Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
zigorra lege-hausteagatik besterik ez delako, eta ez dagoelako, beraz, errugabea zigortzerik. Hortaz, hori egitea: lehenik, gizakumeei beraien mendekuetan geroko ona beste xederik ez bilatzea agintzen dien naturako legea bortxateza da, Estatuak ez baitezake ezer onik atera errugabe bat zigortzetik.
es
Ello es, en primer lugar, una violaci?n de esa ley de naturaleza que proh?be a todos los hombres, en sus venganzas, poner los ojos en otra cosa que no sea un bien futuro; y el Estado no puede recibir ning?n bien de castigar a un inocente.
fr
Un tel ch?timent est donc une violation, premi?rement, de cette loi de nature qui interdit aux hommes, dans leurs vengeances, de consid?rer autre chose que quelque bien futur, car aucun bien ne peut r?sulter pour la R?publique du ch?timent de l'innocent.
en
It is therefore a violation, First, of that Law of Nature, which forbiddeth all men, in their Revenges, to look at any thing but some future good: For there can arrive no good to the Common-wealth, by Punishing the Innocent.
eu
Bigarrenik, eskertxarra debekatzen duen lege hori bortxatzea da, zeren, gogoan izanez botere subiranoa jatorriz meneko bakoitzaren baiespenez sortua dela (men egiten dioten bitartean babesa eman diezaien), errugabeari zigorra ezartzea onaren ordainetan txarra ematea bailitzateke.
es
En segundo lugar, es tambi?n una violaci?n de esa ley de naturaleza que proh?be la ingratitud, pues si consideramos que todo poder soberano es originalmente dado por el consentimiento de cada uno de los s?bditos a fin de que, mientras sean obedientes, sean protegidos por dicho poder, el castigo de un inocente constituye una devoluci?n de mal por bien.
fr
Deuxi?mement, c'est une violation de cette loi de nature qui interdit l'ingratitude car, vu que tout pouvoir souverain est originellement donn? par le consentement de chacun des sujets pour qu'ils soient de cette fa?on prot?g?s aussi longtemps qu'ils ob?issent, punir l'innocent est rendre le mal pour le bien.
en
Secondly, of that, which forbiddeth Ingratitude: For seeing all Soveraign Power, is originally given by the consent of every one of the Subjects, to the end they should as long as they are obedient, be protected thereby; the Punishment of the Innocent, is a rendring of Evill for Good.
eu
Eta hirugarrenik, ekitatea-hots, justiziaren banakuntza ekitatezkoa-agintzen duen legea bortxatzea da, errugabea zigortzean horrelakorik aintzat hartzen ez delako.
es
Y, en tercer lugar, es una violaci?n de la ley que ordena equidad, es decir, una equitativa distribuci?n de justicia, cosa que deja de observarse cuando se castiga a un inocente.
fr
Et troisi?mement, c'est une violation de cette loi de nature qui commande l'?quit?, c'est-?-dire une ?gale distribution de la justice, qu'on n'observe pas en punissant l'innocent.
en
And thirdly, of the Law that commandeth Equity; that is to say, an equall distribution of Justice; which in Punishing the Innocent is not observed.
eu
Baina meneko ez den gizakume errugabe bati egindako edozein gaitz-Estatuaren onerako baldin bada eta aurretiko hitzarmenen bat hautsi gabe-, ez da naturako legea bortxatzea.
es
Pero infligir un da?o cualquiera a un individuo inocente que no es un s?bdito, si ello se hace para beneficio del Estado y sin violaci?n de ning?n convenio previo, no es un quebrantamiento de la ley de naturaleza.
fr
Mais si l'on inflige un mal, quel qu'il soit, ? un homme innocent qui n'est pas un sujet, si c'est pour l'avantage de la R?publique, et sans violation de quelque convention ant?rieure, ce n'est pas une infraction ? la loi de nature.
en
But the Infliction of what evill soever, on an Innocent man, that is not a Subject, if it be for the benefit of the Common-wealth, and without violation of any former Covenant, is no breach of the Law of Nature.
eu
Izan ere, meneko ez direnak, bietarik bat: edo etsaiak dira, edo meneko izateari utzi egin diote aurreko hitzarmenen baten bidez.
es
Pues todos los hombres que no son s?bditos, o bien son enemigos, o han dejado de ser s?bditos en virtud de alg?n convenio precedente.
fr
En effet, tous les hommes qui ne sont pas sujets, soit sont ennemis, soit ont cess? de l'?tre par certaines conventions ant?rieures.
en
For all men that are not Subjects, are either Enemies, or else they have ceased from being so, by some precedent covenants.
eu
Baina naturako eskubide jatorrizkoaren arabera, legezkoa da etsaien aurka gerra egitea, etsaioi kaltea eragiteko ahalmena duela uste duen Estatuaren aldetik; eta antzina bezalaxe, gerran ezpatak ez du bereizten, ezta garaileak ere, errudunen eta errugabeen artean; eta ez du errespetatzen karitatea ere, bere herriaren onerako den heinean baino.
es
Mas, contra los enemigos, a los cuales el Estado se considera capacitado para da?ar, es legal, seg?n los principios b?sicos de la ley de naturaleza, hacer la guerra; y en la guerra, la espada no hace distingos, ni tampoco los hace el vencedor entre culpables e inocentes, como ocurr?a en tiempos pasados, ni respeta el principio de la caridad como no sea que conduzca al bien de su propio pueblo. Y, bas?ndonos en este mismo fundamento, podemos afirmar que la venganza puede aplicarse tambi?n a aquellos s?bditos que deliberadamente niegan la autoridad del Estado establecido;
fr
Mais il est l?gitime, en vertu du droit originel de nature, de faire la guerre aux ennemis que la R?publique juge susceptibles de lui nuire, et alors, l'?p?e ne juge pas, et le vainqueur ne fait pas de distinction entre coupable et innocent en tenant compte du pass?, et il n'use de piti? qu'en tant qu'elle conduit au bien de son propre peuple.
