Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta delitu guztiei dagokien arren berdinki bidegabekeria hitza, marra artezetik aldentzen den guztia berdinki makurdura den bezalaxe-estoikoek zuzenki hauteman zutenez-, horrek ez du esan nahi delitu guztiak berdinki zuzengabeak direnik, marra makur guztiak berdinki makurrak ez diren bezalaxe-eta hori ez zuten hauteman estoikoek, haientzat, legearen kontrakoa izanez gero, nork beraren aita hiltzea bezain delitu astuna baitzen oilo bat hiltzea.
es
Pues aunque todos los delitos merecen igualmente el nombre de injusticia, lo mismo que toda desviaci?n de una l?nea recta es igualmente una torcedura, como acertadamente observan los estoicos, no se sigue de ello, sin embargo, que todos los delitos sean igualmente injustos, como tampoco no todas las l?neas torcidas tienen el mismo grado de torcedura. Esto no lo tuvieron en cuenta los estoicos, quienes consideraban que eran delitos de la misma gravedad matar a un gallina en contra de la ley, que matar al propio padre.
fr
En effet, quoique toutes ces infractions m?ritent toutes le nom d'injustice, comme toutes les d?viations par rapport ? une ligne droite sont des courbures, ce que les sto?ciens ont justement observ?, cependant il ne s'ensuit pas que toutes les infractions soient ?galement injustes, pas plus que toutes les lignes courbes ne suivent la m?me courbure, ce que n'ont pas observ? les sto?ciens qui tenaient pour une aussi grave infraction ? la loi de tuer une poule que de tuer son p?re.
en
For though all Crimes doe equally deserve the name of Injustice, as all deviation from a strait line is equally crookednesse, which the Stoicks rightly observed; yet it does not follow that all Crimes are equally unjust, no more than that all crooked lines are equally crooked; which the Stoicks not observing, held it as great a Crime, to kill a Hen, against the Law, as to kill ones Father.
eu
Egintza jakin bat erabat desenkusatzen duena eta delitu izatetik askatzen duena ezin da besterik izan legea bera betetzeko obligaziotik aldi berean askatzen gaituena baino.
es
Lo que excusa totalmente un hecho y lo libera de criminalidad, no puede ser otra cosa que la que, al mismo tiempo, libera de la obligaci?n de cumplir con la ley.
fr
Ce qui excuse totalement un acte, et lui enl?ve sa nature d'infraction ? la loi, ne peut ?tre que ce qui, en m?me temps, supprime l'obligation de la loi.
en
That which totally Excuseth a Fact, and takes away from it the nature of a Crime, can be none but that, which at the same time, taketh away the obligation of the Law.
eu
Ezen, burututako egintza legearen kontrakoa baldin bazen eta egilea legea betetzera beharturik bazegoen, egintza hura delitua besterik ezin da izan.
es
Pues si el hecho cometido iba contra la ley, y quien lo cometi? estaba obligado a respetar la ley, tal hecho no puede ser otra cosa que un crimen.
fr
En effet, une fois que l'acte est commis contrairement ? la loi, si celui qui l'a commis est oblig? par la loi, cet acte ne peut ?tre autre chose qu'une infraction.
en
For the fact committed once against the Law, if he that committed it be obliged to the Law, can be no other than a Crime.
eu
Legea ezagutzeko bitartekorik ezak erabat desenkusatzen du. Ezagutzeko modurik ez dugun legeak ezin gaituelako behartu.
es
La falta de medios para conocer la ley excusa totalmente. Porque una ley de la que un hombre no tiene modo de informarse, no es obligatoria.
fr
Le manque de moyens de conna?tre la loi excuse totalement, car la loi dont on ne peut s'informer n'est pas obligatoire.
en
The want of means to know the Law, totally Excuseth: For the Law whereof a man has no means to enforme himself, is not obligatory.
eu
Baina legeak agintzen duenaz informatzeko ardura falta ezin da bitarteko faltatzat hartu.
es
Pero la falta de diligencia en averiguar lo que la ley manda, no debe considerarse como una falta de medios.
fr
Mais le d?faut de diligence ? s'enqu?rir de la loi ne sera pas consid?r? comme un manque de moyens.
en
But the want of diligence to enquire, shall not be considered as a want of means;
eu
Orobat, nork beraren arazoak kudeatzeko zentzu aski duela uste duen inori ere ezingo zaio naturako legeak ezagutzeko bitarteko faltarik egotzi, berak omen duen zentzu horrexen bitartez ezagutzen direlako legeok.
es
Tampoco a un hombre que pretenda poseer raz?n suficiente para el gobierno de sus propios asuntos habr? de supon?rsele falto de medios para conocer las leyes de naturaleza, pues ?stas le ser?n conocidas en virtud de esa misma raz?n que ?l pretende poseer.
fr
De m?me, celui qui pr?tend poss?der assez de raison pour gouverner ses affaires priv?es est cens? ne pas manquer de moyens pour conna?tre les lois de nature, parce qu'elles sont connues par la raison qu'il pr?tend avoir.
en
Nor shall any man, that pretendeth to reason enough for the Government of his own affairs, be supposed to want means to know the Lawes of Nature; because they are known by the reason he pretends to:
eu
Umeak eta eroak daude soil-soilik lege naturalaren kontrako ofentsez desenkusaturik.
es
S?lo los ni?os y los dementes est?n excusados de ofensas cometidas contra la ley natural.
fr
Seuls les enfants et les fous sont excus?s des infractions qu'ils commettent contre la loi naturelle.
en
only Children, and Madmen are Excused from offences against the Law Naturall.
