des esprits invisibles autre que celles qui sont permises par la R?publique, celui-l? d?laisse la loi de nature, ce qui est indubitablement une infraction, et il suit les images de son propre cerveau, ou de celui d'un autre particulier, sans savoir si elles signifient quelque chose ou ne signifient rien, et sans savoir non plus si celui qui raconte ses r?ves dit la v?rit? ou ment.
en
and therefore he that presumes to break the Law upon his own, or anothers Dream, or pretended Vision, or upon other Fancy of the power of Invisible Spirits, than is permitted by the Common-wealth, leaveth the Law of Nature, which is a certain offence, and followeth the imagery of his own, or another private mans brain, which he can never know whether it signifieth any thing, or nothing, nor whether he that tells his Dream, say true, or lye;
eu
horrela, zeinahi banako partikularrek hala jokatzeko askatasuna baldin balu (eta behin batek izanez gero, denei legokiena da lege naturalez), ez legoke legerik tinko mantentzerik eta Estatu osoa geratuko litzateke deseginda.
es
lo cual, si cada individuo privado tuviera licencia para hacerlo (cosa que deber?an hacer todos por ley natural, si a uno de ellos le estuviera permitido), ninguna ley podr?a mantenerse y el Estado entero quedar?a disuelto.
fr
S'il ?tait permis ? chaque particulier de faire cela (ce qui doit ?tre, selon la loi de nature, si quelqu'un a cette permission), aucune loi institu?e ne pourrait tenir, et toute R?publique, ainsi, se dissoudrait.
en
which if every private man should have leave to do, (as they must by the Law of Nature, if any one have it) there could no Law be made to hold, and so all Common-wealth would be dissolved.
eu
Delitu-sorburu desberdinok kontuan hartuz gero, garbi ageri da dagoeneko delitu guztiek ez dutela larritasun bera, antzinako estoikoek hala uste bazuten ere.
es
Considerando estas diferentes fuentes de delitos, se echa ya de ver que, contrariamente a lo que pensaban los estoicos de la antig?edad, no todos los delitos son de la misma gravedad.
fr
De ces diff?rentes sources d'infractions ? la loi, il appara?t d?j? que toutes les infractions, contrairement ? ce que les sto?ciens de l'antiquit? soutenaient, ne sont pas de m?me valeur.
en
From these different sources of Crimes, it appeares already, that all Crimes are not (as the Stoicks of old time maintained) of the same allay.
eu
Badu bere lekua DESENKUSAK, delitua zirudiena ez dela arean ere delitua dioskuna, eta badu bere lekua ARINGARRIAK ere, delitu astuna zirudiena delitu arin bihurtzen duena.
es
Hay lugar, no s?lo para la EXCUSA, en virtud de la cual lo que parec?a un delito se prueba que no lo es en absoluto, sino tambi?n para el ATENUANTE, por el cual el delito que en un principio parec?a grande, se hace menos grave.
fr
Il y a lieu de tenir compte, non seulement de l'EXCUSE, par laquelle est prouv? que ce qui semblait ?tre une infraction n'en est pas du tout une, mais aussi des CIRCONSTANCES ATTENUANTES, par lesquelles une infraction qui semblait grave se r?v?le de moindre importance.
en
There is place, not only for EXCUSE, by which that which seemed a Crime, is proved to be none at all; but also for EXTENUATION, by which the Crime, that seemed great, is made lesse.
eu
Eta delitu guztiei dagokien arren berdinki bidegabekeria hitza, marra artezetik aldentzen den guztia berdinki makurdura den bezalaxe-estoikoek zuzenki hauteman zutenez-, horrek ez du esan nahi delitu guztiak berdinki zuzengabeak direnik, marra makur guztiak berdinki makurrak ez diren bezalaxe-eta hori ez zuten hauteman estoikoek, haientzat, legearen kontrakoa izanez gero, nork beraren aita hiltzea bezain delitu astuna baitzen oilo bat hiltzea.
es
Pues aunque todos los delitos merecen igualmente el nombre de injusticia, lo mismo que toda desviaci?n de una l?nea recta es igualmente una torcedura, como acertadamente observan los estoicos, no se sigue de ello, sin embargo, que todos los delitos sean igualmente injustos, como tampoco no todas las l?neas torcidas tienen el mismo grado de torcedura. Esto no lo tuvieron en cuenta los estoicos, quienes consideraban que eran delitos de la misma gravedad matar a un gallina en contra de la ley, que matar al propio padre.
fr
En effet, quoique toutes ces infractions m?ritent toutes le nom d'injustice, comme toutes les d?viations par rapport ? une ligne droite sont des courbures, ce que les sto?ciens ont justement observ?, cependant il ne s'ensuit pas que toutes les infractions soient ?galement injustes, pas plus que toutes les lignes courbes ne suivent la m?me courbure, ce que n'ont pas observ? les sto?ciens qui tenaient pour une aussi grave infraction ? la loi de tuer une poule que de tuer son p?re.
en
For though all Crimes doe equally deserve the name of Injustice, as all deviation from a strait line is equally crookednesse, which the Stoicks rightly observed; yet it does not follow that all Crimes are equally unjust, no more than that all crooked lines are equally crooked; which the Stoicks not observing, held it as great a Crime, to kill a Hen, against the Law, as to kill ones Father.