en
But against Enemies, whom the Common-wealth judgeth capable to do them hurt, it is lawfull by the originall Right of Nature to make warre; wherein the Sword Judgeth not, nor doth the Victor make distinction of Nocent and Innocent, as to the time past; nor has other respect of mercy, than as it conduceth to the good of his own People.
eu
Eta printzipio beronetan oinarrituz, eraturik dagoen Estatuaren autoritatea deliberatuki ukatzen duten menekoen kasuan ere legezkoa da mendekua ezartzea, ez gurasoei soilik, baizik baita beraien ondorengoen hirugarren eta laugarren belaunaldiei ere, nahiz eta oraindik jaiogabe egon eta nozitu beharko duten egintzaren errudun ez izan, beraz. Zeren ofentsa horren izaera menekotasunari uko egitean baitatza, hots, komunzki errebelamendua deitzen zaion gerra-egoerara itzultzean;
es
y no s?lo a los padres, sino tambi?n a la tercera y cuarta generaci?n de descendientes suyos que a?n no han nacido y que, en consecuencia, son inocentes del hecho por el que tienen que padecer. Pues la naturaleza de esta ofensa consiste en renunciar a la sujeci?n, lo cual constituye un regreso a la condici?n de guerra com?nmente llamada rebeli?n;
fr
Sur ce principe, c'est l?gitimement que la vengeance s'?tend aux sujets qui renient d?lib?r?ment l'autorit? de la R?publique ?tablie, non seulement aux p?res, mais aussi ? la troisi?me et ? la quatri?me g?n?rations, qui n'existent pas encore, et qui sont par cons?quent innocents de l'acte pour lequel ils sont punis, parce que la nature de cette infraction consiste ? renoncer ? la suj?tion, ce qui est une rechute dans l'?tat de guerre commun?ment appel? r?bellion;
en
And upon this ground it is, that also in Subjects, who deliberatly deny the Authority of the Common-wealth established, the vengeance is lawfully extended, not onely to the Fathers, but also to the third and fourth generation not yet in being, and consequently innocent of the fact, for which they are afflicted: because the nature of this offence, consisteth in the renouncing of subjection; which is a relapse into the condition of warre, commonly called Rebellion;
eu
eta horrelako ofentsa bat egiten dutenek ez dute meneko gisa pairatzen, baizik etsai gisa.
es
y quienes cometen una ofensa as? no sufren como s?bditos, sino como enemigos.
fr
et ceux qui commettent cette infraction ne subissent pas [un mal] en tant que sujets, mais en tant qu'ennemis, car la r?bellion n'est qu'une reprise de la guerre.
en
and they that so offend, suffer not as Subjects, but as Enemies.
eu
Hauxe baita errebelamendua, izan ere: gerra-egoerara bueltatzea.
es
Pues la rebeli?n no es otra cosa que una renovaci?n del estado de guerra.
fr
Une R?COMPENSE est obtenue par don ou par contrat.
en
For Rebellion, is but warre renewed.
eu
SARIA, edo oparia edo kontratuz ematen den zerbait izan daiteke.
es
La RECOMPENSA es o un regalo, o algo que se da por contrato.
fr
Quand c'est par contrat, on l'appelle un salaire ou des gages, c'est-?-dire un profit d? pour un service rendu ou promis.
en
REWARD, is either of Gift, or by Contract.
eu
Kontratuz denean, alokairua eta lansaria deitzen zaio, emandako edo agindutako zerbitzuengatik jasotzen den hobaria, alegia.
es
Cuando es por contrato, se llama salario y jornal, y es el beneficio que es debido por los servicios prestados o prometidos.
fr
Quand c'est par un don, c'est un profit qui proc?de de la faveur de ceux qui l'accordent pour encourager des hommes ? leur rendre un service ou pour leur permettre de le faire.
en
When by Contract, it is called Salary, and Wages; which is benefit due for service performed, or promised.
eu
Oparia denean, emaileen eskuerakutsiz jasotzen den hobaria da, jendea beraiei zerbitzatzera anima dadin edo horretan iraun dezan.
es
Cuando es un regalo, es el beneficio que procede de la gracia de quienes lo conceden, para as? animar a los hombres, o para procurar que est?n a su servicio.
fr
Et c'est pourquoi, quand le souverain d'une R?publique fixe un salaire pour quelque fonction publique, celui qui le re?oit est tenu en justice de s'acquitter de sa fonction.
en
When of Gift, it is benefit proceeding from the Grace of them that bestow it, to encourage, or enable men to do them service.
eu
Beraz, Estatu bateko subiranoak kargudun publikoren bati alokairua ordaintzen dionean, jasotzailea justiziaz derrigorturik dago bere kargu horri erantzutera;
es
Por tanto, cuando el soberano de un Estado asigna un salario a un cargo p?blico, quien lo recibe est? en justicia obligado a cumplir su funci?n.
fr
Sinon, il est seulement tenu par l'honneur ? la reconnaissance, et il doit s'efforcer de le payer en retour.
en
otherwise, he is bound onely in honour, to acknowledgement, and an endeavour of requitall.