eu
Gizakumeren bat gatibu edo etsaiaren menpe dagoenean-bere pertsona edo bizibideak etsaiaren menpe daudenean aurkitzen da horrela-, eta bere erruz ez bada, bertan behera geratzen da legearekiko duen obligazioa;
es
Si un hombre est? cautivo, o en poder del enemigo (y est? en poder del enemigo cuando su persona o sus medios de vida lo est?n), si ha llegado a esa situaci?n sin culpa suya, cesa su obligaci?n para con la ley, pues deber? entonces obedecer al enemigo, o morir;
fr
Quand un homme est prisonnier, ou au pouvoir de l'ennemi (et il est en ce cas au pouvoir de l'ennemi quand sa personne ou ses moyens de vivre le sont), si ce n'est pas par sa propre faute, l'obligation de la loi cesse, parce qu'il doit ob?ir ? l'ennemi ou mourir, et, par cons?quent, une telle ob?issance n'est pas une infraction ? la loi, nul n'?tant oblig? (quand la protection de la loi fait d?faut) ? ne pas se prot?ger par les meilleurs moyens possibles.
en
Where a man is captive, or in the power of the enemy, (and he is then in the power of the enemy, when his person, or his means of living, is so,) if it be without his own fault, the Obligation of the Law ceaseth; because he must obey the enemy, or dye;
eu
ez baitauka beste erremediorik etsaiari obeditu ala hil baino; eta halako obedientzia ez da izanen, beraz, delitu.
es
y, en consecuencia, esa obediencia no ser? un delito, porque ning?n hombre est? obligado, cuando la protecci?n de la ley falta, a no protegerse a s? mismo del mejor modo que pueda.
fr
Si un homme, effray? par [la menace d'] une mort imm?diate, est contraint de faire quelque chose de contraire ? la loi, il est totalement excus?, parce qu'aucune loi ne peut obliger un homme ? renoncer ? sa propre pr?servation.
en
and consequently such obedience is no Crime: for no man is obliged (when the protection of the Law faileth,) not to protect himself, by the best means he can.
eu
Inor ere ez dagoelako beharturik, legearen babesak huts egitean, bere burua ahalik mediorik hoberenen bidez babesten saiatzeari uztera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berehalako heriotzaren beldurrak legearen aurkako egintzaren bat burutzera daraman gizakumea guztiz desenkusaturik dago, ezein legek ere ezin behar dezakeelako inor bere burua zaintzeari uztera.
es
Si un hombre, por temor a una muerte inmediata, se ve forzado a cometer un hecho que va contra la ley, ser? excusado totalmente, pues ninguna ley puede obligar a un hombre a abandonar su propia preservaci?n.
fr
En supposant qu'une telle loi soit obligatoire, un homme, cependant, raisonnerait ainsi :
en
If a man by the terrour of present death, be compelled to doe a fact against the Law, he is totally Excused;
eu
Eta lege hura derrigorrezkoa dela suposatuz ere, hara zer arrazonamendu egin lezakeen batek:
es
Y suponiendo que tal ley fuera obligatoria, un hombre razonar?a as?:
fr
 
en
because no Law can oblige a man to abandon his own preservation.
eu
Egiten ez badut, oraintxe bertan hilko naiz;
es
Si no lo hago, morir? ahora mismo;
fr
"si je ne le fais pas, je meurs imm?diatement, si je le fais, je meurs plus tard.
en
yet a man would reason thus, "If I doe it not, I die presently;
eu
egiten badut, geroago hilko naiz;
es
y si lo hago, morir? despu?s.
fr
Donc, en le faisant, je gagne du temps de vie."
en
if I doe it, I die afterwards;
eu
beraz, egintza hori burutzeak bizi-denbora luzatzea esan nahi du.
es
Por tanto, haci?ndolo ahora habr? ganado alg?n tiempo m?s de vida.
fr
La nature le contraint donc ? commettre l'acte.
en
therefore by doing it, there is time of life gained;" Nature therefore compells him to the fact.
eu
Hortaz, naturak berak bultzatzen du egintza burutzera. Janaririk gabe edo bizitzeko nahitaezko duen beste zeozer gabe geratzen baldin bada norbait, eta legearen kontra zerbait eginez baizik ezin iraun baldin badeza-esaterako, gosete handi batean janaria indarrez eskuratzen badu, edo, ez diruz ez karitatez lortzerik ez daukana ebatsi egiten badu, edo bere bizitzaren defentsan beste norbaiti ezpata kentzen badio-, erabat dago desenkusatuta, lehentxeago esandako arrazoiengatik.
es
La naturaleza, por tanto, est? oblig?ndolo a realizar ese hecho. Cuando un hombre es privado del alimento o de otra cosa que le es necesaria para vivir, y no puede procurar su propia conservaci?n como no sea cometiendo un acto que va contra la ley, como cuando, en ?pocas de gran penuria, coge comida por la fuerza, o roba lo que no puede obtener por dinero o por caridad, o como cuando, en defensa de su vida, se apodera de la espada de otro hombre, est? excusado totalmente por la misma raz?n que aleg?bamos antes.
fr
Quand un homme est d?pourvu de nourriture ou d'autres choses n?cessaires ? la vie, et qu'il ne peut se pr?server d'autre fa?on que par quelque acte contraire ? la loi, par exemple quand, pendant une grande famine, il prend par la violence, ou de fa?on furtive, ce qu'il ne peut obtenir par l'argent ou la charit?, ou quand, pour d?fendre sa vie, il s'empare de l'?p?e d'un autre, il est totalement excus?, pour la raison all?gu?e ci-dessus.
en
When a man is destitute of food, or other thing necessary for his life, and cannot preserve himselfe any other way, but by some fact against the Law; as if in a great famine he take the food by force, or stealth, which he cannot obtaine for mony nor charity; or in defence of his life, snatch away another mans Sword, he is totally Excused, for the reason next before alledged.