eu
bestela, ohorearen izenean baizik ez da egongo beharturik kargu hura onartzera eta saria jasotzen saiatzera. Izan ere, gizakumeek errekurtso legalik ez duten arren beren negozio pribatuak utzi eta ez saririk ez alokairurik gabe kargu publiko baten zerbitzutan jartzeko agintzen zaienean, ez daude ez lege naturalez ez Estatuaren instituzioz horretara beharturik, salbu eta zerbitzu hori beste era batera burutzerik egon ez;
es
Si no hay salario asignado, s?lo est? obligado por honor a aceptar el cargo y a intentar que se le recompense por ello. Pues aunque los hombres carecen de recurso legal cuando se les ordena dejar sus negocios privados para servir en un cargo p?blico sin recompensa ni salario alguno, no est?n obligados ni por ley natural ni por la instituci?n del Estado, a menos que ese servicio no pueda llevarse a cabo de otra manera.
fr
En effet, quoique les hommes n'aient aucun recours l?gal quand on leur commande de quitter leurs affaires priv?es pour servir la R?publique sans r?compense ni salaire, ils n'y sont cependant pas tenus par la loi de nature, ni par l'institution de la R?publique, ? moins que le service ne puisse ?tre accompli autrement, parce que le souverain est cens? pouvoir faire usage de toutes les ressources des sujets, de telle sorte que le soldat le plus ordinaire puisse r?clamer comme un d? la solde gagn?e ? la guerre.
en
For though men have no lawfull remedy, when they be commanded to quit their private businesse, to serve the publique, without Reward, or Salary; yet they are not bound thereto, by the Law of Nature, nor by the institution of the Common-wealth, unlesse the service cannot otherwise be done;
eu
zeren suposatzen baita subiranoa bere bitarteko guztiez baliatu dela, eta soldadu arruntenak ere bere gerra-lanarengatiko lansaria eska dezakeela zor gisa. Subiranoak meneko bati beronek Estatuari kalte egiteko izan lezakeen botere edo ahalmenen baten beldurrez ematen dizkion hobariak ez dira propioki sariak;
es
Pues cabe suponer que el soberano haya hecho uso de todos sus medios, y que hasta al soldado m?s modesto tenga que dej?rsele a deber su soldada. El beneficio que un soberano concede a un s?bdito por miedo a alg?n poder o facultad que ?ste tiene y que puede causar da?o al Estado, no es propiamente una recompensa.
fr
Les avantages qu'un souverain accorde ? un sujet par crainte de son pouvoir ou de sa capacit? de nuire ? la R?publique ne sont pas proprement des r?compenses, car ce ne sont pas des salaires, parce que dans ce cas, nul contrat n'est cens? avoir eu lieu, tout homme ?tant d?j? oblig? de ne pas desservir la R?publique.
en
because it is supposed the Soveraign may make use of all their means, insomuch as the most common Souldier, may demand the wages of his warrefare, as a debt. The benefits which a Soveraign bestoweth on a Subject, for fear of some power, and ability he hath to do hurt to the Common-wealth, are not properly Rewards;
eu
ez direlako ez alokairuak-ezen kasu honetan, gizakume oro dagoenez jada beharturik Estatuari kalterik ez egitera, ez baitago inolako kontraturik-, ezta dohainak ere-ezen beldurra medio emanaraziak izan baitira, botere subiranoari sekula ere eragin beharko ez liokeen beldurra dela medio, alegia.
es
Pues no se trata de un salario, ya que en este caso se supone que no media contrato alguno pues todo hombre estaba ya obligado a no da?ar al Estado; tampoco se trata de una gracia, pues esa concesi?n ha sido hecha por miedo, cosa que nunca deber?a darse en el poder soberano.
fr
Ce ne sont pas non plus des faveurs parce qu'ils ont ?t? extorqu?s par la crainte, ce qui ne doit pas arriver au pouvoir souverain.
en
for they are not Salaryes; because there is in this case no contract supposed, every man being obliged already not to do the Common-wealth disservice: nor are they Graces; because they be extorted by feare, which ought not to be incident to the Soveraign Power:
eu
Hobariok, beraz, subiranoak (Estatuaren pertsona gisa barik, pertsona natural gisa) bera baino indartsuagotzat duenaren haserrea baretzearren egindako sakrifiziotzat jo behar dira gehiago; eta ez dute, ez, bultzatzen obedientziara, aitzitik, estortsio hori iraunkor eta tinkoago bilakatzera.
es
Se trata m?s bien de un sacrificio que el soberano, considerado como persona natural, y no como la persona del Estado, hace para aplacar el descontento de alguien a quien juzga m?s poderoso que ?l mismo; y al actuar as?, no est? dando est?mulo para que se le preste obediencia, sino que, por el contrario, est? dando ocasi?n a que contin?e y aumente la extorsi?n.
fr
Ce sont plut?t des sacrifices que le souverain, consid?r? dans sa personne personnelle, et non dans la personne de la R?publique, fait pour apaiser le m?contentement de celui qu'il juge plus puissant que lui, sacrifices qui n'encouragent pas ? l'ob?issance, mais encouragent au contraire ? poursuivre et augmenter ? l'avenir les extorsions.
en
but are rather Sacrifices, which the Soveraign (considered in his naturall person, and not in the person of the Common-wealth) makes, for the appeasing the discontent of him he thinks more potent than himselfe; and encourage not to obedience, but on the contrary, to the continuance, and increasing of further extortion.
eu
Alokairu batzuk finkoak eta altxor publikotik datozenak diren bitartean, beste batzuk ez-finkoak eta baldintzatuak dira, alokairuz ordaintzen den kargua betetzekotan ematen direnak; azken hauek kaltegarri gertatzen zaizkio zenbait kasutan Estatuari, epailetzaren kasuan esaterako.
es
Algunos salarios est?n asegurados y proceden del tesoro p?blico, y otros son inciertos y casuales, dependiente del cumplimiento del cargo al que dicho salario fue asignado; estos ?ltimos son algunas veces perjudiciales para el Estado, como ocurre en el caso de la judicatura.
fr
Alors que certains salaires sont constants et proc?dent du tr?sor public, certains sont variables et casuels, proc?dant de l'ex?cution d'une charge pour laquelle le salaire est pr?vu, et ces derniers sont dans certains cas nuisibles ? la R?publique, comme dans le cas de la judicature.
en
And whereas some Salaries are certain, and proceed from the publique Treasure; and others uncertain, and casuall, proceeding from the execution of the Office for which the Salary is ordained; the later is in some cases hurtfull to the Common-wealth; as in the case of Judicature.
eu
Izan ere, epaileen eta auzitegiko ministrarien hobaria berauei aurkeztutako auzi-kopuruaren menpe dagoenean, bi eragozpen ondorioztatzen da nahitaez:
es
Pues cuando el beneficio de los jueces y ministros de un tribunal de justicia depende del n?mero de causas que le son presentadas, de esto se derivan necesariamente dos inconvenientes:
fr
En effet, quand les profits des juges et des magistrats d'une cour de justice viennent du nombre de causes qui sont port?es ? leur connaissance, il doit n?cessairement s'ensuivre deux inconv?nients :
en
For where the benefit of the Judges, and Ministers of a Court of Justice, ariseth for the multitude of Causes that are brought to their cognisance, there must needs follow two Inconveniences:
eu
bata, auziak ugaritzera jotzea, ezen zenbat eta auzi gehiago, orduan eta hobari gizenagoa;
es
uno es el fomentar que se multipliquen los pleitos, pues cuantos m?s pleitos haya, mayor ser? el beneficio;
fr
l'un est d'alimenter le nombre de proc?s, car plus il y a de proc?s, plus le profit est grand.
en
One, is the nourishing of sutes; for the more sutes, the greater benefit:
eu
eta bestea, eskumenari buruzko eztabaidatik datorrena, epaitegi bakoitzak ahalik eta auzi gehien eskuratu nahirik.
es
el otro se debe al litigio que surge acerca de qu? tribunal es el que tiene jurisdicci?n sobre cada caso, pues cada tribunal tratar? de reclamar para s? tantos casos como pueda.
fr
Un autre, qui d?pend du premier, est le conflit de juridiction, chaque cour tirant ? elle autant de causes qu'elle le peut.
en
and another that depends on that, which is contention about Jurisdiction; each Court drawing to it selfe, as many Causes as it can.
eu
Ostera, kargu exekutiboetan ez da gertatzen halako eragozpenik, zeren hartan dihardutenek ezin gehi baitezakete enplegua beraien aldetik beste zeozertan saiatuz.
es
Pero en los cargos ejecutivos no se dan estos inconvenientes, pues quienes los desempe?an no pueden aumentar su empleo empe??ndose en otras actividades de su propio inter?s.
fr
Mais dans les charges d'ex?cution, ces inconv?nients n'existent pas, parce qu'il y est impossible d'accro?tre l'activit? de son propre chef.
en
But in offices of Execution there are not those Inconveniences; because their employment cannot be encreased by any endeavour of their own.
eu
Eta aski bedi zigor eta sarien izaerari buruz esandakoa; horiek Estatuaren gorputzadar eta artikulazioak mugiarazten dituzten zainak eta zaintxuriak bailiren funtzionatzen dute.
es
Y baste con lo dicho sobre la naturaleza del castigo y de la recompensa, que son los nervios y tendones que mueven los miembros y articulaciones de un Estado.
fr
Et cela suffira pour ce qui est de la nature du ch?timent et de la r?compense qui sont, pour ainsi dire, les nerfs et les tendons qui meuvent les membres et les articulations d'une R?publique.
en
And thus much shall suffice for the nature of Punishment, and Reward; which are, as it were, the Nerves and Tendons, that move the limbes and joynts of a Common-wealth.
eu
Orain arte giza natura azaldu dut-gizakiaren harrokeria eta beste grina batzuk izan direlarik beraren burua gobernuaren menpe jartzera bultzatu dutenak-, eta horrekin batera, Leviathanekin konparatu dudan Gobernari horren botere haundia; Job liburuaren berrogeita batgarren kapituluko azken bi bertsoetatik atera dut Leviathanen konparazioa, Jainkoak, Leviathanen botere haundia nabarmendu ondoren, Harroen Errege deitzen dionean:
es
Hasta aqu? he mostrado la naturaleza del hombre, cuyo orgullo y otras pasiones lo han obligado a someterse a gobierno, y el gran poder de ese gobernador a quien he comparado con el Leviat?n, tomando la comparaci?n de los dos ?ltimos vers?culos del cap?tulo 41 del libro de Job, cuando Dios, habiendo presentado el gran poder del Leviat?n, lo llama rey de los arrogantes.
fr
Jusqu'ici, j'ai montr? la nature de l'homme, que l'orgueil et les autres passions ont contraint ? se soumettre au gouvernement, ainsi que le grand pouvoir de son gouvernant, que j'ai compar? au L?viathan, tirant cette comparaison des deux derniers versets du chapitre 41 du livre de Job, o? Dieu, apr?s avoir montr? le grand pouvoir du L?viathan, l'appelle le roi des orgueilleux :
en
Hitherto I have set forth the nature of Man, (whose Pride and other Passions have compelled him to submit himselfe to Government;) together with the great power of his Governour, whom I compared to Leviathan, taking that comparison out of the two last verses of the one and fortieth of Job; where God having set forth the great power of Leviathan, called him King of the Proud.