eu
Halaber, legezkontra besteren baten autoritatez burututako egintzei dagokienez, autoritate horrexek berak desenkusatzen ditu autorearekiko-inork ere ez liokeelako egotzi behar bere egintza propio bat bere bitartekoa besterik izan ez den bati-, baina bitarteko hau ez dago desenkusatuta, ostera, zuzengabekeria egin zaion hirugarren pertsonarekiko; legearen bortxaketan, biak, autorea eta egilea, direlako delitugile. Honako hau jarraitzen da, hortaz:
es
Asimismo, hechos que se cometen contra la ley por autoridad de otro, son excusados por q?ien los autoriz?, y el delito recae sobre ?l; pues ning?n hombre deber?a acusar de un hecho suyo a otro hombre que solamente ha actuado como instrumento. Sin embargo, quien act?a de instrumento no est? excusado frente al tercero que padeci? la injuria, pues, en la violaci?n de la ley, tanto el autor como el actor son criminales.
fr
En outre, si des actes contraires ? la loi sont faits en vertu de l'autorit? d'un autre, l'auteur est excus?, en vertu de cette autorit?, parce que nul ne doit accuser de son propre acte celui qui n'est qu'un instrument, mais cet acte n'est pas excus? par rapport ? la tierce personne qui a subi par l? un tort, parce que, en violant la loi, les deux, auteur et acteur, ont commis une infraction ? la loi.
en
Again, Facts done against the Law, by the authority of another, are by that authority Excused against the Author; because no man ought to accuse his own fact in another, that is but his instrument: but it is not Excused against a third person thereby injured; because in the violation of the law, bothe the Author, and Actor are Criminalls.
eu
botere subiranoa duen gizabanakoak edo biltzarrak norbaiti arestiko lege baten kontrako zerbait egitea agintzen badio, egintza hori erabat dagoela desenkusaturik: subiranoak ezingo lukeelako kondenatu, bera baita autorea;
es
De esto se sigue que cuando ei hombre o asamblea que est? en posesi?n del poder ordena a un hombre que haga lo que es contrario a una ley ya promulgada, esa acci?n estar? totalmente excusada; pues el soberano no podr?a condenarla, ya que ?l mismo es su autor;
fr
Il s'ensuit de l? que, quand l'homme ou l'assembl?e qui d?tient le pouvoir souverain commande ? un homme de faire ce qui est contraire ? une loi d?j? ?tablie, l'accomplissement de l'acte est totalement excus?, car le souverain, en tant qu'il en est l'auteur, ne doit pas le condamner lui-m?me.
en
From hence it followeth that when that Man, or Assembly, that hath the Soveraign Power, commandeth a man to do that which is contrary to a former Law, the doing of it is totally Excused: For he ought not to condemn it himselfe, because he is the Author;
eu
eta subiranoak justiziaz kondenatu ezin duena beste inork ere ezin lezakeelako justiziaz zigortu.
es
y lo que no puede ser condenado justamente por el soberano, no puede ser tampoco justamente condenado por ninguna otra persona.
fr
Et ce qui ne peut ?tre avec justice condamn? par le souverain ne peut avec justice ?tre puni par un autre.
en
and what cannot justly be condemned by the Soveraign, cannot justly be punished by any other.
eu
Gainera, subiranoak bere arestiko legeren baten kontra zerbait egitea agintzen duenean, agindu horrek legea derogatzea esan nahi du (aipatu egintza konkretuari dagokionean behintzat).
es
Adem?s, cuando el soberano ordena que se haga algo en contra de una anterior ley suya, tal orden, en lo que se refiere a ese hecho en particular, implica una derogaci?n de dicha ley.
fr
D'ailleurs, quand le souverain commande de faire quelque chose de contraire ? une loi qu'il a d?j? institu?e, le commandement, pour ce qui est de cet acte particulier, est une abrogation de cette loi.
en
Besides, when the Soveraign commandeth any thing to be done against his own former Law, the Command, as to that particular fact, is an abrogation of the Law.
eu
Botere subiranodun gizabanakoak edo biltzarrak subiranotasunari funtsezko zaion eskubideren bat lagatu eginen balu, eta menekoak, ondorioz, botere subiranoarekin (hots, Estatuaren izaerarekin berarekin) kontraesanean dagoen askatasunen bat lortuko balu: hala eta guztiz ere, lortu berri duen askatasun horren kontra doan zerbaiti buruzko agindua obeditzeari uko egiten badio, bekatu egiten du eta meneko gisa duen betebeharraren kontra jokatzen du. Ondo jakin beharko lukeelako beraren baiespenez eta beraren defentsarako eraikia izan den subiranotasunarekin bateraezina zer den; eta bere askatasun hori ere bateraezina denez, ekarriko zituen ondorio txarrak ez ezagutzeagatik eman zitzaiola.
es
Si el hombre o asamblea que tienen el poder soberano renuncia a un derecho que es esencial a la soberan?a, y, como resultado de ello, un s?bdito obtiene una libertad que es incompatible con el poder soberano, es decir, con la misma esencia del Estado, si el s?bdito en cuesti?n reh?sa obedecer una orden en algo que va contra la libertad que se le ha concedido, su actitud constituir?, pese a todo, un pecado contrario a sus deberes de s?bdito. Pues deber?a darse cuenta de qu? cosas son inconsistentes con una soberan?a que fue erigida con su propio consentimiento y para su propia defensa; y deber?a reparar en que esa libertad suya que es incompatible con la soberan?a, le fue concedida por ignorar el soberano las malas consecuencias que iba a traer consigo.