eu
Lurrean ez dago haren antzekorik, dio.
es
Nada hay en la tierra, dice, que pueda compararse con ?l s.
fr
Il n'existe rien sur terre, dit-il, qui peut lui ?tre compar?.
en
"There is nothing," saith he, "on earth, to be compared with him.
eu
Ezeren beldur ez izateko egina da hura.
es
Est? hecho para no tener miedo.
fr
Il est fait tel que rien ne l'effraie.
en
He is made so as not be afraid.
eu
Bere azpian dakusa izaki gailen oro, eta harro-kume guztien errege da.
es
Pero como es mortal y est? sujeto a decadencia, igual que las dem?s criaturas de la tierra;
fr
Il consid?re toute chose ?lev?e comme inf?rieure ? lui, et il est le roi de tous les enfants de l'orgueil.
en
But because he is mortall, and subject to decay, as all other Earthly creatures are;
eu
Baina bera ere hilkorra eta hebainkorra denez, Lurrean bizi den gainontzeko izaki oro bezala, eta lurrean barik zeruan daudenez beldurra izan behar dien gauzak eta obeditu behar dituen legeak, ondoko kapituluetan haren eritasunez eta hilkortasunaren zioez hitz egingo dut, baita obeditu beharra daukan naturako legeez.
es
y como en el cielo est?n, no en la tierra, las cosas que ?l debe temer y las leyes que ha de obedecer, en los siguientes cap?tulos hablar? sobre sus enfermedades y sobre las causas de su mortalidad, y hablar? tambi?n acerca de qu? leyes de naturaleza est? obligado a obedecer.
fr
Mais parce qu'il est mortel, et sujet ? la corruption, comme toutes les cr?atures terrestres le sont, et parce qu'il y a au ciel, mais pas sur terre, ce qu'il doit craindre, et aux lois de qui il doit ob?ir, je parlerai dans les prochains chapitres de ses maladies et des causes de sa mort, et des lois de nature auxquelles il est tenu d'ob?ir.
en
and because there is that in heaven, (though not on earth) that he should stand in fear of, and whose Lawes he ought to obey; I shall in the next following Chapters speak of his Diseases, and the causes of his Mortality; and of what Lawes of Nature he is bound to obey.
eu
XXIX. Estatua ahultzera edo desegitera daramaten gauzez
es
CAP?TULO 29. DE ESAS COSAS QUE DEBILITAN O TIENDEN A LA DISOLUCI?N DE UN ESTADO
fr
Chapitre XXIX. Des choses qui affaiblissent la R?publique, ou qui tendent ? sa dissolution
en
CHAPTER XXIX. OF THOSE THINGS THAT WEAKEN, OR TEND TO THE DISSOLUTION OF A COMMON-WEALTH
eu
Nahiz eta hilkorrek egiten duten ezer ere ezin den izan hilezkorra, hala ere, gizakiek beren ustez duten zentzua erabiliko balute, salbu izango lituzkete beraien Estatuak barne-eritasunen erruz iraungitzetik bederen.
es
Aunque nada de lo que hacen los mortales puede ser inmortal, si, a La disoluci?n de pesar de ello, los hombres hicieran uso de esa raz?n que pretenden poseer, sus Estados podr?an estar a salvo, por lo menos, de perecer por causa de enfermedades internas.
fr
Bien que rien de ce que fabriquent les mortels ne puisse ?tre immortel, cependant, si les hommes avaient l'usage de la raison qu'ils pr?tendent avoir, leurs R?publiques pourraient au moins ?tre assur?es de ne pas p?rir de maladies internes.
en
Though nothing can be immortall, which mortals make; yet, if men had the use of reason they pretend to, their Common-wealths might be secured, at least, from perishing by internall diseases.
eu
Beraien erakuntzaren izaeraz daudelako xedaturik, hain zuzen, gizateriak diraueino-edota bizia damaieten lege naturalek edo justiziak berak dirauteino-, bizirik irautera.
es
Pues, por la naturaleza de su instituci?n, est?n designados para vivir mientras viva la humanidad, o mientras vivan las leyes naturales, o la justicia misma, que es la que les da vida.
fr
En effet, par la nature de leur institution, elles sont destin?es ? vivre aussi longtemps que le genre humain, ou que les lois de nature, ou que la justice elle-m?me qui leur donne vie.
en
For by the nature of their Institution, they are designed to live, as long as Man-kind, or as the Lawes of Nature, or as Justice it selfe, which gives them life.
eu
Beraz, kanpoko bortxaz barik barne-desordenuz abailduak gertatzen direnean, errua ez datza gizakiengan Estatuen materia diren aldetik, baizik egile eta antolatzaile diren aldetik.
es
Por tanto, cu?ndo se disuelven, no por violencia externa, sino por des?rdenes internos, la falta no est? en los hombres en cuanto que ?stos son su materia, sino en cuanto que son los hacedores y organizadores de ellos *.
fr
Quand donc elles viennent ? ?tre dissoutes, non par une violence externe, mais par un d?sordre intestin, la faute n'en revient pas aux hommes en tant qu'ils sont la mati?re de ces R?publiques, mais en tant qu'ils en sont les fabricants et les ordonnateurs.
en
Therefore when they come to be dissolved, not by externall violence, but intestine disorder, the fault is not in men, as they are the Matter; but as they are the Makers, and orderers of them.
eu
Zeren gizakumeek, elkarri bultza eta zauri egiteaz nekatzen direnean azkenean, eraikin irmo eta iraunkor baten babesean elkarbizitzen hastea desio dute bihotz-bihotzez. Baina trebetasuna falta zaielarik beraien ekintzak gidatzeko moduko lege egokiak egiteko, eta eroapen eta apaltasun nahikorik ere ez dutelarik beraien handigo horretatik puntu latz eta gogorrenak bazterrera uzteko, ez dira gai eraikitzeko, arkitekto oso aditu baten laguntzarik gabe, eraikin akastun bat baizik; zutik ozta-ozta iraun badeza ere beraiek bizi diren bitartean, haien ondorengoei buru gainera eroriko zaiena erremediorik gabe.
es
Pues cuando los hombres se cansan al fin de empujarse y de herirse mutuamente, desean de todo coraz?n convivir ordenadamente acogi?ndose a la protecci?n de un edificio firme y duradero. Mas cuando les falta el arte de hacer leyes adecuadas por las que puedan guiarse en sus acciones, y paciencia y humildad para sufrir que se elimine de su grandeza presente los puntos rudos y ?speros, no pueden, sin la ayuda de un arquitecto extremadamente capacitado, construir un edificio que no sea defectuoso y que, aunque consiga mantenerse mientras ellos vivan, se derrumbar? inevitablemente sobre las cabezas de quienes les sucedan en la posteridad.
fr
En effet, comme les hommes, finalement lass?s de se disputer anarchiquement une place en taillant dans celle des autres, et d?sirant de tout leur c?ur s'ajuster en un ?difice solide et durable, manquent aussi bien de l'art de faire des lois susceptibles d'?quarrir leurs actions pour les rendre compatibles, que de l'humilit? et de la patience qui leur permettent de souffrir qu'on supprime les asp?rit?s grossi?res et g?nantes de leur grandeur d'alors, ils ne peuvent, sans l'aide d'un architecte tr?s comp?tent, ?tre entass?s dans rien d'autre qu'un ?difice h?t?roclite qui, ne durant gu?re plus longtemps qu'eux, doit assur?ment s'effondrer sur la t?te de leurs descendants.
en
For men, as they become at last weary of irregular justling, and hewing one another, and desire with all their hearts, to conforme themselves into one firme and lasting edifice; so for want, both of the art of making fit Laws, to square their actions by, and also of humility, and patience, to suffer the rude and combersome points of their present greatnesse to be taken off, they cannot without the help of a very able Architect, be compiled, into any other than a crasie building, such as hardly lasting out their own time, must assuredly fall upon the heads of their posterity.
eu
Estatu baten eritasunetarik, bada, erakuntza akastunetik datozkionak ekarriko ditut gogora lehenbizi, gorputz naturalak sortzapen akastun batetik dituen gaixotasunen antzekoak.
es
De entre las enfermedades de un Estado, considerar?, por tanto, en primer lugar, aquellas que surgen de una instituci?n imperfecta y que se asemejan a las enfermedades de un cuerpo natural que proceden de una procreaci?n defectuosa.
fr
Parmi donc les infirmit?s d'une R?publique, je rangerai en premier celles qui naissent d'une institution imparfaite, et qui ressemblent aux maladies d'un corps naturel qui proc?dent d'une g?n?ration d?fectueuse.
en
Amongst the Infirmities therefore of a Common-wealth, I will reckon in the first place, those that arise from an Imperfect Institution, and resemble the diseases of a naturall body, which proceed from a Defectuous Procreation.
eu
Hauxe da gaixootariko bat:
es
De las cuales, una es ?sta:
fr
Parmi elles est celle-ci :
en
Of which, this is one, "That a man to obtain a Kingdome, is sometimes content with lesse Power, than to the Peace, and defence of the Common-wealth is necessarily required."
eu
gizakumea batzuetan, erresuma lortzearren, bakerako eta Estatuaren defentsarako nahitaez behar den boterea baino gutxiagorekin konformatzen dela.
es
que un hombre, para obtener un reino, se contenta a veces con menos poder del que necesariamente se requiere para la paz y la defensa de un Estado.
fr
qu'on se contente parfois, pour obtenir un royaume, de moins de pouvoir qu'il n'en est n?cessairement requis pour la paix et la d?fense de la R?publique.
en
From whence it commeth to passe, that when the exercise of the Power layd by, is for the publique safety to be resumed, it hath the resemblance of as unjust act;
eu
Eta hona hemen zer gertatzen den ondorioz: albo batera utzitako botere horren egikaritza berreskuratu egiten denean segurtasun publikoaren izenean, egintza zuzengabearen itxura hartzen duela;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horrek gizakume asko errebelamendura bultzatzen duela, aukera aurkeztu bezain laster. Guraso eriek sortutako umeen gorputzek heriotza goiztiarra jasatea ala sortze gaizto horretatik datozkien gaitzak bilis eta zarakarren bidez garbitzea duten bezalaxe.
es
Como consecuencia de esto, ocurre que cuando el ejercicio de ese poder del que no hab?a hecho uso es recuperado a fin de procurar la seguridad del pueblo, tiene la apariencia de un acto injusto, lo cual dispone a muchos hombres a rebelarse cuando la ocasi?n se presente, de igual manera a como los cuerpos de los ni?os que han sido engendrados por padres enfermos est?n sujetos a una muerte prematura o a purgar con bilis y costras los males que se derivan de haber sido mal concebidos.