fr
Si l'homme ou l'assembl?e qui d?tient le pouvoir souverain renonce ? quelque droit essentiel ? la souverainet?, et qu'il en r?sulte pour le sujet quelque libert? incompatible avec le pouvoir souverain, c'est-?-dire avec l'existence m?me d'une R?publique, et si le sujet refuse d'ob?ir au commandement de faire quelque chose de contraire ? la libert? accord?e, c'est pourtant un p?ch?, et [ce refus est] contraire au devoir du sujet, car il doit tenir compte de ce qui est incompatible avec la souverainet?, parce que cette derni?re a ?t? ?rig?e par son propre consentement et pour sa propre d?fense, et parce qu'une telle libert?, incompatible avec la souverainet?, lui a ?t? accord?e par ignorance de ses malheureuses cons?quences.
en
If that Man, or Assembly, that hath the Soveraign Power, disclaime any Right essentiall to the Soveraignty, whereby there accrueth to the Subject, any liberty inconsistent with the Soveraign Power, that is to say, with the very being of a Common-wealth, if the Subject shall refuse to obey the Command in any thing, contrary to the liberty granted, this is neverthelesse a Sinne, and contrary to the duty of the Subject: for he ought to take notice of what is inconsistent with the Soveraignty, because it was erected by his own consent, and for his own defence; and that such liberty as is inconsistent with it, was granted through ignorance of the evill consequence thereof.
eu
Baina desobeditzeaz gain, egintza hura betearazteko dagoen ministro publikoari jarki bazaio, orduan delitu egiten ari da; bazeukalako arazoa konpontzerik, bakea hautsi beharrik gabe, kereila aurkeztu izan balu.
es
Pero si no s?lo desobedece, sino que tambi?n resiste a un ministro p?blico encargado de hacer que dicha acci?n se ejecute, entonces estar? cometiendo un delito; pues podr?a hab?rsele corregido, sin perturbar la paz en modo alguno, si ?l hubiera presentado una queja.
fr
Mais s'il ne refuse pas seulement d'ob?ir, mais qu'en plus il r?siste ? un ministre public qui ex?cute ce commandement, c'est alors une infraction ? la loi, parce qu'il aurait pu obtenir justice en d?posant plainte, sans rompre la paix.
en
But if he not onely disobey, but also resist a publique Minister in the execution of it, then it is a Crime; because he might have been righted, (without any breach of the Peace,) upon complaint.
eu
Delitu graduak maila ezberdinen arabera sailka eta neur daitezke.
es
Los grados de gravedad de un delito pueden medirse seg?n escalas diversas.
fr
 
en
The Degrees of Crime are taken on divers Scales, and measured, First, by the malignity of the Source, or Cause:
eu
Lehenik, sorburu edo kausaren maleziaren arabera; hirugarrenik, zeinbesteraino den ondorio kaltegarri; eta laugarrenik, noiz eta non eta nortzuen eskuhartzez burutua izan den.
es
En primer lugar, seg?n la malignidad de la fuente o causa en que tuvo su origen; en tercer lugar, seg?n la maldad del efecto que se siga; y en cuarto, seg?n los tiempos, lugares y personas que en ?l concurran.
fr
Les degr?s d'infraction ? la loi sont ?tablis ? partir de diff?rentes ?chelles, et mesur?s, premi?rement par la malignit? de la source, de la cause, deuxi?mement, par la contagion de l'exemple, troisi?mement par le dommage caus?, et quatri?mement par les circonstances de temps, lieu et personnes.
en
Secondly, by the contagion of the Example: Thirdly, by the mischiefe of the Effect; and Fourthly, by the concurrence of Times, Places, and Persons.
eu
Legearen kontrako egintza berbera delitu astunagoa izango da norberaren indar, aberastasun edo lagunen presuntzioan oinarrituz burutzen bada-legea betearazteko arduradunei aurre egiteko ustetan-, antzemango ez dioten edo ihes egingo duen esperantzan burutzen bada baino. Zeren norberaren indarrean oinarritutako zigorgabetasun-presuntzio horixe baita garai orotan eta tentaldi mota orotan zeinahi legerekiko mesprezua sorrarazi duena;
es
Un mismo acto cometido contra la ley, si procede de una presunci?n basada en la propia fuerza, en las riquezas o en las amistades, pens?ndose que estas ventajas ser?n capaces de oponer resistencia a los encargados de hacer que la ley se cumpla, es un delito mayor que si procede de la esperanza de no ser descubierto, o de escaparse del castigo mediante fuga. Pues esa presunci?n de impunidad basada en la propia fuerza, es la ra?z de la que, en todas las ?pocas y en todo tipo de tentaciones, ha brotado un desprecio por todas las leyes.
fr
Pour ce qui est d'un m?me acte contraire ? la loi, s'il proc?de de ce qu'on pr?sume de sa force, de ses richesses, ou de ses amis, pour r?sister ? ceux qui ont ? ex?cuter la loi, c'est une plus grande infraction que s'il proc?de de l'espoir de ne pas ?tre d?couvert, ou d'?chapper par la fuite, car pr?sumer de son impunit? par la force est une racine d'o? surgit, ? tout moment, et ? chaque tentation, un m?pris de toutes les lois;
en
The same Fact done against the Law, if it proceed from Presumption of strength, riches, or friends to resist those that are to execute the Law, is a greater Crime, than if it proceed from hope of not being discovered, or of escape by flight: For Presumption of impunity by force, is a Root, from whence springeth, at all times, and upon all temptations, a contempt of all Lawes;
eu
bigarren kasuan, ordea, delitugileari ihes eragiten dion arriskuaren beldur horrek esanekoago bihurtuko du etorkizunean.
es
Mientras que en el segundo caso, ese miedo al peligro que hace a un hombre huir, lo hace tambi?n m?s obediente para el futuro.
fr
alors que dans l'autre cas, l'appr?hension du danger qui fait fuir un homme le rend plus ob?issant ? l'avenir.
en
whereas in the later case, the apprehension of danger, that makes a man fly, renders him more obedient for the future.