fr
D'o? il arrive que, quand on doit reprendre, pour la s?ret? publique, l'exercice du pouvoir qui avait ?t? d?laiss?, l'acte para?t injuste et dispose un grand nombre d'hommes, quand l'occasion se pr?sente, ? se rebeller, de la m?me mani?re que les corps des enfants venant de parents malades sont sujets, soit ? mourir pr?matur?ment, soit ? ?vacuer les humeurs malignes qui viennent d'une conception vici?e par des exc?s de bile et par l'?ruption de pustules.
en
which disposeth great numbers of men (when occasion is presented) to rebell; In the same manner as the bodies of children, gotten by diseased parents, are subject either to untimely death, or to purge the ill quality, derived from their vicious conception, by breaking out into biles and scabbs.
eu
Eta erregeek beharrezko botereren bat beren gain hartu gabe uzten dutenean, beti ez dute egiten beren eginkizunerako beharrezkoa dela ez jakitearren (zenbaitetan horrela bada ere), baizik botere hori nahi dutenean berreskuratuko dutelakoan.
es
Y cuando los reyes se niegan a s? mismos alg?n poder que les es necesario, no lo hacen siempre (aunque s? algunas veces) por ignorancia, sino porque suelen tener la esperanza de recuperarlo cuando gusten.
fr
Et quand les rois se privent d'un tel pouvoir n?cessaire, ce n'est pas toujours (mais parfois) par ignorance de ce qui est n?cessaire ? la charge qu'ils assument, mais souvent dans l'espoir de recouvrer ce pouvoir quand il leur plaira :
en
And when Kings deny themselves some such necessary Power, it is not alwayes (though sometimes) out of ignorance of what is necessary to the office they undertake; but many times out of a hope to recover the same again at their pleasure:
eu
Baina horretan ez dabiltza zuzen; zeren behinola egindako promesei eutsi nahi dietenak Estatu atzerritarren laguntzarekin altxatuko baitzaizkie; Estatuok, hauek ere beren menekoen onari begira, ez baitute galduko aukera txikienik beren auzoen egoera ahularazteko.
es
Mas en esto no est?n razonando bien; pues quienes quieren que sigan manteniendo sus promesas, ser?n apoyados, en su oposici?n contra ellos, por Estados extranjeros, los cuales, a fin de procurar el bien de sus propios s?bditos, dejar?n pasar pocas ocasiones que les permitan debilitar la condici?n de sus vecinos.
fr
en quoi ils ne raisonnent pas bien, car ceux qui voudront les obliger ? tenir leurs promesses seront soutenus contre eux par les R?publiques ?trang?res qui, pour le bien de leurs propres sujets, laissent ?chapper peu d'occasions d'affaiblir la situation de leurs voisins.
en
Wherein they reason not well; because such as will hold them to their promises, shall be maintained against them by forraign Common-wealths; who in order to the good of their own Subjects let slip few occasions to Weaken the estate of their Neighbours.
eu
Halaxe jaso zuen Thomas Becket Canterburyko apezpikuak Aita Santuaren laguntza Enrike II.aren aurka; izan ere, elizgizonak Estatuaren menekotasunetik lekaturik baitzeuden Gilen Konkistatzailearen aginduz, honek boterea hartzean elizaren askatasunari ez ukitzea zin egin zuenetik.
es
As? fue como Thomas Becket, Arzobispo de Canterbury, recibi? apoyo del Papa contra Enrique II, al quedar dispensados los eclesi?sticos de estar sujetos al Estado, por orden de Guillermo el Conquistador, cuando ?ste jur?, al recibir el poder, no infringir la libertad de la Iglesia.
fr
Ce fut le cas de Thomas Becket, archev?que de Cantorb?ry, soutenu contre Henry II par le pape, les eccl?siastiques ayant ?t? dispens?s de la suj?tion ? la R?publique par Guillaume le Conqu?rant qui, lors de son couronnement, fit serment de ne pas empi?ter sur la libert? de l'?glise.
en
So was Thomas Beckett Archbishop of Canterbury, supported against Henry the Second, by the Pope; the subjection of Ecclesiastiques to the Common-wealth, having been dispensed with by William the Conqueror at his reception, when he took an Oath, not to infringe the liberty of the Church.
eu
Eta gauza bera gertatu zen baroiekin, zeintzuen boterea William Rufusak gehitu baitzuen botere subiranoarekin bateraezin bihurtzeraino, ondorengotza anaia nagusiarengandik berarengana iragan zedin haien laguntza lortzearren; eta frantziarrek lagundu zien Joan erregearen aurka matxinatu zirenean.
es
Y as? ocurri? tambi?n con los barones, cuyo poder fue incrementado por Guillermo Rufo (a fin de contar con su ayuda para que la sucesi?n pasase de su hermano mayor a ?l), hasta alcanzar un grado que era inconsistente con el poder soberano, y que fue fomentado por los franceses cuando los barones se rebelaron contra el rey Juan.
fr
Ce fut aussi le cas des barons dont le pouvoir avait ?t? accru par Guillaume le Roux (pour avoir leur aide afin de r?cup?rer la couronne qui aurait d? revenir ? son a?n?) ? un degr? incompatible avec le pouvoir souverain, barons qui furent soutenus par les Fran?ais dans leur r?bellion contre le roi Jean.
en
And so were the Barons, whose power was by William Rufus (to have their help in transferring the Succession from his Elder brother, to himselfe,) encreased to a degree, inconsistent with the Soveraign Power, maintained in their Rebellion against King John, by the French.