eu
Delitu berbera astunagoa izanen da delitu dela jakinaren gainean burutzen badugu, legezkoa dela okerki uste izanik burutzen badugu baino; zeren bere kontzientziaren kontra delitu egiten duenak bere indarrean edo beste botereren batean jartzen baitu ustea, hurrengoan ere gauza bera egitera bultzatuko duena. Delitua errakuntzaz burutu duena, ordea, erru horretaz ohartarazten zaionean, prest dagoke legearen arabera jokatzeko.
es
Un delito que sabemos que es tal, es m?s grave que si ese mismo delito procede de una falsa persuasi?n de que es legal; pues el que lo comete actuando contra su propia conciencia, est? presumiendo que tiene fortaleza suficiente, o cualquier otro poder que lo animar? a hacer lo mismo otra vez. Pero si ha cometido ese crimen por error, cuando se le haga ver que ha cometido dicho error, actuar? en conformidad con la ley.
fr
Une infraction que l'on sait ?tre une infraction est plus grave que la m?me infraction proc?dant de la fausse conviction que l'acte est l?gal, car celui qui la commet contre sa propre conscience se pr?vaut de sa force, ou d'un autre pouvoir, ce qui l'encourage ? r?cidiver, alors que celui qui la commet par erreur se conforme ? la loi apr?s qu'on lui a montr? son erreur.
en
A Crime which we know to be so, is greater than the same Crime proceeding from a false perswasion that it is lawfull: For he that committeth it against his own conscience, presumeth on his force, or other power, which encourages him to commit the same again: but he that doth it by errour, after the errour shewn him, is conformable to the Law.
eu
Errorea maisu batengandik edo publikoki eskuetsitako lege-interpretatzaile batengandik datorkionak erru gutxiago du beraren printzipio eta arrazonamendu propioei behin eta berriro jarraitzearren gertatzen zaionak baino; izan ere, autoritate publikoz irakasten duen batek irakasten duena Estatuak berak irakasten du eta lege itxura dauka, autoritate hark zuzen dezan arte;
es
Aquella persona cuyo error procede de la autoridad de un maestro o de un int?rprete de la ley p?blicamente autorizado, no es tan culpable como aquel cuyo error procede de una perentoria aplicaci?n de sus propios principios y razonamientos; pues lo que es ense?ado por uno que ense?a por autoridad p?blica, est? siendo de hecho ense?ado por el Estado, y tiene la apariencia de ley hasta que esa misma autoridad lo corrige.
fr
Celui dont l'erreur proc?de de l'autorit? d'un ma?tre, ou d'un interpr?te officiel de la loi, n'est pas aussi fautif que celui dont l'erreur proc?de de ce qu'il suit sans h?siter ses propres principes et raisonnements, car ce qui est enseign? par celui qui enseigne par autorit? publique est ce que la R?publique enseigne, et cet enseignement ressemble ? la loi, tant que la m?me autorit? ne le censure pas.
en
Hee, whose errour proceeds from the authority of a Teacher, or an Interpreter of the Law publiquely authorised, is not so faulty, as he whose errour proceedeth from a peremptory pursute of his own principles, and reasoning: For what is taught by one that teacheth by publique Authority, the Common-wealth teacheth, and hath a resemblance of Law, till the same Authority controuleth it;
eu
eta botere subiranoaren ukapena barne ez daramaten eta ageriko legeren baten aurka ez doazen delitu orotan, erabateko desenkusa dago; baina egintzak bere irizmen pribatuan oinarritzen dituenak, aldiz, bere zuzentasunaren ala errorearen arabera mantendu ala erori beharko du.
es
Y en todos aquellos delitos en los que no se contiene una negaci?n del poder soberano, ni van contra una ley manifiesta, la excusa es total; mas quien base sus acciones en su propio juicio privado, deber?, seg?n la rectitud o error del mismo, ser exonerado o condenado.
fr
Et dans toutes les infractions qui ne comportent pas en elles-m?mes un d?ni du pouvoir souverain et qui ne sont pas contraires ? une loi ?vidente, c'est une excuse totale, alors que celui qui fonde ses actions sur son jugement personnel doit, en fonction de la rectitude ou de la fausset? de ce jugement, r?ussir ou ?chouer.
en
and in all Crimes that contain not in them a denyall of the Soveraign Power, nor are against an evident Law, Excuseth totally: whereas he that groundeth his actions, on his private Judgement, ought according to the rectitude, or errour thereof, to stand, or fall.
eu
Egintza bera burutzea delitu astunagoa izango da baldin iraunkorki zigortua izan bada beste delitugile batzuen kasuan, zigorgabetasun-adibide asko arestian izan bada baino.
es
Si un delito ha sido constantemente castigado cuando lo han cometido otros hombres, ser? m?s grave que si hay casos precedentes en los que dicho delito se ha cometido con impunidad.
fr
Le m?me acte, s'il a ?t? constamment puni chez les autres, est une infraction plus grave qui s'il y a eu de nombreux exemples pr?c?dents d'impunit?.
en
The same Fact, if it have been constantly punished in other men, as a greater Crime, than if there have been may precedent Examples of impunity.
eu
Aurreko adibideok, izan ere, zigorgabetasunaren beste hainbeste itxarobide baitira, subiranoak berak emanak; eta horrelako itxarobide eta barkamen presuntzioak norbaiti ematen dizkionak, ofentsa burutzeko adorea ematen dion heinean, berak ere baduenez bere partea ofentsa hartan, ezingo dio erru guztia leporatu arrazoiz ofentsagileari.
es
y quien proporciona a un hombre una esperanza as?, y la suposici?n de que ser? perdonado, al estar anim?ndolo a que incurra en ofensa, tendr? parte de responsabilidad en el delito; y, por consiguiente, no podr? razonablemente echar toda la culpa al autor de la ofensa.
fr
En effet, ces exemples sont autant d'espoirs d'impunit? donn?s par le souverain lui-m?me, et parce que celui qui donne ? un homme un espoir et une pr?somption de gr?ce tels qu'ils l'encouragent ? l'infraction a sa part dans l'infraction, il ne peut pas raisonnablement lui imputer toute l'infraction.
en
For those Examples, are so many hopes of Impunity given by the Soveraign himselfe: And because he which furnishes a man with such a hope, and presumption of mercy, as encourageth him to offend, hath his part in the offence; he cannot reasonably charge the offender with the whole.
eu
Bat-bateko grinatik sortzen den delitua ez da aldez aurretik luzaro pentsatuz egindakoa bezain astuna;
es
Un delito que brote de una pasi?n repentina no ser? tan grave como el que es resultado de una larga premeditaci?n;
fr
 
en
A Crime arising from a sudden Passion, is not so great, as when the same ariseth from long meditation:
eu
lehenengo kasuan badagoelako aringarririk aurkitzerik, giza naturaren ahultasun komunean; baina premeditazioz egin duenak asko begiratuta egin du, legea, zigorra eta bere egintza horrek gizartean lezakeen ondorioa begien aurrean izanez; hori guztia gutxietsi eta bere gutiziaren pean jarri duelarik delitu egitean.
es
pues en el primer caso hay lugar para el atenuante basado en la debilidad de la naturaleza humana; pero quien lo comete con premeditaci?n, ha hecho uso de la circunspecci?n y ha examinado la ley, el castigo y las consecuencias de su acci?n en la sociedad humana; todo lo cual, a la hora de cometer el delito, lo ha supeditado a su propio apetito.
fr
Une infraction qui na?t d'une soudaine passion n'est pas aussi grave que la m?me infraction naissant d'une longue m?ditation, car, dans le premier cas, la faiblesse commune au genre humain peut ?tre consid?r?e comme une circonstance att?nuante, mais celui qui la commet avec pr?m?ditation a us? de circonspection, et il a jet? un oeil sur la loi, sur le ch?timent, et sur les cons?quences de l'infraction sur la soci?t? humaine, tout ce qu'il a m?pris? et fait passer apr?s son propre app?tit.
en
For in the former case there is a place for Extenuation, in the common infirmity of humane nature: but he that doth it with praemeditation, has used circumspection, and cast his eye, on the Law, on the punishment, and on the consequence thereof to humane society; all which in committing the Crime, hee hath contemned, and postposed to his own appetite.
eu
Ez da, hala ere, erabateko desenkusa izaterainoko bat-bateko grinarik, zeren legearen lehen ezagutzatik egintza burutu arteino dagoen denbora tarte hori guztia deliberamendu tartetzat jo behar baita; eta legeaz gogoetak egitean, bazukeen bere grinen irregulartasuna zuzentzeko betarik.
es
Pero no hay pasi?n repentina que sea suficiente para constituir una excusa total, pues todo el tiempo que transcurre desde el primer conocimiento de la ley hasta la realizaci?n del hecho debe considerarse como tiempo de deliberaci?n; y, meditando sobre la ley, deber?a haberse rectificado la irregularidad de las pasiones.
fr
Mais aucune soudainet? de passion n'est suffisante pour ?tre une excuse totale car tout le temps qui s'?coule entre la d?couverte de la loi et le fait de commettre l'acte doit ?tre consid?r? comme un temps de d?lib?ration, parce qu'on doit, en m?ditant les lois [pendant ce temps], rectifier l'irr?gularit? de ses passions.
en
But there is no suddennesse of Passion sufficient for a totall Excuse: For all the time between the first knowing of the Law, and the Commission of the Fact, shall be taken for a time of deliberation; because he ought by meditation of the Law, to rectifie the irregularity of his Passions.
eu
Delitu astunagoa da legea ofizialki eta maiz jendaurrean irakurtzen eta interpretatzen den lekuan lege horren aurka egindakoa, jendeak irakaspen hura hartzerik ez duen lekuetan egindakoa baino, argiketa zail eta zalantzaz beteak, galderei erantzun etenak eta jende partikularrengandiko informazioa besterik ez den lekuetan baino, alegia; zeren kasu honetan, ahultasun komunari egotzi behar baitzaio erruaren zati bat; baina lehenengo kasuan, ostera, axolagabekeria ageri da, botere subiranoarekiko halako mesprezu bat ere falta ez delarik.
es
All? donde la ley es le?da e interpretada p?blica y asiduamente ante el pueblo, un hecho cometido contra la ley es mayor que en esos lugares donde los hombres carecen de esa instrucci?n y no tienen otro remedio que hacer averiguaciones dif?ciles, inciertas, con interrupciones a sus preguntas, y recibiendo informaci?n de individuos privados; pues, en este caso, debe de exim?rseles de parte de la culpa, debido a la com?n imperfecci?n humana. Pero en el primer caso, debe asumirse que ha habido negligencia por parte del transgresor de la ley, negligencia que siempre va acompa?ada de un cierto desprecio por el poder soberano.
fr
L? o? la loi est lue et interpr?t?e publiquement et r?guli?rement devant tout le peuple, un acte qui lui est contraire est une plus grande infraction que l? o? les hommes sont r?duits, sans une telle instruction, ? s'en enqu?rir avec difficult?, de fa?on incertaine, et en interrompant leurs activit?s professionnelles, et en ?tant [seulement] inform?s par des particuliers, car, dans ce cas, une part du p?ch? est ? imputer ? la faiblesse commune [du genre humain], alors que dans le premier cas, il y a une n?gligence manifeste, qui n'est pas d?nu?e d'un certain m?pris ? l'?gard du pouvoir souverain.
en
Where the Law is publiquely, and with assiduity, before all the people read, and interpreted; a fact done against it, is a greater Crime, than where men are left without such instruction, to enquire of it with difficulty, uncertainty, and interruption of their Callings, and be informed by private men: for in this case, part of the fault is discharged upon common infirmity; but in the former there is apparent negligence, which is not without some contempt of the Soveraign Power.