eu
Baina horrelakoak ez dira gertatzen monarkietan soilik.
es
No es esto algo que sucede ?nicamente en las monarqu?as.
fr
Cela n'arrive pas qu'en monarchie.
en
Nor does this happen in Monarchy onely.
eu
Izan ere, antzinako Estatu Erromatarrak bere buruari Erromako Senatua eta Herria deitzen zion arren, ez Senatuak ez Herriak uste zuten berentzat botere osoa; horrexegatik sortu ziren, lehenengo eta behin, Tiberio Grako, Kaio Grako, Luzio Saturnino eta beste batzuen albaramenduak; eta geroago Senatuaren eta Herriaren arteko gerrak, Mario eta Kaioren denboran lehenbizi eta Ponpeio eta Zesarrenean berriro, demokraziaren iraungipena eta monarkiaren ezarpenera arte.
es
Pues aunque el antiguo Estado romano se daba a s? mismo el nombre de Senado y Pueblo de Roma, ni el Senado ni el pueblo pretend?an poseer el poder absoluto, lo cual fue causa, en primer lugar, de las sediciones de Tiberio Graco, Cayo Graco, Lucio Saturnino y otros; y, despu?s, de las guerras entre el Senado y el pueblo bajo Mario y Sila y, m?s tarde, bajo Pompeyo y C?sar, hasta la extinci?n de su democracia y el establecimiento de la monarqu?a.
fr
En effet, alors que la R?publique romaine de l'antiquit? se nommait le s?nat et le peuple de Rome, ni le s?nat ni le peuple ne pr?tendaient d?tenir tout le pouvoir, ce qui, d'abord, causa les s?ditions de Tiberius Gracchus, Caius Gracchus, Lucius Saturninus, et d'autres, et plus tard, les guerres entre le s?nat et le peuple sous Marius et Sylla, et de nouveau sous Pomp?e et C?sar, jusqu'? l'extinction de la d?mocratie et l'?tablissement de la monarchie.
en
For whereas the stile of the antient Roman Common-wealth, was, The Senate, and People of Rome; neither Senate, nor People pretended to the whole Power; which first caused the seditions, of Tiberius Gracchus, Caius Gracchus, Lucius Saturnius, and others; and afterwards the warres between the Senate and the People, under Marius and Sylla; and again under Pompey and Caesar, to the Extinction of their Democraty, and the setting up of Monarchy.
eu
Atenaseko herria den-denetan obeditzeko prest geratu zen, gauza bakar batean izan ezik:
es
Las gentes de Atenas juraron obediencia en todo, excepto en una sola acci?n, que fue ?sta:
fr
Le peuple d'Ath?nes ne s'?tait interdit qu'une seule action :
en
The people of Athens bound themselves but from one onely Action;
eu
inork ere ez zuela proposatuko, herio-zigor pean, Salamis irlarengatiko gerra berriztatzerik;
es
que nadie, bajo pena de muerte, deb?a proponer la renovaci?n de la guerra por la isla de Salamis;
fr
que personne, sous peine de mort, ne propos?t de reprendre la guerre pour l'?le de Salamine.
en
which was, that no man on pain of death should propound the renewing of the warre for the Island of Salamis;
eu
eta Solonek zoroarena egin ez balu, eta, zoroaren keinuz eta jantziz, eta bertsoz, zorotzat hartu eta ingurura hurbildu zitzaion jendetzari proposatu ez balio, hantxe izango zuketen etsai bat etengabe zelatan, hiriko atean bertan.
es
y si Sol?n no hubiera conseguido hacerles pensar que se hab?a vuelto loco, y despu?s, con ademanes y vestiduras de demente, y en verso, se lo hubiera propuesto a la muchedumbre que se arracimaba en torno a ?l, los atenienses habr?an tenido que hab?rselas constantemente con un enemigo, incluso en las mismas puertas de su ciudad.
fr
Et pourtant, de ce fait, si Solon n'avait pas fait courir le bruit qu'il ?tait fou, et n'avait pas ensuite, avec les gestes et les fa?ons de faire habituelles d'un fou, et en vers, propos? cette guerre au peuple amass? autour de lui , ils auraient eu un ennemi constamment pr?t [? attaquer] aux portes m?me de leur cit?.
en
And yet thereby, if Solon had not caused to be given out he was mad, and afterwards in gesture and habit of a mad-man, and in verse, propounded it to the People that flocked about him, they had had an enemy perpetually in readinesse, even at the gates of their Citie;
eu
Nahiz eta mugapen txikia izan, beraien boterea mugatu duten Estatu guztiei gertatzen zaizkie horrelako kalteak eta mehatxuak.
es
Da?os y amenazas as? afectan a todos los Estados que han limitado su poder, por peque?a que haya sido la limitaci?n.
fr
De tels maux et de tels bouleversements, toutes les R?publiques les connaissent in?vitablement, si leur pouvoir est limit?, aussi peu que ce soit.
en
such dammage, or shifts, are all Common-wealths forced to, that have their Power never so little limited.
eu
Bigarrenik, Estatuari doktrina sediziosoen pozoinetik datozkion eritasunez arituko naiz, eta hona hemen bat:
es
Me referir? ahora, en segundo lugar, a las enfermedades de un Estado que proceden del veneno de doctrinas sediciosas, una de las cuales es ?sta:
fr
En second lieu, je note les maladies d'une R?publique qui proc?dent du poison des doctrines s?ditieuses, dont l'une est que chaque particulier est juge des bonnes et des mauvaises actions.
en
In the second place, I observe the Diseases of a Common-wealth, that proceed from the poyson of seditious doctrines;