eu
Legeak beren-beregi gaitzesten dituen, baina legegileak bere borondatearen beste ezaugarri garbi batzuen bidez tazituki onesten dituen egintza horiek delitu arinagoak dira, izatez, egintzok legeak eta legegileak, biek, gaitzetsiak direnean eginak balira baino.
es
Los hechos que la ley condena expresamente, pero que el legislador, mediante otros signos manifiestos de su voluntad, aprueba t?citamente, son delitos de menor gravedad que cuando son condenados tanto por la ley como por el legislador.
fr
Les actes que la loi condamne express?ment, mais que le l?gislateur approuve tacitement par d'autres signes manifestes de sa volont?, sont des infractions moindres que les m?mes actes quand ils sont condamn?s par les deux.
en
Those facts which the Law expresly condemneth, but the Law-maker by other manifest signes of his will tacitly approveth, are lesse Crimes, than the same facts, condemned both by the Law, and Lawmaker.
eu
Izan ere, legegilearen borondatea lege dela gogoan hartuz, bi lege kontrajarri agertzen dira kasu honetan; eta hori zeharo desenkusagarri litzateke, jendeak, subiranoaren onespena ezagutu ahal izateko, beronen aginduaz gaindiko beste argudio batzuetara jo behar izango balu.
es
Pues si consideramos que la voluntad del legislador es la ley, aparecer?n en este caso dos leyes contradictorias; lo cual excusar?a totalmente si los hombres tuvieran que certificarse de la aprobaci?n del soberano gui?ndose por otros argumentos diferentes de los que son expresados en su mandato.
fr
Etant donn? que la volont? du l?gislateur est une loi, il est visible dans ce cas qu'il y a deux lois qui se contredisent, ce qui excuserait totalement, si les hommes ?taient tenus de prendre connaissance de l'approbation du souverain par d'autres preuves que celles qui ont ?t? t?moign?es par son commandement.
en
For seeing the will of the Law-maker is a Law, there appear in this case two contradictory Lawes; which would totally Excuse, if men were bound to take notice of the Soveraigns approbation, by other arguments, than are expressed by his command.
eu
Baina hortxe direnez zigorrak ere, lege-hausteari ezezik legea betetzeari darraizkionak, subiranoa bera ere bada hein batean lege-haustearen kausa, eta ezingo dio arrazoiz egotzi, beraz, erru osoa delitugileari.
es
Pero como se derivar?n castigos, no s?lo de la transgresi?n de su ley, sino tambi?n del hecho de observarla, el soberano ser? en parte causa de la transgresi?n, y, por tanto, no podr? hacer que toda la culpa del delito recaiga sobre el delincuente.
fr
Mais parce qu'il y a des ch?timents qui r?sultent, non seulement de la transgression de sa loi, mais aussi de son observation, le souverain est en partie cause de la transgression, et il ne peut donc raisonnablement imputer l'infraction enti?re ? celui qui la commet.
en
But because there are punishments consequent, not onely to the transgression of his Law, but also to the observing of it, he is in part a cause of the transgression, and therefore cannot reasonably impute the whole Crime to the Delinquent.
eu
Esate baterako, legeak dueluak kondenatu egiten ditu eta heriotza ezartzen du zigortzat;
es
Por ejemplo, la ley condena los duelos y los castiga con la pena capital;
fr
Par exemple, la loi condamne les duels de la peine capitale;
en
For example, the Law condemneth Duells; the punishment is made capitall:
eu
baina bestalde, dueluari ezetz esaten diona mesprezagarri eta irrigarri bihurtuko da erremediorik gabe, eta batzuetan, gainera, subiranoak berak ere ez du joko gaitzat gerran eginkizun edo karguren bat eman diezaion. Horregatik, duelua onartzen badu, kontuan hartuz gizakume guztiak saiatzen direla, legalki, botere subiranoa dutenek eurei buruz iritzi ona izan dezaten, ez litzateke arrazoizkoa zorrozki zigortzea;
es
mas, por otro lado, quien reh?sa batirse en duelo, est? irremediablemente sujeto a desprecio y a rid?culo; y, algunas veces, hasta el mismo soberano piensa que esta persona es indigna de que se le encargue alguna misi?n o puesto de preferencia en la guerra.
fr
mais, en contradiction avec cela, celui qui refuse le duel subit le m?pris et les railleries, sans aucun recours, et quelquefois, c'est le souverain lui-m?me qui le juge indigne d'obtenir une charge ou une promotion dans le m?tier des armes.
en
On the contrary part, he that refuseth Duell, is subject to contempt and scorne, without remedy; and sometimes by the Soveraign himselfe thought unworthy to have any charge, or preferment in Warre:
eu
gogoan hartuz haren erruaren zati bat zigor-ezarleak berak duela.
es
Si acepta el duelo, considerando que todos los hombres procuran justamente que quienes ostentan el poder soberano tengan buena opini?n de ellos, esta persona no deber?a ser castigada con severidad, pues parte de su culpa puede serle atribuida a quien le castiga.
fr
Si, ? cause de cela, il accepte le duel, consid?rant que tous les hommes font l?gitimement tous leurs efforts pour que ceux qui d?tiennent le pouvoir souverain aient une bonne opinion d'eux, il ne doit pas raisonnablement ?tre puni avec rigueur, vu qu'une part du p?ch? peut ?tre imput?e ? celui qui punit.
en
If thereupon he accept Duell, considering all men lawfully endeavour to obtain the good opinion of them that have the Soveraign Power, he ought not in reason to be rigorously punished; seeing part of the fault may be discharged on the punisher;
eu
Eta hau ez diot mendeku pribatuetarako ez beste ezein desobedientziatarako askatasuna nahi dudalako, baizik gobernua dutenek zuzenki debekatu dutena zeharka ez onesteko kontu izan dezaten.
es
Lo que aqu? digo no debe interpretarse como un deseo de dar libertad para que tengan lugar venganzas privadas o cualquier otro tipo de desobediencia, sino como advertencia para que los que tienen a su cargo el gobierno cuiden de no aprobar indirectamente lo que directamente proh?ben.
fr
Je dis cela, non parce que je souhaite une libert? des vengeances priv?es, ou quelque autre sorte de d?sob?issance, mais parce que je souhaite que les gouvernants prennent soin de ne pas approuver de biais ce qu'ils interdisent de front.
en
which I say, not as wishing liberty of private revenges, or any other kind of disobedience; but a care in Governours, not to countenance any thing obliquely, which directly they forbid.
eu
Printzeek berauen jokabidea dakusatenei damaizkieten ereduek, izan ere, legeek eurek baino indar gehiago dute, eta beti izan dute horrela, menekoen ekintzak gidatzeko orduan.
es
El ejemplo que dan los pr?ncipes a quienes observan su conducta, es y ha sido siempre un modo m?s poderoso de gobernar a los s?bditos, que las leyes mismas.
fr
Les exemples des princes sont, et ont toujours ?t?, aux yeux de ceux qui les voient, plus puissants pour gouverner leurs actions que les lois elles-m?mes.
en
The examples of Princes, to those that see them, are, and ever have been, more potent to govern their actions, than the Lawes themselves.
eu
Eta gure betebeharra haiek dagiena barik haiek diotena egitea bada ere, betebehar hori ez da sekula burutuko, Jainkoak gizakiei aparteko eta naturaz-gaindiko dohainen bat ematen ez badie manu hura bete dezaten.
es
Y aunque nuestro deber sea, no el de hacer lo que ellos hacen, sino lo que dicen, ese deber nunca ser? cumplido hasta que a Dios le plazca otorgar a los hombres una gracia sobrenatural que los lleve a seguir dicho precepto.
fr
Et quoique ce soit notre devoir de faire, non ce que ces princes font, mais ce qu'ils disent, cependant, ce devoir ne sera jamais accompli tant qu'il ne plaira pas ? Dieu de donner aux hommes une gr?ce extraordinaire et surnaturelle pour suivre ce pr?cepte.
en
And though it be our duty to do, not what they do, but what they say; yet will that duty never be performed, till it please God to give men an extraordinary, and supernaturall grace to follow that Precept.
eu
Delituak berauen efektuen maleziaren arabera alderatzen baditugu: lehenik, egintza bera delitu handiagoa izanen da askoren kaltetan baldin bada, gutxiren kaltetan bada baino.
es
Si comparamos los delitos bas?ndonos en la maldad de sus efectos, habremos de establecer, en primer lugar, que cuando un delito redunda en da?o de muchos, es m?s grave que si redunda en da?o de pocos.
fr
De plus, si nous comparons les infractions par les dommages caus?s :
en
Again, if we compare Crimes by the mischiefe of their Effects, First, the same fact, when it redounds to the dammage of many, is greater, than when it redounds to the hurt of few.
eu
Beraz, egintzaren batek egungo garaian ezezik etorkizunean ere kalte badagi, eredu izateagatik, delitu astunagoa izanen da egungo garaian soilik kalte egiten duena baino:
es
Y, por tanto, cuando un hecho causa da?o, no s?lo en el presente, sino que, al sentar ejemplo, lo causa tambi?n en el futuro, es mayor delito que si s?lo causa da?o en el presente;
fr
premi?rement, le m?me acte est plus grave quand il en r?sulte un dommage pour beaucoup de gens que quand il en r?sulte un mal pour peu de gens.
en
And therefore, when a fact hurteth, not onely in the present, but also, (by example) in the future, it is a greater Crime, than if it hurt onely in the present:
eu
izan ere, lehena delitu emankorra da, askoren kaltetan ugaltzen dena; bigarrena, ostera, antzua.
es
pues el primero es un delito f?rtil, y se multiplica en da?o de muchos, mientras que el segundo es est?ril.
fr
Et donc, quand un acte est nuisible, non seulement dans le pr?sent, mais aussi par l'exemple qu'il donne pour l'avenir, c'est une infraction plus grave que quand il nuit seulement dans le pr?sent, car le premier est une infraction f?conde, qui se multiplie jusqu'? nuire ? beaucoup de gens, alors que le deuxi?me est st?rile.
en
for the former, is a fertile Crime, and multiplyes to the hurt of many; the later is barren.
eu
Estatuak erabakitako erlijioaren kontrako doktrinei eustea erru handiagoa izanen da predikari eskumendun batengan pertsona pribatu batengan baino;
es
Mantener doctrinas contrarias a la religi?n establecida en el Estado es mayor falta cuando es cometida por un predicador autorizado, que cuando lo es por una persona privada;
fr
Soutenir des doctrines contraires ? la religion ?tablie est un p?ch? plus grave de la part d'un pr?dicateur autoris? que de la part d'une personne particuli?re;
en
To maintain doctrines contrary to the Religion established in the Common-wealth, is a greater fault, in an authorised Preacher, than in a private person:
eu
gauza bera gertatzen da modu profanoz edo lizunkoiz bizitzeari buruz edo erlijioaren aurkako edozein egintzari buruz.
es
lo mismo ocurre en lo que se refiere a vivir de una manera profana e incontinente, o a cometer cualquier tipo de acto irreligioso.
fr
de m?me vivre dans l'impi?t?, dans la d?bauche, ou accomplir des actions irr?ligieuses, quelles qu'elles soient.
en
So also is it, to live prophanely, incontinently, or do any irreligious act whatsoever.
aurrekoa | 141 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus